1
00:01:43,169 --> 00:01:44,417
Apa-apaan?
2
00:01:46,456 --> 00:01:47,497
Hei, Ayah.
3
00:01:47,580 --> 00:01:49,161
- Boleh beli mainan pahlawan super?
- Ya, Vic.
4
00:01:49,245 --> 00:01:51,658
- Ayah?
- Aku akan mengantre di kasir.
5
00:01:51,866 --> 00:01:53,281
Aku tunggu di sana. Cepatlah.
6
00:01:57,817 --> 00:01:59,198
Aku tahu memori ini.
7
00:02:07,025 --> 00:02:08,699
El Blanco
Mimpi Buruk Putih
8
00:02:24,144 --> 00:02:26,980
- Bisa panggil Mary ke bagian mainan?
- Kenapa kau memegangku?
9
00:02:27,063 --> 00:02:29,649
- Singkirkan tanganmu dari putraku.
- Dia merusak barang milik toko.
10
00:02:30,399 --> 00:02:32,568
- Dia mencari mainan.
- Mari lihat apa kata polisi.
11
00:02:32,651 --> 00:02:33,735
Apakah aku akan dipenjara?
12
00:02:35,111 --> 00:02:37,113
- Ayah?
- Dengar, aku akan membayar...
13
00:02:37,196 --> 00:02:38,614
Untuk semua kerusakannya.
14
00:02:40,032 --> 00:02:41,492
Vic, kenapa ini ada di lantai?
15
00:02:43,285 --> 00:02:45,328
Sekarang bukan saatnya
menjadi pengecut, Anak Muda.
16
00:02:45,703 --> 00:02:48,706
Aku hanya mencari mainan
pahlawan super berkulit hitam.
17
00:02:50,332 --> 00:02:52,417
Kami tak punya mainan
pahlawan super berkulit hitam.
18
00:02:52,501 --> 00:02:53,543
Kenapa tidak?
19
00:02:53,960 --> 00:02:56,462
Tak ada yang beli mainan
pahlawan super kulit hitam.
20
00:02:56,545 --> 00:02:58,839
Dengar, aku jamin
dia tak bermaksud jahat.
21
00:02:59,715 --> 00:03:01,633
Bisa beri waktu sebentar?
Dengan putraku?
22
00:03:10,057 --> 00:03:13,059
Maafkan aku, Ayah. Aku hanya ingin
mainan pahlawan super berkulit hitam.
23
00:03:14,727 --> 00:03:15,770
Aku membuat kesalahan.
24
00:03:15,853 --> 00:03:17,521
Kita tak boleh membuat kesalahan.
25
00:03:17,813 --> 00:03:20,649
Satu kesalahan bisa
membahayakan nyawamu.
26
00:03:26,987 --> 00:03:29,573
Ini. Jenderal Tony berkulit hitam.
27
00:03:30,281 --> 00:03:31,741
Jadilah seperti Jenderal Tony.
28
00:03:38,163 --> 00:03:39,205
Bereskan ini.
29
00:03:40,331 --> 00:03:42,833
Aku akan minta maaf
pada manajer toko.
30
00:04:01,223 --> 00:04:04,142
Sepertinya transportasiku sudah tiba.
Kau jalan di depan.
31
00:04:04,893 --> 00:04:05,936
Apa?
32
00:04:12,149 --> 00:04:16,236
A, B, C, D, E, F, G
33
00:04:16,319 --> 00:04:20,531
H, I, J, K, L, M, N, O, P
34
00:04:20,614 --> 00:04:24,659
Q, R, S, T, U, V
35
00:04:24,743 --> 00:04:28,371
W, X, Y, dan Z
36
00:04:28,454 --> 00:04:32,999
- Apa-apaan?
- Sekarang aku tahu ABC
37
00:04:33,083 --> 00:04:38,504
Lain kali maukah kau
bernyanyi denganku?
38
00:04:40,631 --> 00:04:44,300
Gabungan terkutuk Kapten Kanguru
dan Jim Henson macam apa ini?
39
00:04:44,384 --> 00:04:46,719
Lihat, Semuanya. Itu Jane.
40
00:04:46,969 --> 00:04:48,846
Hai, Jane.
41
00:04:48,929 --> 00:04:50,889
Di mana aku?
42
00:04:50,972 --> 00:04:53,141
Kau berada di Underground Avenue.
43
00:04:53,224 --> 00:04:55,309
Itu luar biasa, dan masuk akal...
44
00:04:55,393 --> 00:04:56,894
Sekaligus sama sekali
tidak masuk akal.
45
00:04:58,103 --> 00:04:59,563
Siapa kau?
46
00:05:01,856 --> 00:05:04,942
Jane, kau ingat Harry.
47
00:05:05,026 --> 00:05:06,694
Kau menyelamatkannya dari sumur.
48
00:05:07,444 --> 00:05:09,321
Ini dunia khayalan Kay.
49
00:05:09,529 --> 00:05:11,614
Dia sudah dewasa sekarang.
50
00:05:12,073 --> 00:05:13,324
Dan sempurna.
51
00:05:15,409 --> 00:05:17,744
Mainan domba itu
sekarang bisa bicara?
52
00:05:20,538 --> 00:05:23,457
Kemarilah. Ayo.
53
00:05:25,751 --> 00:05:27,794
Ini yang terjadi.
Kita berada di alam bawah sadar Kay.
54
00:05:27,878 --> 00:05:29,671
Kupikir kita selalu berada
di alam bawah sadar Kay.
55
00:05:29,754 --> 00:05:32,506
Apakah aku punya gelar PhD dalam
alam bawah sadar? Bagaimana kutahu?
56
00:05:32,590 --> 00:05:35,926
Intinya, dia memegang kendali.
Dia orang dewasa yang stabil. Tidak.
57
00:05:36,009 --> 00:05:38,428
Dan kita adalah boneka.
Jadi, ikuti saja.
58
00:05:38,636 --> 00:05:39,679
Jane.
59
00:05:39,929 --> 00:05:42,223
Kau datang tepat waktu
untuk pelajaran hari ini.
60
00:05:47,894 --> 00:05:51,480
Ada yang tahu apa itu trauma?
61
00:05:53,190 --> 00:05:54,441
Dokter Harrison.
62
00:05:54,900 --> 00:05:55,984
Lihat!
63
00:05:58,528 --> 00:06:00,488
Itu burung Dada.
64
00:06:06,993 --> 00:06:08,452
Tidak!
65
00:06:09,203 --> 00:06:11,788
Kay Dewasa sudah pergi!
66
00:06:12,706 --> 00:06:15,125
Apa yang akan
kita lakukan sekarang, Jane?
67
00:06:24,507 --> 00:06:26,008
Apa yang kulakukan di sini?
68
00:06:28,344 --> 00:06:31,972
- Astaga!
- Apa-apaan!
69
00:06:32,055 --> 00:06:33,973
Apa-apaan!
70
00:06:34,057 --> 00:06:36,142
Apa-apaan!
71
00:06:36,225 --> 00:06:38,519
Apa-apaan?
72
00:06:40,979 --> 00:06:43,439
Serius, apa-apaan ini?
73
00:06:43,523 --> 00:06:44,607
Sungguh...
74
00:06:45,399 --> 00:06:47,067
Kau berada di dalam memori
di alam bawah sadarmu.
75
00:06:47,151 --> 00:06:48,193
Sial!
76
00:06:48,944 --> 00:06:50,695
- Sungguh?
- Ya.
77
00:06:52,071 --> 00:06:53,322
Harus kuakui...
78
00:06:53,698 --> 00:06:55,282
Kau tampak lebih buruk
daripada yang kukira.
79
00:06:55,366 --> 00:06:56,867
Itu ucapan "Halo" -mu?
80
00:06:58,201 --> 00:07:01,621
Menyakitkan bagiku mengatakan ini,
tapi kau tampak luar biasa.
81
00:07:01,704 --> 00:07:04,040
Bung. Pelembap.
82
00:07:04,498 --> 00:07:07,376
Aku suka pelembap itu.
83
00:07:08,293 --> 00:07:10,086
Kenapa memori ini?
84
00:07:10,795 --> 00:07:11,838
Benarkah?
85
00:07:13,047 --> 00:07:14,923
Kau dan aku tahu
yang ada di balik pintu itu.
86
00:07:15,841 --> 00:07:17,884
Benar, kita berdua tahu.
87
00:07:18,677 --> 00:07:19,719
Benarkah?
88
00:07:20,511 --> 00:07:23,347
Hei, kenapa lama?
Kemarilah, Bokong Pucat.
89
00:07:23,430 --> 00:07:25,349
Waktunya berpesta!
90
00:07:26,683 --> 00:07:28,643
Saatnya menerima konsekuensi
dari perbuatanmu, Jagoan.
91
00:07:33,689 --> 00:07:34,940
Apa-apaan?
92
00:07:35,232 --> 00:07:37,108
Kau ikut?
93
00:07:37,901 --> 00:07:39,986
- Hei, Bump! Masuk ke sini!
- Aku?
94
00:07:40,069 --> 00:07:41,320
Ayo.
95
00:07:43,447 --> 00:07:44,865
Saat di Roma...
96
00:07:45,740 --> 00:07:48,659
Bokong logam mau lewat!
97
00:08:37,199 --> 00:08:38,450
Apa yang kau lakukan di sini?
98
00:08:38,534 --> 00:08:39,785
Aku juga tidak tahu.
99
00:08:40,785 --> 00:08:43,079
Jika mau mengubah keadaan,
kau tak bisa.
100
00:08:44,205 --> 00:08:45,664
Hanya akan terulang kembali.
101
00:08:46,248 --> 00:08:48,500
Lagi dan lagi.
102
00:09:00,927 --> 00:09:02,720
"Selamat beruntung,
Sheryl dan Larry."
