1 00:01:26,169 --> 00:01:27,462 ¿Qué carajo...? 2 00:01:28,963 --> 00:01:30,048 ¿Jane? 3 00:01:34,469 --> 00:01:35,804 Tuve el sueño más loco de todos. 4 00:01:36,346 --> 00:01:37,263 Tú estabas en él, 5 00:01:38,181 --> 00:01:41,059 Vic estaba en él, el jodido de Willoughby estaba en él, 6 00:01:41,142 --> 00:01:41,893 y yo... 7 00:01:43,895 --> 00:01:45,188 Yo era un puto bebé. 8 00:01:45,271 --> 00:01:46,439 Todo eso pasó. 9 00:01:46,523 --> 00:01:49,609 Las fiestas, la piscina, convertirse en bebé. 10 00:01:49,692 --> 00:01:52,403 Eras una caprichosa apestosita. 11 00:01:52,487 --> 00:01:55,198 Comenzaba a preocuparme que te quedaras así. 12 00:01:55,281 --> 00:01:56,407 Hace horas que estoy grande. 13 00:01:57,033 --> 00:01:59,077 Perdón, eso sonó raro. 14 00:01:59,160 --> 00:02:01,996 Entonces, Willoughby revirtió el hechizo. 15 00:02:02,080 --> 00:02:04,249 Supongo que al final la puso. 16 00:02:04,916 --> 00:02:05,875 ¡Bien por él! 17 00:02:06,334 --> 00:02:09,879 Pero parece que lo revirtió un poco más para ti. 18 00:02:18,930 --> 00:02:20,807 Había un conejito malvado. 19 00:02:22,976 --> 00:02:24,269 ¡Se llevó mi longevidad! 20 00:02:24,602 --> 00:02:27,188 ¡Ese imbécil dickensiano nos traicionó! 21 00:02:27,814 --> 00:02:32,777 ¡O sea que Immortus se limpiará el culo con nuestra realidad! 22 00:02:32,861 --> 00:02:33,736 ¿Dónde están los demás? 23 00:02:34,404 --> 00:02:37,323 ¿Dónde...? Tenemos que detener esto. ¡Debemos recuperar mi longevidad! 24 00:02:37,407 --> 00:02:41,119 No puedo. Estoy colocando un carburador Holley 850 doble bomba. 25 00:02:41,202 --> 00:02:42,036 ¿Qué? 26 00:02:42,996 --> 00:02:44,914 ¡Esto es un puto código rojo! 27 00:02:45,665 --> 00:02:47,333 - ¡Oye! - ¡Mira mi cabello! 28 00:02:48,835 --> 00:02:53,006 ¡Me siento para el culo! Me duele el pecho. 29 00:02:53,089 --> 00:02:55,633 Es solo reflujo gástrico. Bienvenida a la mediana edad. 30 00:02:55,717 --> 00:02:56,968 ¿Hablas en serio? 31 00:02:57,051 --> 00:02:58,303 ¿Y si me estoy muriendo? 32 00:02:58,761 --> 00:02:59,846 No serías la única. 33 00:03:05,768 --> 00:03:07,812 Mira, perdón por irme sin ti, 34 00:03:08,229 --> 00:03:09,606 pero si te hace sentir mejor, 35 00:03:09,689 --> 00:03:12,525 no llegué muy lejos antes de que mi cerebro dijera gugú gagá 36 00:03:12,609 --> 00:03:13,610 y me metiera en una zanja. 37 00:03:14,027 --> 00:03:16,654 Pero cuando volví a la normalidad, fui directo a buscarte. 38 00:03:17,155 --> 00:03:21,159 Y ahí estabas, una bebita llorando fuera del complejo de piscinas, sola. 39 00:03:21,868 --> 00:03:24,203 Esa clase de cosas hace que un tipo entre en pánico paterno 40 00:03:25,121 --> 00:03:26,539 y todo se vuelva más claro. 41 00:03:27,498 --> 00:03:30,168 Sé que crees que lidio con mi Parkinson como un campeón, 42 00:03:30,251 --> 00:03:33,880 pero créeme, nunca dejas de pensar en una sentencia a muerte. 43 00:03:34,255 --> 00:03:36,174 Solo pienso en cuánto tiempo me queda 44 00:03:36,257 --> 00:03:38,134 para dejarle al pequeño Rory algo para que me recuerde. 45 00:03:38,217 --> 00:03:39,385 Odio tener que decírtelo, 46 00:03:40,053 --> 00:03:43,848 pero no puedes dejar todo por una estúpida epifanía. 47 00:03:43,932 --> 00:03:45,433 ¡Así no funcionan las cosas! 48 00:03:47,477 --> 00:03:50,897 Toma el consejo de alguien que ha estado enfrentando la muerte 49 00:03:51,522 --> 00:03:52,607 por un buen tiempo. 50 00:03:53,107 --> 00:03:55,360 Descubre qué te queda por hacer 51 00:03:55,443 --> 00:03:58,321 y usa cada segundo que te quede para hacerlo, 52 00:03:58,988 --> 00:04:01,074 porque esta mierda no se detendrá a esperarte. 53 00:04:05,078 --> 00:04:05,912 ¿Sabes qué? 54 00:04:06,829 --> 00:04:07,580 De acuerdo. 55 00:04:08,873 --> 00:04:09,749 Tú también vete a la mierda. 56 00:04:18,383 --> 00:04:20,218 ¿Qué te pasa, abuelo? 57 00:04:26,975 --> 00:04:28,935 Tranquilo. Soy yo, Rory. 58 00:04:30,228 --> 00:04:31,562 ¿Qué carajo? 59 00:04:42,281 --> 00:04:43,700 Tengo poco dinero en este momento, 60 00:04:43,783 --> 00:04:45,868 pero te conseguiré el dinero para el combustible. 61 00:04:47,704 --> 00:04:49,956 Y te enviaré tu ropa luego de lavarla. 62 00:04:51,582 --> 00:04:53,001 Puedes quedarte con la ropa, Vic. 63 00:04:53,835 --> 00:04:56,170 Sé que no querías pasar así tu sábado... 64 00:04:56,254 --> 00:04:57,296 No pasa nada. 65 00:04:58,965 --> 00:05:02,176 Pero debo preguntar, de todos los lugares del mundo donde podrías haberte escondido, 66 00:05:03,803 --> 00:05:07,056 ¿por qué mi casa, en Detroit? 67 00:05:07,140 --> 00:05:10,184 Mira, amigo, fue una noche extraña, hasta para nosotros. 68 00:05:10,893 --> 00:05:12,979 No siempre nos topamos con un hechizo de rejuvenecimiento. 69 00:05:14,731 --> 00:05:16,065 Magia de transmutación, ¿no? 70 00:05:19,736 --> 00:05:21,279 Eso es hechicería de nivel nueve. 71 00:05:23,698 --> 00:05:25,533 Un día más en la vida de un superhéroe. 72 00:05:35,710 --> 00:05:38,296 {\an8}EL SUBTERRÁNEO 73 00:05:41,549 --> 00:05:43,801 Oye. Necesito hablar con Kay. 74 00:05:47,472 --> 00:05:50,183 ¡Miren mi cabello! ¡Las cosas están jodidas! 75 00:05:50,558 --> 00:05:51,934 ¡Debo saber si está a salvo! 76 00:05:52,769 --> 00:05:53,853 ¿Qué mierda estás haciendo? 77 00:05:55,772 --> 00:05:57,023 Kay nos dio rompecabezas. 