1
00:01:26,169 --> 00:01:27,462
¿Qué carajo...?
2
00:01:28,963 --> 00:01:30,048
¿Jane?
3
00:01:34,469 --> 00:01:35,804
Tuve el sueño más loco de todos.
4
00:01:36,346 --> 00:01:37,263
Tú estabas en él,
5
00:01:38,181 --> 00:01:41,059
Vic estaba en él,
el jodido de Willoughby estaba en él,
6
00:01:41,142 --> 00:01:41,893
y yo...
7
00:01:43,895 --> 00:01:45,188
Yo era un puto bebé.
8
00:01:45,271 --> 00:01:46,439
Todo eso pasó.
9
00:01:46,523 --> 00:01:49,609
Las fiestas, la piscina,
convertirse en bebé.
10
00:01:49,692 --> 00:01:52,403
Eras una caprichosa apestosita.
11
00:01:52,487 --> 00:01:55,198
Comenzaba a preocuparme
que te quedaras así.
12
00:01:55,281 --> 00:01:56,407
Hace horas que estoy grande.
13
00:01:57,033 --> 00:01:59,077
Perdón, eso sonó raro.
14
00:01:59,160 --> 00:02:01,996
Entonces, Willoughby revirtió el hechizo.
15
00:02:02,080 --> 00:02:04,249
Supongo que al final la puso.
16
00:02:04,916 --> 00:02:05,875
¡Bien por él!
17
00:02:06,334 --> 00:02:09,879
Pero parece que lo revirtió
un poco más para ti.
18
00:02:18,930 --> 00:02:20,807
Había un conejito malvado.
19
00:02:22,976 --> 00:02:24,269
¡Se llevó mi longevidad!
20
00:02:24,602 --> 00:02:27,188
¡Ese imbécil dickensiano nos traicionó!
21
00:02:27,814 --> 00:02:32,777
¡O sea que Immortus
se limpiará el culo con nuestra realidad!
22
00:02:32,861 --> 00:02:33,736
¿Dónde están los demás?
23
00:02:34,404 --> 00:02:37,323
¿Dónde...? Tenemos que detener esto.
¡Debemos recuperar mi longevidad!
24
00:02:37,407 --> 00:02:41,119
No puedo. Estoy colocando
un carburador Holley 850 doble bomba.
25
00:02:41,202 --> 00:02:42,036
¿Qué?
26
00:02:42,996 --> 00:02:44,914
¡Esto es un puto código rojo!
27
00:02:45,665 --> 00:02:47,333
- ¡Oye!
- ¡Mira mi cabello!
28
00:02:48,835 --> 00:02:53,006
¡Me siento para el culo!
Me duele el pecho.
29
00:02:53,089 --> 00:02:55,633
Es solo reflujo gástrico.
Bienvenida a la mediana edad.
30
00:02:55,717 --> 00:02:56,968
¿Hablas en serio?
31
00:02:57,051 --> 00:02:58,303
¿Y si me estoy muriendo?
32
00:02:58,761 --> 00:02:59,846
No serías la única.
33
00:03:05,768 --> 00:03:07,812
Mira, perdón por irme sin ti,
34
00:03:08,229 --> 00:03:09,606
pero si te hace sentir mejor,
35
00:03:09,689 --> 00:03:12,525
no llegué muy lejos
antes de que mi cerebro dijera gugú gagá
36
00:03:12,609 --> 00:03:13,610
y me metiera en una zanja.
37
00:03:14,027 --> 00:03:16,654
Pero cuando volví a la normalidad,
fui directo a buscarte.
38
00:03:17,155 --> 00:03:21,159
Y ahí estabas, una bebita llorando
fuera del complejo de piscinas, sola.
39
00:03:21,868 --> 00:03:24,203
Esa clase de cosas
hace que un tipo entre en pánico paterno
40
00:03:25,121 --> 00:03:26,539
y todo se vuelva más claro.
41
00:03:27,498 --> 00:03:30,168
Sé que crees que lidio con mi Parkinson
como un campeón,
42
00:03:30,251 --> 00:03:33,880
pero créeme, nunca dejas de pensar
en una sentencia a muerte.
43
00:03:34,255 --> 00:03:36,174
Solo pienso en cuánto tiempo me queda
44
00:03:36,257 --> 00:03:38,134
para dejarle al pequeño Rory
algo para que me recuerde.
45
00:03:38,217 --> 00:03:39,385
Odio tener que decírtelo,
46
00:03:40,053 --> 00:03:43,848
pero no puedes dejar todo
por una estúpida epifanía.
47
00:03:43,932 --> 00:03:45,433
¡Así no funcionan las cosas!
48
00:03:47,477 --> 00:03:50,897
Toma el consejo de alguien
que ha estado enfrentando la muerte
49
00:03:51,522 --> 00:03:52,607
por un buen tiempo.
50
00:03:53,107 --> 00:03:55,360
Descubre qué te queda por hacer
51
00:03:55,443 --> 00:03:58,321
y usa cada segundo que te quede
para hacerlo,
52
00:03:58,988 --> 00:04:01,074
porque esta mierda
no se detendrá a esperarte.
53
00:04:05,078 --> 00:04:05,912
¿Sabes qué?
54
00:04:06,829 --> 00:04:07,580
De acuerdo.
55
00:04:08,873 --> 00:04:09,749
Tú también vete a la mierda.
56
00:04:18,383 --> 00:04:20,218
¿Qué te pasa, abuelo?
57
00:04:26,975 --> 00:04:28,935
Tranquilo. Soy yo, Rory.
58
00:04:30,228 --> 00:04:31,562
¿Qué carajo?
59
00:04:42,281 --> 00:04:43,700
Tengo poco dinero en este momento,
60
00:04:43,783 --> 00:04:45,868
pero te conseguiré el dinero
para el combustible.
61
00:04:47,704 --> 00:04:49,956
Y te enviaré tu ropa luego de lavarla.
62
00:04:51,582 --> 00:04:53,001
Puedes quedarte con la ropa, Vic.
63
00:04:53,835 --> 00:04:56,170
Sé que no querías pasar así tu sábado...
64
00:04:56,254 --> 00:04:57,296
No pasa nada.
65
00:04:58,965 --> 00:05:02,176
Pero debo preguntar, de todos los lugares
del mundo donde podrías haberte escondido,
66
00:05:03,803 --> 00:05:07,056
¿por qué mi casa, en Detroit?
67
00:05:07,140 --> 00:05:10,184
Mira, amigo, fue una noche extraña,
hasta para nosotros.
68
00:05:10,893 --> 00:05:12,979
No siempre nos topamos
con un hechizo de rejuvenecimiento.
69
00:05:14,731 --> 00:05:16,065
Magia de transmutación, ¿no?
70
00:05:19,736 --> 00:05:21,279
Eso es hechicería de nivel nueve.
71
00:05:23,698 --> 00:05:25,533
Un día más en la vida de un superhéroe.
72
00:05:35,710 --> 00:05:38,296
{\an8}EL SUBTERRÁNEO
73
00:05:41,549 --> 00:05:43,801
Oye. Necesito hablar con Kay.
74
00:05:47,472 --> 00:05:50,183
¡Miren mi cabello!
¡Las cosas están jodidas!
75
00:05:50,558 --> 00:05:51,934
¡Debo saber si está a salvo!
76
00:05:52,769 --> 00:05:53,853
¿Qué mierda estás haciendo?
77
00:05:55,772 --> 00:05:57,023
Kay nos dio rompecabezas.