103
00:09:02,803 --> 00:09:04,596
"Salam sayang, Sally dan Graham."
104
00:09:05,097 --> 00:09:07,265
Kita butuh lebih dari
sekadar keberuntungan, bukan?
105
00:09:18,900 --> 00:09:21,402
Semuanya, lihat siapa yang tiba.
Ini Larry.
106
00:09:23,153 --> 00:09:26,823
- Semua bilang, "Hai, Larry."
- Aku tidak tahu apa yang terjadi.
107
00:09:26,906 --> 00:09:27,949
Dengar.
108
00:09:28,032 --> 00:09:30,034
Kabut menyebar ke seluruh dunia...
109
00:09:30,117 --> 00:09:32,619
Dan segala macam makhluk berjalan
di Bumi.
110
00:09:32,703 --> 00:09:35,288
Pembawa prakiraan cuaca
adalah kerbau bertato.
111
00:09:36,706 --> 00:09:37,957
Aku takut.
112
00:09:40,501 --> 00:09:41,543
Semuanya...
113
00:09:41,794 --> 00:09:44,004
- Ini amat sangat kacau.
- Setuju.
114
00:09:45,505 --> 00:09:48,841
- Siapa kau?
- Itu Jenderal Tony. Dia adalah Vic.
115
00:09:51,885 --> 00:09:53,803
- Cliff.
- Sudah kuduga.
116
00:09:53,887 --> 00:09:55,763
Dan ini Kay.
117
00:09:56,222 --> 00:09:58,641
Ada yang punya penjelasan untuk ini?
118
00:09:58,849 --> 00:10:00,100
Biar aku saja.
119
00:10:05,563 --> 00:10:08,649
Kalian makhluk alam bawah sadar.
120
00:10:08,732 --> 00:10:11,151
Jadi, kalian belum sempat
bertemu denganku.
121
00:10:11,234 --> 00:10:12,986
Aku Rita Farr.
122
00:10:13,403 --> 00:10:15,071
Pertama, aku bukan persona
alam bawah sadar.
123
00:10:15,363 --> 00:10:19,449
Kedua, baru-baru ini
aku pergi ke masa lalu...
124
00:10:19,533 --> 00:10:22,911
Dan sejak kembali, aku bekerja sama
dengan Persaudarian Dada...
125
00:10:22,994 --> 00:10:25,746
Untuk menciptakan
fenomena global ini.
126
00:10:26,330 --> 00:10:30,208
Yang kalian alami
adalah Pencambukan Abadi.
127
00:10:30,292 --> 00:10:33,461
Pengalaman artistik
Persaudarian Dada...
128
00:10:33,544 --> 00:10:36,880
Yang akan membuat dunia
bertekuk lutut.
129
00:10:40,967 --> 00:10:42,218
Kalian bingung.
130
00:10:43,135 --> 00:10:45,179
Biar kujelaskan lebih lanjut.
131
00:10:45,262 --> 00:10:48,223
Semua orang di dunia
telah bertukar tempat...
132
00:10:48,306 --> 00:10:50,141
Dengan persona alam bawah sadar
masing-masing.
133
00:10:50,225 --> 00:10:52,476
Kau muncul dari sebuah memori.
134
00:10:52,560 --> 00:10:53,602
Fantasi.
135
00:10:53,686 --> 00:10:54,770
Rasa malu yang terpendam.
136
00:10:55,812 --> 00:10:58,398
Rahasia dalam, gelap,
dan tersembunyi.
137
00:10:59,607 --> 00:11:01,525
Apa pun yang terjebak
di alam bawah sadar.
138
00:11:01,609 --> 00:11:03,402
Apa-apaan?
139
00:11:03,777 --> 00:11:05,529
- Kenapa?
- Karena...
140
00:11:05,612 --> 00:11:09,699
Tidak ada lagi yang bisa
menyembunyikan jati diri mereka.
141
00:11:10,116 --> 00:11:12,701
Itu akan menyingkirkan kejahatan
dari dunia.
142
00:11:13,118 --> 00:11:15,787
Dan ini seni. Jadi, terima saja.
143
00:11:15,871 --> 00:11:17,205
Bolehkah aku melewatkan ini?
144
00:11:17,288 --> 00:11:19,207
Aku cukup nyaman dengan rasa maluku.
145
00:11:19,582 --> 00:11:22,334
Ya. Kurasa maksudnya
justru itu masalahnya.
146
00:11:22,418 --> 00:11:24,586
Tapi di mana persona alam sadar kita?
147
00:11:24,669 --> 00:11:28,923
Persona alam sadar kalian
ada di tempat kalian.
148
00:11:29,006 --> 00:11:32,968
Mereka menghidupkan kembali
rasa malu yang kalian derita.
149
00:11:33,051 --> 00:11:35,386
Lagi dan lagi.
150
00:11:35,470 --> 00:11:37,138
Kecuali mereka membuat terobosan.
151
00:11:37,221 --> 00:11:40,057
Tunggu, jadi, rencananya, kita akan
tersiksa oleh diri kita sendiri...
152
00:11:40,140 --> 00:11:42,684
Dan itu akan membuat dunia selamat?
Kurasa itu cukup jahat.
153
00:11:42,767 --> 00:11:45,186
Astaga. Jahat? Tidak.
154
00:11:45,270 --> 00:11:47,938
Ambisius, mungkin, agak berlebihan.
Tapi jahat?
155
00:11:48,189 --> 00:11:51,274
Tidak. Kejahatan adalah momok...
156
00:11:51,358 --> 00:11:52,817
Yang menjuluki dirinya sendiri
Madame Rouge.
157
00:11:52,901 --> 00:11:56,153
Kejahatan adalah perbuatannya
terhadap Persaudarian Dada.
158
00:11:56,237 --> 00:11:59,114
Kejahatan adalah apa yang akan
kami lakukan pada wajah liciknya...
159
00:11:59,198 --> 00:12:00,532
Bila kami menemukannya.
160
00:12:00,615 --> 00:12:02,283
Tunggu, aku bingung.
161
00:12:02,617 --> 00:12:07,204
Kita akan mencambuk
atau membalas dendam?
162
00:12:07,288 --> 00:12:10,040
Dunia akan melakukan pencambukan.
163
00:12:10,415 --> 00:12:11,666
Aku akan membalas dendamku.
164
00:12:14,001 --> 00:12:15,044
{\an5}Persaudaraan Jahat
1949
165
00:12:15,127 --> 00:12:16,712
{\an5}Aku tak bisa memercayainya...
166
00:12:16,795 --> 00:12:19,756
{\an5}Saat Mallah bilang
kalau Biro membebaskanmu.
167
00:12:19,839 --> 00:12:21,257
Permata sepertimu?
168
00:12:21,591 --> 00:12:23,092
Apa kubilang, Mallah?
169
00:12:23,884 --> 00:12:26,053
Kau bilang kau tidak percaya.
170
00:12:26,136 --> 00:12:27,763
Sekarang, dia di sini.
171
00:12:27,846 --> 00:12:29,264
Sekarang, dia di sini.
172
00:12:29,347 --> 00:12:32,475
Ditolak oleh si bedebah,
Niles Caulder.
173
00:12:32,558 --> 00:12:35,394
Ya, aku bisa bilang apa?
Kesialan bisa terjadi.
174
00:12:35,853 --> 00:12:38,855
Kera ini sudah memberitahumu?
Gambaran besarnya?
175
00:12:38,938 --> 00:12:41,357
Ya, jadi, Persaudaraan Jahat...
176
00:12:41,440 --> 00:12:44,943
Sedang mencari
kelinci percobaan manusia...
177
00:12:46,736 --> 00:12:48,822
Untuk pergi ke tahun 2021...
178
00:12:48,905 --> 00:12:52,408
Di dalam mesin waktu
yang kau rekayasa ulang...
179
00:12:52,491 --> 00:12:55,327
Dari sketsa yang kau gambar
30 tahun lalu...
180
00:12:55,410 --> 00:12:57,662
Untuk mencuri penemuan
Niles Caulder...
181
00:12:57,745 --> 00:13:00,373
Dan membawanya kembali
ke tahun 1949...
182
00:13:00,456 --> 00:13:04,209
Jadi, kau bisa menciptakannya
sebelum dia...
183
00:13:04,584 --> 00:13:08,546
Mencuri impiannya,
dan menguasai dunia.
184
00:13:09,672 --> 00:13:13,258
- Astaga, aksennya.
- Sangat jahat.
185
00:13:13,342 --> 00:13:16,344
Benar, bukan? Dia juga bisa
berubah bentuk.
186
00:13:17,261 --> 00:13:18,512
Kau beri tahu dia hal lainnya?
187
00:13:18,596 --> 00:13:20,598
Aku tidak akan pernah
melakukan itu kepadamu.
188
00:13:21,056 --> 00:13:22,099
Namanya.
189
00:13:22,432 --> 00:13:25,893
De Mille Bukan Siapa-siapa.
Seberapa terikatnya dirimu?
190
00:13:25,977 --> 00:13:27,937
Ide apa yang kau punya?
191
00:13:28,020 --> 00:13:29,521
Madame Rouge.
192
00:13:29,605 --> 00:13:31,273
- Kau serius?
- Maaf.
193
00:13:31,356 --> 00:13:34,192
- Ini sangat menarik.
- Itu tidak bisa disangkal.
194
00:13:34,526 --> 00:13:35,985
Madame Rouge.
195
00:13:37,653 --> 00:13:39,738
Madame Rouge.
196
00:13:39,822 --> 00:13:41,781
Bagaimana menurutmu?
197
00:13:42,490 --> 00:13:47,494
Kau sudah membuatku tertarik saat kau
bilang "Si bedebah Niles Caulder."
198
00:13:47,912 --> 00:13:49,580
Ini gila.
199
00:13:51,081 --> 00:13:52,415
Aku tidak perlu melakukan ini.