78 00:05:57,565 --> 00:06:00,359 ¿Se quedarán ahí sin hacer nada 79 00:06:00,443 --> 00:06:02,987 mientras la Parca nos babea el cuello? 80 00:06:04,072 --> 00:06:05,156 Es lo que la niña quiere. 81 00:06:05,239 --> 00:06:06,574 Sí, y también su trauma. 82 00:06:09,660 --> 00:06:10,453 Retira lo dicho. 83 00:06:11,329 --> 00:06:12,497 Sabes que no es lo mismo. 84 00:06:12,580 --> 00:06:16,209 Bueno, si Kay piensa que pasaré mis últimos días en la Tierra 85 00:06:16,292 --> 00:06:17,710 armando un maldito rompecabezas, 86 00:06:18,086 --> 00:06:19,504 está más loca que yo. 87 00:06:20,254 --> 00:06:21,172 ¿Saben qué? 88 00:06:22,048 --> 00:06:24,383 Al carajo con todo esto. 89 00:06:25,009 --> 00:06:27,095 ¿Quieren rendirse y morir sin pelear? 90 00:06:27,178 --> 00:06:27,970 Como quieran. 91 00:06:28,346 --> 00:06:29,722 Yo me iré a lo grande. 92 00:06:30,181 --> 00:06:32,391 ¡Hagan lo que quieran, idiotas! 93 00:06:49,242 --> 00:06:52,120 Cielos, la falta de respeto de esas malditas criaturas. 94 00:06:58,543 --> 00:07:00,378 ¿Dormimos aquí toda la noche? 95 00:07:00,837 --> 00:07:03,297 Evidentemente, nos convertimos en bebés 96 00:07:04,173 --> 00:07:05,049 antes de que el autobús llegara. 97 00:07:05,424 --> 00:07:07,635 O éramos demasiado pequeñas para que el chofer nos viera 98 00:07:07,718 --> 00:07:10,888 o la raza humana realmente carece de toda decencia. 99 00:07:11,389 --> 00:07:15,810 La buena noticia es que, obviamente, en algún momento se revirtió el hechizo. 100 00:07:17,270 --> 00:07:18,855 Pero ¿viene otro autobús? 101 00:07:18,938 --> 00:07:20,606 - Estoy lista para volver a casa. - ¿A casa? 102 00:07:21,816 --> 00:07:23,943 ¿Qué hay de lo que hablamos anoche? 103 00:07:24,652 --> 00:07:25,570 ¿Qué hay de la misión? 104 00:07:25,653 --> 00:07:29,824 Temo que eso solo fue la virilidad de la juventud. 105 00:07:30,199 --> 00:07:32,243 Lo único que quiero hacer ahora es acostarme, 106 00:07:32,827 --> 00:07:34,120 quizás hacer crocante de maní. 107 00:07:34,203 --> 00:07:37,790 Al carajo con eso. Toma. Esa no es la Rita que conozco. 108 00:07:38,166 --> 00:07:41,252 Tómate ese café. Recuperaremos tu longevidad 109 00:07:41,335 --> 00:07:43,421 y salvaremos al universo en el proceso. 110 00:07:43,838 --> 00:07:45,006 Ahora, he estado pensando, 111 00:07:45,089 --> 00:07:47,216 Willoughby dijo que todo esto está conectado 112 00:07:47,300 --> 00:07:49,177 al proyecto Immortus de Caulder, ¿no? 113 00:07:49,927 --> 00:07:53,806 Sospecho que alguien de la Oficina retomó donde Caulder lo dejó 114 00:07:55,016 --> 00:07:56,559 y encontró lo que él no pudo. 115 00:07:57,894 --> 00:08:01,856 Una manera de conjurar a este Immortus... 116 00:08:03,441 --> 00:08:04,609 sea lo que sea. 117 00:08:05,276 --> 00:08:06,569 Si vamos a detener esto, 118 00:08:06,652 --> 00:08:08,779 tendremos que volver a donde todo comenzó. 119 00:08:10,239 --> 00:08:11,157 Un momento. 120 00:08:11,240 --> 00:08:13,743 - ¿Quieres ir a la Oficina? - Sí. 121 00:08:14,619 --> 00:08:17,455 Luego de todo lo que nos pasó a ambas... 122 00:08:19,123 --> 00:08:20,082 No puedes hablar en serio. 123 00:08:20,166 --> 00:08:24,921 Nuestros amigos están en peligro, Rita. Y somos heroínas, ¿o no? 124 00:08:30,384 --> 00:08:31,135 De acuerdo. 125 00:08:31,719 --> 00:08:32,637 Fantástico. 126 00:08:32,720 --> 00:08:33,763 Ahora, ¿cómo entramos? 127 00:08:33,846 --> 00:08:35,681 ¿Por qué me preguntas a mí? 128 00:08:36,849 --> 00:08:37,725 Porque tú eres la líder. 129 00:08:38,517 --> 00:08:40,895 No estoy de humor para que seas condescendiente. 130 00:08:41,896 --> 00:08:45,024 - Sabemos cuál es mi lugar en el equipo. - Ay, vamos. 131 00:08:45,107 --> 00:08:49,070 Mi ascenso fue solo lo que se necesitaba para una tarea en particular, 132 00:08:49,153 --> 00:08:50,988 y fue una tarea de mierda. 133 00:08:51,822 --> 00:08:56,118 Para ser sincera, preferiría un papel secundario. 134 00:08:56,827 --> 00:08:58,079 Es muchísima menos presión. 135 00:09:00,456 --> 00:09:04,085 Entonces... ¿cuál es el plan, jefa? 136 00:09:13,511 --> 00:09:14,845 ¿Qué demonios está pasando? 137 00:09:16,514 --> 00:09:17,640 ¿Adónde me llevan? 138 00:09:26,232 --> 00:09:27,984 Oye, amiguito, sería un buen momento 139 00:09:28,067 --> 00:09:30,111 para, no sé, ¿destruir a estos tipos? 140 00:09:31,779 --> 00:09:33,614 No es exactamente el tipo de energía que busco. 141 00:09:45,960 --> 00:09:47,503 - Suéltenlo. - Rama. 142 00:09:49,797 --> 00:09:52,425 Él es mi objetivo. Yo mismo lo llevaré al Sagrario. 143 00:10:07,189 --> 00:10:08,024 Gracias a Dios. 144 00:10:10,026 --> 00:10:10,985 Salgamos de aquí. 145 00:10:11,360 --> 00:10:12,862 Debemos abrir un portal de regreso a la Tierra. 146 00:10:16,449 --> 00:10:18,034 ¿"De regreso a la Tierra"? 147 00:10:18,701 --> 00:10:19,618 ¿Dónde diablos estamos? 148 00:10:20,077 --> 00:10:22,288 En una dimensión burbuja llamada Orqwith. 149 00:10:23,039 --> 00:10:26,042 Y esos eran Hombres Tijera, guardianes poderosos pero tontos. 150 00:10:27,126 --> 00:10:27,877 Por aquí. 151 00:10:28,794 --> 00:10:31,505 Supongo que los demás los enviaron porque creyeron que yo demoraba mucho. 152 00:10:32,089 --> 00:10:33,632 ¿Demorabas mucho para qué? 153 00:10:33,716 --> 00:10:35,760 Para traerte aquí y extraer tu longevidad. 154 00:10:35,843 --> 00:10:37,386 Es lo único que les importa. 