78
00:05:57,565 --> 00:06:00,359
¿Se quedarán ahí sin hacer nada
79
00:06:00,443 --> 00:06:02,987
mientras la Parca nos babea el cuello?
80
00:06:04,072 --> 00:06:05,156
Es lo que la niña quiere.
81
00:06:05,239 --> 00:06:06,574
Sí, y también su trauma.
82
00:06:09,660 --> 00:06:10,453
Retira lo dicho.
83
00:06:11,329 --> 00:06:12,497
Sabes que no es lo mismo.
84
00:06:12,580 --> 00:06:16,209
Bueno, si Kay piensa
que pasaré mis últimos días en la Tierra
85
00:06:16,292 --> 00:06:17,710
armando un maldito rompecabezas,
86
00:06:18,086 --> 00:06:19,504
está más loca que yo.
87
00:06:20,254 --> 00:06:21,172
¿Saben qué?
88
00:06:22,048 --> 00:06:24,383
Al carajo con todo esto.
89
00:06:25,009 --> 00:06:27,095
¿Quieren rendirse y morir sin pelear?
90
00:06:27,178 --> 00:06:27,970
Como quieran.
91
00:06:28,346 --> 00:06:29,722
Yo me iré a lo grande.
92
00:06:30,181 --> 00:06:32,391
¡Hagan lo que quieran, idiotas!
93
00:06:49,242 --> 00:06:52,120
Cielos, la falta de respeto
de esas malditas criaturas.
94
00:06:58,543 --> 00:07:00,378
¿Dormimos aquí toda la noche?
95
00:07:00,837 --> 00:07:03,297
Evidentemente, nos convertimos en bebés
96
00:07:04,173 --> 00:07:05,049
antes de que el autobús llegara.
97
00:07:05,424 --> 00:07:07,635
O éramos demasiado pequeñas
para que el chofer nos viera
98
00:07:07,718 --> 00:07:10,888
o la raza humana
realmente carece de toda decencia.
99
00:07:11,389 --> 00:07:15,810
La buena noticia es que, obviamente,
en algún momento se revirtió el hechizo.
100
00:07:17,270 --> 00:07:18,855
Pero ¿viene otro autobús?
101
00:07:18,938 --> 00:07:20,606
- Estoy lista para volver a casa.
- ¿A casa?
102
00:07:21,816 --> 00:07:23,943
¿Qué hay de lo que hablamos anoche?
103
00:07:24,652 --> 00:07:25,570
¿Qué hay de la misión?
104
00:07:25,653 --> 00:07:29,824
Temo que eso solo fue
la virilidad de la juventud.
105
00:07:30,199 --> 00:07:32,243
Lo único que quiero hacer ahora
es acostarme,
106
00:07:32,827 --> 00:07:34,120
quizás hacer crocante de maní.
107
00:07:34,203 --> 00:07:37,790
Al carajo con eso.
Toma. Esa no es la Rita que conozco.
108
00:07:38,166 --> 00:07:41,252
Tómate ese café.
Recuperaremos tu longevidad
109
00:07:41,335 --> 00:07:43,421
y salvaremos al universo en el proceso.
110
00:07:43,838 --> 00:07:45,006
Ahora, he estado pensando,
111
00:07:45,089 --> 00:07:47,216
Willoughby dijo
que todo esto está conectado
112
00:07:47,300 --> 00:07:49,177
al proyecto Immortus de Caulder, ¿no?
113
00:07:49,927 --> 00:07:53,806
Sospecho que alguien de la Oficina
retomó donde Caulder lo dejó
114
00:07:55,016 --> 00:07:56,559
y encontró lo que él no pudo.
115
00:07:57,894 --> 00:08:01,856
Una manera de conjurar a este Immortus...
116
00:08:03,441 --> 00:08:04,609
sea lo que sea.
117
00:08:05,276 --> 00:08:06,569
Si vamos a detener esto,
118
00:08:06,652 --> 00:08:08,779
tendremos que volver a donde todo comenzó.
119
00:08:10,239 --> 00:08:11,157
Un momento.
120
00:08:11,240 --> 00:08:13,743
- ¿Quieres ir a la Oficina?
- Sí.
121
00:08:14,619 --> 00:08:17,455
Luego de todo lo que nos pasó a ambas...
122
00:08:19,123 --> 00:08:20,082
No puedes hablar en serio.
123
00:08:20,166 --> 00:08:24,921
Nuestros amigos están en peligro, Rita.
Y somos heroínas, ¿o no?
124
00:08:30,384 --> 00:08:31,135
De acuerdo.
125
00:08:31,719 --> 00:08:32,637
Fantástico.
126
00:08:32,720 --> 00:08:33,763
Ahora, ¿cómo entramos?
127
00:08:33,846 --> 00:08:35,681
¿Por qué me preguntas a mí?
128
00:08:36,849 --> 00:08:37,725
Porque tú eres la líder.
129
00:08:38,517 --> 00:08:40,895
No estoy de humor
para que seas condescendiente.
130
00:08:41,896 --> 00:08:45,024
- Sabemos cuál es mi lugar en el equipo.
- Ay, vamos.
131
00:08:45,107 --> 00:08:49,070
Mi ascenso fue solo lo que se necesitaba
para una tarea en particular,
132
00:08:49,153 --> 00:08:50,988
y fue una tarea de mierda.
133
00:08:51,822 --> 00:08:56,118
Para ser sincera,
preferiría un papel secundario.
134
00:08:56,827 --> 00:08:58,079
Es muchísima menos presión.
135
00:09:00,456 --> 00:09:04,085
Entonces... ¿cuál es el plan, jefa?
136
00:09:13,511 --> 00:09:14,845
¿Qué demonios está pasando?
137
00:09:16,514 --> 00:09:17,640
¿Adónde me llevan?
138
00:09:26,232 --> 00:09:27,984
Oye, amiguito, sería un buen momento
139
00:09:28,067 --> 00:09:30,111
para, no sé, ¿destruir a estos tipos?
140
00:09:31,779 --> 00:09:33,614
No es exactamente
el tipo de energía que busco.
141
00:09:45,960 --> 00:09:47,503
- Suéltenlo.
- Rama.
142
00:09:49,797 --> 00:09:52,425
Él es mi objetivo.
Yo mismo lo llevaré al Sagrario.
143
00:10:07,189 --> 00:10:08,024
Gracias a Dios.
144
00:10:10,026 --> 00:10:10,985
Salgamos de aquí.
145
00:10:11,360 --> 00:10:12,862
Debemos abrir un portal
de regreso a la Tierra.
146
00:10:16,449 --> 00:10:18,034
¿"De regreso a la Tierra"?
147
00:10:18,701 --> 00:10:19,618
¿Dónde diablos estamos?
148
00:10:20,077 --> 00:10:22,288
En una dimensión burbuja llamada Orqwith.
149
00:10:23,039 --> 00:10:26,042
Y esos eran Hombres Tijera,
guardianes poderosos pero tontos.
150
00:10:27,126 --> 00:10:27,877
Por aquí.
151
00:10:28,794 --> 00:10:31,505
Supongo que los demás los enviaron
porque creyeron que yo demoraba mucho.
152
00:10:32,089 --> 00:10:33,632
¿Demorabas mucho para qué?
153
00:10:33,716 --> 00:10:35,760
Para traerte aquí y extraer tu longevidad.
154
00:10:35,843 --> 00:10:37,386
Es lo único que les importa.
155
00:10:37,470 --> 00:10:38,971
¿Extraer mi longevidad?