200
00:13:54,375 --> 00:13:55,543
Ini hanya memori.
201
00:13:56,835 --> 00:13:57,878
Persetan dengan ini.
202
00:14:02,131 --> 00:14:03,633
Semua orang menunggumu.
203
00:14:06,719 --> 00:14:09,054
- Ibu?
- Kau akan melalui ini.
204
00:14:10,138 --> 00:14:12,181
Aku tahu yang terbaik untukmu, Nak.
205
00:14:13,974 --> 00:14:16,268
Ibu mengerti, bukan?
206
00:14:17,811 --> 00:14:19,062
Aku bukan dia.
207
00:14:19,687 --> 00:14:22,398
- Dia tidak ada di sini.
- Lepaskan dosa-dosamu di masa lalu.
208
00:14:22,523 --> 00:14:25,526
Kau harus melepaskan diri
dari semua...
209
00:14:26,777 --> 00:14:28,862
Perbuatan tidak bermoral
yang sudah kau lakukan.
210
00:14:30,905 --> 00:14:34,033
Tunjukkan kepada Tuhan kalau kau
bisa menjadi suami yang setia.
211
00:14:34,116 --> 00:14:37,619
Tunjukkan kalau kau bisa setia
kepada seorang wanita.
212
00:14:39,412 --> 00:14:40,997
Utamakan Tuhan, Larry.
213
00:14:41,914 --> 00:14:43,499
Tidak, itu bukan masa lalu.
214
00:14:48,086 --> 00:14:49,504
Aku homoseksual, Ibu.
215
00:14:50,880 --> 00:14:53,591
- Itulah aku.
- Aku sudah berdoa, Larry.
216
00:14:53,924 --> 00:14:55,968
Aku berdoa agar kau berubah.
217
00:14:56,051 --> 00:14:58,220
Lalu agar kau menjadi pria
yang Sheryl butuhkan.
218
00:14:58,512 --> 00:15:00,514
Tidak bisakah Ibu menyayangiku
apa adanya?
219
00:15:01,765 --> 00:15:03,224
Kenapa itu sulit sekali?
220
00:15:03,433 --> 00:15:04,684
Di hatiku...
221
00:15:05,435 --> 00:15:09,688
Aku tahu kau tak mau
menjadi aib di hidupku.
222
00:15:09,772 --> 00:15:11,273
Dan hidup ayahmu.
223
00:15:11,356 --> 00:15:14,192
Kita anggota masyarakat
yang takut Tuhan.
224
00:15:14,859 --> 00:15:17,028
Tidak, Ibu membuat putra sendiri
merasa tercekik.
225
00:15:28,872 --> 00:15:30,123
Untuk Sheryl.
226
00:15:30,873 --> 00:15:32,667
Hadiahku untuk kalian berdua.
227
00:15:34,668 --> 00:15:36,754
Kau bisa hidup dengan baik, Nak.
228
00:15:38,922 --> 00:15:43,009
Lanjutkan tradisi kebajikan kita...
229
00:15:43,676 --> 00:15:45,470
Dan keselamatan sejati.
230
00:15:49,181 --> 00:15:51,516
Aku selalu tak terlihat oleh Ibu.
231
00:15:56,062 --> 00:15:57,313
Lihat aku.
232
00:15:58,272 --> 00:15:59,607
Dengarkan aku.
233
00:16:00,274 --> 00:16:02,693
Aku tak terlahir untuk ini.
234
00:16:04,820 --> 00:16:06,154
Ibu tidak mendengarku?
235
00:16:17,748 --> 00:16:19,624
Aku sudah mencari ke mana-mana.
236
00:16:19,958 --> 00:16:21,418
Dia sudah pergi.
237
00:16:22,085 --> 00:16:24,295
- Tidak!
- Tenang, Semuanya.
238
00:16:24,379 --> 00:16:26,756
Rasanya ini benar-benar terjadi.
239
00:16:26,839 --> 00:16:29,341
- Kay sudah pergi.
- Bagaimana jika dia membaik?
240
00:16:29,425 --> 00:16:31,593
Dia tak akan melakukan itu, bukan?
241
00:16:31,843 --> 00:16:32,928
Mungkinkah?
242
00:16:33,220 --> 00:16:35,180
Apa yang akan terjadi pada kita?
243
00:16:35,930 --> 00:16:38,099
Semuanya, tenang.
244
00:16:38,182 --> 00:16:40,684
Baik, bagaimana dengan sesuatu
yang lebih positif?
245
00:16:40,768 --> 00:16:42,436
Apa pelajaran hari ini?
246
00:16:43,020 --> 00:16:44,438
Trauma.
247
00:16:45,856 --> 00:16:48,775
Bagaimana jika kita
membicarakan sesuatu...
248
00:16:48,858 --> 00:16:50,360
Yang lebih menggembirakan?
249
00:16:56,073 --> 00:16:57,741
Semua akan baik-baik saja.
250
00:16:58,075 --> 00:16:59,326
Sudah kuperbaiki.
251
00:17:00,202 --> 00:17:01,619
Aku bisa memperbaiki ini.
252
00:17:02,078 --> 00:17:05,081
Jane, kau tidak bisa memperbaiki ini.
253
00:17:05,164 --> 00:17:06,666
Tak ada yang bisa.
254
00:17:06,749 --> 00:17:08,334
Diam, Harry. Kau tahu apa?
255
00:17:08,417 --> 00:17:10,711
Siapa yang memberitahumu?
Apakah Kay memberitahumu?
256
00:17:10,794 --> 00:17:13,505
Astaga. Kalian pikir
kalian mengenal Kay.
257
00:17:13,588 --> 00:17:16,883
Tapi hanya kepadaku dia mengatakan
perasaannya yang sebenarnya.
258
00:17:16,966 --> 00:17:19,218
Kubilang diam!
259
00:17:22,262 --> 00:17:24,765
Astaga. Maafkan aku.
260
00:17:26,057 --> 00:17:27,100
Tidak.
261
00:17:28,101 --> 00:17:30,687
Ini adalah pelajaran hari ini...
262
00:17:31,437 --> 00:17:32,938
Yang kita butuhkan.
263
00:17:33,939 --> 00:17:36,817
Aku tahu tidak akan
mendengarkan boneka hewan...
264
00:17:36,900 --> 00:17:39,236
Memberitahuku yang Kay inginkan
atau tidak inginkan.
265
00:17:39,319 --> 00:17:41,738
Tidak!
266
00:18:18,437 --> 00:18:19,688
Ayah benar.
267
00:18:20,230 --> 00:18:21,481
Aku harus kuat.
268
00:18:21,815 --> 00:18:23,232
Sepertimu, Jenderal Tony.
269
00:18:23,524 --> 00:18:24,859
Kau takut.
270
00:18:25,234 --> 00:18:27,319
Tak ada yang memberimu izin
untuk takut.
271
00:18:27,570 --> 00:18:28,987
Ini saatnya aku dewasa.
272
00:18:29,279 --> 00:18:31,865
Dan menjadi pejuang
yang berani dan disiplin.
273
00:18:32,115 --> 00:18:33,617
Kau anak kecil.
274
00:18:34,034 --> 00:18:35,785
Tidak apa-apa menjadi anak kecil.
275
00:18:37,078 --> 00:18:38,871
Ayah bilang jangan ada
kesalahan lagi.
276
00:18:39,330 --> 00:18:40,706
Aku sudah mendapat perintah.
277
00:18:41,665 --> 00:18:42,916
Kumohon, dengarkan aku.
278
00:18:44,835 --> 00:18:46,336
Dengarkan aku.
279
00:18:48,087 --> 00:18:53,092
Jadi, Madame Rouge diberhentikan
oleh Biro Normalitas...
280
00:18:53,926 --> 00:18:56,512
Karena perbuatannya
terhadap Persaudarian Dada.
281
00:18:56,595 --> 00:19:00,765
Jadi, dia bergabung
dengan Persaudaraan Jahat?
282
00:19:02,058 --> 00:19:04,018
Terdengar seperti buku komik jelek.
283
00:19:04,101 --> 00:19:05,728
Dia datang kemari, ke masa depan...
284
00:19:05,811 --> 00:19:08,564
Untuk menghancurkan
legasi Niles Caulder.
285
00:19:08,647 --> 00:19:10,190
Yaitu kita.
286
00:19:10,274 --> 00:19:13,193
Kita harus menghentikannya
untuk melindungi diri kita.
287
00:19:13,276 --> 00:19:15,528
Tunggu, kukira dia bunuh kekasihmu
dan kau ingin balas dendam.
288
00:19:15,612 --> 00:19:17,280
Ya. Itu juga.
289
00:19:17,363 --> 00:19:19,949
Tunggu sebentar.
290
00:19:20,658 --> 00:19:22,993
Bukan ini yang kita lakukan.
291
00:19:23,368 --> 00:19:24,703
Aku hanya persona alam bawah sadar.
292
00:19:24,995 --> 00:19:27,831
Aku tidak membersihkan kekacauan.
Aku membuat kekacauan.
293
00:19:27,914 --> 00:19:30,166
Sepertinya pelajaran
hari ini adalah...
294
00:19:30,333 --> 00:19:31,709
Kau sendirian.
295
00:19:33,127 --> 00:19:36,380
Sebagai catatan,
persona alam sadar kalian malas...
296
00:19:36,463 --> 00:19:38,673
Selalu mengasihani diri sendiri,
dan kejam.
297
00:19:38,757 --> 00:19:40,550
Tapi setidaknya,
mereka punya keberanian.
298
00:19:40,925 --> 00:19:43,219
Mereka selalu melindungi
rakyat kecil.
299
00:19:47,681 --> 00:19:48,766
Baiklah, kalau begitu.
300
00:19:49,683 --> 00:19:55,230
Kita bisa duduk di sini
dan melalui Pencambukan Abadi.