155 00:10:37,470 --> 00:10:38,971 ¿Extraer mi longevidad? 156 00:10:39,055 --> 00:10:40,473 Espera, ¿eso es lo que le pasó a Rita? 157 00:10:40,556 --> 00:10:42,308 ¿Qué demonios está pasando, Rama? 158 00:10:48,356 --> 00:10:51,567 Debes decirme ya mismo qué es Immortus exactamente. 159 00:10:52,902 --> 00:10:53,903 Immortus es esperanza. 160 00:10:54,862 --> 00:10:57,907 Cada uno de nosotros tenía un deseo al que casi habíamos renunciado, 161 00:10:58,908 --> 00:10:59,992 y, entonces, Immortus nos encontró. 162 00:11:00,910 --> 00:11:04,705 Nos mostró a cada uno una visión de las posibilidades frente a nosotros. 163 00:11:05,289 --> 00:11:07,750 Nos pidió que lo guiáramos a este plano, 164 00:11:07,833 --> 00:11:11,587 y, cuando llegue, reescribirá la historia y hará realidad todos nuestros deseos. 165 00:11:12,463 --> 00:11:14,048 ¿Como un genio? 166 00:11:14,131 --> 00:11:15,424 Porque describes a un genio. 167 00:11:16,342 --> 00:11:17,468 Bueno, todo el mundo desea algo. 168 00:11:18,094 --> 00:11:18,886 Incluso tú. 169 00:11:20,096 --> 00:11:22,348 Quizá, ¿nunca ser separado de Keeg otra vez? 170 00:11:27,645 --> 00:11:30,356 ¿Por qué estás tan seguro de que Immortus tiene ese tipo de poder? 171 00:11:32,400 --> 00:11:33,692 ¿Recuerdas el templo que acabamos de ver? 172 00:11:35,111 --> 00:11:37,363 Esa cosa se elevó de la tierra 173 00:11:37,738 --> 00:11:40,199 cuando la doctora Janus depositó la longevidad de Rita. 174 00:11:40,866 --> 00:11:43,244 Si eso no es evidencia de un poder enorme, no sé qué lo es. 175 00:11:43,327 --> 00:11:45,162 Creo que no debería tener que decírtelo, 176 00:11:45,246 --> 00:11:48,541 pero cuando un templo de huesos brota espontáneamente del suelo, 177 00:11:48,624 --> 00:11:50,251 por lo general no es buena señal. 178 00:11:50,334 --> 00:11:52,503 Todos debemos depositar nuestra fe en algo. 179 00:11:55,381 --> 00:11:56,924 ¿Y por qué me rescataste? 180 00:11:57,007 --> 00:11:58,926 Porque lastimar a la gente no era parte del plan. 181 00:12:00,428 --> 00:12:02,638 Temo que en el entusiasmo, los demás olvidaron eso. 182 00:12:04,807 --> 00:12:09,103 Dijiste que me ayudarías a encontrar otra forma de estabilizar mis moléculas. 183 00:12:10,855 --> 00:12:11,939 ¿Lo dijiste en serio? 184 00:12:13,274 --> 00:12:14,108 Por supuesto. 185 00:12:15,901 --> 00:12:18,904 Nadie tiene más experiencia en salir de situaciones imposibles 186 00:12:18,988 --> 00:12:20,114 que mis amigos y yo. 187 00:12:20,197 --> 00:12:21,866 Luego de detener a Immortus, te ayudaremos. 188 00:12:22,450 --> 00:12:23,242 Lo prometo. 189 00:12:28,706 --> 00:12:30,332 Puedes depositar tu fe en mí, Rama. 190 00:12:35,546 --> 00:12:37,631 Tienes mi fe, Larry Trainor. 191 00:12:50,561 --> 00:12:52,229 ¿Qué hay de lo que dijo Willoughby? 192 00:12:52,563 --> 00:12:55,357 Immortus suena como algo muy malo. 193 00:12:55,441 --> 00:12:58,694 Ya lastimó a Rita y a Jane. ¿Quién seguirá? 194 00:12:58,777 --> 00:12:59,778 ¿Puedes callarte? 195 00:13:00,488 --> 00:13:04,408 No aceptaré el consejo de una manifestación de mi mente enferma. 196 00:13:04,492 --> 00:13:06,785 Y por si no te das cuenta, hago esto por ti. 197 00:13:08,287 --> 00:13:09,622 Por el tú real, al menos. 198 00:13:10,998 --> 00:13:12,708 Este carro será todo tuyo. 199 00:13:13,292 --> 00:13:15,586 No engañas a nadie, abuelo. 200 00:13:15,669 --> 00:13:20,633 Si yo te importara de verdad, estarías en un autobús a Florida. 201 00:13:20,716 --> 00:13:25,804 Solo entierras tu miedo en algo que crees que puedes controlar. 202 00:13:26,514 --> 00:13:28,307 ¿Sabes quién más solía hacer eso? 203 00:13:28,891 --> 00:13:30,476 Escúchame, ayudante de hamburguesas, 204 00:13:30,851 --> 00:13:32,436 ni lo menciones. 205 00:13:32,520 --> 00:13:33,854 Tu papi, ese es quién. 206 00:13:34,730 --> 00:13:35,981 Eso es completamente diferente. 207 00:13:36,065 --> 00:13:38,234 A diferencia de él, yo sé que soy una mala persona. 208 00:13:38,317 --> 00:13:41,529 También sé que no tengo suficiente tiempo para arreglarme, 209 00:13:41,612 --> 00:13:44,073 pero sí para arreglar este auto. 210 00:13:44,448 --> 00:13:48,244 Te probaré que soy capaz de crear algo más que dolor. 211 00:13:48,869 --> 00:13:50,955 También puedo crear algo hermoso. 212 00:13:52,790 --> 00:13:56,001 Ven conmigo, abuelo. Quiero mostrarte algo. 213 00:13:58,420 --> 00:14:01,757 Podrías haber aplastado a este pequeñín, pero no lo hiciste. 214 00:14:02,132 --> 00:14:05,219 De hecho, arriesgaste mucho para salvarlo. 215 00:14:06,011 --> 00:14:08,639 ¿Eso es algo que haría una mala persona? 216 00:14:10,099 --> 00:14:11,475 Bueno, es un culo zombi. 217 00:14:12,476 --> 00:14:16,105 Reculando, posiblemente, salvarlo no fue la mejor idea. 218 00:14:16,522 --> 00:14:18,524 "Reculando". ¿Entiendes? 219 00:14:18,607 --> 00:14:23,529 El punto es que a pesar de todos tus errores, eres buena persona. 220 00:14:24,154 --> 00:14:25,781 La prueba está justo aquí. 221 00:14:35,374 --> 00:14:36,250 ¿Larry? 222 00:14:43,507 --> 00:14:45,342 Está abierto. 223 00:14:53,100 --> 00:14:53,851 Hola. 224 00:14:55,144 --> 00:14:55,936 Hola. 225 00:15:02,151 --> 00:15:04,320 Sinceramente, no sabía si volvería a saber de ti. 226 00:15:05,946 --> 00:15:07,156 Me encanta tu cabello, por cierto. 