1 00:00:00,190 --> 00:00:02,280 Manifest (Season 1) - Tập 2: Reentry Biên dịch: Nyle (fb.com/cornerofN) 2 00:00:02,290 --> 00:00:03,369 Trong những tập trước... 3 00:00:03,370 --> 00:00:06,329 Thành thật xin lỗi quý khách. Radar không nhìn thấy nó. 4 00:00:06,330 --> 00:00:11,369 Các vị đã mất tích và được xem là đã chết trong suốt 5 năm rưỡi. 5 00:00:11,370 --> 00:00:12,869 Ben! 6 00:00:12,870 --> 00:00:14,659 - Cô ấy là ai?? - Lourdes. 7 00:00:14,660 --> 00:00:16,159 Cũng hợp lý. Cô ấy luôn bảo em rất may mắn. 8 00:00:16,160 --> 00:00:19,079 Nhưng biết đâu cậu bé trở lại là để được cứu chữa và tôi trở lại là để cứu chữa cho cậu bé. 9 00:00:19,080 --> 00:00:20,289 Vừa nãy, em nghe thấy một giọng nói trong đầu. 10 00:00:20,290 --> 00:00:22,579 Đừng kể với ai. 11 00:00:22,580 --> 00:00:26,449 Em nghĩ chính quyền sẽ cho chúng ta về nhà và mặc kệ chúng ta à? 12 00:00:26,450 --> 00:00:27,789 Chiếc máy bay như chưa từng rời bầu trời. 13 00:00:27,790 --> 00:00:29,909 Tôi có cần phải nói rằng chuyện đó là bất khả thi không? 14 00:00:29,910 --> 00:00:32,999 Tại sao lại là anh và em? Điều gì khiến chúng ta đặc biệt như vậy? 15 00:00:33,000 --> 00:00:35,619 Sao em biết chỉ có hai chúng ta? 16 00:00:41,080 --> 00:00:43,579 Chỉ 4 ngày 17 00:00:43,580 --> 00:00:46,199 sau sự trở lại gây hoang mang, 18 00:00:46,200 --> 00:00:48,119 chiếc máy bay MA 828 đã không còn nguyên vẹn nữa. 19 00:00:48,120 --> 00:00:51,659 May mắn thay, không có người nào bị thương. 20 00:00:51,660 --> 00:00:53,999 Chiếc máy bay từng làm thế giới hoang mang 21 00:00:54,000 --> 00:00:55,369 sau khi biến mất vào tháng 4 năm 2013... 22 00:00:55,370 --> 00:00:57,999 Chiếc máy bay đã nổ tung vào nửa đêm 23 00:00:58,000 --> 00:01:01,289 ngay tại đường bằng của Sân bay Stewart. 24 00:01:01,290 --> 00:01:02,000 Chưa rõ nguyên nhân. 25 00:01:02,001 --> 00:01:03,829 Các nguồn tin thân cận cho biết 26 00:01:03,830 --> 00:01:06,079 một nhóm hành khách của chuyến bay 27 00:01:06,080 --> 00:01:07,949 đã bị máy quay an ninh ghi hình lại. 28 00:01:07,950 --> 00:01:09,659 Còn nhiều điểm nóng nữa. Anh nhìn thấy chứ? 29 00:01:09,660 --> 00:01:12,579 - Có, thưa ngài. - Hạ nó xuống. 30 00:01:15,080 --> 00:01:18,539 Anh không hiểu đâu. Con trai tôi đang trong nhà giam. 31 00:01:18,540 --> 00:01:20,619 Tôi đã cố gắng đi tìm nó suốt 3 ngày qua. 32 00:01:20,620 --> 00:01:23,449 Họ bảo tôi cần phải gọi cho nó ngay bây giờ. 33 00:01:23,450 --> 00:01:25,909 Nó còn không biết là tôi còn sống. 34 00:01:25,910 --> 00:01:27,910 Số 17. 35 00:01:31,580 --> 00:01:33,079 Em đã nói những gì? 36 00:01:33,080 --> 00:01:35,079 Em nói em không biết gì cả. 37 00:01:35,080 --> 00:01:35,999 Tốt. Em đừng nói. 38 00:01:36,000 --> 00:01:37,329 Chúng ta không muốn họ chú ý đâu. 39 00:01:37,330 --> 00:01:39,749 Nhưng cô cũng thấy thứ này thứ kia, 40 00:01:39,750 --> 00:01:42,829 nghe này nghe nọ trong đầu mà nhỉ? 41 00:01:42,830 --> 00:01:48,039 Họ nghĩ lỗi là tại tôi. Họ luôn đổ lỗi cho phi công. 42 00:01:48,040 --> 00:01:49,909 Nghe này. Tôi không biết phải nói gì. 43 00:01:49,910 --> 00:01:55,159 Có cái gì đó thôi thúc tôi đến xem chiếc máy bay. Rồi tôi đến, bùm. 44 00:01:55,160 --> 00:01:58,749 Sao mà cả 20 người cùng bị cái gì đó thúc giục được? 45 00:01:58,750 --> 00:02:02,289 Tôi chỉ là người bán đồ thể thao. Hỏi tôi sao tôi biết? 46 00:02:02,290 --> 00:02:04,588 - Chào. Tôi là Saanvi Bahl... - Anh là người nhà của Cal ư? 47 00:02:04,639 --> 00:02:05,409 Ben Stone. 48 00:02:05,410 --> 00:02:08,659 Đây là em tôi, Michaela. Sao cô biết Cal? 49 00:02:08,660 --> 00:02:10,539 Tôi là bác sĩ. Tôi nghiên cứu về ung thư. 50 00:02:10,540 --> 00:02:12,449 Phương pháp điều trị mới cho Cal là từ công trình của tôi 51 00:02:12,450 --> 00:02:14,329 trước khi chuyến bay biến mất. 52 00:02:14,330 --> 00:02:15,289 Cô cũng ở trên chuyến bay à? 53 00:02:15,290 --> 00:02:16,749 Tôi biết. Thật trùng hợp. 54 00:02:16,750 --> 00:02:18,829 Nếu tất cả chuyện này là trùng hợp. 55 00:02:18,830 --> 00:02:19,500 Số 18. 56 00:02:19,501 --> 00:02:21,539 Anh kia, tình trạng này là gì? Chúng tôi bị bắt à? 57 00:02:21,540 --> 00:02:23,499 Không, chỉ là giam giữ. 58 00:02:23,500 --> 00:02:25,079 Thực ra là không. 59 00:02:25,080 --> 00:02:27,159 Tôi là cảnh sát New York. Tôi biết mọi quy tắc. 60 00:02:27,160 --> 00:02:28,449 Chúng tôi đã nói hết tất cả, 61 00:02:28,450 --> 00:02:32,200 nên nếu chúng tôi không bị bắt, thì các anh cần phải thả chúng tôi ra. 62 00:02:34,080 --> 00:02:38,249 Không muốn bị chú ý là vầy hả? 63 00:02:38,250 --> 00:02:39,369 Thưa các vị, 64 00:02:39,370 --> 00:02:41,539 nếu các vị đã trả lời câu hỏi, thì có thể ra về. 65 00:02:41,540 --> 00:02:44,039 Tuy nhiên, các sự kiện xung quanh Chuyến bay 828, 66 00:02:44,040 --> 00:02:46,539 là vấn đề an ninh quốc gia. 67 00:02:46,540 --> 00:02:49,579 Các vị tuyệt đối không được nói gì cho truyền thông. 68 00:02:49,580 --> 00:02:51,539 Không được bàn về nó với bất cứ ai. 69 00:02:51,540 --> 00:02:56,199 Cả phóng viên, cả gia đình... Không một ai. 70 00:02:56,200 --> 00:02:58,999 Lẽ ra cô nên bảo mình là cảnh sát từ 8 tiếng trước. 71 00:02:59,000 --> 00:03:01,789 Ôi, không... không có chi. 72 00:03:01,790 --> 00:03:04,249 Hãy theo dõi tất cả bọn họ. 73 00:03:14,830 --> 00:03:15,999 Chở em tới sở nhé? 74 00:03:16,000 --> 00:03:17,539 Ừ, sau khi ghé nhà. 75 00:03:17,540 --> 00:03:18,869 Grace hẳn đã lo lắng lắm. 76 00:03:18,870 --> 00:03:19,999 Vậy em sẽ đi xe lửa, gấu bố ạ. 77 00:03:20,000 --> 00:03:22,829 - Này, không được kể ai đó. - Vì tên NSA kia nói vậy à? 78 00:03:22,830 --> 00:03:25,579 Không, vì như vậy thì an toàn hơn. Chúng ta rõ ràng đang là vật tế. 79 00:03:25,580 --> 00:03:28,499 Và cho tới khi biết rõ sự thật, anh không tin ai cả. 80 00:03:28,500 --> 00:03:30,499 - Cảm giác khi ấy như thế nào. - Thưa ông. 81 00:03:30,500 --> 00:03:32,409 - Anh đã ở trên chuyến bay đó. - Anh bạn. Anh bạn. 82 00:03:32,410 --> 00:03:34,199 Anh bạn, anh cũng là cảnh sát giống cô gái đó sao? 83 00:03:34,200 --> 00:03:36,079 - À, không. - Có lẽ anh có thể giúp tôi. 84 00:03:36,080 --> 00:03:37,749 Hãy kể cho chúng tôi về chuyện đã xảy ra! 85 00:03:37,750 --> 00:03:40,619 Làm ơn, xin anh. Hãy giúp tôi. 86 00:03:40,620 --> 00:03:41,749 Xin anh, tôi cần anh giúp. 87 00:03:41,750 --> 00:03:44,660 - Tôi xin lỗi. - Anh có gì muốn kể không? 