301
00:19:55,313 --> 00:19:59,191
Yaitu membeberkan siapa dirimu
kepada semua orang di ruangan ini.
302
00:20:00,693 --> 00:20:02,361
Siapa yang pertama?
303
00:20:12,244 --> 00:20:17,249
Ayo!
304
00:20:20,502 --> 00:20:22,045
Kau yakin soal ini?
305
00:20:22,462 --> 00:20:24,547
Sangat yakin.
306
00:20:44,523 --> 00:20:45,857
Mau bepergian?
307
00:20:47,817 --> 00:20:48,860
Apa?
308
00:20:52,238 --> 00:20:54,031
Ya.
309
00:20:55,449 --> 00:20:56,908
Ke masa depan.
310
00:20:57,784 --> 00:20:59,703
Tampaknya, aku akan meminjam...
311
00:20:59,786 --> 00:21:04,123
Mesin waktumu atau salinannya.
312
00:21:04,332 --> 00:21:07,835
Jangan samakan misimu dengan misiku.
313
00:21:07,918 --> 00:21:09,878
Tidak sama sekali. Tidak.
314
00:21:09,961 --> 00:21:11,963
Karena, pertama, dalam misiku...
315
00:21:12,630 --> 00:21:16,300
Aku akan melakukan sesuatu.
316
00:21:17,468 --> 00:21:18,886
Apa yang terjadi padamu?
317
00:21:20,846 --> 00:21:23,974
Dahulu kau punya inti moral.
318
00:21:24,057 --> 00:21:26,976
Selama 30 tahun,
aku hanya punya satu tugas.
319
00:21:27,602 --> 00:21:29,562
Putuskan siapa yang senjata
dan siapa yang bukan.
320
00:21:29,645 --> 00:21:32,148
Aku melakukan tugas itu hingga akhir.
321
00:21:32,231 --> 00:21:33,399
Hingga akhir hidup Malcolm.
322
00:21:35,692 --> 00:21:37,861
Dan tetap saja, mereka memecatmu.
323
00:21:37,944 --> 00:21:39,112
Ya.
324
00:21:40,321 --> 00:21:43,115
- Aku akan bicara dengan seseorang.
- Omong kosong!
325
00:21:44,617 --> 00:21:47,828
Kau mengkhianati semua temanmu...
326
00:21:47,911 --> 00:21:50,080
Dan itu bukan karena tugas...
327
00:21:50,163 --> 00:21:54,292
Tapi karena terlalu banyak kekuasaan
tidak pernah cukup untukmu.
328
00:21:55,334 --> 00:21:58,170
Kau suka bermain
sebagai Tuhan terhadap...
329
00:21:58,254 --> 00:22:01,090
Para pemuda dan pemudi polos
yang kau kirim ke medan perang.
330
00:22:02,215 --> 00:22:05,135
Mereka bahkan belum cukup umur
untuk memahami keistimewaan mereka.
331
00:22:05,218 --> 00:22:09,388
Apalagi kata "senjata"
yang kau cap di dahi mereka.
332
00:22:09,972 --> 00:22:13,058
Kau senang menggunakan kuasamu itu
kepada Persaudarian...
333
00:22:13,142 --> 00:22:16,520
Yang kau asuh dengan sangat baik...
334
00:22:16,728 --> 00:22:21,399
Hingga satu saat kau sadar
ternyata lebih suka menghancurkannya.
335
00:22:23,484 --> 00:22:25,569
Semua ini tentang itu, bukan?
336
00:22:26,904 --> 00:22:30,532
Dan inilah dirimu selama ini.
337
00:22:31,825 --> 00:22:35,578
Kini kau kehilangan semua teman
yang pernah kau miliki.
338
00:22:40,207 --> 00:22:41,250
Ya...
339
00:22:42,417 --> 00:22:43,668
Pidatomu menyegarkan.
340
00:22:44,794 --> 00:22:48,673
Jika hanya kita, para wanita,
ucapanmu mungkin benar.
341
00:22:48,756 --> 00:22:51,884
Tapi aku tak akan mengakui itu
di luar dinding ini.
342
00:22:53,052 --> 00:22:56,096
Karena kau pikir kau bisa
mengubah dunia...
343
00:22:56,805 --> 00:23:00,391
Dengan topi gemerincing yang dibuat
dari alat makan?
344
00:23:01,517 --> 00:23:04,854
Puisi lain untuk menyindir penguasa?
345
00:23:07,147 --> 00:23:08,649
Seni itu omong kosong.
346
00:23:09,524 --> 00:23:12,527
Seni adalah narkotika
yang kau isap...
347
00:23:12,610 --> 00:23:16,781
Sementara hidup, ambisi,
dan tujuan melewatimu.
348
00:23:17,198 --> 00:23:20,325
Aku mendarat di ladang
30 tahun lalu...
349
00:23:20,617 --> 00:23:23,203
Tanpa ingatan tentang diriku
atau keyakinanku.
350
00:23:23,787 --> 00:23:26,623
Seni menyelamatkan hidupku.
351
00:23:27,332 --> 00:23:28,791
Kau menghancurkannya.
352
00:23:29,834 --> 00:23:31,418
Kuharap kau terbakar di neraka.
353
00:23:31,502 --> 00:23:33,587
Kenapa hanya berharap? Aku di sini.
354
00:23:33,670 --> 00:23:36,131
Atau apakah kau seperti teman-temanmu
yang pengecut?
355
00:23:36,214 --> 00:23:38,550
Atau apakah memori
yang kau lupakan...
356
00:23:39,008 --> 00:23:40,343
Adalah ternyata kau jahat?
357
00:23:41,594 --> 00:23:42,845
Sama sepertiku.
358
00:23:52,645 --> 00:23:53,730
Silakan.
359
00:23:54,147 --> 00:23:55,731
Bunuh aku lagi.
360
00:24:03,613 --> 00:24:06,866
Entah kenapa, rasanya pantas
mengucapkan selamat tinggal.
361
00:24:08,493 --> 00:24:09,744
Lagi pula...
362
00:24:11,162 --> 00:24:13,455
Kau salah satu teman terbaik
yang pernah kumiliki.
363
00:24:26,383 --> 00:24:29,511
Ayo semangat, Semuanya.
Tindakan kalian benar.
364
00:24:29,594 --> 00:24:31,763
Baiklah, jangan cemaskan kami.
Kami semua...
365
00:24:32,347 --> 00:24:33,389
Sudah siap.
366
00:24:33,473 --> 00:24:36,767
Beri tahu saja kapan saatnya
melakukan aksi pahlawan super...
367
00:24:36,851 --> 00:24:38,852
Karena kita sudah siap, bukan?
368
00:24:39,645 --> 00:24:41,438
Aku bukan pahlawan super.
369
00:24:41,521 --> 00:24:42,939
Vic adalah pahlawan super.
370
00:24:43,440 --> 00:24:46,818
Katak dari huruf K,
bokong biru Thatcher
371
00:24:46,901 --> 00:24:49,320
Katak dari huruf K,
bokong biru Thatcher
372
00:24:49,403 --> 00:24:50,821
Apa-apaan itu?
373
00:24:53,282 --> 00:24:55,158
Jangan berani-berani.
374
00:24:55,700 --> 00:24:58,119
Kalian tak bisa kembali,
kalian sedang menjalankan misi.
375
00:24:58,203 --> 00:25:00,955
Sebenarnya, kau yang sedang
menjalankan misi.
376
00:25:01,038 --> 00:25:02,957
- Kami hanya berkunjung.
- Kuperingatkan kalian...
377
00:25:03,040 --> 00:25:06,293
Tidak ada apa-apa di sana selain
kebenaran dan membenci diri sendiri.
378
00:25:06,376 --> 00:25:07,419
Dan bir.
379
00:25:20,973 --> 00:25:22,015
Kau tahu, Cliffy...
380
00:25:22,974 --> 00:25:24,851
Sulit dipercaya
cara kita bisa sampai di sini.
381
00:25:25,685 --> 00:25:28,271
Merangkak naik dari trek tanah
ke Daytona.
382
00:25:28,354 --> 00:25:32,858
Ya. Kau juga menaiki istriku
setiap Kamis malam, Berengsek.
383
00:25:32,941 --> 00:25:36,444
Bertahun-tahun,
banyak darah tertumpah.
384
00:25:37,487 --> 00:25:40,990
Kita sudah banyak
berselisih pendapat, bukan?
385
00:25:41,741 --> 00:25:44,577
Misalnya, kau lebih suka meniduri
Kate dari depan atau dari belakang?
386
00:25:44,952 --> 00:25:46,120
Intinya...
387
00:25:46,578 --> 00:25:48,830
Kau teman terbaik
yang pernah kumiliki.
388
00:25:49,039 --> 00:25:50,707
Itu sebabnya aku dan teman-teman...
389
00:25:51,291 --> 00:25:53,251
Kami punya sesuatu
yang istimewa untukmu.
390
00:25:53,543 --> 00:25:54,627
Jangan ke mana-mana.
391
00:25:55,294 --> 00:25:57,338
Jangan bergerak. Earl, Jethro, ayo.
392
00:25:57,421 --> 00:26:01,466
Jangan khawatir, aku tak akan
ke mana-mana, pencuri istri!
393
00:26:05,220 --> 00:26:07,096
Baik, berpikirlah, Cliffy.
394
00:26:07,180 --> 00:26:10,558
Para seniman aneh itu
melakukan pencambukan ini...
395
00:26:10,641 --> 00:26:14,603
Lalu aku dikirim ke alam bawah sadar
untuk sesuatu yang baik?
396
00:26:14,686 --> 00:26:16,229
Kurasa tidak.
397
00:26:27,864 --> 00:26:29,241
Untuk raja!