227 00:15:09,283 --> 00:15:14,413 Dime, ¿en qué tipo de travesuras te has estado metiendo? 228 00:15:19,752 --> 00:15:23,464 Solo... he estado pensando mucho. 229 00:15:26,050 --> 00:15:27,593 He estado pensando mucho... 230 00:15:30,012 --> 00:15:30,763 en ti. 231 00:15:32,056 --> 00:15:32,806 Bueno... 232 00:15:34,016 --> 00:15:35,726 Yo también he estado pensando en ti. 233 00:15:37,102 --> 00:15:39,813 Y quería darte el espacio para que dieras el salto. 234 00:15:40,939 --> 00:15:44,860 Luego, me preocupó que tomaras eso como falta de interés. 235 00:15:45,653 --> 00:15:48,155 Decidí que tengo que dejar de vivir para los demás. 236 00:15:50,866 --> 00:15:53,786 Tengo que empezar a vivir para mí. 237 00:15:53,869 --> 00:15:55,204 Es un gran paso para ti, Jane. 238 00:15:56,330 --> 00:15:57,331 A Kay le debe estar yendo muy... 239 00:15:57,414 --> 00:16:00,834 Debo comenzar a ir tras lo que quiero. 240 00:16:02,544 --> 00:16:03,545 ¿Y qué quieres? 241 00:16:09,176 --> 00:16:09,927 Jane. 242 00:16:11,637 --> 00:16:12,388 Está bien. 243 00:16:13,430 --> 00:16:15,849 Vayamos con calma. 244 00:16:17,643 --> 00:16:19,353 - No me iré a ninguna parte. - No. 245 00:16:21,230 --> 00:16:22,106 Quiero esto. 246 00:16:23,899 --> 00:16:24,650 Estoy lista. 247 00:16:25,693 --> 00:16:27,319 Hace tiempo que quiero esto. 248 00:16:47,047 --> 00:16:48,549 Jane. 249 00:16:51,385 --> 00:16:55,097 ¿Por qué no puedo hacerlo? ¿Qué carajo me pasa? 250 00:16:55,180 --> 00:16:57,850 Está bien. Sé lo complicado que es para ti. 251 00:16:58,517 --> 00:17:00,728 No, no sabes. 252 00:17:01,687 --> 00:17:02,771 No tienes idea. 253 00:17:05,149 --> 00:17:07,067 - Nadie la tiene. - Eso no es cierto. 254 00:17:08,318 --> 00:17:13,449 Pero creo que, quizás, es hora de que busques ayuda de verdad. 255 00:17:14,324 --> 00:17:15,117 No. 256 00:17:17,411 --> 00:17:18,704 No tengo tiempo para eso. 257 00:17:25,878 --> 00:17:26,712 Yo... 258 00:17:30,549 --> 00:17:32,468 Estoy muy cansada de luchar. 259 00:17:33,719 --> 00:17:37,014 ¿Por qué todo tiene que doler tanto? 260 00:17:38,891 --> 00:17:41,310 ¿Por qué todo tiene que ser una maldita batalla? 261 00:17:43,479 --> 00:17:44,313 Lo siento mucho. 262 00:17:45,856 --> 00:17:48,150 No te mereces todo este dolor. 263 00:18:32,820 --> 00:18:34,279 No estoy lista para morir. 264 00:18:38,826 --> 00:18:39,743 Yo... 265 00:18:47,376 --> 00:18:48,293 ¿Qué carajo? 266 00:18:48,877 --> 00:18:49,920 ¿Larry? 267 00:18:51,004 --> 00:18:53,340 ¡Eres tú! ¿Cómo hiciste eso? 268 00:18:53,882 --> 00:18:56,510 - Cliff. Gracias a Dios que estás... - ¿Qué haces tú aquí? 269 00:18:57,094 --> 00:19:00,639 ¡Por favor, no me digas que adoptaremos a otro supervillano! 270 00:19:00,722 --> 00:19:01,807 No soy un villano. 271 00:19:01,890 --> 00:19:03,892 - Soy un hombre de muchos... - De muchos elementos. 272 00:19:03,976 --> 00:19:05,727 - Sí, lo sé. - Puedes confiar en él. 273 00:19:06,061 --> 00:19:07,646 Es un buen hombre, me lo ha probado. 274 00:19:08,021 --> 00:19:09,314 ¿Hablamos del mismo tipo 275 00:19:09,398 --> 00:19:12,067 que nos tiró a un pozo de fuego y secuestró a Keeg? 276 00:19:12,150 --> 00:19:14,486 ¡Porque ese tipo sigue en mi lista negra! 277 00:19:14,570 --> 00:19:17,197 Escucha, no secuestró... Tenemos un acuerdo, ahora. 278 00:19:19,241 --> 00:19:20,075 Confío en él. 279 00:19:21,326 --> 00:19:24,121 Esperen. ¿Percibo tensión sexual? 280 00:19:24,204 --> 00:19:25,664 ¿Qué? No. O sea... 281 00:19:25,747 --> 00:19:28,834 - Aún no hablamos de eso, pero... - ¿Hay algo de qué hablar? 282 00:19:31,753 --> 00:19:34,006 Estoy aquí para ayudarlos a detener a Immortus. 283 00:19:34,381 --> 00:19:36,884 ¡Mierda! No, no lo mismo otra vez. 284 00:19:36,967 --> 00:19:38,760 Espera, también estás en peligro. 285 00:19:39,386 --> 00:19:43,056 Los agentes de Immortus aún necesitan tu longevidad y la de Jane, 286 00:19:43,140 --> 00:19:44,349 y no se detendrán ante nada. 287 00:19:44,433 --> 00:19:45,851 Ya tiene la de Jane. 288 00:19:46,768 --> 00:19:48,729 Eso significa que somos las dos últimas piezas. 289 00:19:49,146 --> 00:19:50,898 Debemos detener esto antes de que sea demasiado tarde. 290 00:19:51,607 --> 00:19:53,483 Porque si Immortus se alza, todos... 291 00:19:54,693 --> 00:19:55,694 ¿Keeg? 292 00:19:56,820 --> 00:19:57,571 - ¡Vaya! - ¡No! 293 00:20:02,492 --> 00:20:03,285 ¡Mierda! 294 00:20:09,750 --> 00:20:12,586 {\an8}GRANJA DE HORMIGAS 295 00:20:12,669 --> 00:20:14,004 {\an8}Al tipo lo embaucaron. 296 00:20:14,087 --> 00:20:15,923 {\an8}Un par de estafadores se quedaron con su activo. 297 00:20:16,423 --> 00:20:19,092 Cazador de Culos, más bien, perdedor de culos. 298 00:20:21,887 --> 00:20:23,805 "Perdedor de Culos", ¡qué genial! 299 00:20:28,685 --> 00:20:30,562 Un trabajo en equipo de primera, Flexible. 300 00:20:30,979 --> 00:20:33,982 Aún tenemos el talento de antes, al parecer. 301 00:20:34,066 --> 00:20:35,275 DEPARTAMENTO DE REGISTROS ACCESO OTORGADO 302 00:20:35,359 --> 00:20:36,151 Bingo. 303 00:20:38,862 --> 00:20:41,615 Aún no entiendo por qué tenía que ser un viejo y tosco conserje. 304 00:20:42,574 --> 00:20:45,494 ¿Preferirías ser el balde con agua sucia? 305 00:20:47,120 --> 00:20:47,955 Tienes razón. 306 00:21:15,232 --> 00:21:18,944 PRECAUCIÓN - PISO MOJADO 307 00:21:25,367 --> 00:21:27,077 Esto no se vuelve nada fácil. 