1 00:01:40,802 --> 00:01:43,365 ‫كم تبدو جميلًا! 2 00:02:19,903 --> 00:02:23,597 ‫- ماذا يحدث؟ أين أنا؟ ‫- صباح الخير يا عزيزي 3 00:02:23,858 --> 00:02:25,987 ‫(ويلوبي)، ماذا فعلت؟ 4 00:02:26,072 --> 00:02:30,939 ‫- هل ستصدق أنني رغبت بالتحدث إلى صديق قديم؟ ‫- كلا 5 00:02:31,243 --> 00:02:36,848 ‫قبل أن تتظاهر بالصلاح ‫لو انقلبت الأوضاع، لفعلت الشيء نفسه 6 00:02:36,978 --> 00:02:41,149 ‫أحيا الحاخام (لو) كائنه لحماية شعبه ‫من القتل 7 00:02:41,279 --> 00:02:45,406 ‫أشك بأن لديك نوايا نبيلة كهذه تجاهي 8 00:02:45,536 --> 00:02:50,315 ‫هذا يجرح مشاعري ‫لدي الكثير من الأعمال المهمة لنفعلها اليوم 9 00:02:51,532 --> 00:02:53,357 ‫وأصدقاء قدماء لنراهم 10 00:03:00,439 --> 00:03:04,913 ‫يا إلهي! (نايلز) المسكين ‫ماذا حدث لك؟ 11 00:03:05,043 --> 00:03:08,433 ‫- (بافوميت) ‫- مرحباً يا عزيزتي 12 00:03:09,910 --> 00:03:13,994 ‫أنا بخير، لكنني خسرت بعض الوزن ‫ذلك كل شيء 13 00:03:14,211 --> 00:03:15,775 ‫- "كيف حالك؟" ‫- أنا... 14 00:03:15,905 --> 00:03:20,467 ‫"هذا رائع، أيمكنني أن أسألك سؤالًا مباشراً؟" 15 00:03:20,598 --> 00:03:26,507 ‫ما رأيك بصديقي (ويلوبي)؟ ‫هل هو ممن قد تتخيلين نفسك تستقرين معه؟ 16 00:03:26,984 --> 00:03:31,243 ‫(ويلي)، كيف يمكنك فعل ‫هذا الشيء المفزع لصديقك؟ 17 00:03:31,762 --> 00:03:35,500 ‫ماذا تقصدين؟ أظن أنني أبدو رائعاً 18 00:03:37,020 --> 00:03:40,191 ‫ليس لدي اهتمام بهذه الألعاب الصبيانية 19 00:03:40,670 --> 00:03:44,493 ‫لا تستدعني ثانية ‫إلا إن قررت أن تكبر 20 00:03:44,624 --> 00:03:46,101 ‫حبيبتي، انتظري 21 00:03:48,361 --> 00:03:49,403 ‫تباً! 22 00:03:49,707 --> 00:03:54,702 ‫آسف يا (ويلوبي) ‫لكن ذلك كان مثيراً للشفقة، حتى بالنسبة إليك 23 00:03:57,092 --> 00:03:59,743 ‫دخلت الغرفة الخطأ أيها الأحمق 24 00:04:01,698 --> 00:04:03,653 ‫تباً! 25 00:04:12,994 --> 00:04:17,252 ‫هل ستخبريننا من أنت؟ ‫أم أن على أحدنا أن يوسعك ضرباً؟ 26 00:04:18,295 --> 00:04:20,553 ‫لا! أنت فاتنة حقاً 27 00:04:20,988 --> 00:04:25,463 ‫هلّا تخبرونني متى تتوقعون عودة ‫(نايلز كولدر)؟ 28 00:04:25,594 --> 00:04:28,113 ‫- حسناً... ‫- اسمعي أيتها السيدة، أنت في منزلنا 29 00:04:28,330 --> 00:04:30,415 ‫- ترتدين ملابسنا، وتشربين شاينا ‫- نعم 30 00:04:30,546 --> 00:04:32,675 ‫فأجيبي عن أسئلتنا 31 00:04:33,240 --> 00:04:35,368 ‫وبعد ذلك، قد نتحدث عن (نايلز) 32 00:04:37,368 --> 00:04:39,539 ‫- كيف صُنعت؟ ‫- المعذرة؟ 33 00:04:39,669 --> 00:04:43,276 ‫أهذا ألمنيوم؟ كيف... كيف يلتصق بوجهك؟ 34 00:04:44,014 --> 00:04:48,055 ‫- هذا هو وجهه ‫- هذا هو وجهه! يا للروعة! حسناً 35 00:04:48,185 --> 00:04:52,400 ‫- توقفي عن فعل ذلك ‫- بعد قليل، يا للروعة! هذا مدهش 36 00:04:52,747 --> 00:04:53,790 ‫منذ متى وأنت في منزلنا؟ 37 00:04:53,920 --> 00:04:58,091 ‫لمدة كافية لأرى هذا المغطى بالضمادات ‫يلعب بجثثكم 38 00:04:58,308 --> 00:05:02,131 ‫- ماذا؟ ‫- كنت في حالة سيئة، ولم أتخذ قرارات جيدة 39 00:05:02,262 --> 00:05:03,436 ‫حسناً؟ 40 00:05:04,521 --> 00:05:07,996 ‫حسناً، أخبروني ‫لماذا تحكون أجسادكم كحيوانات السيرك؟ 41 00:05:09,604 --> 00:05:12,516 ‫أخبرينا باسمك الآن، وإلا فسأطردك من هنا 42 00:05:12,646 --> 00:05:18,598 ‫حسناً، لا أحاول خداعكم ‫لكنني لا أتذكر 43 00:05:18,815 --> 00:05:21,030 ‫- لماذا تبحثين عن القائد؟ ‫- لا أتذكر ذلك أيضاً 44 00:05:21,162 --> 00:05:25,983 ‫لكن حين أفكر به ‫تملؤني رغبة كبيرة وفورية بـ... 45 00:05:26,418 --> 00:05:27,764 ‫- لكمه على وجهه ‫- هذا هو 46 00:05:27,894 --> 00:05:28,937 ‫- نعم ‫- صحيح 47 00:05:29,069 --> 00:05:30,546 ‫- يبدو ذلك صحيحاً ‫- لكن إليكم ما أعرفه 48 00:05:30,632 --> 00:05:35,063 ‫يبدو أنني وصلت إلى هنا ‫عبر كبسولة ما للسفر عبر الزمن 49 00:05:35,628 --> 00:05:40,320 ‫نتيجة لذلك، لدي... ‫درجة أكبر من متوسطة من فقدان الذاكرة 50 00:05:40,451 --> 00:05:43,666 ‫وبأنني أحتاج للعثور على (نايلز كولدر) 51 00:05:43,797 --> 00:05:47,359 ‫هراء! لا يوجد ما يسمى بالسفر عبر الزمن 52 00:05:47,576 --> 00:05:53,702 ‫لأنه لو كان موجوداً، لما استطاع حقير ‫اسمه (جيرمي ديكر) خلع بنطالي في الاجتماع 53 00:05:53,919 --> 00:05:57,395 ‫ولما كان لقبي "ذو العضو البرتقالي" ‫لـ6 سنوات 54 00:05:57,525 --> 00:06:00,132 ‫- أهذا ما ترغب بالعودة في الزمن لإصلاحه؟ ‫- بالتأكيد 55 00:06:00,350 --> 00:06:03,956 ‫لكن كما قلت، السفر عبر الزمن ليس موجوداً 56 00:06:18,337 --> 00:06:19,683 ‫ماذا كنت تقول؟ 57 00:06:22,377 --> 00:06:24,505 ‫من أية سنة جئت؟ 58 00:06:33,194 --> 00:06:37,192 ‫إن رأيتِنا ونحن أموات ‫فأنت هنا منذ البارحة على الأقل، (ريتا) 59 00:06:37,887 --> 00:06:39,841 ‫متى انطلق إنذار السر الخارق؟ 60 00:06:39,973 --> 00:06:43,578 ‫في اليوم السابق لذهابنا إلى (كودسفيل) ‫على ما أظن 61 00:06:44,447 --> 00:06:47,010 ‫وقد تجاهلتِه تماماً 62 00:06:47,314 --> 00:06:51,094 ‫المهم هو... اخرسوا، إنها هنا الآن ‫أليس كذلك؟ 63 00:06:51,225 --> 00:06:57,175 ‫نعم، وحان الوقت الآن لتجيبوا جميعاً عن أسئلتي ‫بدءاً بـ"أين (نايلز كولدر)؟" 64 00:06:57,263 --> 00:07:01,391 ‫إنه ميت، كم أحب قول ذلك! 65 00:07:07,603 --> 00:07:09,907 ‫- فهمت، منذ متى؟ ‫- حوالى أسبوعين 66 00:07:10,167 --> 00:07:14,295 ‫أسبوعان؟ حسناً ‫إذاً، سأسافر عبر الزمن إلى ذلك الوقت 67 00:07:14,860 --> 00:07:17,597 ‫أيمكنك فعل ذلك والتحدث إليه؟ 68 00:07:17,727 --> 00:07:23,505 ‫إنها آلة للسفر عبر الزمن يا عزيزتي ‫يمكنني العودة في الزمن للتحدث إلى من أشاء 69 00:07:26,199 --> 00:07:30,240 ‫لا أدري، كانت الأمور هنا معقدة جداً ‫قبل أسبوعين 70 00:07:30,370 --> 00:07:34,410 ‫(كايجو) عفريت الشمعة كان طليقاً ‫ربما عليك العودة لوقت قبل ذلك 71 00:07:34,541 --> 00:07:37,104 ‫حسناً، سأعود إلى 3 أسابيع إذاً 72 00:07:37,234 --> 00:07:42,099 ‫نعم، كان هذا المكان مليئاً ‫بأشباح الجنس آنذاك 73 00:07:42,231 --> 00:07:43,273 ‫- لا أنصحك بذلك ‫- صحيح 74 00:07:43,404 --> 00:07:45,532 ‫- هذا صحيح ‫- 4 أسابيع؟ 