398
00:26:36,789 --> 00:26:40,167
Tapi aku pernah salah.
Aku pernah salah.
399
00:26:44,295 --> 00:26:46,297
Ambil bagianmu, Bung. Kau jagoannya!
400
00:26:47,590 --> 00:26:48,841
Aku jagoannya?
401
00:26:48,966 --> 00:26:50,009
Jagoannya!
402
00:26:50,551 --> 00:26:53,470
Kau tahu? Memang benar!
Aku jagoannya.
403
00:26:53,553 --> 00:26:54,971
Siapa rajanya?
404
00:26:55,764 --> 00:26:57,223
Siapa rajanya?
405
00:26:57,432 --> 00:26:59,559
Akulah rajanya!
406
00:27:02,311 --> 00:27:03,562
Kita akan aman di sini.
407
00:27:03,938 --> 00:27:05,564
Di sini nyaman, aman.
408
00:27:06,148 --> 00:27:09,401
Aku sudah memperkuat seprai katunnya
dengan seprai flanel.
409
00:27:10,944 --> 00:27:11,986
Itu saja?
410
00:27:12,570 --> 00:27:15,239
Kau hanya mengamankan cukup
untuk dirimu sendiri.
411
00:27:15,698 --> 00:27:16,949
Ukuran keluarga.
412
00:27:18,367 --> 00:27:19,451
Boleh aku minta bir?
413
00:27:19,993 --> 00:27:21,870
Kau orang dewasa,
tapi masih anak-anak...
414
00:27:21,953 --> 00:27:24,706
Yang hidup dalam tubuh orang dewasa,
jadi, tentu, kenapa tidak? Ini.
415
00:27:33,130 --> 00:27:35,131
- Menjijikkan.
- Lebih banyak untukku.
416
00:27:49,644 --> 00:27:51,437
Kau sedang mencari sesuatu?
417
00:27:53,689 --> 00:27:54,857
Bukankah kita semua begitu?
418
00:27:57,401 --> 00:27:59,194
Kau bahkan menjaga
alam bawah sadarmu.
419
00:28:00,237 --> 00:28:01,321
Itu mengesankan.
420
00:28:05,199 --> 00:28:06,576
- Apakah mereka benar?
- Siapa?
421
00:28:06,659 --> 00:28:08,285
Persaudarian Dada.
422
00:28:08,994 --> 00:28:11,830
Apakah penting bagiku untuk tahu
alasan ada Jenderal Tony...
423
00:28:11,914 --> 00:28:13,332
Di dalam alam bawah sadar Vic?
424
00:28:13,790 --> 00:28:16,918
Karena mungkin memang begitu.
Mungkin jika tahu, kita bisa maju.
425
00:28:17,377 --> 00:28:18,419
Baiklah.
426
00:28:19,545 --> 00:28:22,214
Kenapa alam bawah sadar Larry
menatap ke luar jendela?
427
00:28:22,423 --> 00:28:24,216
Bukan urusanmu.
428
00:28:26,426 --> 00:28:29,346
Ayo masuk ke benteng dan menunggu
hingga ini semua berlalu, bagaimana?
429
00:28:30,638 --> 00:28:31,889
Kita punya camilan.
430
00:28:32,557 --> 00:28:35,059
Kenapa kau tak bilang?
Tunjukkan jalannya, Pak.
431
00:28:46,152 --> 00:28:48,237
{\an5}Biro Normalitas
1949
432
00:29:18,513 --> 00:29:19,681
Persetan denganku?
433
00:29:20,640 --> 00:29:22,142
Persetan denganmu!
434
00:29:28,189 --> 00:29:29,440
Pada hari itu...
435
00:29:29,732 --> 00:29:32,401
Rita tahu dia memiliki dendam
di hatinya.
436
00:29:34,152 --> 00:29:36,571
- Benar sekali!
- Itu sangat disayangkan...
437
00:29:36,738 --> 00:29:38,156
Karena 30 tahun terakhir...
438
00:29:38,239 --> 00:29:41,367
Telah menanamkan kepercayaan diri
dan kegembiraan baru padanya...
439
00:29:41,450 --> 00:29:44,453
Yang di tahun-tahun sebelumnya,
hanya sedikit dia miliki.
440
00:29:44,745 --> 00:29:46,538
Di kehidupan lainnya.
441
00:29:46,621 --> 00:29:49,040
Sayang sekali, Shipley.
442
00:29:49,124 --> 00:29:52,585
Tapi saat dia meluncur
melalui kontinum ruang-waktu...
443
00:29:52,960 --> 00:29:57,089
Kekuatan fisika yang tak terelakkan
dan inersia cerita...
444
00:29:57,631 --> 00:30:01,134
Membawa kembali memori
dari kehidupan lainnya itu.
445
00:30:01,468 --> 00:30:03,886
Lalu bersama semua memori itu,
datanglah rasa malu...
446
00:30:03,970 --> 00:30:06,472
Dan kegelisahan yang selama ini
dia tinggalkan...
447
00:30:06,681 --> 00:30:10,059
Ke kehidupan yang pernah
dan akan dia jalani lagi.
448
00:30:10,142 --> 00:30:12,602
Dengan kembalinya
memori lama yang baru ini...
449
00:30:12,686 --> 00:30:16,231
Rita bertanya-tanya apa yang akan
terjadi dengan memori baru lamanya.
450
00:30:16,314 --> 00:30:17,816
Jika itu masuk akal.
451
00:30:18,317 --> 00:30:20,194
Dan bagaimana dengan satu memori...
452
00:30:20,278 --> 00:30:24,617
Yang dia benar-benar
tidak ingin lupakan?
453
00:30:24,993 --> 00:30:29,165
Dia yakin, memori ini
sangat tertanam di hatinya...
454
00:30:29,249 --> 00:30:31,669
Sehingga tidak mungkin memori itu
bisa dikeluarkan.
455
00:30:31,752 --> 00:30:34,089
Tapi apakah dia bisa
sepenuhnya yakin?
456
00:30:34,673 --> 00:30:36,592
Bisakah dia menjamin...
457
00:30:36,675 --> 00:30:39,805
Ikatan yang dia dan kekasihnya miliki
tak akan pernah putus?
458
00:30:40,180 --> 00:30:43,727
Ternyata, saat kau punya mesin waktu
yang tak tentu fungsinya...
459
00:30:43,810 --> 00:30:46,105
Jawabannya adalah ya.
460
00:30:46,439 --> 00:30:48,233
Rita akan membalaskan dendamnya.
461
00:30:48,358 --> 00:30:51,613
Dia akan mengejar Madame Rouge
hingga ke akhir masa.
462
00:30:52,364 --> 00:30:55,827
Tapi pertama, dia akan
belok kiri ke Poconos...
463
00:30:55,910 --> 00:30:59,165
Untuk memastikan lingkaran kekasihnya
tak akan pernah putus.
464
00:31:03,921 --> 00:31:06,341
Rita akan mendapatkan semuanya.
465
00:31:09,304 --> 00:31:11,307
Jadi, kita hanya duduk di sini...
466
00:31:11,390 --> 00:31:14,227
Dan menunggu
hingga Pencambukan Abadi berakhir?
467
00:31:18,859 --> 00:31:20,110
Aku mendengar Larry.
468
00:31:20,236 --> 00:31:22,572
Dia ingin membicarakannya.
469
00:31:27,120 --> 00:31:28,914
Kupikir itu bisa membantu
menghabiskan waktu.
470
00:31:28,998 --> 00:31:30,792
Bicara? Maksudmu...
471
00:31:31,251 --> 00:31:34,171
Berbicara berbagi cerita? Tidak usah.
472
00:31:34,881 --> 00:31:36,925
Kita mengulangi rasa sakit kita
setiap hari.
473
00:31:37,384 --> 00:31:38,970
Kenapa kita harus mencurahkannya?
474
00:31:39,053 --> 00:31:40,847
Mungkin karena kita
punya kewajiban...
475
00:31:42,558 --> 00:31:46,272
Kepada persona alam sadar kita
agar mereka bisa hidup lebih baik.
476
00:31:47,482 --> 00:31:49,276
Mereka terjebak karena kita.
477
00:31:49,776 --> 00:31:51,696
Hidup adalah tentang
kewajiban, bukan? Ini tentang...
478
00:31:51,779 --> 00:31:53,406
Apa dan siapa yang kau layani.
479
00:31:53,490 --> 00:31:55,993
Aku tahu kau memahami hal itu,
kau seorang ayah.
480
00:31:56,077 --> 00:31:58,664
Aku tahu itu. Kau punya kewajiban
terhadap putrimu, bukan?
481
00:31:59,582 --> 00:32:01,251
Baik, sudah cukup.
482
00:32:01,334 --> 00:32:03,754
Jangan libatkan Clara dalam hal ini.
483
00:32:03,837 --> 00:32:07,092
Kenapa? Diri alam sadar kita
tidak pernah membicarakan hal ini.
484
00:32:07,175 --> 00:32:09,470
Kewajiban dan putri, dan ayah yang...
485
00:32:09,762 --> 00:32:11,556
Bisakah kita tidak bicara
tentang ayah?
486
00:32:11,932 --> 00:32:13,184
Jadi, kita tidak bicara sama sekali?
487
00:32:14,519 --> 00:32:15,562
Benar sekali.
488
00:32:16,021 --> 00:32:17,398
Jangan bicara.
489
00:32:18,775 --> 00:32:22,405
Akhirnya! Aku pantas mendapatkan
sesuatu yang menyenangkan.
490
00:32:22,488 --> 00:32:25,409
Itu sebabnya Tuhan memberiku
memori ini...
491
00:32:25,492 --> 00:32:28,330
Dan persediaan obat Parkinson
selama tiga bulan.
492
00:32:28,830 --> 00:32:31,960
Aku tahu perayaan ini untukmu,
jadi, kutebak kau pemimpin di sini?