156
00:10:39,055 --> 00:10:40,473
Espera, ¿eso es lo que le pasó a Rita?
157
00:10:40,556 --> 00:10:42,308
¿Qué demonios está pasando, Rama?
158
00:10:48,356 --> 00:10:51,567
Debes decirme ya mismo
qué es Immortus exactamente.
159
00:10:52,902 --> 00:10:53,903
Immortus es esperanza.
160
00:10:54,862 --> 00:10:57,907
Cada uno de nosotros tenía un deseo
al que casi habíamos renunciado,
161
00:10:58,908 --> 00:10:59,992
y, entonces, Immortus nos encontró.
162
00:11:00,910 --> 00:11:04,705
Nos mostró a cada uno una visión
de las posibilidades frente a nosotros.
163
00:11:05,289 --> 00:11:07,750
Nos pidió que lo guiáramos a este plano,
164
00:11:07,833 --> 00:11:11,587
y, cuando llegue, reescribirá la historia
y hará realidad todos nuestros deseos.
165
00:11:12,463 --> 00:11:14,048
¿Como un genio?
166
00:11:14,131 --> 00:11:15,424
Porque describes a un genio.
167
00:11:16,342 --> 00:11:17,468
Bueno, todo el mundo desea algo.
168
00:11:18,094 --> 00:11:18,886
Incluso tú.
169
00:11:20,096 --> 00:11:22,348
Quizá, ¿nunca ser separado
de Keeg otra vez?
170
00:11:27,645 --> 00:11:30,356
¿Por qué estás tan seguro
de que Immortus tiene ese tipo de poder?
171
00:11:32,400 --> 00:11:33,692
¿Recuerdas el templo que acabamos de ver?
172
00:11:35,111 --> 00:11:37,363
Esa cosa se elevó de la tierra
173
00:11:37,738 --> 00:11:40,199
cuando la doctora Janus
depositó la longevidad de Rita.
174
00:11:40,866 --> 00:11:43,244
Si eso no es evidencia
de un poder enorme, no sé qué lo es.
175
00:11:43,327 --> 00:11:45,162
Creo que no debería tener que decírtelo,
176
00:11:45,246 --> 00:11:48,541
pero cuando un templo de huesos
brota espontáneamente del suelo,
177
00:11:48,624 --> 00:11:50,251
por lo general no es buena señal.
178
00:11:50,334 --> 00:11:52,503
Todos debemos depositar nuestra fe
en algo.
179
00:11:55,381 --> 00:11:56,924
¿Y por qué me rescataste?
180
00:11:57,007 --> 00:11:58,926
Porque lastimar a la gente
no era parte del plan.
181
00:12:00,428 --> 00:12:02,638
Temo que en el entusiasmo,
los demás olvidaron eso.
182
00:12:04,807 --> 00:12:09,103
Dijiste que me ayudarías a encontrar
otra forma de estabilizar mis moléculas.
183
00:12:10,855 --> 00:12:11,939
¿Lo dijiste en serio?
184
00:12:13,274 --> 00:12:14,108
Por supuesto.
185
00:12:15,901 --> 00:12:18,904
Nadie tiene más experiencia
en salir de situaciones imposibles
186
00:12:18,988 --> 00:12:20,114
que mis amigos y yo.
187
00:12:20,197 --> 00:12:21,866
Luego de detener a Immortus,
te ayudaremos.
188
00:12:22,450 --> 00:12:23,242
Lo prometo.
189
00:12:28,706 --> 00:12:30,332
Puedes depositar tu fe en mí, Rama.
190
00:12:35,546 --> 00:12:37,631
Tienes mi fe, Larry Trainor.
191
00:12:50,561 --> 00:12:52,229
¿Qué hay de lo que dijo Willoughby?
192
00:12:52,563 --> 00:12:55,357
Immortus suena como algo muy malo.
193
00:12:55,441 --> 00:12:58,694
Ya lastimó a Rita y a Jane.
¿Quién seguirá?
194
00:12:58,777 --> 00:12:59,778
¿Puedes callarte?
195
00:13:00,488 --> 00:13:04,408
No aceptaré el consejo
de una manifestación de mi mente enferma.
196
00:13:04,492 --> 00:13:06,785
Y por si no te das cuenta,
hago esto por ti.
197
00:13:08,287 --> 00:13:09,622
Por el tú real, al menos.
198
00:13:10,998 --> 00:13:12,708
Este carro será todo tuyo.
199
00:13:13,292 --> 00:13:15,586
No engañas a nadie, abuelo.
200
00:13:15,669 --> 00:13:20,633
Si yo te importara de verdad,
estarías en un autobús a Florida.
201
00:13:20,716 --> 00:13:25,804
Solo entierras tu miedo
en algo que crees que puedes controlar.
202
00:13:26,514 --> 00:13:28,307
¿Sabes quién más solía hacer eso?
203
00:13:28,891 --> 00:13:30,476
Escúchame, ayudante de hamburguesas,
204
00:13:30,851 --> 00:13:32,436
ni lo menciones.
205
00:13:32,520 --> 00:13:33,854
Tu papi, ese es quién.
206
00:13:34,730 --> 00:13:35,981
Eso es completamente diferente.
207
00:13:36,065 --> 00:13:38,234
A diferencia de él,
yo sé que soy una mala persona.
208
00:13:38,317 --> 00:13:41,529
También sé que no tengo suficiente tiempo
para arreglarme,
209
00:13:41,612 --> 00:13:44,073
pero sí para arreglar este auto.
210
00:13:44,448 --> 00:13:48,244
Te probaré que soy capaz
de crear algo más que dolor.
211
00:13:48,869 --> 00:13:50,955
También puedo crear algo hermoso.
212
00:13:52,790 --> 00:13:56,001
Ven conmigo, abuelo.
Quiero mostrarte algo.
213
00:13:58,420 --> 00:14:01,757
Podrías haber aplastado a este pequeñín,
pero no lo hiciste.
214
00:14:02,132 --> 00:14:05,219
De hecho, arriesgaste mucho para salvarlo.
215
00:14:06,011 --> 00:14:08,639
¿Eso es algo que haría una mala persona?
216
00:14:10,099 --> 00:14:11,475
Bueno, es un culo zombi.
217
00:14:12,476 --> 00:14:16,105
Reculando, posiblemente,
salvarlo no fue la mejor idea.
218
00:14:16,522 --> 00:14:18,524
"Reculando". ¿Entiendes?
219
00:14:18,607 --> 00:14:23,529
El punto es que a pesar
de todos tus errores, eres buena persona.
220
00:14:24,154 --> 00:14:25,781
La prueba está justo aquí.
221
00:14:35,374 --> 00:14:36,250
¿Larry?
222
00:14:43,507 --> 00:14:45,342
Está abierto.
223
00:14:53,100 --> 00:14:53,851
Hola.
224
00:14:55,144 --> 00:14:55,936
Hola.
225
00:15:02,151 --> 00:15:04,320
Sinceramente,
no sabía si volvería a saber de ti.
226
00:15:05,946 --> 00:15:07,156
Me encanta tu cabello, por cierto.
227
00:15:09,283 --> 00:15:14,413
Dime, ¿en qué tipo de travesuras
te has estado metiendo?
228
00:15:19,752 --> 00:15:23,464
Solo... he estado pensando mucho.
229
00:15:26,050 --> 00:15:27,593
He estado pensando mucho...
230
00:15:30,012 --> 00:15:30,763
en ti.
231
00:15:32,056 --> 00:15:32,806
Bueno...
