1
00:00:22,441 --> 00:00:23,901
Trước đó trên DOOM PATROL...
2
00:00:23,901 --> 00:00:24,735
CYBORG:
Để anh đưa em đi chơi tối nay.
3
00:00:24,735 --> 00:00:26,112
RONI:
Anh đừng phá hỏng không khí bằng kiểu
4
00:00:26,112 --> 00:00:28,030
"Anh thực sự thích em,
anh nghĩ ta có thể nên chuyện"
5
00:00:28,030 --> 00:00:29,532
và nhìn ra bản chất được không?
6
00:00:30,074 --> 00:00:31,617
EMAIL
TỪ: RONI EVERS
CHỦ ĐỀ: Bây Giờ Anh Nên Được Biết
7
00:00:32,740 --> 00:00:34,370
CLIFF:
Tay tôi có vấn đề rồi.
8
00:00:34,370 --> 00:00:35,705
Mấy ngón tay chậm quá.
9
00:00:35,705 --> 00:00:39,709
NILES: Tôi sẽ ngó qua ngay
sau khi ăn xong bữa sáng đặc biệt này.
10
00:00:39,834 --> 00:00:42,003
DOROTHY:
Làm người lớn cảm giác như nào ạ?
11
00:00:42,003 --> 00:00:43,754
RITA:
Nói thật thì, có thể khá là áp lực.
12
00:00:43,754 --> 00:00:44,338
YOUNG RITA:
Mẹ à,
13
00:00:44,338 --> 00:00:47,133
Con có thể trình diễn một chút,
nào là nhảy, hát.
14
00:00:47,133 --> 00:00:47,842
RITA'S MOTHER:
Con yêu,
15
00:00:47,842 --> 00:00:49,385
Con có những tài năng khác.
16
00:00:49,385 --> 00:00:50,261
Tập trung vào chúng.
17
00:00:50,261 --> 00:00:50,886
BABY DOLL:
"Jane thân mến,
18
00:00:50,886 --> 00:00:53,514
việc em thích nhất là chạy nhảy ca hát.
19
00:00:53,514 --> 00:00:56,058
Nhưng khi chị dùng thuốc,
em quá buồn ngủ để làm những việc đó."
20
00:00:56,058 --> 00:00:57,351
CANDLEMAKER:
Dorothy là người lớn rồi.
21
00:00:57,351 --> 00:00:58,811
Tôi sẽ không nghe lời ông nữa.
22
00:00:58,811 --> 00:01:00,062
PAUL TRAINOR:
Ông là thành viên câu lạc bộ của Gary à?
23
00:01:00,062 --> 00:01:02,231
Tín đồ Radio Hải Tặc, Nhóm Mũ Thiếc?
24
00:01:02,231 --> 00:01:04,230
LARRY:
Paul, bố đây. Bố con đây.
25
00:01:04,692 --> 00:01:08,237
Bọn con sẽ có buổi họp mặt ở nhà anh ấy.
46 phố Acorn.
26
00:01:08,237 --> 00:01:09,363
Bố nên tới.
27
00:01:09,655 --> 00:01:10,906
JANE:
Bà đang ra tối hậu thư với tôi.
28
00:01:10,906 --> 00:01:13,284
DR. HARRISON:
Rời Niles, hoặc mất vị trí nhân dạng chính.
29
00:01:13,284 --> 00:01:14,994
Đây không phải một cuộc đàm phán, Jane.
30
00:01:16,287 --> 00:01:19,457
- Candlemaker?
- Đừng nói chuyện với ta.
31
00:01:19,457 --> 00:01:22,376
Nói với những đứa bạn
dành cho bé gái của mình đi.
32
00:02:24,814 --> 00:02:28,526
.: DOOM PATROL SEASON 02 :.
|====== Dịch bởi: K' ======|
--- facebook.com/xmenevolutionvietsub ---
33
00:02:28,526 --> 00:02:31,028
=== Tập 2x05 - Finger Patrol ===
--- Patrol Ngón Tay ---
34
00:02:35,032 --> 00:02:39,412
♪ Life is but a dream ♪
♪ Cuộc sống là một giấc mơ ♪
35
00:02:39,495 --> 00:02:42,415
♪ It's what you make it ♪
♪ Nó là do bạn tạo ra ♪
36
00:02:42,498 --> 00:02:45,126
Đây.
Thà muộn còn hơn không đúng chứ?
37
00:02:45,209 --> 00:02:47,378
Anh biết không, tôi đã nghĩ ra
trong đầu mình nguyên cái kế hoạch
38
00:02:47,378 --> 00:02:49,213
trong trường hợp anh lại mời tôi đi chơi lần nữa.
39
00:02:49,296 --> 00:02:52,842
Tôi sẽ thật dịu dàng và sẽ kiểu,
"Tất nhiên, tôi rất sẵn lòng."
40
00:02:52,925 --> 00:02:57,179
- Và rồi cho anh leo cây.
- Vậy thì, chuyện gì đã xảy ra?
41
00:02:59,557 --> 00:03:01,642
Anh đã mời tôi thật.
42
00:03:03,853 --> 00:03:05,312
Từ bây giờ...
43
00:03:05,354 --> 00:03:07,231
Từ bây giờ,
hãy cứ từ từ thôi.
44
00:03:07,314 --> 00:03:09,567
Xem mọi chuyện tiến triển thế nào.
45
00:03:09,692 --> 00:03:11,444
Tôi thích thế.
46
00:03:11,527 --> 00:03:13,320
Tuyệt.
47
00:03:14,363 --> 00:03:15,698
Hãy làm vậy.
48
00:03:15,781 --> 00:03:17,116
Cùng xem chuyện này sẽ đi đến đâu.
49
00:03:20,870 --> 00:03:24,165
Này, anh bị dính một chút ở đó.
50
00:03:24,248 --> 00:03:26,459
GRID:
Khởi động chế độ giết người.
51
00:03:26,542 --> 00:03:28,085
Grid, khoan đã.
52
00:03:28,169 --> 00:03:30,212
Vui thật đấy.
Tôi mừng là chúng ta đã làm chuyện này.
53
00:03:30,296 --> 00:03:33,048
Grid, Grid, Grid, không, dừng lại!
Grid, dừng lại! Không, không...
54
00:03:33,132 --> 00:03:34,467
Ôi, Roni.
55
00:03:41,640 --> 00:03:42,808
Cái quái gì vậy ông nội?
56
00:03:42,892 --> 00:03:44,769
Xin lỗi đã ngắt ngang
đêm ác mộng của cậu nhá.
57
00:03:44,852 --> 00:03:45,978
Đó không phải ác mộng.
58
00:03:46,061 --> 00:03:48,564
Thế thì mộng tinh vậy.
Kệ mẹ cậu.
59
00:03:49,523 --> 00:03:52,359
Cậu thấy cuộn băng đâu không?
Tôi để ở trong phòng tôi.
60
00:03:52,485 --> 00:03:54,028
Không.
61
00:03:54,111 --> 00:03:55,821
Sao vậy? Có gì trong đó?
62
00:03:55,905 --> 00:03:58,491
Sếp thú nhận tất cả thứ cứt
đái kinh hãi mà ổng đã làm với tôi.
63
00:04:01,076 --> 00:04:02,328
Vãi!
64
00:04:02,411 --> 00:04:04,830
Tôi đoán giờ cái đó
là bình thường ở đây rồi.
65
00:04:06,874 --> 00:04:08,375
Này, xin thứ lỗi.
66
00:04:10,294 --> 00:04:12,296
Một trong hai người có tình
cờ thấy một cuộn băng nào không?
67
00:04:20,095 --> 00:04:22,890
Thật tốt khi lại
được ngồi đây với cô, Jane.
68
00:04:23,724 --> 00:04:25,100
Giống như ngày xưa.
69
00:04:26,602 --> 00:04:27,978
Không như ngày xưa đâu.
70
00:04:29,355 --> 00:04:31,524
Sẽ không bao giờ được như xưa cả.
71
00:04:38,656 --> 00:04:41,450
Cái thứ Josh Clay
đưa cho tôi đã hết rồi.
72
00:04:43,452 --> 00:04:44,662
Hết thật rồi.
73
00:04:46,789 --> 00:04:50,125
Cô có biểu hiện triệu chứng
nào của việc cai nghiện không?
74
00:04:50,209 --> 00:04:53,254
Biểu hiện như một đống
cứt thảm hại thì có tính không?
75
00:04:59,593 --> 00:05:01,303
Tôi có thể thấy nó hết dần
76
00:05:04,640 --> 00:05:07,768
khi tôi đéo bị mất
quyền kiểm soát nhân dạng.
77
00:05:07,852 --> 00:05:10,771
Tôi đã suy nghĩ về
điều tiếp theo tôi sẽ làm.
78
00:05:10,855 --> 00:05:15,442
Tôi phải chích hay hít
cái lồn gì bây giờ để có thể...
79
00:05:19,947 --> 00:05:23,909
Tôi là người duy nhất có thể làm
nhân dạng chính và tôi đã phá hỏng hết.
80
00:05:25,870 --> 00:05:28,163
Họ đều tỏ ra tức giận với tôi.
81
00:05:28,247 --> 00:05:31,458
- Cô đã làm những gì cần thiết.
- Cần thiết con cặc.