75 00:07:45,663 --> 00:07:46,793 ‫- لا ‫- قطعاً لا 76 00:07:46,923 --> 00:07:49,572 ‫- حسناً، ماذا عن 5 أسابيع؟ ‫- كلا بالتأكيد 77 00:07:49,703 --> 00:07:52,267 ‫7، ماذا عن 7 أسابيع؟ ‫7 أسابيع، هل توافقون على 7 أسابيع؟ 78 00:07:52,397 --> 00:07:54,222 ‫هل توافقون على 7؟ 7 أسابيع؟ 79 00:07:54,352 --> 00:07:56,003 ‫- أظن ذلك جيداً ‫- جيد، حسناً 80 00:07:56,133 --> 00:07:59,001 ‫رحلة سعيدة، أبلغي القائد بحبنا له 81 00:07:59,219 --> 00:08:03,128 ‫أخبريه بأنني قلت... سيعرف معنى هذا 82 00:08:03,867 --> 00:08:09,297 ‫حسناً، حان وقت الوداع ‫كانت تجربة تثير الغضب 83 00:08:09,558 --> 00:08:11,731 ‫أتمنى أنكم في وقت حاجتكم 84 00:08:11,861 --> 00:08:18,856 ‫ستلقون نفس القصور وانعدام الفائدة ‫الذي أظهرتموه لي اليوم 85 00:08:18,986 --> 00:08:22,593 ‫- وداعاً ‫- رافقتك السلامة 86 00:08:23,331 --> 00:08:24,417 ‫يا إلهي! 87 00:08:31,455 --> 00:08:35,539 ‫حسناً، هيّا، هيّا بنا، هيّا، هيّا 88 00:08:40,319 --> 00:08:41,882 ‫من يجيد تصليح الآلات؟ 89 00:08:43,707 --> 00:08:46,660 ‫اسمعي أيتها السيدة ‫عرفت بوجود السفر عبر الزمن قبل 10 دقائق فقط 90 00:08:48,833 --> 00:08:51,484 ‫- شكراً ‫- لا أستطيع إصلاح آلتك 91 00:08:51,615 --> 00:08:55,002 ‫لا، لن تستطيع بهذا السلوك 92 00:08:55,263 --> 00:08:59,131 ‫ماذا عن (كليف)؟ ‫إنه يعرف كل شيء عن إصلاح السيارات 93 00:08:59,347 --> 00:09:03,909 ‫أعرف أكثر من كل شيء ‫لكنني لا أهتم بشيء من هذا 94 00:09:04,170 --> 00:09:07,212 ‫لذا، افعلوا ما تشاؤون ‫سأذهب من هنا 95 00:09:07,342 --> 00:09:13,077 ‫انتظر، هل سنسمح لامرأة مجنونة ‫بالبقاء في منزلنا ولمس أغراضنا؟ 96 00:09:13,207 --> 00:09:18,072 ‫لأنه ليس من الغريب أن نجد مجنونة ‫تسافر عبر الزمن لرؤية قائدنا 97 00:09:18,507 --> 00:09:20,026 ‫- نعم ‫- تقريباً، نعم 98 00:09:20,114 --> 00:09:22,852 ‫علينا الاهتمام بمشاكلنا، أتذكرون؟ 99 00:09:23,199 --> 00:09:26,370 ‫اتفقنا على الحصول على المساعدة ‫في مشاكلنا 100 00:09:28,109 --> 00:09:30,846 ‫- هل كنت جاداً في ذلك؟ ‫- عليك أن تفعلي ذلك أيضاً 101 00:09:32,497 --> 00:09:35,625 ‫عليك أن تهتم بشؤونك 102 00:09:37,450 --> 00:09:42,794 ‫حسناً، لا بأس، أنت، خذني إلى المنبه السري ‫أريد إلقاء نظرة إليه 103 00:09:42,924 --> 00:09:44,445 ‫- يسعدني أن... ‫- لا 104 00:09:46,094 --> 00:09:48,920 ‫يا إلهي! يا إلهي! 105 00:09:49,919 --> 00:09:51,179 ‫هلّا نذهب؟ 