88 00:03:54,370 --> 00:03:56,949 Chỉ là anh thôi. 89 00:03:56,950 --> 00:03:57,660 Chuyện gì đã xảy ra? 90 00:03:57,661 --> 00:03:59,749 Anh đã ở sân bay khi chiếc máy bay phát nổ sao? 91 00:03:59,750 --> 00:04:03,789 Bọn anh đến để lấy lại hành lý. Chỉ là hiểu nhầm thôi. 92 00:04:03,790 --> 00:04:05,660 Bọn anh không sao. 93 00:04:05,870 --> 00:04:07,079 Xin lỗi. Em xin lỗi. 94 00:04:07,080 --> 00:04:09,119 Em có hơi... đề phòng. 95 00:04:09,120 --> 00:04:11,409 Lẽ ra chúng ta phải già đi và xấu xí cùng nhau. 96 00:04:11,410 --> 00:04:14,329 Chà, sự thật là em trông rất tuyệt đó. 97 00:04:15,160 --> 00:04:17,909 Món em thích nè. 98 00:04:17,910 --> 00:04:20,329 Của Orlando. 99 00:04:22,080 --> 00:04:23,249 Lạy Chúa. 100 00:04:23,250 --> 00:04:24,749 Mùi thơm đó. 101 00:04:24,750 --> 00:04:27,370 Em đã hoàn toàn quên mất nó. 102 00:04:28,160 --> 00:04:29,869 Ừ thì, anh đã thất hứa trong việc 103 00:04:29,870 --> 00:04:31,579 mỗi tuần mua cho em một cái bánh việt quất. 104 00:04:31,580 --> 00:04:36,289 Theo như anh tính, anh nợ em trên dưới 291 cái này, 105 00:04:36,290 --> 00:04:37,829 cho hay lấy. 106 00:04:37,830 --> 00:04:40,619 Cảm ơn anh. 107 00:04:40,620 --> 00:04:44,119 Con không tìm thấy bản chải đánh răng. 108 00:04:44,120 --> 00:04:44,750 Chào anh bạn. 109 00:04:44,751 --> 00:04:46,329 - Cái của con có hình Batman. - Biết sao không? 110 00:04:46,330 --> 00:04:48,749 Mẹ đã mua cho con rất nhiều cái đẹp hơn. 111 00:04:48,750 --> 00:04:49,869 Đi nào. 112 00:04:49,870 --> 00:04:52,409 Các thủ lĩnh tôn giáo và các nhà khoa học 113 00:04:52,410 --> 00:04:56,159 đang vật lộn với bí ẩn của Chuyến bay MA 828. 114 00:04:56,160 --> 00:04:56,910 Con uống cà phê hả? 115 00:04:56,911 --> 00:04:59,079 Thì ra đó là đồ uống của lứa tuổi 16 thời nay. 116 00:04:59,080 --> 00:05:00,909 Chủ yếu là đường và sữa thôi bố. 117 00:05:00,910 --> 00:05:02,329 Này, bố đã suy nghĩ. 118 00:05:02,330 --> 00:05:04,449 Sau giờ học, con đi chơi với bố nhé, 119 00:05:04,450 --> 00:05:05,289 để chúng ta gắn bó hơn? 120 00:05:05,290 --> 00:05:08,749 Bố muốn nghe con kể về mọi thứ. 121 00:05:08,750 --> 00:05:09,500 Con phải luyện tập, 122 00:05:09,501 --> 00:05:13,199 và con còn nhiều bài từ tuần trước chưa làm lắm. 123 00:05:13,200 --> 00:05:14,499 Để mai nha bố. 124 00:05:14,500 --> 00:05:16,289 Ừ. Khi nào cũng được. 125 00:05:22,160 --> 00:05:24,039 Cái gì thế? 126 00:05:24,040 --> 00:05:25,119 Sao ạ? 127 00:05:25,120 --> 00:05:26,369 Tiếng nhạc đó. 128 00:05:26,370 --> 00:05:28,869 Con không..., con không nghe thấy à? 129 00:05:28,870 --> 00:05:32,329 Có lẽ là Alexa đang bị lỗi. (Alexa là thiết bị thông minh của Amazon) 130 00:05:32,330 --> 00:05:33,249 Alexa là ai? 131 00:05:33,250 --> 00:05:36,749 Con yêu, nó vừa mà. Chỉ là nó ôm hơn. 132 00:05:36,750 --> 00:05:37,869 Mẹ thấy con ổn mà. 133 00:05:37,870 --> 00:05:40,119 Sau khi đi điều trị, chúng ta sẽ đi mua sắm, ok? 134 00:05:40,120 --> 00:05:41,579 Con chỉ thấy hơi kì kì. 135 00:05:41,580 --> 00:05:43,789 Thôi nào. Thử thay bộ khác xem 136 00:05:43,790 --> 00:05:47,000 có bớt kì kì không. 137 00:05:49,410 --> 00:05:52,539 Mẹ đã cho bố biết chưa? 138 00:05:52,540 --> 00:05:54,449 Mẹ sẽ nói. Sớm thôi. 139 00:05:54,450 --> 00:05:56,409 Mẹ, như vậy là không được đâu. 140 00:05:56,410 --> 00:05:58,499 Bố xứng đáng được biết. 141 00:06:17,700 --> 00:06:19,829 Tối qua tôi đã đến nhà cậu. 142 00:06:19,830 --> 00:06:22,329 Grace bảo cậu đã ra ngoài. 143 00:06:24,580 --> 00:06:27,749 Chào. 144 00:06:29,500 --> 00:06:31,749 Xin lỗi, à, Lourdes. Chào. 145 00:06:31,750 --> 00:06:33,999 Tôi phải đi nói chuyện với sếp. 146 00:06:34,000 --> 00:06:35,829 Tôi sẽ gặp cậu sau, nha? 147 00:06:45,580 --> 00:06:48,370 Chào, đội trưởng. 148 00:06:49,700 --> 00:06:52,539 Không phải tôi đã bảo cô nghỉ ngơi một thời gian sao? 149 00:06:52,540 --> 00:06:55,949 Giờ tôi chỉ có thể ngồi ở nhà nhìn lên trần 150 00:06:55,950 --> 00:06:58,499 hoặc đến chỗ làm thôi. 151 00:07:00,120 --> 00:07:02,369 Vậy, chuyện là thế này. 152 00:07:02,370 --> 00:07:03,949 Tôi muốn cô quay lại... 153 00:07:03,950 --> 00:07:05,619 Cô cũng muốn quay lại... 154 00:07:05,620 --> 00:07:09,119 Nhưng cô phải vượt qua các bài kiểm tra trước... 155 00:07:09,120 --> 00:07:13,409 Bài đánh giá thể chất, kĩ năng dùng súng, tâm lý. 156 00:07:13,410 --> 00:07:15,619 Từ khi nào lại có bài kiểm tra tâm lý vậy? 157 00:07:15,620 --> 00:07:17,789 Đây là chuyện hoàn toàn mới mẻ. 158 00:07:17,790 --> 00:07:20,790 Bởi vì cô đã trải qua nhiều chuyện... 159 00:07:22,620 --> 00:07:25,830 - Thế thôi? - Thế thôi. 160 00:07:30,160 --> 00:07:33,449 Một cái vỏ rỗng là tất cả những gì còn lại 161 00:07:33,450 --> 00:07:35,409 của Chuyến bay MA 828. 162 00:07:35,410 --> 00:07:37,079 Trong khi nhiều cơ quan chính phủ 163 00:07:37,080 --> 00:07:39,249 đang kiểm tra và tìm kiếm manh mối... 164 00:07:39,250 --> 00:07:40,999 Mẹ có bút tô màu không ạ? 165 00:07:41,000 --> 00:07:43,869 Không, nhưng chúng ta có thể ra tiệm mua... 166 00:07:43,870 --> 00:07:45,699 Cả giấy vẽ như trước đây nữa. 167 00:07:45,700 --> 00:07:48,160 Dạ. 168 00:07:49,660 --> 00:07:50,290 Chào mọi người. 169 00:07:50,291 --> 00:07:52,619 Em yêu, đây là vị bác sĩ mà anh đã nói. 170 00:07:52,620 --> 00:07:54,199 - Hân hạnh được gặp cô. - Ồ, chào. 171 00:07:54,200 --> 00:07:58,159 Cả ba người đều ở trên chuyến bay đó, thật kỳ diệu. 172 00:07:58,160 --> 00:07:59,289 Phải, ba mẹ tôi cũng nói thế. 173 00:07:59,290 --> 00:08:00,749 Họ đã cầu nguyện vào mọi bữa ăn. 174 00:08:00,750 --> 00:08:03,449 Nhưng giờ tôi sẽ tập trung vào cậu bé này. 175 00:08:03,450 --> 00:08:05,369 - Sẵn sàng cho vòng hai chưa, anh bạn? - Dạ rồi. 176 00:08:05,370 --> 00:08:07,449 - Chào con. - Cố lên. 177 00:08:07,450 --> 00:08:10,159 Chào bố, mẹ. 178 00:08:12,950 --> 00:08:15,329 Em cần nghe à? 179 00:08:15,330 --> 00:08:16,699 Không, chỉ là chuyện công việc thôi. 180 00:08:16,700 --> 00:08:17,829 Em đang lo cho một buổi tiệc văn phòng, 181 00:08:17,830 --> 00:08:19,619 và khách hàng cứ hỏi han mãi. 182 00:08:19,620 --> 00:08:21,329 Dĩ nhiên rồi. Anh cứ quên mất. 183 00:08:21,330 --> 00:08:22,999 Vợ anh, là doanh nhân. 184 00:08:23,000 --> 00:08:25,999 Ừ, thì đó. 185 00:08:26,000 --> 00:08:28,159 Em hẳn phải lo cả tấn công việc, 186 00:08:28,160 --> 00:08:29,789 - nên anh sẽ đi dạo một lúc nhé? - Không, không. 