82
00:05:31,542 --> 00:05:33,752
Vấn đề không phải là tôi.
Con bé mới là quan trọng.
83
00:05:38,883 --> 00:05:40,426
Chúng ta có thể bắt đầu lại.
84
00:05:44,388 --> 00:05:48,809
Tại sao chúng ta không bắt đầu bằng
việc vẽ một bản đồ mới của Ngầm Giới nhỉ?
85
00:05:48,893 --> 00:05:55,733
Vẽ ra một lược đồ chính xác,
và tìm hiểu xem mỗi nhân cách cần gì và muốn gì.
86
00:06:02,865 --> 00:06:04,199
Baby Doll.
87
00:06:04,283 --> 00:06:07,953
Chúa ơi. Tránh xa ra!
Ông là một kẻ tệ hại và dối trá!
88
00:06:08,037 --> 00:06:13,500
Cháu gái, cháu là người cuối cùng
trên thế giới này mà ta muốn làm hại.
89
00:06:14,627 --> 00:06:17,046
Nhưng cháu nói đúng.
Ta rất tệ bạc
90
00:06:18,172 --> 00:06:19,423
và ích kỷ
91
00:06:20,549 --> 00:06:23,302
và ta xin lỗi.
92
00:06:23,385 --> 00:06:28,057
Nếu cháu có thể cho ta cơ hội,
ta sẽ cố gắng trở nên tốt hơn.
93
00:06:34,355 --> 00:06:37,775
- Cháu ghét ông lắm!
- Ôi, cô bé đáng thương.
94
00:06:39,193 --> 00:06:42,196
Đau lắm. Cháu...
Mặt của cháu đau,
95
00:06:42,279 --> 00:06:47,326
và cổ họng cũng đau nữa,
và đầu cháu cảm giác như đàn ong vậy.
96
00:06:47,409 --> 00:06:50,621
Cháu cảm thấy...
Cháu cảm thấy thật cô đơn.
97
00:06:50,704 --> 00:06:53,749
Cháu lúc nào cũng cảm thấy cô đơn sẵn rồi.
98
00:06:53,832 --> 00:06:58,212
Chắc chắn phải có gì ta có thể
làm để lau đi những giọt nước mắt này.
99
00:07:09,139 --> 00:07:10,432
Baby Doll.
100
00:07:16,689 --> 00:07:18,273
Đây là Dorothy.
101
00:07:24,113 --> 00:07:25,739
Tớ thích kiểu tóc của cậu.
102
00:07:28,575 --> 00:07:30,035
Tớ cũng thích của cậu.
103
00:07:35,666 --> 00:07:36,917
Đây là phòng của cậu hả?
104
00:07:38,293 --> 00:07:39,962
Trời đất ơi!
105
00:07:40,045 --> 00:07:42,256
Sao cái gì cũng thật xinh xắn
106
00:07:43,841 --> 00:07:45,718
và thật mềm mại nữa!
107
00:07:46,802 --> 00:07:49,138
- Tớ xin lỗi. Tớ...
- Không sao hết.
108
00:07:49,221 --> 00:07:51,015
Cậu có thể chơi với bạn ấy nếu cậu thích.
109
00:07:52,391 --> 00:07:55,269
- Tên cậu ấy là gì thế?
- Sĩ quan Cork.
110
00:07:55,352 --> 00:07:58,772
Còn đây là Mallory.
111
00:07:58,814 --> 00:08:00,858
Wow.
112
00:08:00,983 --> 00:08:03,569
Đây là Frank và Ramona.
Họ là vợ chồng đấy.
113
00:08:13,829 --> 00:08:15,456
Các khách hàng chú ý.
114
00:08:15,539 --> 00:08:18,917
Đừng quên xem qua
phân bón đặc biệt của chúng tôi.
115
00:08:19,001 --> 00:08:22,129
Hãy ghé qua gian hàng
số 5 và mua ngay hôm nay.
116
00:08:22,212 --> 00:08:26,091
Xin lỗi.
Tôi đang tìm Mickey Harris.
117
00:08:26,175 --> 00:08:27,801
Cô tìm thấy rồi.
Tôi có thể giúp gì?
118
00:08:27,885 --> 00:08:31,263
Ồ, chà, thực ra,
tôi đến đây để giúp chị.
119
00:08:31,346 --> 00:08:35,642
Bài báo này nói Đoàn kịch
Cộng đồng Cloverton đang mở các buổi thử vai,
120
00:08:35,726 --> 00:08:37,728
và tôi có thể liên lạc với đạo diễn.
121
00:08:37,811 --> 00:08:40,022
Đạo diễn kiêm biên kịch.
122
00:08:40,064 --> 00:08:43,025
- Chị nhắc lại được chứ?
- Tôi là đạo diễn kiêm biên kịch
123
00:08:43,067 --> 00:08:45,611
của Đoàn kịch Cộng đồng Cloverton,
và tờ báo này cũ rồi.
124
00:08:45,694 --> 00:08:48,655
Buổi thử vai là ngày hôm qua.
125
00:08:48,739 --> 00:08:51,283
Chà, cô Harris,
tôi có thể thấy chị là một người bận rộn,
126
00:08:51,366 --> 00:08:55,454
với việc đạo diễn và viết
kịch bản và cả làm trợ lý bán hàng nữa.
127
00:08:55,537 --> 00:08:58,207
Tôi không dám mơ tới việc
làm phí thời gian của chị đâu.
128
00:08:58,290 --> 00:09:01,126
Hãy tin tôi,
điều này sẽ cực kỳ thỏa đáng.
129
00:09:05,172 --> 00:09:07,174
Được rồi, bắt đầu đi.
130
00:09:07,257 --> 00:09:09,051
Bắt đầu.
131
00:09:10,803 --> 00:09:11,970
Ở đây?
132
00:09:12,054 --> 00:09:13,680
Gian hàng số 3?
133
00:09:13,764 --> 00:09:16,350
Tôi cho rằng cô
đã chuẩn bị một đoạn diễn.
134
00:09:16,433 --> 00:09:18,227
Tất nhiên rồi.
135
00:09:30,531 --> 00:09:31,865
Tôi không thể xem tiếp.
136
00:09:32,783 --> 00:09:35,828
Họ thật trẻ trung và xinh đẹp.
137
00:09:35,911 --> 00:09:37,996
Tại sao họ phải già đi chứ?
138
00:09:40,040 --> 00:09:43,168
Mẹ ơi, là con đây.
139
00:09:43,252 --> 00:09:45,254
Con đã trưởng thành rồi.
140
00:09:52,803 --> 00:09:54,221
Mẹ...
141
00:09:55,722 --> 00:09:58,559
Nhìn con đi.
142
00:10:00,102 --> 00:10:01,854
Một phút thôi...
143
00:10:01,979 --> 00:10:03,605
- Dọn dẹp ở gian hàng 5.
- ...như mẹ thực sự thấy con vậy.
144
00:10:05,274 --> 00:10:07,734
Tôi xin lỗi.
Xin lỗi, chúng ta thử lại được không?
145
00:10:07,776 --> 00:10:10,529
- Mickey, kiểm giá, gian 6.
- Đó là tôi đấy, cô gái.
146
00:10:12,698 --> 00:10:14,116
Tôi nghĩ chúng ta xong rồi.
147
00:10:21,123 --> 00:10:22,708
"Rita năm 84."
148
00:10:22,791 --> 00:10:27,087
"Cuộc thi giữa các ngôi sao truyền hình."
"Jane/Mama Pentecost."
149
00:10:27,171 --> 00:10:29,756
Ơ địt mẹ cái băng ngu chó ấy đâu rồi nhờ?
150
00:10:38,515 --> 00:10:39,725
Oắt đờ hợi?
151
00:10:54,072 --> 00:10:56,200
Anh tìm gì sao?
152
00:10:56,283 --> 00:10:58,911
- Củ cải gì đây?
- Một số cải tiến khả thi,
153
00:10:58,994 --> 00:11:02,206
các ý tưởng,
tôi vẫn chưa chắc chắn lắm.
154
00:11:02,289 --> 00:11:05,626
Cải tiến? Cho tôi?
Như mấy đống cứt của Cyborg đó hả?
155
00:11:05,709 --> 00:11:07,211
Ý tưởng là vậy, phải,
156
00:11:07,294 --> 00:11:12,966
nhưng những thứ Victor Stone
có không phải thứ Cliff Steele cần.
157
00:11:13,050 --> 00:11:17,554
Anh thấy thế nào về việc có
lại thêm các bộ phận của con người?
158
00:11:17,638 --> 00:11:18,972
Bộ phận nào?
159
00:11:19,056 --> 00:11:21,350
Tôi muốn cho anh lại hệ thống xúc giác.
160
00:11:21,433 --> 00:11:24,561
Cảm giác...được đụng chạm.
161
00:11:26,188 --> 00:11:29,733
Và cái thứ điên rồ này là ý tưởng
của ông để tôi giống người hơn sao?
162
00:11:29,775 --> 00:11:31,485
Không. Lạy Chúa, không.
163
00:11:31,526 --> 00:11:34,488
Bản vẽ đó, tất cả bản vẽ
chỉ là sự mơ mộng của tôi.
164
00:11:34,571 --> 00:11:37,741
Những ý tưởng tệ hại,
một mớ rác rưởi mà tôi phải
165
00:11:37,824 --> 00:11:40,786
bỏ qua trước khi có thể
hy vọng hoàn thành kết quả cuối cùng.