232
00:15:34,016 --> 00:15:35,726
Yo también he estado pensando en ti.
233
00:15:37,102 --> 00:15:39,813
Y quería darte el espacio
para que dieras el salto.
234
00:15:40,939 --> 00:15:44,860
Luego, me preocupó que tomaras eso
como falta de interés.
235
00:15:45,653 --> 00:15:48,155
Decidí que tengo que dejar
de vivir para los demás.
236
00:15:50,866 --> 00:15:53,786
Tengo que empezar a vivir para mí.
237
00:15:53,869 --> 00:15:55,204
Es un gran paso para ti, Jane.
238
00:15:56,330 --> 00:15:57,331
A Kay le debe estar yendo muy...
239
00:15:57,414 --> 00:16:00,834
Debo comenzar a ir tras lo que quiero.
240
00:16:02,544 --> 00:16:03,545
¿Y qué quieres?
241
00:16:09,176 --> 00:16:09,927
Jane.
242
00:16:11,637 --> 00:16:12,388
Está bien.
243
00:16:13,430 --> 00:16:15,849
Vayamos con calma.
244
00:16:17,643 --> 00:16:19,353
- No me iré a ninguna parte.
- No.
245
00:16:21,230 --> 00:16:22,106
Quiero esto.
246
00:16:23,899 --> 00:16:24,650
Estoy lista.
247
00:16:25,693 --> 00:16:27,319
Hace tiempo que quiero esto.
248
00:16:47,047 --> 00:16:48,549
Jane.
249
00:16:51,385 --> 00:16:55,097
¿Por qué no puedo hacerlo?
¿Qué carajo me pasa?
250
00:16:55,180 --> 00:16:57,850
Está bien.
Sé lo complicado que es para ti.
251
00:16:58,517 --> 00:17:00,728
No, no sabes.
252
00:17:01,687 --> 00:17:02,771
No tienes idea.
253
00:17:05,149 --> 00:17:07,067
- Nadie la tiene.
- Eso no es cierto.
254
00:17:08,318 --> 00:17:13,449
Pero creo que, quizás, es hora
de que busques ayuda de verdad.
255
00:17:14,324 --> 00:17:15,117
No.
256
00:17:17,411 --> 00:17:18,704
No tengo tiempo para eso.
257
00:17:25,878 --> 00:17:26,712
Yo...
258
00:17:30,549 --> 00:17:32,468
Estoy muy cansada de luchar.
259
00:17:33,719 --> 00:17:37,014
¿Por qué todo tiene que doler tanto?
260
00:17:38,891 --> 00:17:41,310
¿Por qué todo tiene que ser
una maldita batalla?
261
00:17:43,479 --> 00:17:44,313
Lo siento mucho.
262
00:17:45,856 --> 00:17:48,150
No te mereces todo este dolor.
263
00:18:32,820 --> 00:18:34,279
No estoy lista para morir.
264
00:18:38,826 --> 00:18:39,743
Yo...
265
00:18:47,376 --> 00:18:48,293
¿Qué carajo?
266
00:18:48,877 --> 00:18:49,920
¿Larry?
267
00:18:51,004 --> 00:18:53,340
¡Eres tú! ¿Cómo hiciste eso?
268
00:18:53,882 --> 00:18:56,510
- Cliff. Gracias a Dios que estás...
- ¿Qué haces tú aquí?
269
00:18:57,094 --> 00:19:00,639
¡Por favor, no me digas
que adoptaremos a otro supervillano!
270
00:19:00,722 --> 00:19:01,807
No soy un villano.
271
00:19:01,890 --> 00:19:03,892
- Soy un hombre de muchos...
- De muchos elementos.
272
00:19:03,976 --> 00:19:05,727
- Sí, lo sé.
- Puedes confiar en él.
273
00:19:06,061 --> 00:19:07,646
Es un buen hombre, me lo ha probado.
274
00:19:08,021 --> 00:19:09,314
¿Hablamos del mismo tipo
275
00:19:09,398 --> 00:19:12,067
que nos tiró a un pozo de fuego
y secuestró a Keeg?
276
00:19:12,150 --> 00:19:14,486
¡Porque ese tipo sigue en mi lista negra!
277
00:19:14,570 --> 00:19:17,197
Escucha, no secuestró...
Tenemos un acuerdo, ahora.
278
00:19:19,241 --> 00:19:20,075
Confío en él.
279
00:19:21,326 --> 00:19:24,121
Esperen. ¿Percibo tensión sexual?
280
00:19:24,204 --> 00:19:25,664
¿Qué? No. O sea...
281
00:19:25,747 --> 00:19:28,834
- Aún no hablamos de eso, pero...
- ¿Hay algo de qué hablar?
282
00:19:31,753 --> 00:19:34,006
Estoy aquí para ayudarlos
a detener a Immortus.
283
00:19:34,381 --> 00:19:36,884
¡Mierda! No, no lo mismo otra vez.
284
00:19:36,967 --> 00:19:38,760
Espera, también estás en peligro.
285
00:19:39,386 --> 00:19:43,056
Los agentes de Immortus
aún necesitan tu longevidad y la de Jane,
286
00:19:43,140 --> 00:19:44,349
y no se detendrán ante nada.
287
00:19:44,433 --> 00:19:45,851
Ya tiene la de Jane.
288
00:19:46,768 --> 00:19:48,729
Eso significa que somos
las dos últimas piezas.
289
00:19:49,146 --> 00:19:50,898
Debemos detener esto
antes de que sea demasiado tarde.
290
00:19:51,607 --> 00:19:53,483
Porque si Immortus se alza, todos...
291
00:19:54,693 --> 00:19:55,694
¿Keeg?
292
00:19:56,820 --> 00:19:57,571
- ¡Vaya!
- ¡No!
293
00:20:02,492 --> 00:20:03,285
¡Mierda!
294
00:20:09,750 --> 00:20:12,586
{\an8}GRANJA DE HORMIGAS
295
00:20:12,669 --> 00:20:14,004
{\an8}Al tipo lo embaucaron.
296
00:20:14,087 --> 00:20:15,923
{\an8}Un par de estafadores
se quedaron con su activo.
297
00:20:16,423 --> 00:20:19,092
Cazador de Culos,
más bien, perdedor de culos.
298
00:20:21,887 --> 00:20:23,805
"Perdedor de Culos", ¡qué genial!
299
00:20:28,685 --> 00:20:30,562
Un trabajo en equipo de primera, Flexible.
300
00:20:30,979 --> 00:20:33,982
Aún tenemos el talento de antes,
al parecer.
301
00:20:34,066 --> 00:20:35,275
DEPARTAMENTO DE REGISTROS
ACCESO OTORGADO
302
00:20:35,359 --> 00:20:36,151
Bingo.
303
00:20:38,862 --> 00:20:41,615
Aún no entiendo por qué tenía que ser
un viejo y tosco conserje.
304
00:20:42,574 --> 00:20:45,494
¿Preferirías ser el balde con agua sucia?
305
00:20:47,120 --> 00:20:47,955
Tienes razón.
306
00:21:15,232 --> 00:21:18,944
PRECAUCIÓN - PISO MOJADO
307
00:21:25,367 --> 00:21:27,077
Esto no se vuelve nada fácil.
308
00:21:29,329 --> 00:21:32,290
Este lugar no me resulta familiar.
309
00:21:32,374 --> 00:21:33,166
¿Dónde estamos?
310
00:21:33,917 --> 00:21:38,005
En la sección 99,
coloquialmente llamada "viñedo".