308 00:21:29,329 --> 00:21:32,290 Este lugar no me resulta familiar. 309 00:21:32,374 --> 00:21:33,166 ¿Dónde estamos? 310 00:21:33,917 --> 00:21:38,005 En la sección 99, coloquialmente llamada "viñedo". 311 00:21:39,047 --> 00:21:42,467 Son proyectos tan peligrosos o imprudentes que murieron en el proceso 312 00:21:43,051 --> 00:21:45,137 o fueron cortados de raíz abruptamente. 313 00:21:45,929 --> 00:21:48,223 Casi todas las iniciativas de Caulder terminaron aquí. 314 00:21:49,307 --> 00:21:51,601 Sospecho que el proyecto Immortus también. 315 00:21:53,729 --> 00:21:55,230 "Imhotep". 316 00:21:56,314 --> 00:21:58,108 "Proyecto Inmolación". 317 00:22:03,321 --> 00:22:07,284 Consultado por última vez el 13 de enero ¿de 1955? 318 00:22:09,536 --> 00:22:12,539 Consultado por el activo 34771. 319 00:22:16,543 --> 00:22:18,879 Es un callejón sin salida. Regresemos. 320 00:22:18,962 --> 00:22:22,257 ¿Qué? No. Estamos en plena misión, 321 00:22:22,340 --> 00:22:25,093 y si me permites decirlo, no está yendo de maravilla. 322 00:22:25,177 --> 00:22:26,428 Podemos enviar a alguien más. 323 00:22:26,511 --> 00:22:29,431 Está misión es más adecuada para Vic o Jane, de todas maneras. 324 00:22:29,514 --> 00:22:32,267 Oye, ¿qué te pasa? Háblame. 325 00:22:37,814 --> 00:22:41,568 Es... Wally, 326 00:22:42,402 --> 00:22:43,153 Rita. 327 00:22:45,322 --> 00:22:46,156 Wally Sage. 328 00:22:48,825 --> 00:22:49,785 Arma. 329 00:22:49,868 --> 00:22:51,453 - ¡De rodillas! - ¡Malcolm! 330 00:22:53,914 --> 00:22:54,664 ¿Wally? 331 00:22:56,458 --> 00:22:58,210 Todo comenzó aquí con Wally. 332 00:23:00,045 --> 00:23:00,921 La muerte de Malcolm, 333 00:23:02,172 --> 00:23:05,217 que perdieras tu longevidad, que Immortus se alce. 334 00:23:08,345 --> 00:23:09,179 Yo lo puse aquí. 335 00:23:11,139 --> 00:23:13,642 Todo esto está pasando por mi culpa. 336 00:23:13,725 --> 00:23:16,561 No es tu culpa, no puedes controlar... 337 00:23:16,645 --> 00:23:18,063 ¿Cómo podría no ser mi culpa? 338 00:23:21,066 --> 00:23:24,152 Lo condené a él y a muchos otros a este infierno. 339 00:23:25,445 --> 00:23:28,115 Y, ahora, mi pasado ha regresado para cobrarse penitencia. 340 00:23:32,452 --> 00:23:35,413 ¿Cómo pude pensar que merecería algo más que dolor en la vida? 341 00:23:35,747 --> 00:23:37,999 No. 342 00:23:38,458 --> 00:23:40,168 No vas a desmoronarte ahora. 343 00:23:42,629 --> 00:23:44,089 Vamos a detener esto. 344 00:23:44,172 --> 00:23:46,967 Si debemos confrontar nuestro pasado, eso es lo que haremos. 345 00:23:47,050 --> 00:23:48,718 Bueno, no sé si lo habrás notado, 346 00:23:48,802 --> 00:23:51,680 pero odio confrontar mi pasado. 347 00:23:51,763 --> 00:23:52,597 Escúchame. 348 00:23:53,598 --> 00:23:54,432 Soy la líder. 349 00:23:56,685 --> 00:23:58,103 Eso significa que debes hacer lo que diga. 350 00:23:59,729 --> 00:24:03,900 Nos llevarás a la celda de Wally y se terminó. 351 00:24:04,818 --> 00:24:05,652 ¿Bien? 352 00:24:09,156 --> 00:24:09,990 Bien. 353 00:24:18,415 --> 00:24:19,249 ¿Qué es esto? 354 00:24:20,709 --> 00:24:22,002 ¿Algún tipo de vórtice de energía? 355 00:24:24,212 --> 00:24:25,130 Mierda. 356 00:24:25,213 --> 00:24:26,548 Cliff. ¿Estás bien, amigo? 357 00:24:26,882 --> 00:24:27,799 ¿Qué pasó? 358 00:24:27,883 --> 00:24:29,551 Se llevó a Larry. 359 00:24:30,760 --> 00:24:31,845 Oye, ¿esto es un portal? 360 00:24:32,471 --> 00:24:34,931 - ¿Ahora tienen portales aquí? - No es nuestro. 361 00:24:36,725 --> 00:24:37,809 No te acerques demasiado. 362 00:24:38,268 --> 00:24:41,062 Este es el tipo de cosas de superhéroe de las que hablaba. 363 00:24:42,230 --> 00:24:43,064 ¿Por qué? 364 00:24:47,986 --> 00:24:49,487 Parece una especie de reino mágico. 365 00:24:51,281 --> 00:24:52,824 Si Larry está en problemas ahí, debo ayudarlo. 366 00:24:53,325 --> 00:24:54,159 Es mi trabajo. 367 00:24:56,119 --> 00:24:57,495 - Vic, no eres un super... - Ve a casa. 368 00:24:58,371 --> 00:24:59,497 Te enviaré el dinero del combustible. 369 00:25:05,629 --> 00:25:06,546 Oye, ¿qué estás...? 370 00:25:07,255 --> 00:25:08,632 Puta madre, 371 00:25:08,715 --> 00:25:10,550 ¡ese era el único cuchillo bueno! 372 00:25:16,306 --> 00:25:18,683 Deric, te dije que te fueras a casa. 373 00:25:21,394 --> 00:25:23,521 ¡No! Cielos... 374 00:25:24,940 --> 00:25:26,441 ¿Qué demonios haces aquí, amigo? 375 00:25:27,150 --> 00:25:28,610 - Dije que era... - Cosas de superhéroes. 376 00:25:28,693 --> 00:25:29,611 Sí, lo sé. 377 00:25:29,694 --> 00:25:32,614 Pero te fuiste antes de que te recordara que ya no eres un superhéroe. 378 00:25:33,114 --> 00:25:36,618 De hecho, hace menos de 12 horas te estaba cambiando los pañales, 379 00:25:36,952 --> 00:25:38,745 - por si lo olvidaste. - No lo olvidé. 380 00:25:39,120 --> 00:25:41,248 Y te agradecería que no lo volvieras a mencionar. 381 00:25:45,627 --> 00:25:48,213 Bien. Solo... quédate cerca. 382 00:25:49,130 --> 00:25:49,965 ¿Bien? 383 00:25:52,050 --> 00:25:52,884 Cielos. 384 00:25:57,806 --> 00:25:58,932 Y no toques nada. 385 00:26:12,153 --> 00:26:14,823 INGRESEN AL REINO DE ORQWITH 386 00:26:19,911 --> 00:26:21,579 ¿Qué carajo? 387 00:26:32,549 --> 00:26:34,301 IMMORTUS SE ALZARÁ 388 00:26:34,384 --> 00:26:35,510 Esto no está bien. 389 00:26:37,887 --> 00:26:41,599 Hay... oscuridad aquí. 390 00:26:42,976 --> 00:26:44,519 Y huele muy mal. 391 00:26:44,602 --> 00:26:45,895 No tienes que quedarte. 