166
00:11:40,869 --> 00:11:42,204
Đây là một chiêu trò phải không?
167
00:11:43,497 --> 00:11:45,374
Muốn tôi địt ghét ông nữa chứ gì,
168
00:11:45,457 --> 00:11:46,959
hay là ông thực sự có thể làm được vậy?
169
00:11:47,042 --> 00:11:49,544
Vì mơ mộng sai chỗ là
thứ cuối cùng tôi cần đến, Sếp.
170
00:11:51,463 --> 00:11:53,215
Sau tất cả mọi chuyện chúng ta đã trải qua,
171
00:11:54,424 --> 00:11:56,176
tôi nghĩ chúng ta đã
qua giai đoạn chiêu trò rồi.
172
00:11:57,594 --> 00:12:01,223
Nhưng tôi thật sự cần anh phải kiên nhẫn.
173
00:12:01,306 --> 00:12:03,934
Để hiện thực hóa điều này cần nhiều năm.
174
00:12:05,102 --> 00:12:06,603
Thập kỷ, có thể là vậy.
175
00:12:06,687 --> 00:12:08,313
Ông có sống được tới thập kỷ không?
176
00:12:11,483 --> 00:12:14,236
Phải rồi. Kiên nhẫn.
177
00:12:19,491 --> 00:12:20,742
Anh đang làm gì vậy?
178
00:12:20,826 --> 00:12:24,246
Anh gọi đồ ăn hả?
Cho tôi xem thực đơn được không?
179
00:12:24,329 --> 00:12:27,332
Tôi vừa hẹn gặp con trai tôi, Paul.
180
00:12:27,416 --> 00:12:29,376
Nghe hứa hẹn đấy.
181
00:12:29,459 --> 00:12:31,545
Chúng tôi sẽ dọn dẹp ngôi nhà
của đứa con trai đã chết của tôi.
182
00:12:32,462 --> 00:12:33,714
Nghe ít hứa hẹn hơn rồi đấy.
183
00:12:33,797 --> 00:12:36,550
Cậu ta đang cố vượt qua và bước tiếp.
184
00:12:36,633 --> 00:12:38,969
Tôi nghĩ rằng giúp đỡ nó là
điều tối thiểu nhất tôi có thể làm.
185
00:12:42,139 --> 00:12:45,309
Khi nó hỏi là ai gọi vậy,
tôi đã nói là Larry Trainor.
186
00:12:46,393 --> 00:12:49,688
- Tôi không nói được gì thêm.
- Ít ra anh đã nói gì đó.
187
00:12:52,274 --> 00:12:55,068
Tính ra, anh đang có một
ngày tuyệt vời hơn tôi nhiều.
188
00:12:57,904 --> 00:12:59,114
Cô đã đi thử vai.
189
00:13:02,451 --> 00:13:05,203
Tôi đã mở miệng.
Nói vài từ.
190
00:13:05,287 --> 00:13:07,748
Nhưng tôi không biết có
nên gọi đó là một buổi thử vai
191
00:13:07,831 --> 00:13:10,459
cũng như có nên gọi bản thân
mình là một diễn viên hay không.
192
00:13:12,169 --> 00:13:14,087
Cô mang ly rượu đó theo được không?
193
00:13:18,133 --> 00:13:19,426
Cliff.
194
00:13:21,345 --> 00:13:22,554
Xin chào, Cliffie.
195
00:13:25,015 --> 00:13:26,975
Chú khỏe không, Cliff?
196
00:13:27,059 --> 00:13:28,810
Tuyệt cmn vời.
197
00:13:28,894 --> 00:13:30,812
Hai đứa bay giờ chơi với nhau rồi à?
198
00:13:30,854 --> 00:13:33,774
Hai cô bé nắm trùm của mọi tai họa?
Hay đấy.
199
00:13:33,815 --> 00:13:36,943
Vâng, thưa quý ngài.
Chúng cháu là đôi bạn rất thân.
200
00:13:38,862 --> 00:13:41,031
Chào.
201
00:13:43,658 --> 00:13:45,744
Hai đứa nó dễ thương vãi cứt.
202
00:13:45,827 --> 00:13:48,372
Anh bạn, anh đã bỏ lỡ
bữa tiệc trà quỷ quái rồi.
203
00:13:48,455 --> 00:13:49,956
Đéo gì?
204
00:13:50,874 --> 00:13:51,958
Gì?
205
00:13:59,007 --> 00:14:02,677
B-A-B-Y-D-O-L-L.
206
00:14:02,761 --> 00:14:06,223
Ai siêu nhất?
Baby Doll!
207
00:14:07,307 --> 00:14:09,309
Cậu muốn tớ nghĩ
cho cậu một bài hát hông?
208
00:14:09,393 --> 00:14:14,189
Tớ siêu lắm đó.
D-O-R-Y...Không, khoan đã.
209
00:14:14,272 --> 00:14:18,735
D-O-R-O-T-E-E.
Dorotee!
210
00:14:18,819 --> 00:14:21,029
Chúng ta ngồi xuống một tí nha?
211
00:14:21,113 --> 00:14:23,698
Không, không.
Bãi cỏ này là dung nham đó.
212
00:14:23,782 --> 00:14:26,952
- Mình mệt rồi.
- Ôi, không, đừng mệt mà.
213
00:14:27,035 --> 00:14:28,203
Chơi trò khác nha.
214
00:14:28,286 --> 00:14:30,247
Đuổi bắt!
215
00:14:30,330 --> 00:14:32,833
Thuyền hải tặc!
216
00:14:32,916 --> 00:14:34,000
Thuyền hải tặc?
217
00:14:35,794 --> 00:14:38,839
Trò chơi trẻ con cho những bé gái.
218
00:14:38,922 --> 00:14:41,675
Giờ ông chịu nói chuyện với tôi sao?
219
00:14:41,758 --> 00:14:45,220
Tôi tưởng tôi đã nói rồi mà,
tôi không phải người lớn.
220
00:14:48,640 --> 00:14:51,518
Mau lên. Cậu phải xoay tròn.
221
00:14:51,601 --> 00:14:55,939
Nếu cậu không xoay tròn,
thế giới sẽ phát nổ.
222
00:15:02,779 --> 00:15:04,281
Tớ thắng rồi! Tớ thắng rồi!
223
00:15:04,364 --> 00:15:07,993
Tớ là cái máy xoay tròn siêu nhất!
224
00:15:08,076 --> 00:15:11,204
Ta có thể cảm nhận thấy
sự bực bội của ngươi, cô gái đáng mến.
225
00:15:11,288 --> 00:15:12,456
Thôi đi.
226
00:15:12,539 --> 00:15:13,582
Mọi trái cây đều phải đơm chín.
227
00:15:13,707 --> 00:15:15,876
- Kể cả ngươi.
- Thôi ngay!
228
00:15:21,882 --> 00:15:24,634
- Cậu nói chuyện với ai vậy?
- Không ai cả.
229
00:15:26,428 --> 00:15:29,598
Chỉ là một người bạn.
230
00:15:29,681 --> 00:15:31,308
Ở trong đầu cậu hả?
231
00:15:32,809 --> 00:15:34,811
Tớ có rất nhiều bạn trong đó.
232
00:15:34,895 --> 00:15:38,565
Cho tớ gặp họ được hông?
Đi mà, đi mà?
233
00:15:43,278 --> 00:15:45,780
- Cậu phải tỏ ra lịch sự đó.
- Tớ lúc nào cũng lịch sự hết.
234
00:15:47,866 --> 00:15:49,659
- Hứa nha?
- Uh-huh.
235
00:15:49,743 --> 00:15:51,161
Cậu sẽ không sợ hãi chứ?
236
00:15:51,244 --> 00:15:54,664
Không. Sao dẫy?
Họ đáng sợ lắm hả?
237
00:15:54,748 --> 00:16:00,545
Không. Nhưng cậu ấy rất
to lớn và có mùi như một con chó ướt.
238
00:16:02,881 --> 00:16:04,883
Cậu ấy là người bạn đầu tiên của tớ.
239
00:16:05,717 --> 00:16:08,428
Trước đó cậu ấy là bạn của mẹ tớ.
240
00:16:08,512 --> 00:16:13,850
Mẹ tớ nói cậu ấy đã biết tớ ở
trong bụng mẹ trước cả khi mẹ biết.
241
00:16:13,934 --> 00:16:15,477
Sau khi mẹ tớ chết,
242
00:16:15,560 --> 00:16:19,773
cậu ấy đã đi theo tớ vào
thế giới mới và bảo vệ tớ đó.
243
00:16:19,814 --> 00:16:22,734
Chỉ có mỗi hai tụi tớ trong
một khoảng thời gian rất dài.
244
00:16:29,658 --> 00:16:32,702
Không sao đâu.
Cậu ấy tốt bụng lắm.
245
00:16:32,786 --> 00:16:35,372
Tớ gọi cậu ấy là Manny.
246
00:16:51,555 --> 00:16:53,014
Khoan đã, nó đâu rồi?
247
00:16:53,932 --> 00:16:55,016
Gọi lại đi.
248
00:16:55,725 --> 00:16:59,563
Tôi đã bảo cậu phải lịch sự.