311
00:21:39,047 --> 00:21:42,467
Son proyectos tan peligrosos o imprudentes
que murieron en el proceso
312
00:21:43,051 --> 00:21:45,137
o fueron cortados de raíz abruptamente.
313
00:21:45,929 --> 00:21:48,223
Casi todas las iniciativas de Caulder
terminaron aquí.
314
00:21:49,307 --> 00:21:51,601
Sospecho que el proyecto Immortus también.
315
00:21:53,729 --> 00:21:55,230
"Imhotep".
316
00:21:56,314 --> 00:21:58,108
"Proyecto Inmolación".
317
00:22:03,321 --> 00:22:07,284
Consultado por última vez
el 13 de enero ¿de 1955?
318
00:22:09,536 --> 00:22:12,539
Consultado por el activo 34771.
319
00:22:16,543 --> 00:22:18,879
Es un callejón sin salida. Regresemos.
320
00:22:18,962 --> 00:22:22,257
¿Qué? No. Estamos en plena misión,
321
00:22:22,340 --> 00:22:25,093
y si me permites decirlo,
no está yendo de maravilla.
322
00:22:25,177 --> 00:22:26,428
Podemos enviar a alguien más.
323
00:22:26,511 --> 00:22:29,431
Está misión es más adecuada
para Vic o Jane, de todas maneras.
324
00:22:29,514 --> 00:22:32,267
Oye, ¿qué te pasa? Háblame.
325
00:22:37,814 --> 00:22:41,568
Es... Wally,
326
00:22:42,402 --> 00:22:43,153
Rita.
327
00:22:45,322 --> 00:22:46,156
Wally Sage.
328
00:22:48,825 --> 00:22:49,785
Arma.
329
00:22:49,868 --> 00:22:51,453
- ¡De rodillas!
- ¡Malcolm!
330
00:22:53,914 --> 00:22:54,664
¿Wally?
331
00:22:56,458 --> 00:22:58,210
Todo comenzó aquí con Wally.
332
00:23:00,045 --> 00:23:00,921
La muerte de Malcolm,
333
00:23:02,172 --> 00:23:05,217
que perdieras tu longevidad,
que Immortus se alce.
334
00:23:08,345 --> 00:23:09,179
Yo lo puse aquí.
335
00:23:11,139 --> 00:23:13,642
Todo esto está pasando por mi culpa.
336
00:23:13,725 --> 00:23:16,561
No es tu culpa, no puedes controlar...
337
00:23:16,645 --> 00:23:18,063
¿Cómo podría no ser mi culpa?
338
00:23:21,066 --> 00:23:24,152
Lo condené a él
y a muchos otros a este infierno.
339
00:23:25,445 --> 00:23:28,115
Y, ahora, mi pasado ha regresado
para cobrarse penitencia.
340
00:23:32,452 --> 00:23:35,413
¿Cómo pude pensar que merecería
algo más que dolor en la vida?
341
00:23:35,747 --> 00:23:37,999
No.
342
00:23:38,458 --> 00:23:40,168
No vas a desmoronarte ahora.
343
00:23:42,629 --> 00:23:44,089
Vamos a detener esto.
344
00:23:44,172 --> 00:23:46,967
Si debemos confrontar nuestro pasado,
eso es lo que haremos.
345
00:23:47,050 --> 00:23:48,718
Bueno, no sé si lo habrás notado,
346
00:23:48,802 --> 00:23:51,680
pero odio confrontar mi pasado.
347
00:23:51,763 --> 00:23:52,597
Escúchame.
348
00:23:53,598 --> 00:23:54,432
Soy la líder.
349
00:23:56,685 --> 00:23:58,103
Eso significa que debes hacer lo que diga.
350
00:23:59,729 --> 00:24:03,900
Nos llevarás a la celda de Wally
y se terminó.
351
00:24:04,818 --> 00:24:05,652
¿Bien?
352
00:24:09,156 --> 00:24:09,990
Bien.
353
00:24:18,415 --> 00:24:19,249
¿Qué es esto?
354
00:24:20,709 --> 00:24:22,002
¿Algún tipo de vórtice de energía?
355
00:24:24,212 --> 00:24:25,130
Mierda.
356
00:24:25,213 --> 00:24:26,548
Cliff. ¿Estás bien, amigo?
357
00:24:26,882 --> 00:24:27,799
¿Qué pasó?
358
00:24:27,883 --> 00:24:29,551
Se llevó a Larry.
359
00:24:30,760 --> 00:24:31,845
Oye, ¿esto es un portal?
360
00:24:32,471 --> 00:24:34,931
- ¿Ahora tienen portales aquí?
- No es nuestro.
361
00:24:36,725 --> 00:24:37,809
No te acerques demasiado.
362
00:24:38,268 --> 00:24:41,062
Este es el tipo de cosas de superhéroe
de las que hablaba.
363
00:24:42,230 --> 00:24:43,064
¿Por qué?
364
00:24:47,986 --> 00:24:49,487
Parece una especie de reino mágico.
365
00:24:51,281 --> 00:24:52,824
Si Larry está en problemas ahí,
debo ayudarlo.
366
00:24:53,325 --> 00:24:54,159
Es mi trabajo.
367
00:24:56,119 --> 00:24:57,495
- Vic, no eres un super...
- Ve a casa.
368
00:24:58,371 --> 00:24:59,497
Te enviaré el dinero del combustible.
369
00:25:05,629 --> 00:25:06,546
Oye, ¿qué estás...?
370
00:25:07,255 --> 00:25:08,632
Puta madre,
371
00:25:08,715 --> 00:25:10,550
¡ese era el único cuchillo bueno!
372
00:25:16,306 --> 00:25:18,683
Deric, te dije que te fueras a casa.
373
00:25:21,394 --> 00:25:23,521
¡No! Cielos...
374
00:25:24,940 --> 00:25:26,441
¿Qué demonios haces aquí, amigo?
375
00:25:27,150 --> 00:25:28,610
- Dije que era...
- Cosas de superhéroes.
376
00:25:28,693 --> 00:25:29,611
Sí, lo sé.
377
00:25:29,694 --> 00:25:32,614
Pero te fuiste antes de que te recordara
que ya no eres un superhéroe.
378
00:25:33,114 --> 00:25:36,618
De hecho, hace menos de 12 horas
te estaba cambiando los pañales,
379
00:25:36,952 --> 00:25:38,745
- por si lo olvidaste.
- No lo olvidé.
380
00:25:39,120 --> 00:25:41,248
Y te agradecería
que no lo volvieras a mencionar.
381
00:25:45,627 --> 00:25:48,213
Bien. Solo... quédate cerca.
382
00:25:49,130 --> 00:25:49,965
¿Bien?
383
00:25:52,050 --> 00:25:52,884
Cielos.
384
00:25:57,806 --> 00:25:58,932
Y no toques nada.
385
00:26:12,153 --> 00:26:14,823
INGRESEN AL REINO DE ORQWITH
386
00:26:19,911 --> 00:26:21,579
¿Qué carajo?
387
00:26:32,549 --> 00:26:34,301
IMMORTUS SE ALZARÁ
388
00:26:34,384 --> 00:26:35,510
Esto no está bien.
389
00:26:37,887 --> 00:26:41,599
Hay... oscuridad aquí.
390
00:26:42,976 --> 00:26:44,519
Y huele muy mal.
391
00:26:44,602 --> 00:26:45,895
No tienes que quedarte.
392
00:26:46,438 --> 00:26:47,731
Este es mi castigo.