187 00:08:29,790 --> 00:08:31,699 Anh sẽ đi tìm việc một chút, 188 00:08:31,700 --> 00:08:33,199 và chúng ta sẽ gặp lại ở nhà. 189 00:08:33,200 --> 00:08:35,199 Ngày mai anh sẽ canh thằng bé. 190 00:08:35,200 --> 00:08:37,369 Anh sẽ gọi cho em sau. 191 00:09:02,200 --> 00:09:05,790 - Cô có nghe thấy không? - Nghe gì? 192 00:09:38,120 --> 00:09:39,659 Anh. 193 00:09:39,660 --> 00:09:40,909 Giai điệu đó. 194 00:09:40,910 --> 00:09:44,449 Nó đã vang vọng trong đầu tôi cả ngày. 195 00:09:44,450 --> 00:09:47,659 Tôi cần anh giúp. Xin anh. 196 00:09:47,660 --> 00:09:50,200 Làm ơn. 197 00:09:55,870 --> 00:09:58,539 Đầu tiên là chiếc máy bay, những ảo ảnh. 198 00:09:58,540 --> 00:10:02,789 Sau đó vào sáng nay, là đoạn nhạc cứ liên tục vang vọng trong tai tôi. 199 00:10:02,790 --> 00:10:06,660 - Không có giọng nói sao? - Anh nghe cả giọng nói à? 200 00:10:06,790 --> 00:10:10,579 Tôi không chắc tôi đã nghe thấy gì... và tại sao. 201 00:10:10,580 --> 00:10:12,999 Với tôi, âm nhạc là một loại sức mạnh thiêng liêng. 202 00:10:13,000 --> 00:10:16,039 Nên phải có lý do gì đó khiến cả hai chúng ta 203 00:10:16,040 --> 00:10:16,830 cùng nghe thấy đoạn nhạc kia. 204 00:10:16,831 --> 00:10:20,119 Và lý do đó chắc chắn là vì con trai tôi. 205 00:10:20,120 --> 00:10:21,199 Nó là người cần giúp đỡ. 206 00:10:21,200 --> 00:10:25,249 Tôi đã đến Jamaica để chơi nhạc cùng dàn giao hưởng, 207 00:10:25,250 --> 00:10:25,870 Chỉ một đêm. 208 00:10:25,871 --> 00:10:28,949 Nhưng tôi đã để lại đứa con 13 tuổi cho hàng xóm trông hộ, 209 00:10:28,950 --> 00:10:32,199 và giờ nó đã 18 tuổi... 210 00:10:32,200 --> 00:10:35,159 Và nó đang bị giam trong tù. 211 00:10:35,160 --> 00:10:36,999 Tôi rất tiếc. 212 00:10:37,000 --> 00:10:38,999 Chuyện gì đã xảy ra? 213 00:10:39,000 --> 00:10:40,119 Cảnh sát nói nó đã ăn trộm. 214 00:10:40,120 --> 00:10:42,869 Nhưng không thể vậy được, vì Adio là đứa trẻ ngoan. 215 00:10:42,870 --> 00:10:44,949 Nếu tôi được nói chuyện với nó, 216 00:10:44,950 --> 00:10:46,749 tôi biết nó sẽ có lời giải thích. 217 00:10:46,750 --> 00:10:48,249 Có vẻ anh cần một luật sư. 218 00:10:48,250 --> 00:10:49,539 Tôi cần gặp con trai tôi. 219 00:10:49,540 --> 00:10:51,199 Chỗ nhà giam bảo tôi cần phải hẹn trước, 220 00:10:51,200 --> 00:10:54,199 nhưng tôi là người nước ngoài và visa của tôi đã hết hạn. 221 00:10:54,200 --> 00:10:55,409 Họ bảo tôi phải chờ một tháng nữa, 222 00:10:55,410 --> 00:10:57,579 nhưng Adio thì không còn nhiều thời gian. 223 00:10:57,580 --> 00:10:59,289 Tuần sau nó phải ra tòa rồi. 224 00:10:59,290 --> 00:11:00,999 Làm ơn, xin anh. 225 00:11:01,000 --> 00:11:02,449 Anh có quen bên cảnh sát mà. 226 00:11:02,450 --> 00:11:04,199 Anh cũng là một người ba mà phải không? 227 00:11:04,200 --> 00:11:04,950 Một trai một gái. 228 00:11:04,951 --> 00:11:07,039 Adio đã sống mà không có bố suốt 5 năm. 229 00:11:07,040 --> 00:11:12,660 Anh có biết cái cảm giác... không thể cứu sống con mình không? 230 00:11:14,080 --> 00:11:15,699 Tôi đã xem hồ sơ của cô. 231 00:11:15,700 --> 00:11:17,499 Có vẻ như thế giới của cô đã đảo lộn 232 00:11:17,500 --> 00:11:21,250 vào 5 tháng trước khi cô lên chuyến bay đó. 233 00:11:22,750 --> 00:11:26,289 Bạn tôi đã qua đời. Bọn tôi gặp tai nạn xe. 234 00:11:26,290 --> 00:11:28,699 Cô là người lái xe và đã uống rượu? 235 00:11:28,700 --> 00:11:30,039 Chuyện đó là một gánh nặng với bất kì ai. 236 00:11:30,040 --> 00:11:32,199 Người ta đã điều tra và tôi đã được miễn tội. 237 00:11:32,200 --> 00:11:35,039 - Nhưng cô vẫn bị chuyển sang làm bàn giấy. - Tôi đã không thể lái xe. 238 00:11:35,040 --> 00:11:37,409 Tôi chưa sẵn sàng. Tôi đã không muốn. 239 00:11:37,410 --> 00:11:40,449 Tôi xin lỗi. Bà đang hướng đến điều gì? 240 00:11:40,450 --> 00:11:42,499 Tôi đang cố gắng giúp cô xử lý 241 00:11:42,500 --> 00:11:44,289 sự thay đổi khổng lồ 242 00:11:44,290 --> 00:11:47,079 - trong 5 năm qua. - Là 4 ngày qua. 243 00:11:47,080 --> 00:11:48,409 Đó là điều tôi muốn nói... 244 00:11:48,410 --> 00:11:51,909 Cô đang phải hấp thụ quá nhiều sự thay đổi trong thời gian quá ngắn. 245 00:11:51,910 --> 00:11:53,249 Cô không cần phải che giấu cảm xúc. 246 00:11:53,250 --> 00:11:56,199 - Tôi ở phe của cô. - Xin lỗi, nhưng bà không phải. 247 00:11:56,200 --> 00:11:57,449 Tôi biết màn kịch này. 248 00:11:57,450 --> 00:12:00,329 Bà muốn tôi không đạt đủ tiêu chuẩn để làm việc, 249 00:12:00,330 --> 00:12:01,159 nhưng tôi vẫn ổn. 250 00:12:01,160 --> 00:12:02,409 Vậy nên hãy để tôi trở về 251 00:12:02,410 --> 00:12:08,120 với thứ duy nhất mà tôi còn, đó là công việc của tôi. 252 00:12:14,500 --> 00:12:17,700 Tôi cần gặp lại cô một lần nữa. 253 00:12:19,290 --> 00:12:22,579 Này. 254 00:12:22,580 --> 00:12:23,749 Em ổn chứ? 255 00:12:23,750 --> 00:12:25,829 Ừ. Có chuyện gì? 256 00:12:25,830 --> 00:12:27,249 Anh cần nhớ em việc này. 257 00:12:27,250 --> 00:12:29,199 Em quen ai ở Rikers không? 258 00:12:29,200 --> 00:12:31,249 Nghỉ 15 phút! 259 00:13:05,410 --> 00:13:07,329 Con đã không thể tin. 260 00:13:07,330 --> 00:13:10,620 Sau đó con thấy mặt ba trên TV. 261 00:13:11,910 --> 00:13:13,659 Bố đã ở đâu? 262 00:13:13,660 --> 00:13:16,790 Bố ước gì mình biết. 263 00:13:18,790 --> 00:13:20,909 Ai khiến con thành như thế này? 264 00:13:20,910 --> 00:13:23,369 Không quan trọng. 265 00:13:23,370 --> 00:13:26,949 Đừng nghe những gì họ nói, con không có làm. 266 00:13:26,950 --> 00:13:29,290 Tất nhiên là vậy rồi. 267 00:13:33,580 --> 00:13:38,499 Bố luôn dạy con phải trở thành người tốt. 268 00:13:38,500 --> 00:13:39,329 Con đã cố. Con đã làm theo. 269 00:13:39,330 --> 00:13:41,699 Học hành, không sa đọa... Tất cả. 270 00:13:41,700 --> 00:13:45,159 Con làm việc tại một cửa hàng trang sức trên Phố 47. 