106 00:09:52,742 --> 00:09:56,088 ‫- حسناً، سأعود لأتفقد عملك لاحقاً ‫- أنا لن... 107 00:10:15,290 --> 00:10:16,638 ‫يا إلهي! 108 00:10:18,767 --> 00:10:19,853 ‫يا إلهي! 109 00:10:21,765 --> 00:10:26,544 ‫أولًا، بدأت المشاكل في ساقيّ ‫ثم بدأت يداي الارتجاف بقوة 110 00:10:26,675 --> 00:10:30,846 ‫ظننتها مشكلة في الصناعة ‫بسبب العالم الذي بنى جسدي 111 00:10:30,932 --> 00:10:35,102 ‫ثم صوّر صديقي (سايبورغ) جسدي ‫وقال إن المشكلة قد تكون في دماغي 112 00:10:35,451 --> 00:10:37,883 ‫(سايبورغ) ليس صديقي فعلًا ‫لا أدري لماذا قلت ذلك 113 00:10:38,145 --> 00:10:40,534 ‫إنه نسخة أسوأ مني ويعيش في منزلي ‫على أي حال 114 00:10:40,664 --> 00:10:44,358 ‫تظن زوجة ابنتي أنني مصاب بـ(باركنسون) ‫لكنها لست طبيبة 115 00:10:44,573 --> 00:10:48,485 ‫إنها مصممة غرافيك ‫لكن أنت طبيبة، فما رأيك؟ 116 00:10:52,569 --> 00:10:55,132 ‫"تباً لمستخدمي (تيك توك)! ‫ليس لدي وقت لهذا" 117 00:10:55,956 --> 00:10:57,739 ‫تباً! 118 00:11:15,378 --> 00:11:16,594 ‫تباً لهذا! 119 00:11:35,710 --> 00:11:36,753 ‫اللعنة! 120 00:11:40,055 --> 00:11:41,880 ‫ما هذا؟ 121 00:11:43,183 --> 00:11:46,006 ‫ما الذي تورطت فيه من مشاكل (نايلز) الآن؟ 122 00:11:47,049 --> 00:11:51,135 ‫إنها آلة للسفر عبر الزمن ‫ولسبب ما، كُلفت بتصليحها 123 00:11:51,220 --> 00:11:52,828 ‫كما أنها ليست لـ(نايلز) 124 00:11:53,523 --> 00:11:55,305 ‫أتمنى أنك لم تطلب مني المجيء لمساعدتك 125 00:11:55,478 --> 00:11:58,998 ‫السفر عبر الزمن موضوع هامشيّ ‫وتجريبي وخطير 126 00:11:59,389 --> 00:12:02,776 ‫التجارب البشرية القليلة التي أعرف عنها ‫أدت إلى أضرار عصبية وفقدان للذاكرة 127 00:12:02,908 --> 00:12:04,428 ‫هامشيّ وتجريبي؟ 128 00:12:04,558 --> 00:12:08,078 ‫على عكس التقنية الجسدية ‫التي تم التحقق منها بدقة قبل وضعها في جسدي؟ 129 00:12:08,599 --> 00:12:12,423 ‫فعلت ذلك لإنقاذ حياتك ‫وإن لم أكن مخطئاً، يبدو أنني نجحت 130 00:12:12,553 --> 00:12:15,333 ‫حيّ وبخير ليسا الشيء ذاته ‫تعرف ذلك، صحيح؟ 131 00:12:15,463 --> 00:12:19,114 ‫ربما ستتقبل جسدك أكثر ‫لو اتخذت قرارات جيدة بشأن استخدام تقنيتك 132 00:12:19,244 --> 00:12:21,893 ‫لم أختر وضع هذا في جسدي ‫أنت اخترت ذلك 133 00:12:23,067 --> 00:12:28,324 ‫- ما الذي يحدث يا (فيك)؟ ما سبب هذا؟ ‫- كنت أتساءل فحسب 134 00:12:28,454 --> 00:12:33,059 ‫إن كان هناك خيار آخر، وإن كان تحويل جسدي ‫إلى آليّ هو الطريقة الوحيدة لإنقاذ حياتي 135 00:12:36,317 --> 00:12:37,795 ‫حسناً 136 00:12:38,838 --> 00:12:40,271 ‫فلنتحدث عن الخيارات 137 00:12:40,402 --> 00:12:43,052 ‫كخيارك لمساعدة (روني إيفرز) ‫على الهرب من السلطات 138 00:12:43,182 --> 00:12:46,136 ‫- الخيار الذي كلفني وظيفتي ‫- ماذا؟ 139 00:12:47,875 --> 00:12:51,003 ‫من الناحية الفنية، أنا في إجازة ‫لكن الأمر لا يبدو جيداً 140 00:12:51,133 --> 00:12:52,740 ‫لكن ذلك ليس عدلًا، لم تكن لك علاقة بذلك 141 00:12:52,870 --> 00:12:56,086 ‫استخدمت تقنية مختبرات (ستار) ‫التي صممتها لمساعدة قاتلة 142 00:12:56,216 --> 00:12:58,649 ‫ليست إنسانة شريرة يا أبي 143 00:12:58,779 --> 00:13:04,732 ‫لو عرفت ما واجهته، لفهمت أفعالها ‫كانت تستحق فرصة ثانية، وأنا منحتها لها 144 00:13:08,903 --> 00:13:09,946 ‫أهذا كل شيء؟ 