393
00:26:47,814 --> 00:26:48,690
Puedo hacerlo sola.
394
00:26:51,609 --> 00:26:52,444
Somos un equipo.
395
00:26:53,695 --> 00:26:54,446
¿Recuerdas?
396
00:27:03,163 --> 00:27:05,874
Además, no parece que él esté aquí.
397
00:27:11,880 --> 00:27:13,757
Sin dudas, este es su trabajo,
398
00:27:22,640 --> 00:27:23,516
Por Dios.
399
00:27:25,352 --> 00:27:26,186
Es Malcolm.
400
00:27:27,604 --> 00:27:28,980
Las reconozco.
401
00:27:40,200 --> 00:27:40,992
¿Wally?
402
00:27:47,040 --> 00:27:50,543
Vaya, este lugar sí que es distinto.
403
00:27:53,755 --> 00:27:55,507
Entonces, ¿harás pucheros todo el tiempo
404
00:27:55,590 --> 00:27:56,716
porque nada salió como querías?
405
00:27:57,842 --> 00:27:59,094
El mismo Vic de siempre.
406
00:27:59,177 --> 00:28:00,095
No es eso.
407
00:28:00,178 --> 00:28:01,805
¿Y por qué siento que no quieres hablarme?
408
00:28:01,888 --> 00:28:02,931
Porque tengo miedo, amigo.
409
00:28:03,723 --> 00:28:04,724
Tienes una familia,
410
00:28:04,808 --> 00:28:06,142
y no sé si puedo protegerte aquí.
411
00:28:06,226 --> 00:28:07,227
¿Y quién te protege a ti?
412
00:28:07,310 --> 00:28:08,770
Es diferente, yo acepté hacer esto.
413
00:28:10,063 --> 00:28:11,398
¿Por qué fuiste a mi casa anoche?
414
00:28:11,481 --> 00:28:13,108
- Ya te dije. Fue...
- No. Yo te diré por qué.
415
00:28:13,900 --> 00:28:15,360
Es porque sabes que te apoyaré,
416
00:28:16,194 --> 00:28:16,986
sin importar qué.
417
00:28:18,571 --> 00:28:19,781
¿Crees que eso cambiará
418
00:28:19,864 --> 00:28:21,741
solo porque desapareciste
durante unos años?
419
00:28:24,285 --> 00:28:27,664
- Por favor, amigo.
- Deric.
420
00:28:28,706 --> 00:28:30,291
Deric, escucha, amigo, lo siento.
421
00:28:30,750 --> 00:28:32,502
Perdón por ni siquiera intentar
hacer concesiones.
422
00:28:34,212 --> 00:28:36,172
Nunca intenté entender
cómo eran las cosas para ti en casa.
423
00:28:36,256 --> 00:28:37,257
No, amigo.
424
00:28:37,340 --> 00:28:38,174
Yo lo siento.
425
00:28:40,844 --> 00:28:42,512
No debería haberte echado toda la culpa.
426
00:28:46,683 --> 00:28:48,643
Ojalá pudiéramos regresar
en el tiempo, ¿sabes?
427
00:28:53,523 --> 00:28:55,358
En el fondo, por eso es que regresé.
428
00:28:56,818 --> 00:28:58,319
¿Por eso también te deshiciste
de tu tecnología?
429
00:29:03,950 --> 00:29:04,784
Deberíamos seguir caminando.
430
00:29:09,456 --> 00:29:12,000
Los niños de mi club de robótica
431
00:29:12,083 --> 00:29:15,044
enloquecieron cuando les conté
que Cyborg y yo éramos amigos de chicos.
432
00:29:15,670 --> 00:29:16,963
Es algo inspirador.
433
00:29:18,465 --> 00:29:20,550
Inspira a mis niños todos los días.
434
00:29:22,051 --> 00:29:23,094
A mí también.
435
00:29:25,263 --> 00:29:27,015
Agradezco mucho que me lo digas, D.
436
00:29:28,391 --> 00:29:31,269
El punto es
que no importa cuánto te alejes,
437
00:29:31,352 --> 00:29:33,146
siempre estarás conectado
con el lugar de donde eres.
438
00:29:34,481 --> 00:29:38,276
Al fin de cuentas,
siempre serás uno de nosotros.
439
00:29:41,154 --> 00:29:42,280
¿Detroiticons por siempre?
440
00:29:49,621 --> 00:29:50,663
Detroiticons por siempre.
441
00:30:13,853 --> 00:30:14,854
Vete a la mierda.
442
00:30:14,938 --> 00:30:17,023
¿Aún quieres hacer mierda
a esos idiotas de Immortus?
443
00:30:21,110 --> 00:30:21,945
¿Puedo entrar?
444
00:30:24,280 --> 00:30:25,114
Como quieras.
445
00:30:37,669 --> 00:30:40,922
Supongo que... te debo una disculpa.
446
00:30:42,340 --> 00:30:47,136
Me absorbió mi propia mierda
y olvidé lo que realmente importa.
447
00:30:47,220 --> 00:30:48,513
¿Y qué es eso, exactamente?
448
00:30:50,014 --> 00:30:51,599
¿En verdad me harás decirlo?
449
00:30:57,272 --> 00:30:59,774
Lo que importa es estar presente
para las personas que amas.
450
00:31:00,567 --> 00:31:03,570
Listo. Lo dije. ¿Contenta?
451
00:31:05,280 --> 00:31:06,864
No sé si merezco ser amada.
452
00:31:42,358 --> 00:31:47,405
Lamento tener que decírtelo,
pero si la gente quiere amarte,
453
00:31:49,032 --> 00:31:52,619
no puedes hacer nada para detenerla.
454
00:32:08,134 --> 00:32:12,805
Entonces, ¿quieres ir a hacer mierda
a los bobalicones de Immortus o qué?
455
00:32:15,224 --> 00:32:16,934
Por supuesto que sí.
456
00:32:25,026 --> 00:32:27,779
Cielos. ¿Qué carajo te pasó?
457
00:32:30,156 --> 00:32:30,990
Nos encontraron.
458
00:32:32,241 --> 00:32:33,076
Le dieron a Bunbury.
459
00:32:33,409 --> 00:32:35,662
¿Te refieres al conejito
que robó mi longevidad?
460
00:32:35,745 --> 00:32:37,205
Estaba de nuestro lado.
461
00:32:37,705 --> 00:32:39,248
Era uno de los caballeros templarios.
462
00:32:40,458 --> 00:32:45,380
Intentábamos proteger tu longevidad
de los agentes de Immortus.
463
00:32:46,297 --> 00:32:47,507
No tuvimos ni la más remota posibilidad.
464
00:32:49,258 --> 00:32:50,718
Nunca vi tanto poder.
465
00:32:52,845 --> 00:32:55,014
Cliff, debemos llevarte a un lugar seguro.
466
00:32:55,932 --> 00:32:58,434
Si obtienen tu longevidad, se acabó.
467
00:32:58,518 --> 00:32:59,435
Será el fin.
468
00:32:59,519 --> 00:33:01,688
¿Y por qué carajo
confiaríamos en ti otra vez?
469
00:33:01,771 --> 00:33:04,440
Disculpa, ¿fuiste tú la que revirtió
el hechizo de juventud?
470
00:33:04,899 --> 00:33:10,613
No. Entonces, escucha.
Estos desgraciados se vuelven más fuertes
471
00:33:10,697 --> 00:33:14,325
con cada gota de longevidad
que obtienen de ustedes, imbéciles.