493
00:32:33,420 --> 00:32:35,339
Berikan semua yang manis-manis.
494
00:32:35,423 --> 00:32:37,092
Ada yang harus kukatakan.
495
00:32:37,175 --> 00:32:38,218
Astaga.
496
00:32:38,343 --> 00:32:40,930
Bisikkan kenakalan manismu, Sayang.
497
00:32:42,307 --> 00:32:43,976
Mobil Camaro di luar itu?
498
00:32:45,144 --> 00:32:47,481
Ada gadis kecil duduk sendirian
di kursi belakang.
499
00:32:52,863 --> 00:32:54,240
Sial. Tidak.
500
00:32:54,991 --> 00:32:58,413
Tidak! Bukan masalahku lagi.
Selamat tinggal!
501
00:32:58,496 --> 00:33:01,751
Terima kasih! Menyenangkan bisa
menyusuri jalan kenangan...
502
00:33:01,834 --> 00:33:04,129
Tapi aku tak mau terlibat!
503
00:33:07,926 --> 00:33:10,262
Spiral itu dari wanita aneh
bertopeng gas itu.
504
00:33:12,516 --> 00:33:15,186
Persetan. Selamat tinggal, Berengsek!
505
00:33:17,439 --> 00:33:18,607
Larry.
506
00:33:20,986 --> 00:33:22,029
Larry?
507
00:33:23,572 --> 00:33:25,617
Larry?
508
00:33:25,742 --> 00:33:27,203
- Cliff?
- Hei!
509
00:33:27,578 --> 00:33:29,372
- Kau baik-baik saja?
- Seperti apa kelihatannya?
510
00:33:29,456 --> 00:33:31,333
- Aku di neraka.
- Aku juga.
511
00:33:31,417 --> 00:33:33,670
Para bedebah Dada itu, bukan?
512
00:33:33,753 --> 00:33:36,507
Dan persona bawah sadar kita di atas
mengatakan entah apa...
513
00:33:36,590 --> 00:33:38,385
Kepada entah siapa tentang kita!
514
00:33:38,468 --> 00:33:39,928
Persetan dengan reka ulang
film Freaky Friday ini!
515
00:33:40,012 --> 00:33:42,182
Ya, ini bahkan tidak mendekati
film Freaky Friday.
516
00:33:42,265 --> 00:33:43,725
Kau mau keluar dari sini atau tidak?
517
00:33:43,809 --> 00:33:45,311
Ya. Caranya?
518
00:33:45,394 --> 00:33:48,524
Melalui spiral itu. Ikuti aku.
519
00:33:58,204 --> 00:34:00,248
Entah dengan kalian...
520
00:34:01,208 --> 00:34:02,251
Tapi...
521
00:34:03,461 --> 00:34:05,338
Aku tidak punya kewajiban
kepada siapa pun.
522
00:34:05,797 --> 00:34:08,301
Tidak ada yang pernah memenuhi
kewajibannya kepadaku.
523
00:34:08,593 --> 00:34:11,597
Jadi, maksudmu,
kewajiban bukan hal penting lagi.
524
00:34:12,682 --> 00:34:15,019
Kewajiban adalah segalanya bagiku.
525
00:34:15,102 --> 00:34:17,397
Maksudku,
"Persetan dengan menjadi ayah".
526
00:34:17,480 --> 00:34:19,733
Astaga! Memangnya kau
masih tujuh tahun?
527
00:34:19,817 --> 00:34:22,237
Benarkah? Kau bilang begitu
setelah memberinya bir?
528
00:34:22,863 --> 00:34:25,783
Tapi mungkin Kay ada benarnya.
529
00:34:26,242 --> 00:34:30,123
Aku melihat Vic kecil menghormati
ayahnya lebih dari dirinya sendiri.
530
00:34:31,166 --> 00:34:32,668
Lalu sekarang aku di sini.
531
00:34:33,544 --> 00:34:35,463
Ya, aku punya pertanyaan.
532
00:34:35,547 --> 00:34:37,675
Tidak, karena...
533
00:34:37,758 --> 00:34:40,804
Pertama, kita akan menghindari isu
yang kita miliki...
534
00:34:40,888 --> 00:34:42,640
Seperti biasanya.
535
00:34:42,723 --> 00:34:44,893
Kedua...
536
00:34:44,977 --> 00:34:48,773
Berhenti menyalahkan orang tuamu
atas kesalahanmu sendiri.
537
00:34:48,857 --> 00:34:50,901
Kata orang tua yang mengacau.
538
00:34:51,819 --> 00:34:52,862
Apa?
539
00:34:53,363 --> 00:34:54,698
Maaf.
540
00:34:55,616 --> 00:34:57,619
Apakah aku orang tua...
541
00:34:57,828 --> 00:35:00,415
Yang meniduri kepala kru
di rel kereta?
542
00:35:00,498 --> 00:35:02,250
Itu lebih baik
daripada meniduri pengasuh?
543
00:35:02,334 --> 00:35:04,211
Karena aku yakin, diri alam sadarmu
ada di bawah sana sekarang...
544
00:35:04,295 --> 00:35:06,715
Mencari cara untuk menidurinya
di atas meja pingpong.
545
00:35:06,798 --> 00:35:10,136
Hei, jangan berpura-pura mengerti...
546
00:35:10,220 --> 00:35:12,264
Kau tahu yang terjadi
di dalam diriku.
547
00:35:12,348 --> 00:35:14,726
Bisakah kalian berdua
bersikap dewasa?
548
00:35:14,809 --> 00:35:17,897
Kau tahu?
Dirimu yang dewasa tidak berguna.
549
00:35:17,980 --> 00:35:20,651
Dari semua orang
yang berenang di dalam dirimu...
550
00:35:20,734 --> 00:35:24,448
Kita mendapatkan orang
yang tak bisa membantu...
551
00:35:24,656 --> 00:35:28,286
Mengeluarkan aku dari sini.
552
00:35:28,537 --> 00:35:31,040
- Aku tidak membutuhkan mereka.
- Sekilas info!
553
00:35:31,374 --> 00:35:33,168
Kau butuh mereka! Kita semua butuh!
554
00:35:33,252 --> 00:35:37,215
Kita harus pergi
dari benteng bantal sialan ini!
555
00:35:42,180 --> 00:35:45,310
Jadi, itu saja?
Kau akan berpesta selamanya?
556
00:35:47,229 --> 00:35:50,150
Tidak, karena tidak akan ada
selamanya untukku.
557
00:35:50,233 --> 00:35:51,276
Aku sekarat.
558
00:35:56,534 --> 00:35:57,577
Apa?
559
00:36:01,374 --> 00:36:03,961
Bagian pertama dalam hidupku...
560
00:36:04,169 --> 00:36:05,838
Aku orang udik.
561
00:36:06,255 --> 00:36:08,967
Sangat miskin.
Aku bahkan tak punya toilet.
562
00:36:10,929 --> 00:36:13,432
Tapi kemudian, aku menemukan
mobil balap...
563
00:36:13,515 --> 00:36:16,019
Dan itu tiketku keluar dari neraka.
564
00:36:16,686 --> 00:36:18,063
Bila sebelumnya
tidak memiliki apa pun...
565
00:36:18,147 --> 00:36:22,111
Kau tak tahu harus bagaimana dengan
semua yang akhirnya kau dapatkan.
566
00:36:22,653 --> 00:36:24,823
Orang-orang mulai memperlakukanku
dengan cara berbeda.
567
00:36:24,906 --> 00:36:28,411
Mereka mulai memperlakukanku
seolah aku istimewa.
568
00:36:29,746 --> 00:36:31,958
Setelah kau merasakan
menjadi seseorang yang istimewa...
569
00:36:32,041 --> 00:36:33,960
Tidak ada jalan kembali.
570
00:36:37,257 --> 00:36:39,551
Tapi aku tidak pernah merasa
pantas mendapatkannya.
571
00:36:42,055 --> 00:36:44,391
Aku menutup kehampaan
dengan narkoba dan wanita.
572
00:36:45,309 --> 00:36:47,354
Aku raja lintasan balap.
573
00:36:48,188 --> 00:36:51,443
Ya, di dalam, aku hampa,
tapi aku seorang raja.
574
00:36:52,402 --> 00:36:55,281
Dan raja ini memenggal
kepala istrinya.
575
00:37:10,052 --> 00:37:11,512
Aku yang kena batunya.
576
00:37:15,977 --> 00:37:17,020
Karena...
577
00:37:18,271 --> 00:37:21,526
Sekarang Parkinson menguasaiku. Ya.
578
00:37:23,487 --> 00:37:24,864
Kondisiku memburuk.
579
00:37:25,365 --> 00:37:29,412
Tapi aku akan melakukan
hal paling biasa yang bisa dilakukan.
580
00:37:31,623 --> 00:37:32,708
Aku akan mati.
581
00:37:35,045 --> 00:37:36,088
Perlahan.
582
00:37:37,214 --> 00:37:38,633
Tepat di depan mata kalian.
583
00:37:42,513 --> 00:37:43,765
Jadi, masa bodoh.
584
00:37:47,312 --> 00:37:48,814
Kalian ingin melakukan pencambukan?
585
00:37:50,775 --> 00:37:52,444
Mari kita lakukan.
586
00:38:10,469 --> 00:38:11,512
Vic?
587
00:38:14,432 --> 00:38:16,352
- Di mana dia?
- Apa-apaan?
588
00:38:16,435 --> 00:38:17,478
Di sini.
589
00:38:18,939 --> 00:38:22,443
- Apa ini? Kau jadi mainan?
- Kita harus keluarkan kau dari sini.
590
00:38:22,527 --> 00:38:23,570
Tunggu.
591
00:38:25,155 --> 00:38:26,199
Berikan ini padanya.