249
00:16:59,604 --> 00:17:01,314
Tớ đã làm vậy mà.
250
00:17:01,856 --> 00:17:03,275
Dorothy!
251
00:17:05,360 --> 00:17:06,570
Quay lại đi!
252
00:17:16,413 --> 00:17:19,583
- Tụi nó dán hình lên người chúng ta.
- Hả?
253
00:17:19,583 --> 00:17:21,626
À phải. Ờ, tôi biết.
254
00:17:21,710 --> 00:17:23,670
Và mấy cái phồng phồng khó gỡ ra thật.
255
00:17:25,964 --> 00:17:27,465
Cho tôi hỏi cái này.
256
00:17:28,508 --> 00:17:30,510
Cậu có cảm nhận được các thứ không?
257
00:17:30,594 --> 00:17:34,431
Kiểu các thứ lạnh,
hay nóng, ướt, có lông.
258
00:17:34,514 --> 00:17:36,725
Xúc giác. Có.
259
00:17:36,808 --> 00:17:40,061
Bố tôi có cho vào trong cuộc
phẫu thuật đầu tiên của tôi. Sao vậy?
260
00:17:41,855 --> 00:17:44,774
Sếp nghĩ có thể thêm vào
hệ thống xúc giác cho tôi.
261
00:17:44,816 --> 00:17:48,194
- Chúc mừng nhé, anh bạn.
- Ổng cũng nói sẽ mất nhiều thập kỷ.
262
00:17:48,236 --> 00:17:51,072
Cũng sẽ ổn thôi nếu
ổng không đang hấp hối.
263
00:17:51,156 --> 00:17:53,575
Niles sẽ luôn tìm ra cách.
264
00:17:53,658 --> 00:17:56,161
Cậu biết còn ai cũng luôn tìm
ra cách mà không có sắp chết không?
265
00:17:56,244 --> 00:17:58,622
Bố cậu đấy.
266
00:17:58,705 --> 00:18:01,082
Cậu biết việc càng
xa cách một người lâu đến thế nào,
267
00:18:01,166 --> 00:18:04,044
cậu càng khó nhớ được
người ta trông ra làm sao không?
268
00:18:04,127 --> 00:18:07,255
Chà, tôi có cái đó,
nhưng với cả cái cảm giác nữa.
269
00:18:07,339 --> 00:18:12,802
Tôi từng giơ tay ra dưới trời mưa,
cảm nhận từng hạt nước chạm vào da thịt tôi.
270
00:18:12,886 --> 00:18:16,181
Tôi nhớ mình làm việc đó,
nhưng không nhớ cảm giác.
271
00:18:17,515 --> 00:18:19,893
Bàn tay tôi lùa qua mái tóc vợ tôi.
272
00:18:19,976 --> 00:18:24,064
Trong thâm tâm,
tôi biết cảm giác đó rất tuyệt,
273
00:18:24,105 --> 00:18:26,733
nhưng đồng thời tôi cũng không biết.
274
00:18:28,318 --> 00:18:30,320
Tất cả đều đang trượt dần khỏi tôi rồi.
275
00:18:55,970 --> 00:18:57,138
Này.
276
00:18:58,014 --> 00:19:00,558
Cháu bị rơi rồi.
277
00:19:01,893 --> 00:19:03,103
Chú là ai?
278
00:19:04,521 --> 00:19:05,855
Đó là bố của ông, Toby.
279
00:19:08,692 --> 00:19:09,943
Dex,
280
00:19:11,236 --> 00:19:14,114
đây là Larry Trainor,
ông nội của con.
281
00:19:15,115 --> 00:19:16,449
Chà.
282
00:19:17,492 --> 00:19:19,494
Cháu không chắc mình nên nói gì nữa.
283
00:19:21,121 --> 00:19:22,706
Rất vui được gặp ông.
284
00:19:23,957 --> 00:19:26,209
Ông thấy ổn đấy.
285
00:19:26,292 --> 00:19:30,004
À, đây là Rita.
286
00:19:30,088 --> 00:19:32,966
- Bạn...thân của bố.
- Thật quý hóa.
287
00:19:33,883 --> 00:19:35,009
Con vui vì bố đã đến.
288
00:19:37,971 --> 00:19:41,224
Vậy chúng ta nên bắt đầu từ đâu?
289
00:20:02,036 --> 00:20:07,876
NGẦM GIỚI
290
00:20:12,255 --> 00:20:14,340
HAMMERHEAD:
Dưới này thật yên ắng khi không có Baby Doll.
291
00:20:14,424 --> 00:20:20,013
Ồ, nó đang được
chạy nhảy và ca hát bên trên,
292
00:20:20,096 --> 00:20:22,348
như nó hằng mong muốn.
293
00:20:22,432 --> 00:20:24,559
Tôi biết cô đéo thích gì cả
294
00:20:24,642 --> 00:20:27,562
và cô cũng đéo bận tâm với
sự gắn kết chúng ta có dưới đây,
295
00:20:27,604 --> 00:20:31,858
nhưng đó là việc của
Baby Doll phải xoay tròn xoay đều,
296
00:20:31,983 --> 00:20:34,235
và cười ha hả cho tới khi
các nhân cách khác thấy đau
297
00:20:34,319 --> 00:20:39,449
cùng với khả năng kết bạn thực sự chân thành.
298
00:20:39,532 --> 00:20:42,744
Nếu chúng ta không cần điều đó...
Không, nếu con bé không cần điều đó,
299
00:20:42,827 --> 00:20:44,913
Baby Doll sẽ không hề tồn tại.
300
00:20:44,996 --> 00:20:47,707
Trẻ con cãi nhau suốt, Jane.
301
00:20:47,791 --> 00:20:50,668
Và khi chuyện đó xảy ra,
cô nghĩ nhân cách nào
302
00:20:50,752 --> 00:20:53,421
sẽ được chọn bởi
lão già đốn mạt đó của Dorothy?
303
00:20:55,173 --> 00:20:56,800
Cô nghĩ Baby Doll làm được chuyện đó sao?
304
00:21:11,064 --> 00:21:12,273
Dorothy ơi!
305
00:21:24,118 --> 00:21:26,079
Ta xin lỗi, Baby Doll.
306
00:21:26,162 --> 00:21:28,456
Bạn ấy rất mệt sau một
ngày vui chơi vui vẻ với cháu,
307
00:21:28,456 --> 00:21:30,166
nên bạn ấy đã ngủ thiếp
đi trong phòng của ta rồi,
308
00:21:30,250 --> 00:21:33,253
và bạn ấy rất cần được nghỉ ngơi.
309
00:21:33,336 --> 00:21:36,172
Có lẽ cháu cũng cần ngủ một chút đấy.
310
00:21:36,256 --> 00:21:38,424
- Cháu hông mệt, cháu muốn chơi tiếp.
- Ồ.
311
00:21:38,508 --> 00:21:41,177
Ồ, cháu biết không,
ta rất thương cháu, Baby Doll,
312
00:21:41,261 --> 00:21:46,266
nhưng mà ta thật sự nghĩ là
ta đã quá già yếu để chơi đùa rồi.
313
00:21:50,103 --> 00:21:51,479
Được thôi.
314
00:21:59,320 --> 00:22:01,573
Bố thật sự mong rằng
tất cả chúng ta có thể lịch sự
315
00:22:01,656 --> 00:22:05,076
và tốt bụng với những
người bạn mới của chúng ta.
316
00:22:05,159 --> 00:22:10,790
Bố sẽ rất thất vọng nếu ai đó
muốn làm một cô bé gái hờn dỗi.
317
00:22:26,806 --> 00:22:29,475
SILAS: Anh muốn tôi
cài đặt công nghệ của Cyborg vào người anh?
318
00:22:29,559 --> 00:22:31,227
Đúng là vậy đấy.
Tôi có thể thấy ông là một người
319
00:22:31,311 --> 00:22:32,520
thích những thử thách.
320
00:22:32,604 --> 00:22:34,314
Còn thử thách nào
lớn hơn gã này chứ?
321
00:22:34,355 --> 00:22:36,024
Con nói với anh ta đó là một ý hay.
322
00:22:36,107 --> 00:22:38,109
Con nói anh ta không ai sẽ
nhận được gì hết nếu họ không hỏi.
323
00:22:38,234 --> 00:22:41,029
Coi nào. Hãy thử tưởng tượng việc
đào sâu vào mớ mông đít này do Niles tạo ra,
324
00:22:41,112 --> 00:22:44,908
rồi sau đó chế tạo ra một tôi ngon lành
hơn và ỉa lại hết đống cứt này vô mặt ổng.
325
00:22:44,991 --> 00:22:46,784
Ảo thật,
ông đi bộ đều nhịp vãi đái.
326
00:22:46,868 --> 00:22:48,161
Công nghệ của tôi rất tối tân.
327
00:22:48,244 --> 00:22:50,330
Công nghệ của Niles thậm chí
còn chẳng được gọi là công nghệ.
328
00:22:50,413 --> 00:22:52,624
Nó là các phụ tùng rời rạc.
Chúng không tương thích.
329
00:22:52,707 --> 00:22:54,876
Giống như việc cố gắng kết nối
iPhone với cái máy đánh chữ vậy.
330
00:22:54,959 --> 00:22:57,962
Nhưng nếu ai có thể kết nối hai thứ đó,
đó là ông!