472
00:33:15,201 --> 00:33:17,954
Hicieron que los magos más poderosos
del universo que conocemos
473
00:33:18,037 --> 00:33:21,207
parecieran unos duendes preadolescentes.
474
00:33:22,542 --> 00:33:25,795
Esto es lo único que quedó del saltarín.
475
00:33:27,880 --> 00:33:29,590
De acuerdo. Bueno, ¿cómo los detenemos?
476
00:33:29,674 --> 00:33:31,509
No estás prestando atención.
477
00:33:32,719 --> 00:33:36,723
No es una amenaza
que puedes golpear y someter.
478
00:33:36,806 --> 00:33:38,307
Bueno, todo lo que dices
479
00:33:38,391 --> 00:33:40,643
me hace tener más ganas
de patear sus traseros.
480
00:33:41,978 --> 00:33:44,021
- ¿Cliff?
- Por supuesto, hermana.
481
00:33:52,029 --> 00:33:55,950
Buena suerte, idiotas irascibles.
482
00:34:02,457 --> 00:34:05,460
¿Es el final? Ey, llegamos.
483
00:34:11,507 --> 00:34:13,092
¿Quiénes carajo son esos tipos?
484
00:34:13,176 --> 00:34:14,010
Ni idea.
485
00:34:14,761 --> 00:34:16,846
Debemos pasar por ellos
si queremos entrar.
486
00:34:18,598 --> 00:34:19,390
¿Entrar?
487
00:34:19,891 --> 00:34:21,768
¿Quieres entran al Castillo Grayskull?
488
00:34:22,310 --> 00:34:23,853
Larry debe estar ahí dentro.
489
00:34:27,565 --> 00:34:29,108
Debemos hallar la manera de eliminarlos.
490
00:34:34,739 --> 00:34:40,703
Qué raro. Mira, esta flor está hecha
de papel prensa de verdad.
491
00:34:41,204 --> 00:34:43,039
No hay forma de que evolucionara así.
492
00:34:44,874 --> 00:34:46,626
¿Recuerdas Calabozos & Dragones
en lo de Calvin?
493
00:34:46,709 --> 00:34:48,586
- ¿Con el peor Maestro del juego de todos?
- Exacto.
494
00:34:48,669 --> 00:34:50,922
Pero, nos dimos cuenta
de que para completar la misión,
495
00:34:51,005 --> 00:34:53,382
teníamos que hacer que Calvin
jugara contra sí mismo.
496
00:34:53,800 --> 00:34:55,343
Jugamos con el sistema.
497
00:34:55,426 --> 00:34:59,138
En una campaña de C&D todo existe
porque el Maestro del juego lo puso ahí.
498
00:34:59,222 --> 00:35:00,515
Todo tiene un propósito.
499
00:35:07,313 --> 00:35:08,064
¡Eureka!
500
00:35:10,358 --> 00:35:12,485
¿Y si todo este lugar
fue creado por alguien?
501
00:35:12,568 --> 00:35:15,404
Debe haber una razón por la que hay papel
y bolígrafos por todas partes.
502
00:35:15,738 --> 00:35:17,949
Y dijiste que este lugar era mágico, ¿no?
503
00:35:18,908 --> 00:35:19,659
Sí.
504
00:35:37,093 --> 00:35:38,052
Puta madre.
505
00:35:38,553 --> 00:35:40,638
Creo que sé cómo pasar
por esos tipos con tijeras.
506
00:35:43,432 --> 00:35:44,851
Pero necesitaré tu ayuda.
507
00:35:46,769 --> 00:35:49,230
Casi... casi lo logro.
508
00:35:49,647 --> 00:35:51,691
¿No podemos interrogarlo
a través de la puerta?
509
00:35:51,774 --> 00:35:53,776
Lo vamos a sacar de aquí, Rita.
510
00:35:54,360 --> 00:35:56,779
¿Qué? ¡Esta no es una misión de rescate!
511
00:35:56,863 --> 00:35:58,781
No puedo dejarlo atrás.
512
00:35:58,865 --> 00:35:59,699
Ha sufrido demasiado.
513
00:36:00,408 --> 00:36:01,534
¿Él ha sufrido?
514
00:36:02,326 --> 00:36:03,119
Sí.
515
00:36:05,496 --> 00:36:07,123
Solo dinos lo que necesitamos saber.
516
00:36:07,206 --> 00:36:08,499
¿Dónde está Orqwith?
517
00:36:09,542 --> 00:36:12,837
¿Qué es Orqwith?
¿Es donde Immortus se alzará?
518
00:36:15,256 --> 00:36:16,465
¡Respóndeme!
519
00:36:16,549 --> 00:36:18,676
Es donde todas las ideas nacen...
520
00:36:20,219 --> 00:36:21,762
y todas las malas ideas mueren.
521
00:36:24,307 --> 00:36:28,769
¿Immortus está ahí?
¿Cómo detenemos esto, Wally?
522
00:36:31,397 --> 00:36:32,356
Debemos irnos.
523
00:36:32,440 --> 00:36:34,025
No, no puedo dejarlo. No lo abandonaré.
524
00:36:34,859 --> 00:36:36,360
No puedes corregir esto.
525
00:36:36,444 --> 00:36:38,613
- ¡Debo intentarlo!
- Es demasiado tarde.
526
00:36:39,697 --> 00:36:40,781
Immortus se alza.
527
00:36:53,461 --> 00:36:54,211
Vamos, Wally.
528
00:36:55,463 --> 00:36:56,380
Tanto dolor.
529
00:36:58,132 --> 00:36:59,342
Todo acabará pronto.
530
00:37:00,760 --> 00:37:02,678
No vinimos a lastimarte, Wally.
531
00:37:03,804 --> 00:37:04,722
Por favor, ven.
532
00:37:14,732 --> 00:37:15,733
Ya me han lastimado.
533
00:37:18,736 --> 00:37:19,487
No.
534
00:37:22,490 --> 00:37:24,158
- Rita.
- Cada nuevo inicio...
535
00:37:25,284 --> 00:37:26,494
debe comenzar con un final.
536
00:37:46,555 --> 00:37:47,598
¿Qué carajo?
537
00:37:48,933 --> 00:37:50,685
¿Por qué carajo
me trajiste de vuelta aquí?
538
00:37:51,852 --> 00:37:53,270
Keeg, ¡respóndeme!
539
00:37:55,147 --> 00:37:56,440
No permitas que hagan esto.
540
00:37:56,524 --> 00:37:57,817
Me quitarán mi longevidad.
541
00:37:58,192 --> 00:38:00,027
¿Y luego qué?
542
00:38:00,528 --> 00:38:01,362
De acuerdo.
543
00:38:12,581 --> 00:38:13,749
Keeg, por favor.
544
00:38:14,291 --> 00:38:15,668
¿Por qué no los detienes?
545
00:38:20,131 --> 00:38:21,048
¿Keeg?
546
00:38:21,590 --> 00:38:23,634
Gracias a Dios. Espera, ¿qué estás...?
547
00:38:25,136 --> 00:38:28,222
{\an8}EL FUTURO
548
00:38:28,597 --> 00:38:30,099
¡No!
549
00:38:31,100 --> 00:38:32,476
Keeg. ¡Ayúdame!
550
00:38:32,852 --> 00:38:34,145
¡Ayúdame, Keeg!
551
00:38:39,233 --> 00:38:40,067
Lo siento.
552
00:38:40,568 --> 00:38:41,819
Mi radiación está filtrando.