592
00:38:29,203 --> 00:38:31,456
- Dia bahkan tak tahu kau di sini.
- Lakukan saja.
593
00:38:47,853 --> 00:38:49,522
Apa yang baru saja kita lakukan?
594
00:38:50,023 --> 00:38:51,400
Kita akan menjadi apa?
595
00:38:51,483 --> 00:38:54,529
Bagaimana jika itu benar
dan Kay tak membutuhkan kita?
596
00:38:54,613 --> 00:38:56,741
Tentu saja dia membutuhkan kita.
Dia menciptakan kita.
597
00:38:56,824 --> 00:38:58,159
Keadaan berubah.
598
00:38:58,243 --> 00:39:00,037
Menurutmu apa yang akan terjadi...
599
00:39:00,120 --> 00:39:01,748
Saat dia naik sepeda?
600
00:39:01,873 --> 00:39:03,542
Entahlah, Dokter Harrison.
601
00:39:03,625 --> 00:39:06,045
Menurutmu apa yang akan terjadi
saat kau mencuri sepedanya?
602
00:39:12,262 --> 00:39:13,305
Apa?
603
00:39:15,892 --> 00:39:18,896
- Apa-apaan?
- Siapa di antara kalian adalah Jane?
604
00:39:18,980 --> 00:39:20,148
Dasar bedebah logam.
605
00:39:20,231 --> 00:39:23,152
Bagaimana jika kuhajar kau dengan
papan jalan Underground Avenue itu?
606
00:39:23,903 --> 00:39:25,697
- Itu Jane.
- Di mana kita?
607
00:39:25,781 --> 00:39:27,700
Di bengkel fantasi Kay...
608
00:39:27,784 --> 00:39:30,913
Tempat dia sudah dewasa
dan kami hanya boneka payah.
609
00:39:30,996 --> 00:39:32,832
Keluarkan aku dari neraka Dada ini.
610
00:39:32,916 --> 00:39:34,918
Baik. Kemarilah.
611
00:39:36,254 --> 00:39:39,800
Kau yakin tidak ada tangan orang
di bokongmu dan gerakkan kepalamu?
612
00:39:39,884 --> 00:39:41,427
Kau seperti bayi.
613
00:39:42,095 --> 00:39:44,932
- Hai, anak bayi.
- Persetan kau, Kepala Ember.
614
00:39:47,686 --> 00:39:50,106
Cukup sudah!
615
00:39:50,356 --> 00:39:53,945
Jane pergi meninggalkan kita
di tengah kekacauan. Lagi.
616
00:39:54,028 --> 00:39:56,198
Tidak, tidak lagi.
617
00:39:56,573 --> 00:39:58,367
Tidak akan pernah lagi.
618
00:40:07,422 --> 00:40:09,675
- Apa-apaan?
- "Berhenti."
619
00:40:10,134 --> 00:40:11,219
"Refleksi diri."
620
00:40:11,678 --> 00:40:14,682
- "Bergerak maju"?
- Ini omong kosong Dada.
621
00:40:14,765 --> 00:40:17,477
Persetan dengan
proyek sekolah seni ini.
622
00:40:17,561 --> 00:40:20,815
Jika pesannya untuk bergerak maju,
keluar dari muntahan pelangi ini...
623
00:40:20,899 --> 00:40:21,942
Aku ikut.
624
00:40:44,014 --> 00:40:46,100
Siapa yang mau keik penari telanjang?
625
00:40:48,979 --> 00:40:50,147
Kau melihat Ibu?
626
00:40:53,483 --> 00:40:54,526
Ya.
627
00:40:56,319 --> 00:40:57,737
Dan aku mengubah naskahnya.
628
00:40:58,279 --> 00:40:59,864
Mengatakan hal yang seharusnya
aku katakan.
629
00:41:01,908 --> 00:41:03,326
Kau menyalahkanku?
630
00:41:04,702 --> 00:41:06,787
Maksudmu seharusnya dahulu
aku mengatakan hal lain?
631
00:41:06,871 --> 00:41:09,790
Tidak. Seharusnya kau
melakukan hal lain.
632
00:41:11,041 --> 00:41:12,543
Kau pikir aku tak tahu itu?
633
00:41:14,711 --> 00:41:17,381
Menurutmu bagaimana rasanya menjadi
memori buruk dalam hidup seseorang?
634
00:41:18,173 --> 00:41:19,466
Kau bukan yang terburuk.
635
00:41:19,549 --> 00:41:21,301
Ada yang lain
yang jauh lebih buruk darimu.
636
00:41:21,384 --> 00:41:22,802
Lalu kenapa aku di sini?
637
00:41:23,011 --> 00:41:25,597
Kaulah hari aku berkomitmen
untuk membohongi diriku sendiri.
638
00:41:27,890 --> 00:41:29,517
- Apa?
- Aku punya kabar untukmu.
639
00:41:29,600 --> 00:41:32,019
Aku dari hari saat kau bersembunyi
dari cinta.
640
00:41:33,687 --> 00:41:35,648
Itu sebabnya kau diam-diam
menyukai perban itu.
641
00:41:35,731 --> 00:41:37,900
Perban itu memberimu alasan
untuk membuat orang-orang menjauh.
642
00:41:40,694 --> 00:41:42,988
Kau takut tak tahu cara mencintai.
643
00:41:44,781 --> 00:41:46,366
Kau merasa tidak layak untuk itu.
644
00:41:52,372 --> 00:41:54,540
Mungkin kau memang memori terburuk
dalam hidupku.
645
00:41:56,000 --> 00:41:59,503
Di hari pernikahanku,
Ibu mengundangku ke traumanya.
646
00:41:59,795 --> 00:42:02,297
Lalu aku menarik orang-orang
ke dalam traumaku.
647
00:42:05,259 --> 00:42:07,844
Kau harus belajar menerima cinta.
648
00:42:11,890 --> 00:42:13,266
Selangkah demi selangkah.
649
00:42:13,600 --> 00:42:16,185
- Itu kewajibanku terhadap diriku.
- Ya.
650
00:42:17,395 --> 00:42:18,438
Benar.
651
00:42:20,231 --> 00:42:21,774
Aku hidup dengan memori itu.
652
00:42:22,858 --> 00:42:24,276
Setiap momennya.
653
00:42:24,735 --> 00:42:25,945
Setiap hari.
654
00:42:29,281 --> 00:42:31,199
Jangan sia-siakan yang kulalui.
655
00:42:32,868 --> 00:42:33,952
Bisakah kau melakukan itu?
656
00:42:49,091 --> 00:42:50,176
Aku bisa mencoba.
657
00:43:06,399 --> 00:43:07,442
Baiklah.
658
00:43:08,985 --> 00:43:10,319
Itu indah.
659
00:43:11,571 --> 00:43:12,988
Pertunjukan berakhir.
660
00:43:14,406 --> 00:43:15,449
Benarkah?
661
00:43:16,867 --> 00:43:20,037
- Yang benar saja.
- Aku tahu.
662
00:43:20,120 --> 00:43:22,039
Kau mau membongkar rahasia kita?
663
00:43:22,122 --> 00:43:24,040
Tidak.
664
00:43:24,124 --> 00:43:27,585
Tapi aku melihat Larry berpegangan
tangan dengan dirinya sendiri...
665
00:43:27,669 --> 00:43:29,671
Dan itu sangat bagus.
666
00:43:29,754 --> 00:43:30,839
Jadi, persetan.
667
00:43:31,214 --> 00:43:34,300
Kau ingin tahu yang kualami...
668
00:43:34,383 --> 00:43:36,802
Setiap hari?
669
00:43:43,183 --> 00:43:44,351
Setiap hari...
670
00:43:45,644 --> 00:43:47,980
Dari senja hingga fajar...
671
00:43:48,230 --> 00:43:50,190
Aku meninggalkan putriku di mobil...
672
00:43:50,273 --> 00:43:54,235
Agar aku bisa mengisap kokaina dan
bersantai bersama penari telanjang.
673
00:43:55,904 --> 00:43:56,946
Itu yang kulakukan.
674
00:43:58,114 --> 00:43:59,407
Setiap hari.
675
00:43:59,824 --> 00:44:03,369
Aku mengutuk kehidupan
sebagai ayah...
676
00:44:03,452 --> 00:44:05,913
Karena menjadi ayah
tidak membuatku merasa istimewa.
677
00:44:09,166 --> 00:44:11,585
Sebagai ayah...
678
00:44:12,878 --> 00:44:14,546
Aku hanya figuran.
679
00:44:17,048 --> 00:44:19,384
Mengisap kokaina,
meniduri penari telanjang.
680
00:44:19,467 --> 00:44:21,970
Itu membuatku merasa seperti raja.
681
00:44:22,637 --> 00:44:24,722
Setiap hari, saat pesta usai...
682
00:44:24,972 --> 00:44:28,017
Aku kembali ke mobil,
dan menatap mata putriku...
683
00:44:28,100 --> 00:44:31,687
Dan aku tak merasakan apa pun.
684
00:44:33,022 --> 00:44:35,441
Tak ada rasa bersalah,
penyesalan, malu.
685
00:44:37,818 --> 00:44:39,444
Karena aku bersenang-senang.
686
00:44:39,820 --> 00:44:42,072
Itu memberi aku waktu sepekan lagi...
687
00:44:42,447 --> 00:44:45,116
Untuk menahan diri
saat mengganti popok kotor...
688
00:44:46,117 --> 00:44:47,702
Sampai balapan berikutnya.
689
00:44:48,995 --> 00:44:50,079
Pengasuh anak.
690
00:44:52,164 --> 00:44:53,249
Penari telanjang.
691
00:44:54,000 --> 00:44:58,337
Saat aku bisa kembali
merasa seperti raja lagi.
692
00:44:58,962 --> 00:45:01,882
Kau meninggalkan putrimu di mobil
untuk berpesta?