392 00:26:46,438 --> 00:26:47,731 Este es mi castigo. 393 00:26:47,814 --> 00:26:48,690 Puedo hacerlo sola. 394 00:26:51,609 --> 00:26:52,444 Somos un equipo. 395 00:26:53,695 --> 00:26:54,446 ¿Recuerdas? 396 00:27:03,163 --> 00:27:05,874 Además, no parece que él esté aquí. 397 00:27:11,880 --> 00:27:13,757 Sin dudas, este es su trabajo, 398 00:27:22,640 --> 00:27:23,516 Por Dios. 399 00:27:25,352 --> 00:27:26,186 Es Malcolm. 400 00:27:27,604 --> 00:27:28,980 Las reconozco. 401 00:27:40,200 --> 00:27:40,992 ¿Wally? 402 00:27:47,040 --> 00:27:50,543 Vaya, este lugar sí que es distinto. 403 00:27:53,755 --> 00:27:55,507 Entonces, ¿harás pucheros todo el tiempo 404 00:27:55,590 --> 00:27:56,716 porque nada salió como querías? 405 00:27:57,842 --> 00:27:59,094 El mismo Vic de siempre. 406 00:27:59,177 --> 00:28:00,095 No es eso. 407 00:28:00,178 --> 00:28:01,805 ¿Y por qué siento que no quieres hablarme? 408 00:28:01,888 --> 00:28:02,931 Porque tengo miedo, amigo. 409 00:28:03,723 --> 00:28:04,724 Tienes una familia, 410 00:28:04,808 --> 00:28:06,142 y no sé si puedo protegerte aquí. 411 00:28:06,226 --> 00:28:07,227 ¿Y quién te protege a ti? 412 00:28:07,310 --> 00:28:08,770 Es diferente, yo acepté hacer esto. 413 00:28:10,063 --> 00:28:11,398 ¿Por qué fuiste a mi casa anoche? 414 00:28:11,481 --> 00:28:13,108 - Ya te dije. Fue... - No. Yo te diré por qué. 415 00:28:13,900 --> 00:28:15,360 Es porque sabes que te apoyaré, 416 00:28:16,194 --> 00:28:16,986 sin importar qué. 417 00:28:18,571 --> 00:28:19,781 ¿Crees que eso cambiará 418 00:28:19,864 --> 00:28:21,741 solo porque desapareciste durante unos años? 419 00:28:24,285 --> 00:28:27,664 - Por favor, amigo. - Deric. 420 00:28:28,706 --> 00:28:30,291 Deric, escucha, amigo, lo siento. 421 00:28:30,750 --> 00:28:32,502 Perdón por ni siquiera intentar hacer concesiones. 422 00:28:34,212 --> 00:28:36,172 Nunca intenté entender cómo eran las cosas para ti en casa. 423 00:28:36,256 --> 00:28:37,257 No, amigo. 424 00:28:37,340 --> 00:28:38,174 Yo lo siento. 425 00:28:40,844 --> 00:28:42,512 No debería haberte echado toda la culpa. 426 00:28:46,683 --> 00:28:48,643 Ojalá pudiéramos regresar en el tiempo, ¿sabes? 427 00:28:53,523 --> 00:28:55,358 En el fondo, por eso es que regresé. 428 00:28:56,818 --> 00:28:58,319 ¿Por eso también te deshiciste de tu tecnología? 429 00:29:03,950 --> 00:29:04,784 Deberíamos seguir caminando. 430 00:29:09,456 --> 00:29:12,000 Los niños de mi club de robótica 431 00:29:12,083 --> 00:29:15,044 enloquecieron cuando les conté que Cyborg y yo éramos amigos de chicos. 432 00:29:15,670 --> 00:29:16,963 Es algo inspirador. 433 00:29:18,465 --> 00:29:20,550 Inspira a mis niños todos los días. 434 00:29:22,051 --> 00:29:23,094 A mí también. 435 00:29:25,263 --> 00:29:27,015 Agradezco mucho que me lo digas, D. 436 00:29:28,391 --> 00:29:31,269 El punto es que no importa cuánto te alejes, 437 00:29:31,352 --> 00:29:33,146 siempre estarás conectado con el lugar de donde eres. 438 00:29:34,481 --> 00:29:38,276 Al fin de cuentas, siempre serás uno de nosotros. 439 00:29:41,154 --> 00:29:42,280 ¿Detroiticons por siempre? 440 00:29:49,621 --> 00:29:50,663 Detroiticons por siempre. 441 00:30:13,853 --> 00:30:14,854 Vete a la mierda. 442 00:30:14,938 --> 00:30:17,023 ¿Aún quieres hacer mierda a esos idiotas de Immortus? 443 00:30:21,110 --> 00:30:21,945 ¿Puedo entrar? 444 00:30:24,280 --> 00:30:25,114 Como quieras. 445 00:30:37,669 --> 00:30:40,922 Supongo que... te debo una disculpa. 446 00:30:42,340 --> 00:30:47,136 Me absorbió mi propia mierda y olvidé lo que realmente importa. 447 00:30:47,220 --> 00:30:48,513 ¿Y qué es eso, exactamente? 448 00:30:50,014 --> 00:30:51,599 ¿En verdad me harás decirlo? 449 00:30:57,272 --> 00:30:59,774 Lo que importa es estar presente para las personas que amas. 450 00:31:00,567 --> 00:31:03,570 Listo. Lo dije. ¿Contenta? 451 00:31:05,280 --> 00:31:06,864 No sé si merezco ser amada. 452 00:31:42,358 --> 00:31:47,405 Lamento tener que decírtelo, pero si la gente quiere amarte, 453 00:31:49,032 --> 00:31:52,619 no puedes hacer nada para detenerla. 454 00:32:08,134 --> 00:32:12,805 Entonces, ¿quieres ir a hacer mierda a los bobalicones de Immortus o qué? 455 00:32:15,224 --> 00:32:16,934 Por supuesto que sí. 456 00:32:25,026 --> 00:32:27,779 Cielos. ¿Qué carajo te pasó? 457 00:32:30,156 --> 00:32:30,990 Nos encontraron. 458 00:32:32,241 --> 00:32:33,076 Le dieron a Bunbury. 459 00:32:33,409 --> 00:32:35,662 ¿Te refieres al conejito que robó mi longevidad? 460 00:32:35,745 --> 00:32:37,205 Estaba de nuestro lado. 461 00:32:37,705 --> 00:32:39,248 Era uno de los caballeros templarios. 462 00:32:40,458 --> 00:32:45,380 Intentábamos proteger tu longevidad de los agentes de Immortus. 463 00:32:46,297 --> 00:32:47,507 No tuvimos ni la más remota posibilidad. 464 00:32:49,258 --> 00:32:50,718 Nunca vi tanto poder. 465 00:32:52,845 --> 00:32:55,014 Cliff, debemos llevarte a un lugar seguro. 466 00:32:55,932 --> 00:32:58,434 Si obtienen tu longevidad, se acabó. 467 00:32:58,518 --> 00:32:59,435 Será el fin. 468 00:32:59,519 --> 00:33:01,688 ¿Y por qué carajo confiaríamos en ti otra vez? 469 00:33:01,771 --> 00:33:04,440 Disculpa, ¿fuiste tú la que revirtió el hechizo de juventud? 