271 00:13:45,160 --> 00:13:46,579 Đôi khi con sẽ là người đóng cửa tiệm. 272 00:13:46,580 --> 00:13:49,949 Một tháng trước, con bị đánh bất tỉnh trong kho, 273 00:13:49,950 --> 00:13:53,039 và khi con tỉnh lại, thì mọi thứ đã biến mất. 274 00:13:53,040 --> 00:13:55,159 Họ nghĩ con là đồng phạm. 275 00:13:55,160 --> 00:13:58,079 Adio, mặt con bị như vậy 276 00:13:58,080 --> 00:14:01,249 không phải là từ một tháng trước. 277 00:14:17,410 --> 00:14:20,869 Bố sẽ đấu tranh vì con, con trai. 278 00:14:22,120 --> 00:14:25,249 Ba sẽ đấu tranh vì con. 279 00:14:31,830 --> 00:14:35,200 Sắp tới rồi. 280 00:14:35,370 --> 00:14:39,369 Cái này y hệt đồ chơi cũ của con mà. Chỉ là cái hộp hơi khác. 281 00:14:39,370 --> 00:14:42,249 Không phải. Của con còn có đồ chơi siêu nhân. 282 00:14:42,250 --> 00:14:43,040 Cái này không có. 283 00:14:43,041 --> 00:14:45,409 Rồi rồi, về nhà rồi mở ra xem, được chưa? 284 00:14:45,410 --> 00:14:50,579 Với lại, con có thể trộn ba bộ đồ chơi lại mà, đúng không? 285 00:14:50,580 --> 00:14:51,909 Người đã trỗi dậy. 286 00:14:51,910 --> 00:14:53,949 Người không có ở đây. 287 00:14:53,950 --> 00:14:56,199 Người đã trỗi dậy... - Buông thằng bé ra. 288 00:14:56,200 --> 00:14:57,659 Người đã trỗi dậy. 289 00:14:57,660 --> 00:14:59,449 Người không có ở đây. 290 00:14:59,450 --> 00:15:00,829 Người đã trỗi dậy. 291 00:15:06,450 --> 00:15:10,369 Những thứ còn lại nằm ở bên kia. 292 00:15:10,370 --> 00:15:12,159 Thực ra, bọn tôi đến vì Adio. 293 00:15:12,160 --> 00:15:13,749 Vẫn chưa xong à? 294 00:15:13,750 --> 00:15:15,909 Vị thanh tra trước đây đâu rồi? 295 00:15:15,910 --> 00:15:20,499 Bọn tôi không phải cảnh sát. Đây là bố Adio. 296 00:15:20,500 --> 00:15:23,409 Ông cũng gan lắm mới dám tới đây. 297 00:15:23,410 --> 00:15:26,289 Hắn ta đã trộm hết... toàn bộ hàng trong kho. 298 00:15:26,290 --> 00:15:28,449 41 năm tích trữ của tôi bị mất sạch. 299 00:15:28,450 --> 00:15:30,539 Con trai anh nuôi đó. 300 00:15:30,540 --> 00:15:31,250 Ông... 301 00:15:31,251 --> 00:15:34,539 Xin lỗi. Bố tôi thực ra là người tốt. 302 00:15:34,540 --> 00:15:35,369 Con trai tôi cũng vậy. 303 00:15:35,370 --> 00:15:36,619 Nghe này, tôi không biết nghĩ sao nữa. 304 00:15:36,620 --> 00:15:39,119 Ý tôi là, bọn tôi còn chẳng biết Adio là tên của hắn 305 00:15:39,120 --> 00:15:40,039 cho đến khi cảnh sát thông báo. 306 00:15:40,040 --> 00:15:41,999 Hóa ra, hắn đã nộp lý lịch giả, 307 00:15:42,000 --> 00:15:43,039 và hồ sơ giả cho bọn tôi. 308 00:15:43,040 --> 00:15:46,749 Nên khi mọi thứ biến mất, chuông báo đã không kêu, 309 00:15:46,750 --> 00:15:49,040 hắn là kẻ duy nhất ở đây. 310 00:15:49,660 --> 00:15:50,949 Chính xác thì bà ta đã nói gì? 311 00:15:50,950 --> 00:15:52,159 Em không để ý kĩ lắm. 312 00:15:52,160 --> 00:15:55,159 Em không nhớ nữa... Chỉ là nó rất đáng sợ. 313 00:15:55,160 --> 00:15:55,870 Thằng bé ổn chứ? 314 00:15:55,871 --> 00:15:58,749 Vẫn ổn như một người vừa hóa trị xong 315 00:15:58,750 --> 00:16:00,289 thì gặp bà điên tụng kinh vào mặt. 316 00:16:00,290 --> 00:16:02,949 Chúng ta sẽ vượt qua chuyện này sớm thôi. Anh sẽ nghĩ ra cách. 317 00:16:02,950 --> 00:16:04,119 Em thích tinh thần giải quyết vấn đề của anh, 318 00:16:04,120 --> 00:16:07,409 nhưng em muốn chắc chắn Cal sẽ được an toàn. 319 00:16:07,410 --> 00:16:08,200 Chuyện này sẽ hết thôi mà. 320 00:16:08,201 --> 00:16:10,499 Chúng ta chỉ cần thận trọng hơn cho tới khi đó. 321 00:16:10,500 --> 00:16:13,289 Nếu nó không hết thì sao? Anh nghe tin tức rồi đó. 322 00:16:13,290 --> 00:16:15,949 Cả thế giới như muốn phát điên vì chúng ta. 323 00:16:15,950 --> 00:16:18,909 Họ có thể lên mạng và tìm ra địa chỉ nhà mình. 324 00:16:18,910 --> 00:16:20,789 Chúng ta sẽ không sao đâu. 325 00:16:20,790 --> 00:16:22,289 Thôi nào. 326 00:16:22,290 --> 00:16:25,750 Trong nhà chúng ta có cảnh sát mà. 327 00:16:28,410 --> 00:16:30,039 Tay vẫn còn nhạy đấy. 328 00:16:30,040 --> 00:16:31,409 Chứ anh nghĩ sao? 329 00:16:31,410 --> 00:16:34,289 Em mới tập bắn vào 10 ngày trước... 330 00:16:34,290 --> 00:16:35,449 tính theo thời gian của em. 331 00:16:35,450 --> 00:16:38,869 Về chuyện sáng nay... 332 00:16:38,870 --> 00:16:39,580 Lourdes... 333 00:16:39,581 --> 00:16:42,039 Em không có ý đó... 334 00:16:42,040 --> 00:16:44,909 Em cần thời gian, anh hiểu không? 335 00:16:44,910 --> 00:16:47,119 Mick, nếu em vẫn trách anh đến hết đời... 336 00:16:47,120 --> 00:16:49,659 Em đã bảo là em không trách anh. 337 00:16:49,660 --> 00:16:53,199 Em có quyền làm điều đó mà... Và anh cũng sẽ hiểu. 338 00:16:53,200 --> 00:16:55,949 Nhưng xin em đừng giận Lourdes. 339 00:16:55,950 --> 00:16:59,079 Em không giận cậu ấy, Jared, 340 00:16:59,080 --> 00:17:00,949 nhưng khi em nhìn thấy anh và cậu ấy, 341 00:17:00,950 --> 00:17:05,829 em cảm thấy buồn nôn và muốn ngất đi. 342 00:17:05,830 --> 00:17:07,644 Nếu em có thể đặt mình vào vị trí của cô ấy... 343 00:17:07,695 --> 00:17:08,249 Thật luôn sao? 344 00:17:08,250 --> 00:17:09,999 Anh nói vậy mà được ư? 345 00:17:10,000 --> 00:17:13,159 Mất Evie đã đủ đau khổ rồi, xong đến lượt em? 346 00:17:13,160 --> 00:17:17,749 Lourdes đã mất người bạn thân nhất khi em biến mất. 347 00:17:17,750 --> 00:17:20,449 Cô ấy đã không thay ai vào vị trí của em. 348 00:17:23,410 --> 00:17:26,289 Và anh cũng đã không thể làm thế. 349 00:17:33,290 --> 00:17:35,199 Hiện tại, chúng tôi không có bằng chứng gì 350 00:17:35,200 --> 00:17:37,539 cho thấy các hành khách có dính dáng đến vụ nổ. 351 00:17:37,540 --> 00:17:41,449 Nhưng chúng tôi vẫn nghi là có mối liên hệ nào đó giữa... 352 00:17:41,450 --> 00:17:43,039 Chỉ huy Vance, xin phép. 353 00:17:43,040 --> 00:17:45,039 Vụ nổ không phải là vấn đề chính. 354 00:17:45,040 --> 00:17:48,039 Chiếc máy bay đã đi đâu suốt 5 năm rưỡi? 355 00:17:48,040 --> 00:17:48,999 Có rất nhiều giả thuyết. 356 00:17:49,000 --> 00:17:50,909 Có thể là do một lỗ giun (wormhole), 357 00:17:50,910 --> 00:17:53,619 hoặc chạm trán với người ngoài hành tinh. 358 00:17:53,620 --> 00:17:55,829 Chuyện quan trọng hơn là, có hiểm họa nào không? 359 00:17:55,830 --> 00:17:58,539 Phải chăng chiếc máy bay bị một loại vũ khí nào đó nhắm vào? 360 00:17:58,540 --> 00:17:59,909 Hay chính nó là một loại vũ khí? 361 00:17:59,910 --> 00:18:01,619 Chúng ta có chắc những người đó vẫn là 362 00:18:01,620 --> 00:18:03,619 những người đã ở trên chuyến bay vào năm 2013? 