145 00:13:10,380 --> 00:13:13,421 ‫ألن تتحمل أي مسؤولية عن أفعالك؟ 146 00:13:13,551 --> 00:13:18,200 ‫لم أعتقد أنك ستخيّب ظني لهذه الدرجة يا بنيّ ‫لكن ها قد حدث ذلك 147 00:13:22,110 --> 00:13:24,891 ‫أتريد أن تعرف لماذا دعوتك للحضور؟ 148 00:13:26,846 --> 00:13:29,539 ‫- قبل يومين، فارقت الحياة ‫- ماذا؟ 149 00:13:29,713 --> 00:13:31,973 ‫ذهبت إلى الحياة الأخرى ‫وتحدثت إلى أمي 150 00:13:33,754 --> 00:13:34,927 ‫حدث ذلك أخيراً 151 00:13:35,101 --> 00:13:37,317 ‫أمضيت مع هؤلاء المجانين وقتاً طويلًا ‫حتى فقدت عقلك 152 00:13:37,447 --> 00:13:39,966 ‫لا، قالت لي إنه كانت لديك ‫طريقة أخرى لإنقاذي 153 00:13:40,445 --> 00:13:43,399 ‫نعم، وأريد أن أعرف ما هي 154 00:13:44,962 --> 00:13:47,396 ‫هل كانت هناك طريقة أخرى أم لا؟ 155 00:13:49,699 --> 00:13:55,301 ‫حسناً، كنا قد طورنا نموذجاً أولياً 156 00:13:56,345 --> 00:13:58,822 ‫- للجلد الصناعي ‫- يا إلهي! 157 00:14:00,907 --> 00:14:04,514 ‫- إذاً، كان من الممكن أن أبدو طبيعياً ‫- كان ذلك... 158 00:14:04,644 --> 00:14:06,295 ‫تجريبياً 159 00:14:07,077 --> 00:14:09,815 ‫كالتقنية الإلكترونية؟ 160 00:14:11,030 --> 00:14:12,812 ‫لماذا فعلت هذا بي؟ 161 00:14:12,943 --> 00:14:17,852 ‫لم تستطع القيام بالتجارب على البشر ‫لذا استخدمت ابنك كفأر تجارب 162 00:14:17,982 --> 00:14:21,718 ‫- أهذا هو ما حدث؟ ‫- لا أستطيع الاستمرار في تفسير أفعالي 163 00:14:21,849 --> 00:14:26,150 ‫- لا تستطيع أم ترفض فعل ذلك؟ ‫- كل ما فعلته كان يهدف لحمايتك 164 00:14:27,367 --> 00:14:30,321 ‫لا يهمني ما تسمعه أو مع من تتكلم 165 00:14:31,928 --> 00:14:33,926 ‫لا شيء سيغير ذلك 166 00:14:45,918 --> 00:14:50,306 ‫أعتذر للاستقبال السيىء من زملائي في المنزل 167 00:14:50,437 --> 00:14:54,736 ‫لكن معظمهم يحاولون نسيان (نايلز كولدر) 168 00:14:54,823 --> 00:14:58,691 ‫لذا، حضور امرأة غريبة غامضة لإعادته ‫سبّب لهم مشاكل 169 00:14:58,822 --> 00:15:02,080 ‫حقاً؟ لماذا؟ هل كان شريراً؟ 170 00:15:02,340 --> 00:15:05,729 ‫نعم، ولا 171 00:15:06,467 --> 00:15:09,813 ‫- كان شخصاً معقداً ‫- نعم، ألسنا جميعاً كذلك؟ 172 00:15:11,507 --> 00:15:14,419 ‫تباً! 173 00:15:15,590 --> 00:15:17,937 ‫ربما كان حضوري إلى هنا عديم الفائدة 174 00:15:18,067 --> 00:15:22,412 ‫كيف يمكنك أن تعرفي ما تبحثين عنه ‫إن لم تعرفي ما تبحثين عنه؟ 175 00:15:22,543 --> 00:15:26,062 ‫قد ينسى العقل، لكن الحدس لا ينسى 176 00:15:26,192 --> 00:15:31,666 ‫إنه يمتلك الذاكرة الأقوى في الجسد ‫وسيعرّفني حين أتوصل إلى شيء 177 00:15:32,709 --> 00:15:36,098 ‫انتبهت للتو أنني لا أدري بماذا أناديك 178 00:15:36,228 --> 00:15:37,792 ‫وأنا لا أعرف ذلك أيضاً 179 00:15:39,226 --> 00:15:42,876 ‫ما رأيك بـ(شانون)؟ ‫لطالما أحببت ذلك الاسم 180 00:15:44,092 --> 00:15:45,830 ‫حسناً، سأناديك (شانون) إذاً 181 00:15:46,047 --> 00:15:51,087 ‫- لِم لا تخبريني باسمك؟ ‫- اسمي (ريتا)، (ريتا فار) 182 00:15:51,522 --> 00:15:56,952 ‫حسناً يا (ريتا)، لا أدري لماذا تلازمينني ‫طوال الوقت 183 00:15:57,082 --> 00:15:59,907 ‫لكنّ هذا يلهيني ويزعجني 184 00:16:00,037 --> 00:16:04,078 ‫لا أتعمد أن أكون قاسية ‫لكن هذا مزعج جداً 185 00:16:04,208 --> 00:16:07,162 ‫لم أتعمد أن أكون كذلك 186 00:16:07,293 --> 00:16:13,244 ‫هل لديك سؤال لي؟ ‫أم أن تطلبك وإلحاحك حالة شمولية؟ 187 00:16:13,375 --> 00:16:17,285 ‫في الواقع، لدي سؤال ‫هل أبدو مألوفة بالنسبة إليك؟ 188 00:16:17,415 --> 00:16:21,891 ‫أشعر في داخلي بأننا نعرف بعضنا 189 00:16:22,021 --> 00:16:24,801 ‫لا أحد يبدو مألوفاً بالنسبة إليّ ‫حتى أنا 190 00:16:25,149 --> 00:16:27,582 ‫أم أنك لا تفهمين ما هو فقدان الذاكرة؟ 191 00:16:27,712 --> 00:16:33,447 ‫ربما عليك محاولة النظر إلي لمدة طويلة ‫لمدة قصيرة 192 00:16:33,577 --> 00:16:36,705 ‫قد يساعد ذلك على تنشيط ذاكرتك 193 00:16:46,741 --> 00:16:48,914 ‫هناك أوساخ على وجهك 194 00:17:00,903 --> 00:17:02,687 ‫نجحت! 195 00:17:13,591 --> 00:17:15,329 ‫حسناً 196 00:17:25,756 --> 00:17:27,233 ‫هذا هو المطلوب 197 00:17:31,230 --> 00:17:33,099 ‫حسناً 198 00:17:39,876 --> 00:17:43,742 ‫- ماذا تفعلين؟ ‫- ألعب الغولف، ماذا ترى أيها الأحمق؟ 199 00:17:46,394 --> 00:17:48,999 ‫يبدو لي أنك تصنعين قطعة فنية مخيفة ‫مثل (بوب روس) 200 00:17:49,130 --> 00:17:56,039 ‫أشعرتَني بالذنب لأنني لم أحترم معاهدتك ‫فحاولت صنع شيء يعبر عن ألمي كما قالت لي الجدة 201 00:17:56,298 --> 00:17:59,557 ‫لكنني لم أنجح، والآن أشعر بمزيد من الحماقة 202 00:17:59,905 --> 00:18:03,815 ‫لذا، سأتعاطى الحشيش وسأنتشي ‫ثم سأحرقه 203 00:18:04,380 --> 00:18:06,378 ‫- أتريد المشاهدة؟ ‫- بالطبع 204 00:18:06,943 --> 00:18:10,376 ‫لكن ربما قبل أن تشعلي السيجارة... 205 00:18:11,288 --> 00:18:15,285 ‫ربما عليك التحدث إلى دمية (بوب روس) المخيفة 206 00:18:15,415 --> 00:18:17,196 ‫- عن ماذا؟ ‫- عما تريدين 207 00:18:17,327 --> 00:18:21,064 ‫ربما قول شيء لم تقوليه قبل موته ‫سيساعدك على وضع خاتمة 208 00:18:21,584 --> 00:18:24,062 ‫كيف تحولت إلى الدكتور (فيل)؟ 209 00:18:24,321 --> 00:18:29,188 ‫حين كنا في العالم الآخر ‫استطعت توبيخ أبي القاسي، وكان الشعور رائعاً 210 00:18:29,318 --> 00:18:32,967 ‫ان ذلك من أفضل 10 مواقف في حياتي... ‫أو في الحياة الأخرة 211 00:18:33,141 --> 00:18:37,268 ‫على الأقل، كان ذلك رائعاً ‫إلى أن لوّح في وجهي أنه جد أفضل مني 212 00:18:37,875 --> 00:18:42,917 ‫ليس بالمعنى الحرفي، واستطعت توبيخ (نايلز) 213 00:18:43,089 --> 00:18:45,262 ‫وذلك ضمن أفضل 10 لحظات من حياتي أيضاً 214 00:18:45,393 --> 00:18:50,389 ‫- مهلًا، متى حدث ذلك؟ ‫- ربما بعد موته بمدة قصيرة 215 00:18:50,607 --> 00:18:54,213 ‫كان شبحاً، وأرادني أن أحرق جثته ‫لتشعر روحه بالسكينة 216 00:18:54,343 --> 00:18:56,644 ‫لكنني لم أفعل ذلك لأنني أكرهه 217 00:18:56,732 --> 00:19:00,599 ‫- إذاً، كان يمكنني التحدث إليه؟ ‫- ذلك ما أقصده، ما زال يمكنك ذلك 218 00:19:12,416 --> 00:19:15,110 ‫آسف لأن الأمر سينتهي بهذه الطريقة ‫يا أصدقائي 219 00:19:16,371 --> 00:19:19,021 ‫أود الاعتقاد بأنكم ستكونون بخير هنا 220 00:19:19,281 --> 00:19:22,018 ‫لكنني أظنكم ستموتون بعد موتي بأسبوع 221 00:19:22,843 --> 00:19:26,015 ‫أواجه أزمة يا (لاري) ‫وأحتاج إلى من يصغي إليّ باهتمام 222 00:19:26,624 --> 00:19:30,621 ‫- ليس الوقت مناسباً، حسناً؟ ‫- كانت هناك نسخة أخرى مني في (كودسفيل) 223 00:19:33,793 --> 00:19:35,269 ‫ماذا تقصدين؟ 224 00:19:35,399 --> 00:19:40,222 ‫أعني كانت هناك نسخة أخرى مني ‫أي لم تكن هناك واحدة مني، بل اثنتين 225 00:19:40,525 --> 00:19:43,958 ‫حدث ذلك بعد أن بدأ ذلك الكائن الأحمر المروع ‫بإطلاق النار 226 00:19:44,089 --> 00:19:49,606 ‫كدت أهرب، لكنها أعادتني إلى القاعة 227 00:19:50,041 --> 00:19:54,299 ‫كما أنها كانت ترتدي نفس بدلة الطيران ‫التي وجدتها في آلة (شانون) للسفر عبر الزمن 228 00:19:54,429 --> 00:19:57,687 ‫- من هي (شانون)؟ ‫- المسافرة الغامضة عبر الزمن 229 00:19:57,818 --> 00:20:00,121 ‫- نناديها بذلك الاسم الآن ‫- هل تذكرت اسمها؟ 230 00:20:00,249 --> 00:20:04,420 ‫لا، لكننا سنناديها بهذا الاسم ‫أرجوك يا (لاري)، حاول التركيز 231 00:20:04,508 --> 00:20:07,767 ‫وكأن ذلك لم يكن كافياً ‫فقد كان هناك كائن غريب في الحياة الأخرى 232 00:20:07,898 --> 00:20:11,461 ‫لم يبد عليه أنه يعرفني فحسب ‫بل كان معجباً بي 233 00:20:11,591 --> 00:20:15,890 ‫لم أستطع أخذ أي إجابات ‫أو حتى بعض المجاملة من (شانون) 234 00:20:16,021 --> 00:20:22,147 ‫لذا، علي معرفة ما يحدث بنفسي ‫لكن ما معنى كل ذلك؟ 235 00:20:22,712 --> 00:20:25,710 ‫يبدو الاثنان غير مرتبطين بالنسبة إلي 236 00:20:27,839 --> 00:20:32,618 ‫(لاري)، ماذا لو كنت مسافرة عبر الزمن ‫معروفة في العالم؟ 237 00:20:34,920 --> 00:20:39,917 ‫اسمعي، بعد كل الأشياء الغريبة التي واجهناها ‫أستطيع تصديق السفر عبر الزمن 238 00:20:40,178 --> 00:20:41,958 ‫لكن كيف عرفت أنك معروفة في العالم؟ 239 00:20:42,045 --> 00:20:48,780 ‫بما أنني واحدة من مسافرتين معروفتين عبر الزمن ‫يمكننا استنتاج تقدمي 240 00:20:48,910 --> 00:20:53,299 ‫أو ربما تحاولين إيجاد بعض التميز في داخلك ‫رغم أنه ليس موجوداً 241 00:20:57,340 --> 00:20:59,295 ‫كيف يمكنك قول ذلك لي؟ 242 00:21:05,333 --> 00:21:06,984 ‫أنا أحتضر يا (ريتا) 243 00:21:09,417 --> 00:21:11,372 ‫- ثانية؟ ‫- نعم 244 00:21:11,503 --> 00:21:12,850 ‫ماذا يحدث؟ 245 00:21:13,197 --> 00:21:15,716 ‫أتقيأ سائلًا أزرق طوال الصباح 246 00:21:15,848 --> 00:21:19,627 ‫وبما أنني لا آكل ولا أشرب ‫لا أظن ذلك مؤشراً جيداً 247 00:21:19,801 --> 00:21:23,971 ‫- (لاري)! ‫- يبدو أن حياتي من دون الروح محدودة 248 00:21:24,493 --> 00:21:29,533 ‫أظن ذلك ما جعله يأخذني إلى الفضاء ‫لأراه للمرة الأخيرة 249 00:21:30,749 --> 00:21:32,139 ‫على أي حال... 250 00:21:34,138 --> 00:21:38,005 ‫أحبك كثيراً ولا يمكنني ‫ألا أكون صادقاً معك في أيامي الأخيرة 251 00:21:41,567 --> 00:21:44,608 ‫اسمعني يا (لاري ترينر)، أنا... 252 00:21:45,260 --> 00:21:47,129 ‫ما الذي يلطخ ضماداتك؟ 