331
00:22:58,046 --> 00:23:00,548
Ý tôi là,
hãy nhìn vào những gì ông đã làm cho Vic.
332
00:23:00,632 --> 00:23:03,092
- Ông là một thiên tài.
- Bố...
333
00:23:07,388 --> 00:23:09,682
Tôi rất tiếc vì những
chuyện đã xảy ra với anh.
334
00:23:09,766 --> 00:23:13,311
Tôi thật sự đấy.
Nhưng những gì tôi đã làm cho Victor
335
00:23:13,394 --> 00:23:16,314
là các ca phẫu thuật.
Niles đã làm gì cho anh?
336
00:23:18,024 --> 00:23:19,233
Mổ xẻ con người.
337
00:23:20,693 --> 00:23:22,654
Ông ta là một tên tội phạm.
338
00:23:22,737 --> 00:23:24,364
Nếu tôi giúp ông ta làm gì cho anh,
339
00:23:25,365 --> 00:23:26,741
điều đó sẽ biến tôi thành tòng phạm.
340
00:23:29,327 --> 00:23:31,245
Bố không thể làm được.
341
00:23:33,957 --> 00:23:36,709
Địt con m...
342
00:23:49,347 --> 00:23:50,515
Này, anh bạn nhỏ.
343
00:23:52,266 --> 00:23:54,727
Cháu có gì ở đây thế?
344
00:23:54,811 --> 00:23:57,689
Cháu biết không, ông biết ai
là người đã làm ra cái này đấy.
345
00:24:00,858 --> 00:24:02,443
Có đau không ạ?
346
00:24:04,988 --> 00:24:08,741
Thỉnh thoảng.
Nhưng không phải lúc này.
347
00:24:11,828 --> 00:24:13,371
Lúc này ông đang cảm thấy rất tuyệt vời.
348
00:24:18,501 --> 00:24:20,503
Này, Toby.
349
00:24:20,586 --> 00:24:22,255
Vào bảo bố nhóm bếp nướng đi.
350
00:24:22,338 --> 00:24:24,173
Các ông của cháu thấy đói rồi đấy.
351
00:24:29,470 --> 00:24:30,888
Chúc mừng con, Paul.
352
00:24:31,639 --> 00:24:33,975
Gia đình của con...
353
00:24:34,058 --> 00:24:35,560
thật hoàn hảo.
354
00:24:35,643 --> 00:24:38,104
Bố sẽ không nói
vậy nếu là Lễ Tạ ơn đâu.
355
00:24:40,106 --> 00:24:44,861
Đây, để con cho bố
xem phải làm gì với thứ đó.
356
00:24:44,944 --> 00:24:49,907
Có ba nhóm.
Chúng ta có, bán, giữ lại, và vứt bỏ.
357
00:24:49,991 --> 00:24:52,744
Ý tưởng của vợ con đấy.
Bà ấy biết được nó qua một chương trình TV
358
00:24:52,744 --> 00:24:54,912
về căn hộ Nhật Bản hay gì đấy.
359
00:24:54,996 --> 00:24:57,373
Nếu nó không gợi lại kỷ niệm vui,
nó phải ra đi.
360
00:24:58,666 --> 00:24:59,834
Đã rõ.
361
00:25:12,388 --> 00:25:13,806
Có nhiều đồ của mẹ con.
362
00:25:15,767 --> 00:25:20,688
- Mẹ đã sống ở đây một thời gian.
- Thật sao?
363
00:25:20,772 --> 00:25:26,527
Bà ấy chắc hẳn cảm thấy rất
khó khăn với thuyết âm mưu của Gary.
364
00:25:26,611 --> 00:25:29,947
Thực ra, mẹ là người đã khiến
anh ấy tin vào tất cả những thứ đó.
365
00:25:30,031 --> 00:25:31,324
Cái gì?
366
00:25:32,200 --> 00:25:33,493
Sheryl sao?
367
00:25:36,162 --> 00:25:38,289
Chà. Bố không hề biết.
368
00:25:41,250 --> 00:25:44,337
Tất nhiên rồi.
Bố đâu có ở đây.
369
00:26:01,771 --> 00:26:05,566
Có một cái váy ôm màu xanh mint
rất đáng yêu trong nhóm "giữ lại."
370
00:26:05,691 --> 00:26:09,278
Nó có thể được chuyển
qua nhóm "Đưa cho Rita" đấy.
371
00:26:09,362 --> 00:26:10,822
Đó là của vợ tôi.
372
00:26:10,905 --> 00:26:12,532
Thế thì thôi vậy.
373
00:26:16,577 --> 00:26:19,038
Tôi không biết đây có phải ý hay không.
374
00:26:19,997 --> 00:26:22,583
Không, anh đến đây là tốt mà.
375
00:26:22,667 --> 00:26:25,461
Tốt cho anh và Paul khi
được nói những điều mình muốn nói,
376
00:26:25,461 --> 00:26:26,671
hét những điều mình muốn hét.
377
00:26:26,754 --> 00:26:28,881
Này, có ai nói gì về việc la hét đâu.
378
00:26:28,965 --> 00:26:32,718
Sao lại không chứ?
Đây là một cơ hội, Larry.
379
00:26:32,802 --> 00:26:38,141
Được bày tỏ những điều bức bách.
Được thể hiện tình cảm, được biết nhau hơn.
380
00:26:38,224 --> 00:26:40,143
Giải tỏa thực sự đấy.
381
00:26:40,226 --> 00:26:43,229
Tôi ước gì tôi đã
có thể làm điều đó với mẹ tôi.
382
00:26:43,312 --> 00:26:45,815
Bố sẽ ném được con.
Bố sẽ ném được con.
383
00:26:45,940 --> 00:26:47,733
- Ném ông đi, ném ông.
- Chết tôi.
384
00:26:47,817 --> 00:26:49,443
Trúng rồi.
385
00:26:51,112 --> 00:26:52,655
Tôi tự hào về anh, Larry.
386
00:26:58,786 --> 00:27:01,205
Chết tiệt,
vậy mà tôi tưởng tôi ghét Sếp lắm rồi.
387
00:27:01,289 --> 00:27:03,916
Ông già cậu xem tôi
như thằng bạc nghiện ấy.
388
00:27:04,000 --> 00:27:05,418
Anh bạn, họ đã có lịch sử với nhau.
389
00:27:06,752 --> 00:27:09,547
Chúng ta làm gì ở đây?
Chúng ta không về nhà sao?
390
00:27:11,340 --> 00:27:14,385
- Tôi từng đi tuần ở khu này.
- Được rồi.
391
00:27:15,845 --> 00:27:18,639
Khoan, đây là vậy sao?
392
00:27:18,723 --> 00:27:20,808
- Chúng ta đang đi tuần?
- Không.
393
00:27:20,892 --> 00:27:22,602
Vì tôi đã luôn suy nghĩ về điều này.
394
00:27:22,685 --> 00:27:25,771
Chúng ta đều biết tôi có
vấn đề với cơn giận, đúng chứ?
395
00:27:25,855 --> 00:27:32,904
Biết đâu cách tốt nhất để tôi kiểm soát
nó là nổ tung hết vào mặt tụi người xấu?
396
00:27:32,987 --> 00:27:34,989
- Giúp cậu bắt mấy thằng du đảng!
- Gì cơ?
397
00:27:35,072 --> 00:27:39,076
Đừng vội đánh giá, khi mà cậu
vẫn chưa nghe tên siêu đội chúng ta...
398
00:27:41,787 --> 00:27:43,956
"Thép và Đá."
(*tên tụi nó: Steel là thép, Stone là đá)
399
00:27:44,040 --> 00:27:48,044
- Tôi là Cliff Steele, cậu là Vic Stone.
- Khoan, gượm đã.
400
00:27:48,127 --> 00:27:52,798
Anh nghĩ tôi ở đây để bắt tội phạm?
Cùng với anh?
401
00:27:52,882 --> 00:27:54,550
Tôi nghĩ cậu đang nghĩ về việc đó
402
00:27:54,634 --> 00:27:56,427
và tôi nghĩ cậu nghĩ rằng
nó nghe ngầu vãi con mẹ nó chưởng.
403
00:27:56,510 --> 00:27:57,637
Không.
404
00:27:57,720 --> 00:27:59,931
Không. Có cô gái này.
405
00:28:00,973 --> 00:28:03,309
Roni.
Nhà của cô ấy trong đó.
406
00:28:04,810 --> 00:28:06,187
Chúng tôi đã hẹn hò.
407
00:28:07,730 --> 00:28:09,607
Tôi thấy mừng là cậu thấy
thoải mái khi chia sẻ việc này.
408
00:28:09,732 --> 00:28:11,484
Giữa chúng ta đã có một
bức màn ngăn cách khó nói
409
00:28:11,525 --> 00:28:12,944
về việc cậu có một con cu hay không.
410
00:28:12,985 --> 00:28:15,321
Chúng tôi đang hẹn hò
411
00:28:16,239 --> 00:28:17,448
và rồi tôi...
412
00:28:17,531 --> 00:28:19,617
Tôi kiểu như đã hơi hoảng loạn.
413
00:28:19,700 --> 00:28:21,118
Và bỏ đi.
414
00:28:21,202 --> 00:28:23,329
Anh bạn, tôi chỉ...