363 00:18:03,620 --> 00:18:05,789 Chúng tôi đã kiểm tra toàn bộ hành khách 364 00:18:05,790 --> 00:18:06,999 và không phát hiện ra điều gì bất thường. 365 00:18:07,000 --> 00:18:09,159 Đây là vấn đề an ninh quốc gia. 366 00:18:09,160 --> 00:18:10,159 Họ nên bị tống giam 367 00:18:10,160 --> 00:18:11,789 cho tới khi chúng ta xác định họ có phải là hiểm họa hay không. 368 00:18:11,790 --> 00:18:15,289 Chỉ huy Hughes, đây là nước Mỹ. Họ vẫn có quyền con người. 369 00:18:15,290 --> 00:18:18,079 Tôi cho rằng người nắm giữ câu trả lời 370 00:18:18,080 --> 00:18:19,199 phải là một người trên chuyến bay đó, 371 00:18:19,200 --> 00:18:22,409 đặc biệt là những người đã đứng từ xa gần 100m 372 00:18:22,410 --> 00:18:27,079 khi chiếc máy bay phát nổ, tức là 20 người này. 373 00:18:33,040 --> 00:18:34,720 Dĩ nhiên bọn tôi cảm thấy rất bối rối. 374 00:18:36,200 --> 00:18:37,039 Anh cũng biết nấu ăn à? 375 00:18:37,040 --> 00:18:39,449 Hết chuyện lạ này đến chuyện lạ khác. 376 00:18:39,450 --> 00:18:41,199 Này. Cảm ơn em vì vụ nhà giam. 377 00:18:41,200 --> 00:18:42,409 Con trai của Radd sao rồi? 378 00:18:42,410 --> 00:18:43,949 Mặt mũi nó bầm dập. 379 00:18:43,950 --> 00:18:44,949 Trong đó không an toàn. 380 00:18:44,950 --> 00:18:46,699 Nếu nó bị tuyên án và bị chuyển tới nhà giam phía Bắc, 381 00:18:46,700 --> 00:18:48,950 thì so ra nhà giam hiện tại vẫn còn thoải mái chán. 382 00:18:49,950 --> 00:18:54,249 Anh rất muốn nó vô tội để ba của nó an tâm. 383 00:18:54,250 --> 00:18:55,699 Này, em có thể lục hồ sơ 384 00:18:55,700 --> 00:18:57,619 và kiểm tra xem cảnh sát có điều tra ẩu không không? 385 00:18:57,620 --> 00:18:59,249 Vậy ra là lỗi của bên cảnh sát? 386 00:18:59,250 --> 00:19:01,539 Anh chỉ nói đại thôi. 387 00:19:01,540 --> 00:19:02,949 Thật không công bằng khi chuyến bay đó 388 00:19:02,950 --> 00:19:06,660 đã cứu con trai anh, nhưng lại đe dọa con người khác. 389 00:19:08,450 --> 00:19:11,870 Anh lại nghe thấy thứ gì đó như lần trước à? 390 00:19:12,200 --> 00:19:14,159 Không hẳn. 391 00:19:14,160 --> 00:19:16,249 Nhưng mặc kệ nó là gì, 392 00:19:16,250 --> 00:19:17,499 anh phải tìm hiểu cho tới cùng. 393 00:19:17,500 --> 00:19:19,329 Không, Ben, không phải cái gì cũng là câu đố để anh giải. 394 00:19:19,330 --> 00:19:20,579 Không phải là anh muốn giải đố. 395 00:19:20,580 --> 00:19:24,789 Anh muốn hiểu cuộc sống của anh, của chúng ta... đã thành ra cái gì. 396 00:19:27,750 --> 00:19:29,409 Nếu chúng ta không có đáp án, 397 00:19:29,410 --> 00:19:33,330 chúng ta sẽ không bao giờ có thể trở về bình thường. 398 00:19:35,870 --> 00:19:37,449 Anh đã kể cho Grace chưa? 399 00:19:37,450 --> 00:19:38,369 Chưa. 400 00:19:38,370 --> 00:19:41,119 Cô ấy đã có đủ chuyện phải lo rồi. 401 00:19:46,330 --> 00:19:48,539 Những cái này không phải. 402 00:19:48,540 --> 00:19:50,910 Thật sao? 403 00:19:52,000 --> 00:19:54,699 Vậy thì mai chúng ta sẽ đến tiệm khác thử. 404 00:19:54,700 --> 00:19:58,579 Đến giờ ăn tối rồi. Olive! 405 00:19:58,580 --> 00:20:01,409 Đập tay. 406 00:20:01,410 --> 00:20:03,410 Mùi thơm quá. 407 00:20:05,910 --> 00:20:07,829 Sau bữa tối, 408 00:20:07,830 --> 00:20:10,329 hai bố con mình đi ăn kem như hồi trước nhé? 409 00:20:11,330 --> 00:20:12,909 Con vẫn thích kem chứ? 410 00:20:12,910 --> 00:20:16,119 Con còn phải học bài. 411 00:20:16,120 --> 00:20:17,790 Để khi khác nha bố. 412 00:20:50,620 --> 00:20:51,749 Lại đây! 413 00:20:51,750 --> 00:20:53,369 Lại đây. 414 00:20:53,370 --> 00:20:56,949 - Lẽ ra bọn con phải đi ngủ!. - Lại đây. 415 00:20:56,950 --> 00:20:59,199 Biên dịch: Nyle (fb.com/cornerofN) 416 00:21:04,540 --> 00:21:08,119 Trời đất, chúng ta là bố mẹ của một thiếu nữ rồi. 417 00:21:08,120 --> 00:21:10,909 Hãy tạ ơn trời vì anh đã tránh được tuổi dậy thì. 418 00:21:18,250 --> 00:21:19,789 Sao lại có cái này? 419 00:21:19,790 --> 00:21:23,249 À. Lúc em đi lặn. 420 00:21:23,250 --> 00:21:24,289 Em nói gì? 421 00:21:24,290 --> 00:21:26,909 Anh đã muốn chúng ta thử đi lặn bao nhiêu lần nhỉ? 422 00:21:26,910 --> 00:21:28,909 Ừ thì, em đã thử. 423 00:21:28,910 --> 00:21:30,829 Hóa ra, nó gây sẹo. 424 00:21:30,830 --> 00:21:37,200 Ừ thì, em có thể dạy anh. 425 00:21:48,370 --> 00:21:50,869 Anh biết chuyện này phức tạp mà. 426 00:21:50,870 --> 00:21:55,659 Còn chưa được một tuần. 427 00:21:58,000 --> 00:22:00,249 Dĩ nhiên rồi 428 00:22:03,080 --> 00:22:05,749 Em sẽ làm thế. 429 00:22:05,750 --> 00:22:08,159 Tạm biệt. 430 00:22:15,250 --> 00:22:18,700 Chị cũng vậy. 431 00:22:20,950 --> 00:22:23,500 Em có quen anh ta không? 432 00:22:24,540 --> 00:22:26,749 Còn Ben? 433 00:22:26,750 --> 00:22:27,949 Không. 434 00:22:27,950 --> 00:22:31,999 Mick, không có ai làm sai gì ở đây cả. 435 00:22:32,000 --> 00:22:34,869 Không phải chị, không phải Jared, không phải Lourdes. 436 00:22:34,870 --> 00:22:36,619 Cũng không phải em hay Ben. 437 00:22:36,620 --> 00:22:39,449 Dĩ nhiên là không. 438 00:22:39,450 --> 00:22:42,579 Chị sẽ nói cho anh em biết. 439 00:22:42,580 --> 00:22:45,410 Chỉ là... 440 00:22:46,580 --> 00:22:49,619 Chị cần phải nghĩ xem mình nên làm gì. 441 00:22:49,620 --> 00:22:51,749 Ý chị là... 442 00:22:51,750 --> 00:22:54,200 chị sẽ ở lại với ai? 443 00:22:56,331 --> 00:22:57,749 Grace, em biết hai người 444 00:22:57,750 --> 00:22:59,869 không hẳn là có một cuộc hôn nhân hoàn hảo. 445 00:22:59,870 --> 00:23:01,409 Nhưng anh ấy... là chồng chị. 446 00:23:01,410 --> 00:23:03,119 Chị biết. 447 00:23:03,120 --> 00:23:06,659 Và chị yêu anh ấy. 448 00:23:06,660 --> 00:23:09,790 Có Chúa biết. 449 00:23:10,500 --> 00:23:12,829 Chị thậm chí đã quên mình yêu anh ấy nhường nào 450 00:23:12,830 --> 00:23:13,749 cho đến khi anh ấy trở về. 451 00:23:13,750 --> 00:23:18,949 Nhưng em phải hiểu đây là tình huống bất khả thi. 452 00:23:18,950 --> 00:23:21,329 Đây không phải chuyện của em. 453 00:23:21,330 --> 00:23:26,329 Nhưng chị phải nghĩ cho thông trước khi Ben biết chuyện. 