470 00:33:04,899 --> 00:33:10,613 No. Entonces, escucha. Estos desgraciados se vuelven más fuertes 471 00:33:10,697 --> 00:33:14,325 con cada gota de longevidad que obtienen de ustedes, imbéciles. 472 00:33:15,201 --> 00:33:17,954 Hicieron que los magos más poderosos del universo que conocemos 473 00:33:18,037 --> 00:33:21,207 parecieran unos duendes preadolescentes. 474 00:33:22,542 --> 00:33:25,795 Esto es lo único que quedó del saltarín. 475 00:33:27,880 --> 00:33:29,590 De acuerdo. Bueno, ¿cómo los detenemos? 476 00:33:29,674 --> 00:33:31,509 No estás prestando atención. 477 00:33:32,719 --> 00:33:36,723 No es una amenaza que puedes golpear y someter. 478 00:33:36,806 --> 00:33:38,307 Bueno, todo lo que dices 479 00:33:38,391 --> 00:33:40,643 me hace tener más ganas de patear sus traseros. 480 00:33:41,978 --> 00:33:44,021 - ¿Cliff? - Por supuesto, hermana. 481 00:33:52,029 --> 00:33:55,950 Buena suerte, idiotas irascibles. 482 00:34:02,457 --> 00:34:05,460 ¿Es el final? Ey, llegamos. 483 00:34:11,507 --> 00:34:13,092 ¿Quiénes carajo son esos tipos? 484 00:34:13,176 --> 00:34:14,010 Ni idea. 485 00:34:14,761 --> 00:34:16,846 Debemos pasar por ellos si queremos entrar. 486 00:34:18,598 --> 00:34:19,390 ¿Entrar? 487 00:34:19,891 --> 00:34:21,768 ¿Quieres entran al Castillo Grayskull? 488 00:34:22,310 --> 00:34:23,853 Larry debe estar ahí dentro. 489 00:34:27,565 --> 00:34:29,108 Debemos hallar la manera de eliminarlos. 490 00:34:34,739 --> 00:34:40,703 Qué raro. Mira, esta flor está hecha de papel prensa de verdad. 491 00:34:41,204 --> 00:34:43,039 No hay forma de que evolucionara así. 492 00:34:44,874 --> 00:34:46,626 ¿Recuerdas Calabozos & Dragones en lo de Calvin? 493 00:34:46,709 --> 00:34:48,586 - ¿Con el peor Maestro del juego de todos? - Exacto. 494 00:34:48,669 --> 00:34:50,922 Pero, nos dimos cuenta de que para completar la misión, 495 00:34:51,005 --> 00:34:53,382 teníamos que hacer que Calvin jugara contra sí mismo. 496 00:34:53,800 --> 00:34:55,343 Jugamos con el sistema. 497 00:34:55,426 --> 00:34:59,138 En una campaña de C&D todo existe porque el Maestro del juego lo puso ahí. 498 00:34:59,222 --> 00:35:00,515 Todo tiene un propósito. 499 00:35:07,313 --> 00:35:08,064 ¡Eureka! 500 00:35:10,358 --> 00:35:12,485 ¿Y si todo este lugar fue creado por alguien? 501 00:35:12,568 --> 00:35:15,404 Debe haber una razón por la que hay papel y bolígrafos por todas partes. 502 00:35:15,738 --> 00:35:17,949 Y dijiste que este lugar era mágico, ¿no? 503 00:35:18,908 --> 00:35:19,659 Sí. 504 00:35:37,093 --> 00:35:38,052 Puta madre. 505 00:35:38,553 --> 00:35:40,638 Creo que sé cómo pasar por esos tipos con tijeras. 506 00:35:43,432 --> 00:35:44,851 Pero necesitaré tu ayuda. 507 00:35:46,769 --> 00:35:49,230 Casi... casi lo logro. 508 00:35:49,647 --> 00:35:51,691 ¿No podemos interrogarlo a través de la puerta? 509 00:35:51,774 --> 00:35:53,776 Lo vamos a sacar de aquí, Rita. 510 00:35:54,360 --> 00:35:56,779 ¿Qué? ¡Esta no es una misión de rescate! 511 00:35:56,863 --> 00:35:58,781 No puedo dejarlo atrás. 512 00:35:58,865 --> 00:35:59,699 Ha sufrido demasiado. 513 00:36:00,408 --> 00:36:01,534 ¿Él ha sufrido? 514 00:36:02,326 --> 00:36:03,119 Sí. 515 00:36:05,496 --> 00:36:07,123 Solo dinos lo que necesitamos saber. 516 00:36:07,206 --> 00:36:08,499 ¿Dónde está Orqwith? 517 00:36:09,542 --> 00:36:12,837 ¿Qué es Orqwith? ¿Es donde Immortus se alzará? 518 00:36:15,256 --> 00:36:16,465 ¡Respóndeme! 519 00:36:16,549 --> 00:36:18,676 Es donde todas las ideas nacen... 520 00:36:20,219 --> 00:36:21,762 y todas las malas ideas mueren. 521 00:36:24,307 --> 00:36:28,769 ¿Immortus está ahí? ¿Cómo detenemos esto, Wally? 522 00:36:31,397 --> 00:36:32,356 Debemos irnos. 523 00:36:32,440 --> 00:36:34,025 No, no puedo dejarlo. No lo abandonaré. 524 00:36:34,859 --> 00:36:36,360 No puedes corregir esto. 525 00:36:36,444 --> 00:36:38,613 - ¡Debo intentarlo! - Es demasiado tarde. 526 00:36:39,697 --> 00:36:40,781 Immortus se alza. 527 00:36:53,461 --> 00:36:54,211 Vamos, Wally. 528 00:36:55,463 --> 00:36:56,380 Tanto dolor. 529 00:36:58,132 --> 00:36:59,342 Todo acabará pronto. 530 00:37:00,760 --> 00:37:02,678 No vinimos a lastimarte, Wally. 531 00:37:03,804 --> 00:37:04,722 Por favor, ven. 532 00:37:14,732 --> 00:37:15,733 Ya me han lastimado. 533 00:37:18,736 --> 00:37:19,487 No. 534 00:37:22,490 --> 00:37:24,158 - Rita. - Cada nuevo inicio... 535 00:37:25,284 --> 00:37:26,494 debe comenzar con un final. 536 00:37:46,555 --> 00:37:47,598 ¿Qué carajo? 537 00:37:48,933 --> 00:37:50,685 ¿Por qué carajo me trajiste de vuelta aquí? 538 00:37:51,852 --> 00:37:53,270 Keeg, ¡respóndeme! 539 00:37:55,147 --> 00:37:56,440 No permitas que hagan esto. 540 00:37:56,524 --> 00:37:57,817 Me quitarán mi longevidad. 541 00:37:58,192 --> 00:38:00,027 ¿Y luego qué? 542 00:38:00,528 --> 00:38:01,362 De acuerdo. 543 00:38:12,581 --> 00:38:13,749 Keeg, por favor. 544 00:38:14,291 --> 00:38:15,668 ¿Por qué no los detienes? 545 00:38:20,131 --> 00:38:21,048 ¿Keeg? 546 00:38:21,590 --> 00:38:23,634 Gracias a Dios. Espera, ¿qué estás...? 547 00:38:25,136 --> 00:38:28,222 {\an8}EL FUTURO 548 00:38:28,597 --> 00:38:30,099 ¡No! 549 00:38:31,100 --> 00:38:32,476 Keeg. ¡Ayúdame! 550 00:38:32,852 --> 00:38:34,145 ¡Ayúdame, Keeg! 551 00:38:39,233 --> 00:38:40,067 Lo siento. 