Tôi không thể ngừng nghĩ về cô ấy.
415
00:28:24,330 --> 00:28:28,584
À, muốn tôi làm Tinder à.
Kế hoạch là gì?
416
00:28:34,090 --> 00:28:36,842
Bánh kẹp?
417
00:28:36,926 --> 00:28:39,804
Ý tôi là, chúng tôi lẽ ra sẽ đi
Subway nếu tôi không cho cô ấy leo cây.
418
00:28:39,887 --> 00:28:42,473
Nên tôi nghĩ rằng đây sẽ
là một thiện chí, anh biết đấy.
419
00:28:42,556 --> 00:28:44,725
- Muộn còn hơn không, phải không?
- Mượt mà đấy...
420
00:28:44,809 --> 00:28:46,686
như một cái lồn cát không.
421
00:28:46,769 --> 00:28:49,730
Êy yo, anh bạn, gì thế?
Này, thật là lãng phí.
422
00:28:49,814 --> 00:28:52,525
Nghe đây, tôi biết trông
tôi không còn như thế nữa,
423
00:28:52,608 --> 00:28:54,860
nhưng tôi từng xoạc phò bốn phương đấy,
424
00:28:54,944 --> 00:28:57,154
và thậm chí tôi còn đỉnh hơn
trong việc khiến họ tha thứ cho tôi.
425
00:28:57,238 --> 00:28:59,949
Được rồi.
Vậy kế hoạch là gì?
426
00:29:00,032 --> 00:29:03,995
Cậu sẽ đi vào trong đó.
Cậu sẽ gõ lên cái cửa đó.
427
00:29:04,078 --> 00:29:07,373
Và rồi cậu sẽ nói,
"Anh thật ngu ngốc.
428
00:29:07,456 --> 00:29:10,876
Anh sai rồi. Anh xin lỗi."
429
00:29:13,129 --> 00:29:14,213
Gì? Vậy thôi hả?
430
00:29:14,297 --> 00:29:17,174
Anh bạn, đó là cách
"bôi trơn" bằng lời đấy.
431
00:29:18,509 --> 00:29:20,011
Thép và Đá - mãi là anh em.
432
00:29:39,322 --> 00:29:41,032
Anh muốn gì?
433
00:29:41,115 --> 00:29:43,993
Tôi thật ngu ngốc.
Tôi sai rồi. Tôi xin lỗi.
434
00:29:46,954 --> 00:29:50,249
- Được rồi. Tôi hiểu mà.
- Thật hả?
435
00:29:50,333 --> 00:29:54,086
Tôi đã không hy vọng anh sẽ
ở lại sau khi tôi gửi mấy hồ sơ đó.
436
00:29:54,170 --> 00:29:55,755
Vậy đó là một bài kiểm tra à?
437
00:29:58,758 --> 00:30:00,426
Có ý nghĩa gì không khi tôi đã quay lại?
438
00:30:24,241 --> 00:30:27,453
- Tôi có thể giúp cô không?
- Tôi tự làm được.
439
00:30:40,716 --> 00:30:42,134
Ông có thể cắt bánh mì.
440
00:30:48,391 --> 00:30:50,684
- Ba loại phô-mai?
- Cheddar, xanh, Brie.
441
00:30:50,768 --> 00:30:53,104
- Thịt?
- Thịt nguội và gà tây.
442
00:30:53,229 --> 00:30:54,522
Không có xúc xích sao?
443
00:30:57,566 --> 00:30:58,734
Đừng có được nước.
444
00:31:00,277 --> 00:31:02,947
Bố đang làm gì vậy ạ?
445
00:31:03,030 --> 00:31:06,158
Chào con yêu.
Là Dorothy-biến-mất-thần-kỳ đây mà.
446
00:31:06,242 --> 00:31:08,119
Con đói không?
447
00:31:08,202 --> 00:31:09,703
Con muốn một cái bánh kẹp thập cẩm không?
448
00:31:09,787 --> 00:31:14,417
- Bánh kẹp thập cẩm là gì ạ?
- Đó là món yêu thích nhất của cô Jane.
449
00:31:14,500 --> 00:31:16,669
Nhưng cũng có thể là món yêu thích của con.
450
00:31:18,421 --> 00:31:19,672
Cho vào đi con.
451
00:31:23,926 --> 00:31:26,971
♪ Are you ready now ♪
♪ Em đã sẵn sàng ♪
452
00:31:27,054 --> 00:31:29,306
♪ To get on down ♪
♪ Quỳ xuống chưa ♪
453
00:31:32,726 --> 00:31:35,104
Nhìn em ngon nước đấy, người đẹp!
454
00:31:42,445 --> 00:31:43,529
Sẵn sàng chết chưa, con điếm?
455
00:31:45,739 --> 00:31:47,241
Không phải hôm nay, thằng đực dâm đãng.
456
00:31:56,125 --> 00:31:57,710
Tới giờ gom rác rồi.
457
00:32:00,754 --> 00:32:01,881
Booyah!
458
00:32:03,757 --> 00:32:06,385
Đánh đẹp lắm, tân binh.
459
00:32:06,469 --> 00:32:09,847
Lần sau, anh có thể trốn
trong bãi rác còn tôi sẽ đội tóc giả.
460
00:32:09,930 --> 00:32:12,224
Làm ơn đi.
Chúng ta biết ai đẹp hơn mà.
461
00:33:08,322 --> 00:33:11,534
"Thép và Đá."
Hãng phim Morilar.
462
00:33:11,617 --> 00:33:13,285
♪ Steele and Stone ♪
♪ Thép và Đá ♪
463
00:33:13,369 --> 00:33:14,912
♪ Gettin' it done ♪
♪ Không sợ gì nhá ♪
464
00:33:14,995 --> 00:33:16,497
♪ Steele and Stone
♪ Thép và Đá ♪
465
00:33:16,497 --> 00:33:18,666
♪ Trouble's on the run ♪
♪ Đánh tan mọi vấn đề ♪
466
00:33:25,339 --> 00:33:27,132
Ôi vãi cứt.
467
00:33:28,717 --> 00:33:30,636
Cứt thật!
468
00:33:37,726 --> 00:33:40,104
Đụ má mày, tránh xa cái xe ra.
469
00:33:40,229 --> 00:33:43,440
- Con lợn gặm tỏi?
- Lời thoại của bố mày đấy, thằng đĩ.
470
00:33:45,818 --> 00:33:48,112
Whoo! Steele, bấy-bì!
471
00:33:50,781 --> 00:33:54,159
Cái địt...Khoan.
Thôi nào. Đéo phải bây giờ. Đậu mịn!
472
00:33:54,243 --> 00:33:56,245
Địt!
473
00:33:58,664 --> 00:34:00,332
Vãi cả loằn!
474
00:34:00,416 --> 00:34:02,459
Tôi xin lỗi! Cứt thật!
475
00:34:02,543 --> 00:34:04,295
Tôi rất tiếc! Tôi...
476
00:34:04,378 --> 00:34:06,755
Cứt cứt! Tôi rất tiếc! Cứt!
477
00:34:09,258 --> 00:34:10,676
Tôi rất tiếc!
478
00:34:10,759 --> 00:34:13,053
Đéo phải tại tôi,
là do cái tay củ lìn này của tôi đấy.
479
00:34:13,053 --> 00:34:14,471
Tôi xin lỗi.
480
00:34:28,986 --> 00:34:33,407
Bộ bả sẽ chết hay sao
nếu chịu xem tôi diễn lại chứ?
481
00:34:33,490 --> 00:34:34,658
Tôi rất tiếc.
482
00:34:34,742 --> 00:34:36,994
Này, anh bạn, con thích
xúc xích được cắt khứa đúng không?
483
00:34:37,077 --> 00:34:40,331
Ôi, tôi đùa ai chứ. Tôi có thể
diễn thêm cả ngàn lần nhưng tôi vẫn sẽ bị vấp.
484
00:34:40,414 --> 00:34:42,458
Tôi quá mong mỏi điều đó.
485
00:34:42,541 --> 00:34:45,127
để chứng tỏ cho mẹ tôi thấy tôi
có thể tự kiếm cho mình vai diễn,
486
00:34:45,127 --> 00:34:46,253
và khi tôi muốn điều gì đó,
487
00:34:46,337 --> 00:34:50,341
đó là khi tất cả ý tưởng
quỷ quái đó tràn ngập vào đầu tôi.
488
00:34:50,424 --> 00:34:52,593
Cô...
Cô thân thiết với mẹ mình chứ?
489
00:34:52,676 --> 00:34:54,011
Chúa ơi, không.
490
00:34:56,805 --> 00:35:01,477
Mụ phù thủy đó đã chết nhiều năm rồi.
Nhưng bà ta vẫn ám lấy tôi.
491
00:35:01,560 --> 00:35:04,813
Những chuyện bà ta đã làm, ám lấy tôi.
492
00:35:07,066 --> 00:35:08,859
Phải. À...
493
00:35:08,984 --> 00:35:12,196
Chà, tôi, quên lấy tương cà.
Xin thứ lỗi.
494
00:35:19,870 --> 00:35:23,791
Bố của cháu có vẻ rất tốt bụng,
và cô chắc ông ấy có ý tốt.