454 00:23:26,330 --> 00:23:29,119 Anh ấy đã chịu đủ chuyện rồi. 455 00:23:35,290 --> 00:23:37,159 Họ bảo là do chất điện giải, 456 00:23:37,160 --> 00:23:38,909 nhưng ai biết thực sự trong đó có gì? 457 00:23:38,910 --> 00:23:42,619 Ý cô là chính quyền đã đánh thuốc cô? 458 00:23:42,620 --> 00:23:45,079 Tôi chỉ muốn nói ra sự thật. 459 00:23:45,080 --> 00:23:47,749 Tôi không chắc chuyện gì đã xảy ra, 460 00:23:47,750 --> 00:23:49,159 nhưng tôi nghĩ rằng 461 00:23:49,160 --> 00:23:50,829 họ đã không cho chúng ta biết toàn bộ câu chuyện. 462 00:23:50,830 --> 00:23:55,119 Họ cho chúng tôi ăn uống từ một cái hộp... 463 00:23:55,120 --> 00:23:57,449 Bố sẽ quay lại ngay. 464 00:23:57,450 --> 00:23:58,869 Chuyện gì? 465 00:23:58,870 --> 00:24:00,329 Tôi... 466 00:24:00,330 --> 00:24:02,789 Trời đất, chuyện này nghe thật điên khùng. 467 00:24:02,790 --> 00:24:04,619 Nhưng cô cũng trở về từ chuyến bay đó, 468 00:24:04,620 --> 00:24:07,999 nên tôi đoán cô cũng đang thắc mắc liệu mình có tỉnh táo hay không 469 00:24:08,000 --> 00:24:10,659 Tôi thắc mắc về rất nhiều thứ. 470 00:24:10,660 --> 00:24:13,749 Cô đã bao giờ... 471 00:24:13,750 --> 00:24:15,659 nghe thấy nhạc chưa? 472 00:24:15,660 --> 00:24:19,540 Ý anh là, trong đầu tôi? 473 00:24:19,660 --> 00:24:24,079 Tôi chưa nghe thấy nhạc, nhưng tôi đã có các cảm giác tương tự 474 00:24:24,080 --> 00:24:26,119 nhiều hơn một kể từ khi chúng ta trở về. 475 00:24:26,120 --> 00:24:29,869 Ừ, ít nhất thì tôi không bị điên. 476 00:24:30,541 --> 00:24:33,410 Hoặc ít nhất không chỉ có mỗi anh bị điên. 477 00:24:35,540 --> 00:24:37,789 Này, chàng trai. Hình vẽ gia đình à? 478 00:24:37,790 --> 00:24:43,749 Dạ. Là con không bị ung thư, bố mẹ con, chị con. 479 00:24:43,750 --> 00:24:44,949 Kia là ai thế? 480 00:24:44,950 --> 00:24:47,200 Con không biết. 481 00:24:48,330 --> 00:24:50,369 - Con chuẩn bị chưa? - Dạ rồi. 482 00:24:50,370 --> 00:24:52,870 Vậy thì đi thôi. 483 00:25:28,410 --> 00:25:30,329 Em kiểm tra bên cảnh sát rồi, Ben. 484 00:25:30,330 --> 00:25:32,449 Adio là người duy nhất ở đó. 485 00:25:32,450 --> 00:25:33,999 Ý em là, cậu ta bảo mình bị tấn công, 486 00:25:34,000 --> 00:25:36,369 nhưng không có dấu hiệu đột nhập nào 487 00:25:36,370 --> 00:25:39,329 ngoài vết bầm trên đầu cậu ta... 488 00:25:39,330 --> 00:25:40,249 Em nghĩ cậu ta nói dối à? 489 00:25:40,250 --> 00:25:41,449 Em không biết phải nghĩ gì nhưng... 490 00:25:41,450 --> 00:25:44,619 cậu ta có 12 triệu đô cất giấu trong căn hộ 491 00:25:44,620 --> 00:25:45,410 và cậu ta có tiền án. 492 00:25:45,411 --> 00:25:46,999 - Ý em là... - Ăn cắp vặt, 493 00:25:47,000 --> 00:25:47,933 trốn vé tàu? Toàn mấy chuyện nhỏ. 494 00:25:47,984 --> 00:25:50,289 Ừ, nhưng tòa án sẽ nhìn vào nó và nói, 495 00:25:50,290 --> 00:25:51,909 "Cuộc đời cậu này đang đi sai hướng." 496 00:25:51,910 --> 00:25:53,329 Phải còn cái gì khác anh có thể làm chứ. 497 00:25:53,330 --> 00:25:55,315 Chứ không thì tại sao anh lại 498 00:25:55,366 --> 00:25:56,329 - bị kéo vào vụ này? - Được rồi, giao sư khoa học. 499 00:25:56,330 --> 00:25:58,869 Mẹ mình vẫn luôn tin vào phép màu. 500 00:25:58,870 --> 00:25:59,620 Quên phép màu đi. 501 00:25:59,621 --> 00:26:01,329 Ngày nào Adio còn ở đó, cậu ta còn gặp nguy hiểm. 502 00:26:01,330 --> 00:26:02,949 Ừ thì, mẹ mình cũng hay nói. 503 00:26:02,950 --> 00:26:04,119 "Chúa có những cách thức lạ lùng." 504 00:26:04,120 --> 00:26:06,579 Em ngưng khích bác anh được rồi đó. 505 00:26:06,580 --> 00:26:09,999 Anh không tin Chúa có dính dáng gì tới chuyện này. 506 00:26:10,000 --> 00:26:10,999 Em nghĩ Chúa muốn Jared 507 00:26:11,000 --> 00:26:15,000 cưới bạn thân nhất của em thay vì em hả? 508 00:26:15,370 --> 00:26:19,830 Anh có hơi quá lời. 509 00:26:21,410 --> 00:26:24,700 Nhưng đó vẫn là câu hỏi hợp lý. 510 00:26:31,290 --> 00:26:32,659 Người bị hỏi là anh mới phải. 511 00:26:32,660 --> 00:26:34,409 Olive hiếm khi nhìn vào mắt anh, 512 00:26:34,410 --> 00:26:37,449 Grace đang cố gắng, nhưng... 513 00:26:37,450 --> 00:26:40,999 Anh vẫn cảm thấy như một người lạ trong chính nhà mình. 514 00:26:43,500 --> 00:26:46,869 Con phải làm mọi thứ để sống... Hồ sơ giả để xin việc, 515 00:26:46,870 --> 00:26:49,159 ăn cắp để... có đồ ăn. 516 00:26:49,160 --> 00:26:50,119 Không, không. 517 00:26:50,120 --> 00:26:51,909 Tất cả không phải lỗi của con. 518 00:26:51,910 --> 00:26:54,330 Ba đã bỏ con lại một mình. 519 00:26:55,040 --> 00:26:57,829 Nên dù con có làm gì, 520 00:26:57,830 --> 00:27:00,369 dù là vì con tuyệt vọng... 521 00:27:00,370 --> 00:27:01,999 Con không có! 522 00:27:02,000 --> 00:27:04,789 Con đã bị đánh, giống như bị đánh ở trong đây. 523 00:27:04,790 --> 00:27:07,199 Cậu ta có thể nói gì thêm để giúp xác nhận... 524 00:27:07,200 --> 00:27:09,199 Con đã sống theo lời dạy của ba. Con đã cố thật kín đáo. 525 00:27:09,200 --> 00:27:10,579 Con đã làm tất cả để thành người tốt. 526 00:27:10,580 --> 00:27:12,579 - Chỉ một phút nữa thôi. - Làm một người tốt. Nói với họ. 527 00:27:12,580 --> 00:27:13,829 Hãy nói với họ, bố. 528 00:27:13,830 --> 00:27:15,289 Xin bố. Hãy nói với họ con là người tốt. 529 00:27:15,290 --> 00:27:16,102 Xin anh! 530 00:27:16,153 --> 00:27:18,539 Nói với họ đi. Chờ đã. Xin hãy nói với họ. Nói với họ. 531 00:27:18,540 --> 00:27:19,869 Xin ngài! Hãy cho tôi thêm thời gian! 532 00:27:19,870 --> 00:27:23,579 - Đừng làm thế! - Xin cho chúng tôi thêm một phút! 533 00:27:33,000 --> 00:27:35,392 Tưởng nhớ Michaela Stone 534 00:27:39,370 --> 00:27:43,829 Chúc mừng sinh nhật, Mick. Tôi nhớ cậu. 535 00:28:24,000 --> 00:28:26,659 Cảm giác lạ. 536 00:28:26,660 --> 00:28:29,370 Tức giận. 537 00:28:30,580 --> 00:28:32,749 Đa phần là buồn. 538 00:28:32,750 --> 00:28:36,539 Tại sao lại thế? 539 00:28:40,410 --> 00:28:42,659 ...vì tôi nhớ mẹ. 540 00:28:42,660 --> 00:28:47,409 Vì tôi không thể cứ thế ngừng yêu một người. 541 00:28:49,500 --> 00:28:51,499 Vì bạn thân nhất của tôi, 542 00:28:51,500 --> 00:28:56,829 người mà bình thường tôi sẽ đến kể lể thay vì bà, 543 00:28:56,830 --> 00:28:59,449 đã yêu người mà tôi không thể yêu. 544 00:28:59,450 --> 00:29:01,659 Tình bạn đó thế nào? 545 00:29:01,660 --> 00:29:02,999 Lourdes? 