552 00:38:40,568 --> 00:38:41,819 Mi radiación está filtrando. 553 00:38:42,528 --> 00:38:43,571 No sé qué hacer. 554 00:38:46,699 --> 00:38:47,742 Pero supongo que tú sí. 555 00:38:52,705 --> 00:38:53,539 Por Dios. 556 00:38:59,795 --> 00:39:01,756 Eso es lo que te mostró el Keeg del futuro, ¿no? 557 00:39:02,089 --> 00:39:04,550 Crees que debes destruirme para salvar al mundo, 558 00:39:04,925 --> 00:39:06,719 pero no tienes que preocuparte por eso. 559 00:39:06,802 --> 00:39:09,889 Detuvimos el culocalipsis, y detendremos lo que sea que venga, 560 00:39:10,222 --> 00:39:11,557 igual que como detuvimos al Cerebro, 561 00:39:11,640 --> 00:39:13,768 y el Descreador, al Sr. Nadie. 562 00:39:16,187 --> 00:39:17,396 Nunca termina, ¿verdad? 563 00:39:19,106 --> 00:39:20,399 Temes que sea inevitable. 564 00:39:24,320 --> 00:39:26,739 Crees que Immortus puede mantenernos juntos para siempre. 565 00:39:28,616 --> 00:39:30,117 En verdad lo crees, ¿no? 566 00:39:36,874 --> 00:39:40,461 De acuerdo... pueden quedarse con mi longevidad. 567 00:39:42,797 --> 00:39:44,048 Confío en ti, Keeg. 568 00:39:45,633 --> 00:39:46,550 Confío en ti. 569 00:40:02,942 --> 00:40:04,485 Vaya, eso sí que está bueno. 570 00:40:04,568 --> 00:40:07,321 Sí, pienso en una torreta láser montada en el hombro para completarlo. 571 00:40:12,785 --> 00:40:13,619 Creo que esa es nuestra señal. 572 00:40:14,036 --> 00:40:14,787 Hagámoslo. 573 00:40:19,834 --> 00:40:20,668 Sí. 574 00:40:29,760 --> 00:40:30,845 Está funcionando. 575 00:40:42,898 --> 00:40:44,483 ¡Sí! 576 00:40:55,452 --> 00:40:56,787 - Eso es. - Eso es. 577 00:41:03,711 --> 00:41:05,588 Señor Invencible encendido. 578 00:41:05,671 --> 00:41:08,799 Todos los sistemas funcionando. Esperando órdenes. 579 00:41:08,883 --> 00:41:10,342 Haz los honores, amigo. 580 00:41:15,598 --> 00:41:17,349 Encárgate de los tipos con tijeras. 581 00:41:17,683 --> 00:41:19,059 Misión aceptada. 582 00:41:21,020 --> 00:41:23,689 Soñaba que el señor Invencible cobraba vida. 583 00:41:26,192 --> 00:41:26,984 Lo logramos. 584 00:41:34,074 --> 00:41:34,992 Rita. 585 00:41:36,952 --> 00:41:37,995 ¿Qué sucedió? 586 00:41:38,954 --> 00:41:40,122 ¿Qué hice? ¿Qué...? 587 00:41:40,873 --> 00:41:42,249 ¿Dónde...? ¿Dónde está? 588 00:41:56,430 --> 00:41:59,475 - ¿Qué le pasó a Wally? - Me temo que tú... 589 00:42:01,685 --> 00:42:04,563 - ¿Lo aplasté? - No lo sabemos a ciencia cierta. 590 00:42:04,647 --> 00:42:07,191 Podría haber escapado de alguna manera. 591 00:42:07,524 --> 00:42:08,859 No. Yo... 592 00:42:09,443 --> 00:42:11,111 Lo maté. Lo sé. 593 00:42:11,570 --> 00:42:12,905 Intrusos detectados. 594 00:42:13,739 --> 00:42:15,324 Intrusos detectados. 595 00:42:15,866 --> 00:42:16,742 Rita. 596 00:42:17,201 --> 00:42:19,119 Debemos salir de aquí. 597 00:42:19,203 --> 00:42:20,496 Intrusos detectados. 598 00:42:32,675 --> 00:42:34,051 Bajen sus armas. 599 00:42:34,635 --> 00:42:36,679 Tienen cinco segundos para obedecer. 600 00:42:36,762 --> 00:42:38,639 ¡Siempre quise decir eso! 601 00:42:40,099 --> 00:42:41,141 ¿Puedes concentrarte? 602 00:42:41,225 --> 00:42:43,560 - Cinco... - ¿Qué hay con el barrilito? 603 00:42:43,644 --> 00:42:45,646 No correré ningún riesgo esta vez. 604 00:42:45,729 --> 00:42:49,149 - Cuatro... - Mi mano especial es solo para amar. 605 00:42:49,233 --> 00:42:50,192 Tres... 606 00:42:50,651 --> 00:42:52,069 ¿Quién está de nuestro lado? 607 00:42:52,403 --> 00:42:53,946 - Apuesto a que el robot. - Dos... 608 00:42:54,029 --> 00:42:56,407 Lo superan en número y parece que es muy engreído. 609 00:42:56,824 --> 00:42:57,866 Percibo un espíritu afín. 610 00:42:57,950 --> 00:42:59,618 - Uno. - Me alcanza. 611 00:43:05,833 --> 00:43:06,917 - ¿Qué...? - ¿Qué mierda? 612 00:43:08,210 --> 00:43:09,920 Bueno, mierda. 613 00:43:18,137 --> 00:43:19,722 Vamos, Clifosaurio. 614 00:43:19,805 --> 00:43:22,975 Creo que vale la pena señalar que sea cual sea el dios de este lugar 615 00:43:23,058 --> 00:43:26,895 que acaba de matar a ese robot, también puede matar a este. 616 00:43:26,979 --> 00:43:28,397 ¿Quiénes son estos vergas? 617 00:43:29,148 --> 00:43:30,941 Oigan. Se ven vaporosos. 618 00:43:32,026 --> 00:43:33,902 ¿Interrumpimos su hora del baño? 619 00:43:35,237 --> 00:43:37,197 Sí, qué buenas batas. 620 00:43:37,614 --> 00:43:39,366 ¿Hay en talle XXL? 621 00:43:53,922 --> 00:43:54,757 Cliff Steele. 622 00:43:56,008 --> 00:43:57,343 Soy Wally Sage. 623 00:43:58,385 --> 00:43:59,845 Eres la última pieza del rompecabezas. 624 00:44:02,056 --> 00:44:03,515 No me lo vi venir. 625 00:44:08,437 --> 00:44:09,271 Podemos con esto. 626 00:44:09,688 --> 00:44:12,900 Solo son un montón de rechazados por Tim Burton. 627 00:44:13,567 --> 00:44:16,320 No son una horda de culos zombis. 628 00:44:16,403 --> 00:44:19,114 - Oye, abuelo. - Mantengamos la calma, amiguito. 629 00:44:19,198 --> 00:44:20,366 No es un buen momento. 630 00:44:23,786 --> 00:44:24,703 Abuelo. 631 00:44:24,787 --> 00:44:25,788 ¿Qué? 632 00:44:25,871 --> 00:44:28,248 ¿Recordaste cerrar bien el freezer? 633 00:44:28,749 --> 00:44:29,583 ¿Qué? 634 00:44:29,958 --> 00:44:31,251 ¿Con quién mierda estás hablando? 635 00:44:32,878 --> 00:44:34,338 Ay, mierda. 636 00:45:49,913 --> 00:45:51,832 Subtítulos: Marisel Gruber