495
00:35:23,874 --> 00:35:27,169
Nhưng đừng bao giờ
cho phép ông ta làm vẩn đục linh hồn,
496
00:35:27,169 --> 00:35:28,629
và chà đạp lên ước mơ của cháu.
497
00:35:30,422 --> 00:35:32,508
Cô xin phép.
498
00:35:33,676 --> 00:35:35,844
Xin chào. Là tôi đây.
499
00:35:37,346 --> 00:35:39,098
Tôi hiểu.
500
00:35:41,016 --> 00:35:42,267
Tôi hiểu.
501
00:35:43,519 --> 00:35:45,229
Tôi có thể.
502
00:35:45,312 --> 00:35:48,273
Vâng. Cảm ơn.
503
00:35:49,858 --> 00:35:52,111
Đó là Mickey Harris.
504
00:35:53,862 --> 00:35:58,033
Biên kịch kiêm đạo diễn của
Đoàn kịch Cộng đồng Cloverton.
505
00:35:58,117 --> 00:36:01,245
Có vẻ như nhiều diễn viên
của đoàn đã thổi chung một cái kèn
506
00:36:01,245 --> 00:36:04,081
trong một chuyến du lịch
và đều đã bị nhiễm bệnh bạch cầu.
507
00:36:05,582 --> 00:36:10,587
Họ cần cô.
Cô đã được nhận!
508
00:36:11,672 --> 00:36:15,384
Bà có nghe thấy không, mẹ?
Tôi đã làm được!
509
00:36:18,887 --> 00:36:20,180
Em đang nghĩ gì vậy?
510
00:36:23,726 --> 00:36:25,144
Liệu anh có muốn rời đi hay không.
511
00:36:27,354 --> 00:36:29,356
Không sao cả.
Anh có thể đi.
512
00:36:29,481 --> 00:36:31,483
Lại kiểm tra nữa hả?
513
00:36:31,525 --> 00:36:32,860
Vì anh không muốn
làm chuyện đó nữa đâu.
514
00:36:32,985 --> 00:36:35,279
Những hồ sơ em đã gửi cho
anh xem là một lời cảnh báo,
515
00:36:35,362 --> 00:36:37,281
- ...về con người của em.
- Con người cũ của em.
516
00:36:38,991 --> 00:36:41,410
Vậy thì em đã có vài quyết định tệ hại.
Ai chẳng vậy.
517
00:36:41,493 --> 00:36:44,413
Rất dễ dàng để đưa ra quyết định tệ hại
khi đó là những lựa chọn duy nhất em có.
518
00:36:47,332 --> 00:36:49,168
Chỉ có vài cách để thoát khỏi nơi này.
519
00:36:49,251 --> 00:36:51,962
Đó là giao du với bọn
cứt đái trên đường phố,
520
00:36:52,045 --> 00:36:55,007
nhặt phải một túi vàng
nào đấy và học đại học, hoặc là...
521
00:36:55,716 --> 00:36:58,385
- Quân đội.
- Quân đội thì chả có gì sai hết.
522
00:36:59,386 --> 00:37:01,180
So với hai thứ còn lại, thì em đoán vậy.
523
00:37:02,014 --> 00:37:03,307
Đó là lý do em có những cái này?
524
00:37:08,520 --> 00:37:09,813
Đó là nơi nó bắt đầu.
525
00:37:12,191 --> 00:37:14,693
Bom tự chế bên ngoài Baghdad.
526
00:37:16,028 --> 00:37:17,321
Không tốt đẹp gì cả.
527
00:37:19,281 --> 00:37:23,577
Điều tiếp theo em nhớ,
là nằm trong bệnh xá
528
00:37:23,660 --> 00:37:25,746
nghĩ về việc quay lại đây.
529
00:37:25,829 --> 00:37:28,749
Vậy nên khi Quorum tiếp cận em...
530
00:37:28,832 --> 00:37:29,708
Anh biết họ không?
531
00:37:29,708 --> 00:37:32,085
Anh biết họ
dính dáng tới mấy thứ rùm beng.
532
00:37:32,169 --> 00:37:34,963
Ừ, vậy là,
họ cho em một lựa chọn thứ hai.
533
00:37:36,298 --> 00:37:38,550
Em có thể trở về nhà
và suy nghĩ về cuộc đời,
534
00:37:38,634 --> 00:37:40,844
hoặc em có thể làm
nhiệm vụ mật cho họ.
535
00:37:43,180 --> 00:37:45,891
Nhưng nhiệm vụ mật của Quorum,
536
00:37:45,974 --> 00:37:48,602
họ yêu cầu phải có sức mạnh siêu nhiên.
537
00:37:50,103 --> 00:37:51,563
Họ đã cường hóa em.
538
00:37:55,025 --> 00:37:58,028
Và khi em làm hỏng chuyện,
họ đã lấy lại thứ đó.
539
00:38:00,614 --> 00:38:02,074
Có vài thứ là lỗi của em.
540
00:38:05,619 --> 00:38:07,246
Có rất nhiều thứ là lỗi của em.
541
00:38:08,914 --> 00:38:12,751
Tệ hại hơn rất nhiều so với
những hồ sơ em đã gửi cho anh.
542
00:38:16,964 --> 00:38:19,049
Sức mạnh hẳn là một
thứ gây nghiện chết tiệt.
543
00:38:22,678 --> 00:38:24,137
Có người từng nói với anh...
544
00:38:27,349 --> 00:38:29,852
Không nên đánh giá ai đó
qua việc tệ nhất mà họ đã làm.
545
00:38:33,814 --> 00:38:36,108
Đó là cho rằng điều tệ nhất
đó đã bị bỏ lại phía sau họ rồi.
546
00:38:39,236 --> 00:38:40,571
Này.
547
00:38:44,992 --> 00:38:46,410
Em không phải là một người xấu, Roni.
548
00:38:47,744 --> 00:38:49,121
Em không muốn như vậy.
549
00:39:12,394 --> 00:39:13,687
Cần bố giúp gì không?
550
00:39:16,857 --> 00:39:20,277
Có một thùng ở đây dành cho bố.
551
00:39:24,531 --> 00:39:25,949
Vài ngày sau vụ tai nạn,
552
00:39:26,033 --> 00:39:29,453
một vài người trong
đơn vị của bố đã dọn tủ khóa.
553
00:39:31,246 --> 00:39:36,001
Con đã nghĩ bố có thể sẽ muốn
nó nếu bố có, bố biết đấy, quay lại.
554
00:39:44,885 --> 00:39:46,637
Gary chưa bao giờ
khóc nhiều đến như vậy
555
00:39:46,637 --> 00:39:48,513
khi biết bố ghét thứ đó tới mức nào.
556
00:39:52,017 --> 00:39:54,019
Bố nên thấy mặt anh ấy khi mà,
557
00:39:55,604 --> 00:39:57,606
anh ấy thấy bố vẫn giữ nó.
558
00:40:00,943 --> 00:40:02,027
Nó đã làm rất đẹp.
559
00:40:04,363 --> 00:40:06,907
Bố chỉ biết tỏ ra như một thằng
khốn nạn mà không nhận ra điều đó.
560
00:40:26,218 --> 00:40:28,053
Đây là của John.
561
00:40:30,055 --> 00:40:31,556
Trưởng đội dưới đất của bố.
562
00:40:33,725 --> 00:40:35,560
Anh ấy cũng là người tình của bố.
563
00:40:39,606 --> 00:40:40,774
Bố đồng tính.
564
00:40:44,194 --> 00:40:46,738
Bố ước gì bố đã có thể
thú nhận điều đó với mẹ của con.
565
00:40:48,073 --> 00:40:49,866
Mẹ đã luôn biết, nhưng mà...
566
00:40:51,284 --> 00:40:54,329
Bố ước gì bố đã có thể cho mẹ con điều đó.
Một lối thoát.
567
00:40:57,666 --> 00:41:01,420
Nhưng bố đã quá ích kỷ...
Và bố cũng sợ hãi.
568
00:41:08,135 --> 00:41:10,429
Cảm ơn bố...
569
00:41:12,097 --> 00:41:16,685
Cảm ơn vì đã nói với con.
570
00:41:16,768 --> 00:41:18,270
Mẹ chưa bao giờ nhắc đến chuyện đó.
571
00:41:20,522 --> 00:41:22,566
Con đoán là đến lượt con sẽ thành thật.
572
00:41:26,820 --> 00:41:31,450
Khi họ nói là bố đã chết, bà ấy...
573
00:41:40,375 --> 00:41:41,960
Có những ngày, mẹ chỉ
574
00:41:43,795 --> 00:41:46,965
nằm trên giường như vậy, và chỉ khóc...
575
00:41:47,049 --> 00:41:48,300
Paul, bố không hề biết...
576
00:41:48,383 --> 00:41:51,470
Không, mẹ đã thử bước tiếp.
Ý con là...
577
00:41:55,474 --> 00:41:58,185
Chúng con di chuyển khắp nơi.
Nhiều gã đến rồi đi.
578
00:41:58,268 --> 00:42:01,730
Và rồi có một gã điên này,
Wayne, anh ta đã đến.
579
00:42:01,813 --> 00:42:04,691
Nhồi nhét vào đầu mẹ
tất cả mớ nhảm nhí đó.
580
00:42:04,775 --> 00:42:06,485
Nói rằng bố thực ra chưa chết.