546 00:29:03,000 --> 00:29:09,579 Cậu ấy đã gửi những lời tốt lành đến một hồn mà... 547 00:29:09,580 --> 00:29:10,579 trong suốt 5 năm, 548 00:29:10,580 --> 00:29:15,079 và rồi tôi trở về, và tôi... 549 00:29:15,080 --> 00:29:17,329 đã không thể ôm cậu ấy. 550 00:29:17,330 --> 00:29:21,579 Tất cả những người mà tôi thường trò chuyện... 551 00:29:21,580 --> 00:29:26,079 Lourdes, Evie, mẹ tôi... 552 00:29:26,080 --> 00:29:29,120 Cô cảm thấy cô độc. 553 00:29:34,040 --> 00:29:37,949 Và giờ bà sẽ viết giấy xác nhận không đủ năng lực. 554 00:29:37,950 --> 00:29:38,949 Bà có thứ bà muốn rồi chứ? 555 00:29:38,950 --> 00:29:41,699 Cô đã chấp nhận những chuyện đã xảy ra. 556 00:29:41,700 --> 00:29:44,499 Đó là bước đầu tiên thuận lợi. 557 00:29:44,500 --> 00:29:49,749 Tôi sẽ xác nhận cho cô đủ điều kiện phục chức... 558 00:29:52,080 --> 00:29:54,829 nhưng tôi muốn tiếp tục gặp cô. 559 00:30:02,500 --> 00:30:04,909 Này, anh nghe tin rồi. 560 00:30:04,910 --> 00:30:07,289 Chúc mừng, Thanh tra. 561 00:30:07,290 --> 00:30:09,909 Ừ, này là một vụ thăng chức sau khi chết. 562 00:30:09,910 --> 00:30:10,700 Em không xứng đáng. 563 00:30:10,701 --> 00:30:12,499 Em còn không thể chết cho đúng cách. 564 00:30:12,500 --> 00:30:14,369 Em cứ chấp nhận tin vui này đi, được chứ? 565 00:30:14,370 --> 00:30:18,119 Và em là người xứng đáng được thăng chức... 566 00:30:18,120 --> 00:30:18,949 Cảm ơn. 567 00:30:18,950 --> 00:30:23,290 Em sẽ cố gắng không làm anh cảm thấy kì cục. 568 00:30:24,410 --> 00:30:25,539 Chào. 569 00:30:25,540 --> 00:30:27,949 - Hôm nay sao? - Tuyệt. 570 00:30:27,950 --> 00:30:30,579 Này, con xem này... mọi cái áo thun thoải mái 571 00:30:30,580 --> 00:30:34,369 và đồ chơi LEGO ngầu nhất quả đất. 572 00:30:34,370 --> 00:30:36,199 Cảm ơn, mẹ. 573 00:30:41,040 --> 00:30:43,289 Được không con? 574 00:30:43,290 --> 00:30:46,159 - Dạ được. - Sao vậy con? 575 00:30:46,160 --> 00:30:47,789 Con nhớ đồ chơi của con... 576 00:30:47,790 --> 00:30:50,749 Bộ sưu tập đá, con Rồng Art. 577 00:30:50,750 --> 00:30:54,749 Ôi, Cal, nghe này... 578 00:30:54,750 --> 00:30:56,699 con cứ buồn đi. 579 00:30:56,700 --> 00:30:57,869 Lâu lâu mẹ cũng buồn mà. 580 00:30:57,870 --> 00:31:02,159 Con chỉ muốn mọi thứ trở về như cũ. 581 00:31:02,160 --> 00:31:05,999 Con yêu, mẹ biết, mẹ biết. 582 00:31:06,000 --> 00:31:09,449 Bố, chúng ta đi chơi nhé? 583 00:31:09,450 --> 00:31:10,869 Sau tầm 2 năm, 584 00:31:10,870 --> 00:31:13,369 căn nhà vẫn như cũ. 585 00:31:13,370 --> 00:31:16,789 Nó giống như một bảo tàng quạnh hiu 586 00:31:16,790 --> 00:31:19,789 và bác sĩ tâm lý bảo con phải từ bỏ, 587 00:31:19,790 --> 00:31:22,699 và mẹ là một người tàn tạ... 588 00:31:22,700 --> 00:31:25,329 Con yêu, nếu con không còn tàn tạ nữa sau 2 năm, 589 00:31:25,330 --> 00:31:27,619 bố phải nói là con rất khỏe mạnh đấy. 590 00:31:27,620 --> 00:31:28,619 Không hề đâu bố. 591 00:31:28,620 --> 00:31:32,079 Con đã biết Cal chưa chết. 592 00:31:32,080 --> 00:31:33,749 Thật sao? 593 00:31:33,750 --> 00:31:36,539 Con nghĩ chắc do tụi con là song sinh hay gì đó, 594 00:31:36,540 --> 00:31:40,749 nhưng con đã cảm thấy... nó còn sống. 595 00:31:40,750 --> 00:31:44,159 Tuy bác sĩ tâm lý, cố vấn học đường, mẹ, 596 00:31:44,160 --> 00:31:48,789 tất cả mọi người phủ nhận, nhưng con biết. 597 00:31:48,790 --> 00:31:50,159 Được rồi. 598 00:31:50,160 --> 00:31:51,869 Điều đó có liên quan tới chuyện chúng ta 599 00:31:51,870 --> 00:31:55,699 đang ở một khu nhà kho hôi hám ở Long Island không? 600 00:31:55,700 --> 00:31:57,409 Mẹ đã nghe theo lời bác sĩ tâm lý. 601 00:31:57,410 --> 00:32:00,579 Mẹ đã dồn tất cả đồ đạc của bố và Cal vào từng thùng, 602 00:32:00,580 --> 00:32:03,909 bỏ trước lề đường để Đội quân Từ thiện đến lấy, 603 00:32:03,910 --> 00:32:05,539 rồi đi làm. 604 00:32:05,540 --> 00:32:09,289 Con đã gọi cho họ để dừng việc đó. 605 00:32:09,290 --> 00:32:11,869 Nếu con vẫn giữ chúng lại, 606 00:32:11,870 --> 00:32:14,249 sao con không nói gì? 607 00:32:14,250 --> 00:32:15,949 Chuyện phức tạp lắm. 608 00:32:15,950 --> 00:32:20,040 Mẹ không biết gì về chuyện này. 609 00:32:38,700 --> 00:32:41,790 Olive, cái kho này là của ai? 610 00:32:44,500 --> 00:32:45,749 Olive. 611 00:32:45,750 --> 00:32:48,619 Là của bạn mẹ. 612 00:32:48,620 --> 00:32:52,079 "Bạn." 613 00:32:52,080 --> 00:32:53,369 Bố. 614 00:32:53,370 --> 00:32:56,119 Được rồi. Lại đây. 615 00:32:56,120 --> 00:32:58,869 Con đã làm đúng. 616 00:33:03,330 --> 00:33:06,249 Này, bố... bố không sao chứ? 617 00:33:06,250 --> 00:33:10,540 Ở yên đây, được chứ? Ở yên đây. 618 00:33:34,660 --> 00:33:36,749 Alo? 619 00:33:36,750 --> 00:33:40,039 Phải, gặp tôi ở phái sau nhà. 620 00:33:40,040 --> 00:33:44,909 Ừ, đồng hồ, nhẫn kim cương, vòng tay. 621 00:33:44,910 --> 00:33:45,749 Được. 622 00:33:45,750 --> 00:33:47,699 Tôi sẽ lấy 10%, nhưng ông phải chuyển chúng ta ngoài bang. 623 00:33:47,700 --> 00:33:51,949 Người ta đang tìm chúng. Này... Sao anh... 624 00:33:53,870 --> 00:33:55,369 Anh đừng hiểu lầm. 625 00:33:55,370 --> 00:33:58,329 Cậu đã ăn trộm của chính bố cậu và đổ tội cho Adio. 626 00:33:59,910 --> 00:34:02,789 Anh có thể lấy nửa chỗ này. Thực sự. Thôi nào. 627 00:34:02,790 --> 00:34:05,789 Dù sao thằng đó cũng chẳng ra gì. Nó chỉ là... 628 00:34:15,290 --> 00:34:17,579 Vẫn chưa tin vào phép màu sao? 629 00:34:17,580 --> 00:34:21,449 Đây là những thứ mà Adio đã bị đổ tội ăn trộm và hơn thế nữa. 630 00:34:21,450 --> 00:34:23,579 Bằng cách nào? 631 00:34:23,580 --> 00:34:24,949 Anh không muốn nói. 632 00:34:24,950 --> 00:34:26,289 Tại sao? Vì khi đó anh phải thừa nhận 633 00:34:26,290 --> 00:34:27,659 rằng phép màu đang diễn ra à? 634 00:34:27,660 --> 00:34:30,449 Nghe này, chắc chắn có chuyện gì đó đang diễn ra, 635 00:34:30,450 --> 00:34:32,699 nhưng nó có thể chỉ là trùng hợp, mà dù cho 636 00:34:32,700 --> 00:34:35,829 nó không phải trùng hợp, thì vẫn phải có lời giải thích. 637 00:34:35,830 --> 00:34:36,949 Và Chúa chưa đủ là lời giải thích sao? 638 00:34:36,950 --> 00:34:38,829 Người ta chỉ dùng Chúa để giải thích cho thứ họ không hiểu. 639 00:34:38,830 --> 00:34:40,579 Khi một loại công nghệ đủ tối tân. 640 00:34:40,580 --> 00:34:41,999 nó sẽ trông như ma thuật. 