553
00:38:42,528 --> 00:38:43,571
No sé qué hacer.
554
00:38:46,699 --> 00:38:47,742
Pero supongo que tú sí.
555
00:38:52,705 --> 00:38:53,539
Por Dios.
556
00:38:59,795 --> 00:39:01,756
Eso es lo que te mostró
el Keeg del futuro, ¿no?
557
00:39:02,089 --> 00:39:04,550
Crees que debes destruirme
para salvar al mundo,
558
00:39:04,925 --> 00:39:06,719
pero no tienes que preocuparte por eso.
559
00:39:06,802 --> 00:39:09,889
Detuvimos el culocalipsis,
y detendremos lo que sea que venga,
560
00:39:10,222 --> 00:39:11,557
igual que como detuvimos al Cerebro,
561
00:39:11,640 --> 00:39:13,768
y el Descreador, al Sr. Nadie.
562
00:39:16,187 --> 00:39:17,396
Nunca termina, ¿verdad?
563
00:39:19,106 --> 00:39:20,399
Temes que sea inevitable.
564
00:39:24,320 --> 00:39:26,739
Crees que Immortus
puede mantenernos juntos para siempre.
565
00:39:28,616 --> 00:39:30,117
En verdad lo crees, ¿no?
566
00:39:36,874 --> 00:39:40,461
De acuerdo...
pueden quedarse con mi longevidad.
567
00:39:42,797 --> 00:39:44,048
Confío en ti, Keeg.
568
00:39:45,633 --> 00:39:46,550
Confío en ti.
569
00:40:02,942 --> 00:40:04,485
Vaya, eso sí que está bueno.
570
00:40:04,568 --> 00:40:07,321
Sí, pienso en una torreta láser
montada en el hombro para completarlo.
571
00:40:12,785 --> 00:40:13,619
Creo que esa es nuestra señal.
572
00:40:14,036 --> 00:40:14,787
Hagámoslo.
573
00:40:19,834 --> 00:40:20,668
Sí.
574
00:40:29,760 --> 00:40:30,845
Está funcionando.
575
00:40:42,898 --> 00:40:44,483
¡Sí!
576
00:40:55,452 --> 00:40:56,787
- Eso es.
- Eso es.
577
00:41:03,711 --> 00:41:05,588
Señor Invencible encendido.
578
00:41:05,671 --> 00:41:08,799
Todos los sistemas funcionando.
Esperando órdenes.
579
00:41:08,883 --> 00:41:10,342
Haz los honores, amigo.
580
00:41:15,598 --> 00:41:17,349
Encárgate de los tipos con tijeras.
581
00:41:17,683 --> 00:41:19,059
Misión aceptada.
582
00:41:21,020 --> 00:41:23,689
Soñaba que el señor Invencible
cobraba vida.
583
00:41:26,192 --> 00:41:26,984
Lo logramos.
584
00:41:34,074 --> 00:41:34,992
Rita.
585
00:41:36,952 --> 00:41:37,995
¿Qué sucedió?
586
00:41:38,954 --> 00:41:40,122
¿Qué hice? ¿Qué...?
587
00:41:40,873 --> 00:41:42,249
¿Dónde...? ¿Dónde está?
588
00:41:56,430 --> 00:41:59,475
- ¿Qué le pasó a Wally?
- Me temo que tú...
589
00:42:01,685 --> 00:42:04,563
- ¿Lo aplasté?
- No lo sabemos a ciencia cierta.
590
00:42:04,647 --> 00:42:07,191
Podría haber escapado de alguna manera.
591
00:42:07,524 --> 00:42:08,859
No. Yo...
592
00:42:09,443 --> 00:42:11,111
Lo maté. Lo sé.
593
00:42:11,570 --> 00:42:12,905
Intrusos detectados.
594
00:42:13,739 --> 00:42:15,324
Intrusos detectados.
595
00:42:15,866 --> 00:42:16,742
Rita.
596
00:42:17,201 --> 00:42:19,119
Debemos salir de aquí.
597
00:42:19,203 --> 00:42:20,496
Intrusos detectados.
598
00:42:32,675 --> 00:42:34,051
Bajen sus armas.
599
00:42:34,635 --> 00:42:36,679
Tienen cinco segundos para obedecer.
600
00:42:36,762 --> 00:42:38,639
¡Siempre quise decir eso!
601
00:42:40,099 --> 00:42:41,141
¿Puedes concentrarte?
602
00:42:41,225 --> 00:42:43,560
- Cinco...
- ¿Qué hay con el barrilito?
603
00:42:43,644 --> 00:42:45,646
No correré ningún riesgo esta vez.
604
00:42:45,729 --> 00:42:49,149
- Cuatro...
- Mi mano especial es solo para amar.
605
00:42:49,233 --> 00:42:50,192
Tres...
606
00:42:50,651 --> 00:42:52,069
¿Quién está de nuestro lado?
607
00:42:52,403 --> 00:42:53,946
- Apuesto a que el robot.
- Dos...
608
00:42:54,029 --> 00:42:56,407
Lo superan en número
y parece que es muy engreído.
609
00:42:56,824 --> 00:42:57,866
Percibo un espíritu afín.
610
00:42:57,950 --> 00:42:59,618
- Uno.
- Me alcanza.
611
00:43:05,833 --> 00:43:06,917
- ¿Qué...?
- ¿Qué mierda?
612
00:43:08,210 --> 00:43:09,920
Bueno, mierda.
613
00:43:18,137 --> 00:43:19,722
Vamos, Clifosaurio.
614
00:43:19,805 --> 00:43:22,975
Creo que vale la pena señalar
que sea cual sea el dios de este lugar
615
00:43:23,058 --> 00:43:26,895
que acaba de matar a ese robot,
también puede matar a este.
616
00:43:26,979 --> 00:43:28,397
¿Quiénes son estos vergas?
617
00:43:29,148 --> 00:43:30,941
Oigan. Se ven vaporosos.
618
00:43:32,026 --> 00:43:33,902
¿Interrumpimos su hora del baño?
619
00:43:35,237 --> 00:43:37,197
Sí, qué buenas batas.
620
00:43:37,614 --> 00:43:39,366
¿Hay en talle XXL?
621
00:43:53,922 --> 00:43:54,757
Cliff Steele.
622
00:43:56,008 --> 00:43:57,343
Soy Wally Sage.
623
00:43:58,385 --> 00:43:59,845
Eres la última pieza del rompecabezas.
624
00:44:02,056 --> 00:44:03,515
No me lo vi venir.
625
00:44:08,437 --> 00:44:09,271
Podemos con esto.
626
00:44:09,688 --> 00:44:12,900
Solo son un montón
de rechazados por Tim Burton.
627
00:44:13,567 --> 00:44:16,320
No son una horda de culos zombis.
628
00:44:16,403 --> 00:44:19,114
- Oye, abuelo.
- Mantengamos la calma, amiguito.
629
00:44:19,198 --> 00:44:20,366
No es un buen momento.
630
00:44:23,786 --> 00:44:24,703
Abuelo.
631
00:44:24,787 --> 00:44:25,788
¿Qué?
632
00:44:25,871 --> 00:44:28,248
¿Recordaste cerrar bien el freezer?
633
00:44:28,749 --> 00:44:29,583
¿Qué?
634
00:44:29,958 --> 00:44:31,251
¿Con quién mierda estás hablando?
635
00:44:32,878 --> 00:44:34,338
Ay, mierda.
636
00:45:49,913 --> 00:45:51,832
Subtítulos: Marisel Gruber