581
00:42:06,568 --> 00:42:09,112
Nói rằng đó là một vụ
che đậy lớn của chính phủ.
582
00:42:09,196 --> 00:42:12,532
Con đã bỏ Gary lại
cuốn theo vào thế giới của bà ấy,
583
00:42:13,825 --> 00:42:15,619
và ra ngoài đó
bước theo dấu chân của bố
584
00:42:15,702 --> 00:42:21,541
tin rằng con đang vinh danh
người cha anh hùng của mình.
585
00:42:21,625 --> 00:42:24,961
Con cứ tự bảo bản thân mình rằng,
"Mày chỉ cần sống sót."
586
00:42:27,255 --> 00:42:29,508
Sống sót qua các kỳ lính,
587
00:42:29,591 --> 00:42:32,677
sống sót qua việc phải nhìn
mẹ mình lao đao đợi ngày xuống mồ,
588
00:42:32,761 --> 00:42:36,056
sống sót qua việc
Gary kết liễu đời mình.
589
00:42:36,139 --> 00:42:37,849
Và con chỉ đứng đó,
590
00:42:39,643 --> 00:42:40,852
bên cạnh quan tài của anh ấy,
591
00:42:44,022 --> 00:42:46,775
Và, mẹ nó chứ, nếu như con đã
không có chút bình yên trong lòng.
592
00:42:51,488 --> 00:42:52,906
Và rồi ông xuất hiện.
593
00:43:05,127 --> 00:43:08,171
Tôi đã không biết rằng tôi
mang trong mình nhiều thứ như vậy.
594
00:43:08,255 --> 00:43:11,049
Sự phẫn nộ. Sự căm thù.
595
00:43:15,095 --> 00:43:17,222
Đó là khi tôi nhận ra
tôi đã không sống sót nổi.
596
00:43:18,807 --> 00:43:20,851
Không ai sống sót được với Larry Trainor.
597
00:43:22,477 --> 00:43:23,854
Larry!
598
00:43:40,245 --> 00:43:41,746
Đại úy Trainor!
599
00:43:43,582 --> 00:43:45,584
Chuyện này là sao?
600
00:43:45,667 --> 00:43:47,752
Tôi cần những câu
trả lời sau đám tang của Gary,
601
00:43:47,836 --> 00:43:50,881
nên tôi đã đào sâu vào tận Bộ Quốc phòng.
602
00:43:50,964 --> 00:43:53,758
Tôi sẽ gửi trả ông
lại nơi ông thuộc về.
603
00:43:54,926 --> 00:43:56,386
Bố sẽ không đi đâu hết.
604
00:43:56,469 --> 00:43:58,388
Negative Spirit, ra đi.
605
00:44:03,185 --> 00:44:05,103
- Cái quái gì thế?
- Bố, có chuyện gì vậy?
606
00:44:05,187 --> 00:44:06,438
Toby, vào trong nhà đi.
607
00:44:18,742 --> 00:44:20,493
Không!
608
00:44:20,577 --> 00:44:22,662
Cháu có bị thương không?
Cháu không sao chứ?
609
00:44:22,746 --> 00:44:23,788
Cháu ổn.
610
00:44:25,707 --> 00:44:27,334
- Bố!
- Dex!
611
00:44:27,417 --> 00:44:29,794
Dex!
612
00:44:29,878 --> 00:44:31,630
Dex. Dex.
613
00:44:31,713 --> 00:44:33,423
- Ông đã làm gì?
- Larry.
614
00:44:34,216 --> 00:44:35,717
Ông đã làm gì?
615
00:44:37,260 --> 00:44:39,471
Lạy Chúa.
Paul...
616
00:44:39,554 --> 00:44:41,264
Ông là lời nguyền lên gia đình này!
617
00:44:42,474 --> 00:44:45,268
Larry, chúng ta phải đi thôi.
618
00:44:45,352 --> 00:44:46,478
Paul...
619
00:44:50,774 --> 00:44:52,234
- Bố xin lỗi.
- Bố...
620
00:45:06,748 --> 00:45:07,999
Baby Doll?
621
00:45:11,503 --> 00:45:14,339
Tớ xin lỗi, lúc này tớ
cảm thấy không muốn chơi đùa lắm.
622
00:45:20,011 --> 00:45:21,721
Nói thật thì, Baby Doll,
623
00:45:23,348 --> 00:45:27,185
tớ nghĩ tớ có hơi lớn so
với những trò chơi của cậu rồi.
624
00:45:29,854 --> 00:45:32,524
Bố của cậu là kẻ xấu.
625
00:45:32,565 --> 00:45:33,692
Sao cơ?
626
00:45:34,484 --> 00:45:36,236
Ông ta làm tớ đau.
627
00:45:36,319 --> 00:45:37,862
Ông ta làm tổn thương
tất cả mọi người trong căn nhà này
628
00:45:37,862 --> 00:45:41,950
- ...và đó là lý do ai cũng ghét ông ta.
- Điều đó không đúng.
629
00:45:42,033 --> 00:45:44,035
Đúng đấy.
Ông ta xấu xa lắm.
630
00:45:44,119 --> 00:45:46,079
Tệ hơn nữa.
Ông ta là ác quỷ.
631
00:45:46,162 --> 00:45:47,580
Cậu chỉ đang tổn thương thôi.
632
00:45:47,664 --> 00:45:52,377
Và đôi khi bị tổn thương khiến
chúng ta nói những điều không hay.
633
00:45:52,460 --> 00:45:54,671
Những điều không đúng sự thật.
634
00:45:54,754 --> 00:45:56,047
Tớ không nói dối.
635
00:46:01,386 --> 00:46:02,762
Tớ đã xấu tính với cậu.
636
00:46:05,140 --> 00:46:07,767
Tớ không nên nói là
tớ đã lớn để chơi trò chơi.
637
00:46:10,437 --> 00:46:13,606
Sao chúng ta không chơi
một trò trước khi đi ngủ nhỉ?
638
00:46:13,606 --> 00:46:17,027
- Cậu chỉ đang...
- Tớ trốn, còn cậu đi tìm nhé.
639
00:46:42,135 --> 00:46:43,803
Tám chín mười,
tớ tới tìm đây!
640
00:46:56,983 --> 00:46:58,234
Dorothy ơi.
641
00:47:03,698 --> 00:47:04,991
Dorothy?
642
00:47:26,054 --> 00:47:30,683
Đó là điều cậu phải nhận,
đồ yêu tinh dối trá.
643
00:47:34,729 --> 00:47:36,564
Cậu làm gì vậy?
Dừng lại đi!
644
00:47:45,031 --> 00:47:47,951
- Baby Doll, thả tôi ra.
- Không!
645
00:47:48,034 --> 00:47:50,829
Tôi sẽ nói.
Tôi sẽ nói lại với Papa...
646
00:47:50,912 --> 00:47:53,289
Và tớ sẽ bật lửa lên
để cậu không nói được nữa.
647
00:47:57,919 --> 00:47:59,754
Không, không.
Dừng lại. Dừng lại đi!
648
00:47:59,838 --> 00:48:02,173
Không!
Dừng lại, dừng lại!
649
00:48:02,257 --> 00:48:03,174
Dừng lại!
650
00:48:12,100 --> 00:48:13,601
Manny!
651
00:48:14,936 --> 00:48:16,563
Manny!
652
00:48:18,022 --> 00:48:21,568
Bạn của chúng ta đã chết.
653
00:48:23,319 --> 00:48:25,155
Manny!
654
00:48:25,238 --> 00:48:26,948
Ước đi.
655
00:48:28,783 --> 00:48:31,911
Dorothy, tớ xin lỗi mà.
656
00:48:32,579 --> 00:48:34,164
Tớ...Tớ...
657
00:48:40,962 --> 00:48:43,214
Ước đi.
658
00:49:20,168 --> 00:49:22,670
Nó đang tới!
Đừng để nó bắt được em!
659
00:49:22,754 --> 00:49:25,089
Baby Doll.
660
00:49:29,928 --> 00:49:31,137
LUCY FUGUE:
Lùi lại.
661
00:49:33,348 --> 00:49:34,682
DRILLER BILL:
Ra khỏi đây thôi.
662
00:49:36,684 --> 00:49:38,478
Em xin lỗi mà!
Em xin lỗi mà!
663
00:49:38,561 --> 00:49:40,063
Không sao, không sao hết.
Mọi chuyện sẽ ổn cả thôi.
664
00:49:40,063 --> 00:49:41,064
Đi nào, đi nào.
665
00:49:46,194 --> 00:49:47,695
Ra khỏi đây đi.
Đây không phải nhiệm vụ của cô.
666
00:49:47,779 --> 00:49:49,155
Hammerhead, không!
667
00:49:51,324 --> 00:49:53,618
Nhào vô,
thứ đĩ đụ chết tiệt!
668
00:50:07,465 --> 00:50:10,426
Tớ xin lỗi mà!
Tớ xin lỗi mà!
669
00:50:10,510 --> 00:50:11,886
Tớ không cố ý đâu mà!
670
00:50:35,246 --> 00:51:34,412
|====== Dịch bởi: K' ======|
--- facebook.com/xmenevolutionvietsub ---
Mình rất cảm kích nếu các bạn vẫn giữ nguyên
credit đầu và cuối khi sử dụng bản dịch này ;)