641 00:34:42,000 --> 00:34:44,409 Chúng ta chỉ cần thêm thông tin thôi. 642 00:34:44,410 --> 00:34:47,619 Phải rồi. Công nghệ. Ma thuật. Đã hiểu. 643 00:34:47,620 --> 00:34:51,250 Chúng ta về nhà được chưa ạ? 644 00:35:01,790 --> 00:35:05,449 Jeter đã nghỉ hưu. 645 00:35:06,500 --> 00:35:10,120 Mình sẽ nói cho thằng bé vào mùa sau. 646 00:35:10,790 --> 00:35:11,829 Từ từ thôi, anh bạn. 647 00:35:11,830 --> 00:35:13,619 Không cần phải mở ra hết ngay tối nay đâu. 648 00:35:13,620 --> 00:35:17,159 Con chỉ muốn tìm... Art! 649 00:35:17,160 --> 00:35:20,119 Nó đây rồi. 650 00:35:20,120 --> 00:35:21,249 Mình còn gì nữa nhỉ? 651 00:35:21,250 --> 00:35:24,539 Con phải cảm ơn chị của con đó. 652 00:35:24,540 --> 00:35:26,579 Chị đã giữ tất cả lại cho con. 653 00:35:26,580 --> 00:35:27,949 Xem nào. 654 00:35:31,910 --> 00:35:34,289 Cái này để làm gì? 655 00:35:39,330 --> 00:35:40,869 Con đã giữ lại à? 656 00:35:40,870 --> 00:35:44,749 Mẹ đã bảo con bị điên khi con không từ bỏ, 657 00:35:44,750 --> 00:35:48,539 nhưng con đã đúng, và lần này con cũng đúng. 658 00:35:48,540 --> 00:35:53,749 Có điều lần này, mẹ là người cần phải từ bỏ. 659 00:36:11,040 --> 00:36:12,789 Chào. 660 00:36:12,790 --> 00:36:15,409 Xin lỗi. Cậu có tiện không? 661 00:36:15,410 --> 00:36:16,789 Dĩ nhiên. 662 00:36:16,790 --> 00:36:19,159 Jared đang ở chỗ làm. 663 00:36:19,160 --> 00:36:22,580 Chắc cậu biết rồi. 664 00:36:24,950 --> 00:36:27,749 - Cậu muốn vào trong không? - Không cần đâu. 665 00:36:27,750 --> 00:36:29,159 Tôi còn việc phải đi. 666 00:36:29,160 --> 00:36:33,000 Tôi chỉ muốn... 667 00:36:35,160 --> 00:36:38,289 Tôi đã thấy các bài đăng của cậu trên mạng. 668 00:36:38,290 --> 00:36:40,249 Tất cả chúng. 669 00:36:40,250 --> 00:36:41,249 Cảm ơn cậu. 670 00:36:41,250 --> 00:36:45,539 Cậu đã luôn là bạn thân của tôi. 671 00:36:45,540 --> 00:36:49,200 Tôi mong điều đó không phải thay đổi. 672 00:36:49,700 --> 00:36:52,749 Cậu nói cho tôi đi, được chứ? 673 00:36:52,750 --> 00:36:55,659 Michaela, tôi chưa từng có ý... 674 00:36:55,660 --> 00:36:57,159 Nếu tôi biết cậu... 675 00:36:57,160 --> 00:37:00,869 Sao, biết tôi có thể trở về từ cõi chết? 676 00:37:00,870 --> 00:37:03,199 Tôi là người đã bỏ đi. 677 00:37:03,200 --> 00:37:06,409 Không phải cậu. Cậu không có lỗi. 678 00:37:06,410 --> 00:37:09,199 Không sao đâu, Lou. 679 00:37:09,200 --> 00:37:11,619 Cậu yêu anh ấy. 680 00:37:11,620 --> 00:37:14,409 Cậu cũng vậy. 681 00:37:14,410 --> 00:37:18,039 Nhưng cậu là người anh ấy đã cưới. 682 00:37:18,040 --> 00:37:21,830 Dĩ nhiên tôi chúc phúc cho cậu. Sao tôi có thể không chứ? 683 00:37:23,040 --> 00:37:25,910 Cảm ơn cậu. 684 00:37:26,250 --> 00:37:30,789 Tôi... Tôi đã dành nhiều năm qua 685 00:37:30,790 --> 00:37:34,289 cố gắng để không cảm thấy như kẻ gian lận. 686 00:37:34,290 --> 00:37:38,329 Cậu là người mà lẽ ra anh ấy phải cưới. 687 00:37:38,330 --> 00:37:40,409 Không. 688 00:37:40,410 --> 00:37:41,869 Không, sau tất cả những thứ đã xảy ra... 689 00:37:41,870 --> 00:37:44,789 Vụ tai nạn, Evie... Mọi thứ quá rối rắm. 690 00:37:44,790 --> 00:37:47,579 Tôi đã quá... quá đau đớn. 691 00:37:47,580 --> 00:37:50,749 Tôi đã định trả chiếc nhẫn lại. 692 00:37:50,750 --> 00:37:55,249 - Mick... - Tôi đã định trở về để từ chối. 693 00:37:55,250 --> 00:37:57,449 Cậu không phải kẻ gian lận. 694 00:37:59,250 --> 00:38:01,699 Hãy quên chuyện đó đi. 695 00:38:01,700 --> 00:38:03,409 Lại đây. 696 00:38:06,581 --> 00:38:07,749 Chúng ta đến nơi rồi. 697 00:38:07,750 --> 00:38:12,159 Chào mừng đến New York. Hiện tại là 11 giờ 49 phút tối. 698 00:38:12,160 --> 00:38:13,329 Thay mặt cho phi hành đoàn, 699 00:38:13,330 --> 00:38:17,539 chúng tôi cảm ơn quý khách đã bay cùng Montego Air. 700 00:38:26,950 --> 00:38:29,699 Thật luôn? Không có tín hiệu? 701 00:38:29,700 --> 00:38:31,329 Em cũng vậy. 702 00:38:45,750 --> 00:38:47,409 Em xin lỗi. 703 00:38:47,410 --> 00:38:50,079 Đó không phải chuyện Olive nên nói. 704 00:38:50,080 --> 00:38:51,789 Em không tin con bé đã... 705 00:38:51,790 --> 00:38:54,540 Con bé làm thế vì em trai nó. 706 00:38:57,370 --> 00:39:01,700 Olive là một thiếu nữ tuyệt vời. 707 00:39:02,540 --> 00:39:04,369 Em đã làm mẹ rất tốt, 708 00:39:04,370 --> 00:39:08,659 và anh không thể tưởng tượng em đã gặp khó khăn thế nào. 709 00:39:08,660 --> 00:39:11,700 Và anh không... 710 00:39:14,700 --> 00:39:19,909 Không quan trọng em đã tìm thấy sức mạnh ở đâu... 711 00:39:19,910 --> 00:39:22,910 hay với ai. 712 00:39:28,370 --> 00:39:31,329 Điều mà em luôn muốn từ lâu, 713 00:39:31,330 --> 00:39:33,499 là có lại anh và Cal, 714 00:39:33,500 --> 00:39:37,409 nhưng đó là một mong muốn quá đau đớn 715 00:39:37,410 --> 00:39:39,789 nên em đã phải từ bỏ. 716 00:39:39,790 --> 00:39:42,039 Anh biết. 717 00:39:43,790 --> 00:39:46,749 Nhưng anh đã không lâm vào tình cảnh của em. 718 00:39:48,830 --> 00:39:52,909 Anh vẫn quá yêu em nên anh cũng đau. 719 00:39:54,830 --> 00:39:59,949 Và anh biết tình yêu của em dành cho anh đã bị phủ bụi, 720 00:39:59,950 --> 00:40:03,370 nó như một ký ức hơn... 721 00:40:04,200 --> 00:40:07,289 ...nhưng chúng ta có cơ hội thứ hai. 722 00:40:10,000 --> 00:40:14,120 Xin em hãy nhớ lại. 723 00:40:26,540 --> 00:40:28,329 ♪ Oh, for once in my ♪ 724 00:40:28,330 --> 00:40:32,949 ♪ Oh, for once in my life ♪ 725 00:40:35,580 --> 00:40:38,579 ♪ Could just something go ♪ 726 00:40:38,580 --> 00:40:43,039 ♪ Could just something go right? ♪ 727 00:40:46,200 --> 00:40:48,869 ♪ Oh, for once in my ♪ 728 00:40:48,870 --> 00:40:53,199 ♪ Oh, for once in my life ♪ 729 00:40:56,620 --> 00:41:02,949 ♪ I've been waiting all my life ♪ 730 00:41:06,450 --> 00:41:13,249 ♪ I've been waiting all my life ♪ 731 00:41:24,290 --> 00:41:25,499 Khi họ thả bọn tôi ra, 732 00:41:25,500 --> 00:41:27,999 họ bảo bọn tôi phải giữ im lặng, 733 00:41:28,000 --> 00:41:28,949 nhưng tôi biết tôi có quyền. 734 00:41:28,950 --> 00:41:32,869 Và giờ khi đã phát biểu xong, tôi nghĩ họ đang theo dõi tôi. 735 00:41:32,870 --> 00:41:37,079 Tôi nghĩ chính phủ đứng đằng sau chuyện này. 736 00:41:37,080 --> 00:41:40,039 Ý tôi là, nếu tôi phải nói ra sự thật, 737 00:41:40,040 --> 00:41:42,910 thì họ cũng phải thế, đúng không?