693
00:45:02,049 --> 00:45:05,302
Sial! Aku tak mendaftar untuk ini!
694
00:45:05,802 --> 00:45:08,221
Anak itu mengganggu hidupku.
695
00:45:08,305 --> 00:45:09,764
Kenapa aku harus berhenti
menjalani hidup...
696
00:45:09,848 --> 00:45:11,641
Hanya karena aku memasukkan penisku
ke sebuah lubang?
697
00:45:11,724 --> 00:45:13,601
Aku juga ingin merasa istimewa.
698
00:45:13,685 --> 00:45:16,270
Kau tahu, ada saatnya
semua pesta harus berhenti.
699
00:45:17,813 --> 00:45:19,774
Aku mungkin terjebak
dalam pengulangan...
700
00:45:19,857 --> 00:45:21,358
Tapi aku tidak buta.
701
00:45:22,026 --> 00:45:23,986
Kau di jalur yang sama.
702
00:45:24,069 --> 00:45:27,114
Kau teler karena obat Parkinson.
703
00:45:27,197 --> 00:45:30,033
Ini seperti tahun 1984 lagi.
704
00:45:30,283 --> 00:45:32,702
Kau menjual barang mereka di E-bay.
705
00:45:32,786 --> 00:45:34,746
Aku sangat lelah.
706
00:45:34,829 --> 00:45:38,666
Tapi kau punya kesempatan kedua
dengan Clara dan Rory.
707
00:45:38,750 --> 00:45:41,461
Tapi kau malah melakukan hal
yang sama lagi.
708
00:45:41,544 --> 00:45:43,796
Ini bisa membunuh kita berdua.
709
00:45:46,173 --> 00:45:47,424
Apakah itu sepadan?
710
00:45:49,802 --> 00:45:50,844
Jawab aku!
711
00:45:51,553 --> 00:45:52,888
Apakah sepadan?
712
00:45:52,971 --> 00:45:54,306
- Persetan kau!
- Persetan juga denganmu!
713
00:45:54,389 --> 00:45:55,974
- Persetan kau!
- Persetan kau!
714
00:45:56,141 --> 00:45:57,893
Persetan kalian semua!
715
00:46:08,986 --> 00:46:10,237
Bung.
716
00:46:18,662 --> 00:46:20,163
Ini gila.
717
00:46:35,386 --> 00:46:36,429
Aku baik-baik saja.
718
00:46:36,846 --> 00:46:38,806
Aku tak butuh psikologi populer.
719
00:46:41,809 --> 00:46:45,062
Baiklah. Kita akan berdiri di sini
dan melindungi semua orang.
720
00:46:45,812 --> 00:46:47,439
Tapi aku punya satu pertanyaan, Pak.
721
00:46:47,898 --> 00:46:50,150
- Siapa yang melindungi kita?
- Aku tak butuh perlindungan.
722
00:46:51,067 --> 00:46:52,402
Tidak diragukan lagi.
723
00:46:52,485 --> 00:46:57,281
Kau selalu menjadi prajurit andal.
Pemberani, disiplin, pejuang.
724
00:46:58,699 --> 00:47:00,743
Kau melihat memori
dari tempat aku berasal.
725
00:47:02,161 --> 00:47:03,204
Ya.
726
00:47:04,580 --> 00:47:06,748
- Aku masih anak-anak.
- Menurutmu ada yang melihatnya?
727
00:47:06,832 --> 00:47:08,709
Bahwa aku masih anak-anak? Tidak.
728
00:47:09,042 --> 00:47:11,002
Kurasa tidak ada yang melihatnya.
Atau peduli.
729
00:47:11,086 --> 00:47:12,129
Aku melihatnya.
730
00:47:12,838 --> 00:47:16,424
Pada hari itu, aku melihatmu berubah
dari anak berusia sepuluh tahun...
731
00:47:16,508 --> 00:47:19,177
Menjadi seorang tentara yang berusaha
menyenangkan semua orang...
732
00:47:19,844 --> 00:47:22,013
Selalu mengatakan hal yang tepat...
733
00:47:22,096 --> 00:47:24,682
Tidak pernah membuat kesalahan.
Kau menjadi sempurna.
734
00:47:26,142 --> 00:47:27,601
Tapi kau kehilangan sesuatu.
735
00:47:27,852 --> 00:47:29,353
Yang sangat penting.
736
00:47:35,734 --> 00:47:36,985
Masa kecilku.
737
00:47:37,235 --> 00:47:38,320
Benar, Pak.
738
00:47:40,572 --> 00:47:41,740
Aku tidak akan pernah
mendapatkannya kembali.
739
00:47:41,823 --> 00:47:43,992
Ya, tapi sekarang kau bisa membuat
pilihanmu sendiri.
740
00:47:44,659 --> 00:47:47,787
Mungkin, alih-alih melakukan hal
yang menjadikanmu prajurit andal...
741
00:47:47,870 --> 00:47:51,415
Kau bisa melakukan kesalahan.
Kau bisa membuat pilihan yang kuat...
742
00:47:51,707 --> 00:47:53,167
Walau itu salah.
743
00:47:53,375 --> 00:47:57,004
Menurutmu apa yang ingin kulakukan
sebelum Pencambukan Abadi ini?
744
00:47:57,963 --> 00:47:59,006
Aku tahu.
745
00:47:59,715 --> 00:48:01,133
Aku di sini bukan untuk mengkritik.
746
00:48:01,716 --> 00:48:05,220
Aku di sini
untuk mengatakan, "Teruskan."
747
00:48:06,763 --> 00:48:08,014
Bersenang-senanglah.
748
00:48:09,140 --> 00:48:11,059
Temukan kebahagiaanmu.
749
00:48:12,351 --> 00:48:13,394
Bermainlah.
750
00:48:14,520 --> 00:48:17,189
Lalu kau ambil kembali
yang direnggut darimu.
751
00:48:20,734 --> 00:48:22,111
Ini gila.
752
00:48:25,697 --> 00:48:28,116
Kenapa aku mendengarkan nasihat
dari sesuatu dari yang tak kumau?
753
00:48:30,368 --> 00:48:31,995
Aku tidak menginginkan tentara.
754
00:48:33,204 --> 00:48:34,622
Saat itu aku masih anak-anak.
755
00:48:47,718 --> 00:48:49,886
Harry bilang kau tidak
menginginkan kami lagi.
756
00:48:50,595 --> 00:48:52,764
Kita bilang apa pelajaran hari ini?
757
00:48:52,848 --> 00:48:54,099
Kau serius?
758
00:48:54,933 --> 00:48:56,893
Kau mau membahas pelajaran hari ini?
759
00:48:56,976 --> 00:48:58,019
Ya.
760
00:48:59,896 --> 00:49:01,064
Karena itu kau.
761
00:49:01,939 --> 00:49:03,816
Kau hanya memberiku
lebih banyak trauma.
762
00:49:04,233 --> 00:49:06,902
Semua yang kau lakukan hanya
memberiku lebih banyak rasa sakit.
763
00:49:08,904 --> 00:49:11,407
Sudah waktunya aku dewasa
dan mandiri.
764
00:49:12,324 --> 00:49:13,367
Tidak.
765
00:49:14,076 --> 00:49:15,869
Kau tidak bisa bertahan tanpa aku.
766
00:49:16,495 --> 00:49:18,538
- Aku ingin mencobanya.
- Tidak.
767
00:49:19,039 --> 00:49:20,081
Tidak.
768
00:49:20,749 --> 00:49:27,255
Tidak!
769
00:49:28,548 --> 00:49:30,216
Kuharap kau mati.
770
00:50:45,620 --> 00:50:46,662
Apakah sudah berakhir?
771
00:50:49,999 --> 00:50:52,459
Kurasa begitu. Kabutnya hilang.
772
00:50:53,669 --> 00:50:55,963
Baiklah. Aku rasa
kita semua setuju...
773
00:50:56,046 --> 00:50:58,632
Bahwa kejadian
dalam Pencambukan Abadi...
774
00:50:58,715 --> 00:51:01,051
Hanya terjadi di Pencambukan...
775
00:51:02,427 --> 00:51:03,762
Kau ingin bicara
tentang pengasuhan...
776
00:51:03,845 --> 00:51:04,929
- Atau ingin melihat kemaluanku?
- Sial!
777
00:51:05,013 --> 00:51:06,556
Astaga! Sial!
778
00:51:06,639 --> 00:51:07,890
- Sial!
- Aku tidak tahu...
779
00:51:07,974 --> 00:51:10,142
Apa yang terjadi dengan Ayah, tapi...
780
00:51:13,020 --> 00:51:14,605
Ini tidak bisa dilanjutkan.
781
00:51:23,864 --> 00:51:24,948
Aku tahu.
782
00:51:32,330 --> 00:51:33,373
Halo?
783
00:51:37,501 --> 00:51:38,544
Halo?
784
00:51:42,965 --> 00:51:44,007
Halo?
785
00:51:59,480 --> 00:52:00,940
Aku tahu ada beberapa hal
yang diungkapkan.
786
00:52:02,483 --> 00:52:03,734
Dan aku mengerti.
787
00:52:07,821 --> 00:52:08,989
Kita akan cari solusinya.
788
00:52:10,574 --> 00:52:11,658
Kita semua.
789
00:52:12,242 --> 00:52:13,493
Mereka semua sudah pergi.
790
00:52:32,803 --> 00:52:34,263
Syukurlah.
791
00:52:37,683 --> 00:52:38,934
Aku memegangmu.
792
00:52:39,726 --> 00:52:40,810
Ayo.
793
00:52:53,030 --> 00:52:55,157
Vic, kau sudah bangun?
794
00:53:09,003 --> 00:53:10,088
Aku sudah bangun.
795
00:53:30,607 --> 00:53:31,775
Aku sudah bangun.