253 00:21:53,167 --> 00:21:56,295 ‫ما هذا بحق السماء؟ 254 00:21:57,208 --> 00:22:01,379 ‫أتعرف أن رائحتك زكية؟ 255 00:22:01,727 --> 00:22:04,855 ‫هل تحمل اللحم في جيبك أو ما شابه ذلك؟ 256 00:22:05,374 --> 00:22:07,331 ‫كلا حسب معلوماتي، لا 257 00:22:11,242 --> 00:22:13,632 ‫هل... هل لعقتِني للتو؟ 258 00:22:16,325 --> 00:22:19,148 ‫آسفة، لا أدري 259 00:22:24,274 --> 00:22:25,317 ‫"أخوية (دادا) تقدم" 260 00:22:25,578 --> 00:22:29,010 ‫"أخوية (دادا) تقدم" 261 00:22:30,835 --> 00:22:32,313 ‫هذا لا يذكرني بشيء 262 00:22:33,181 --> 00:22:36,831 ‫"نساء يربتن على قطة"، لا 263 00:22:42,696 --> 00:22:48,344 ‫"(شيلي بايرون) في دور المرأة ‫و(لولا ديميل) في دور القطة" 264 00:22:49,387 --> 00:22:50,951 ‫لا يذكرني ذلك بشيء 265 00:23:38,872 --> 00:23:40,522 ‫(لاري)! 266 00:23:41,175 --> 00:23:42,262 ‫(ريتا) 267 00:24:34,266 --> 00:24:36,567 ‫حدسي 268 00:24:37,610 --> 00:24:42,000 ‫أؤكد لك أن هذا بسبب قيء تلك المرأة المجنونة ‫إنه أشبه بلعنة 269 00:24:43,433 --> 00:24:45,867 ‫بوركت... يا للهول! 270 00:24:52,861 --> 00:24:55,902 ‫- لا أشعر بأنني بخير ‫- لا تبدين بخير أيضاً 271 00:24:56,988 --> 00:24:58,987 ‫(جين)، (جين) 272 00:25:00,333 --> 00:25:02,550 ‫(جين) 273 00:26:01,376 --> 00:26:06,198 ‫يا جماعة، تعالوا يا جماعة ‫عرفت من أنا 274 00:26:06,632 --> 00:26:11,151 ‫أنا طائر، وأستطيع الطيران... على ما أظن 275 00:26:13,193 --> 00:26:16,583 ‫أدمغة! 276 00:26:26,966 --> 00:26:28,921 ‫أدمغة؟ 277 00:26:32,483 --> 00:26:34,524 ‫ماذا حدث لكم هذه المرة أيها المعاتيه؟ 278 00:26:34,655 --> 00:26:38,348 ‫أدمغة! أدمغة! 279 00:26:40,260 --> 00:26:45,300 ‫- هل أنت حولتِ هؤلاء الحمقى إلى زومبي؟ ‫- لا أظن ذلك، لكنني لست متأكدة 280 00:26:45,430 --> 00:26:46,473 ‫من هي؟ 281 00:26:46,603 --> 00:26:50,383 ‫{\an5}إنها مسافرة عبر الزمن ‫وتبحث عن (نايلز)، لكنها لا تتذكر لماذا 282 00:26:50,513 --> 00:26:51,686 ‫{\an5}اسمها (شانون) 283 00:26:51,817 --> 00:26:53,337 ‫{\an5}هل تذكرت اسمها؟ 284 00:26:53,467 --> 00:26:56,290 ‫{\an5}لا، لكننا سنناديها بذلك الآن 285 00:26:56,944 --> 00:27:00,158 ‫حسناً، هلّا يخبرني أحد بما يحدث هنا؟ ‫لأنني... 286 00:27:00,289 --> 00:27:02,288 ‫ماذا حدث لكم؟ 287 00:27:02,418 --> 00:27:05,067 ‫{\an5}قُتلنا على يد مساعد أحمر لوغد أخضر 288 00:27:05,198 --> 00:27:07,761 ‫{\an5}امرأة مخيفة تشبه العنكبوت تقيأت علينا ‫في الحياة الأخرى 289 00:27:07,891 --> 00:27:10,499 ‫{\an5}ثم أعادنا صبيان ميتان إلى الحياة 290 00:27:10,629 --> 00:27:12,366 ‫{\an5}ونحن الآن زومبي 291 00:27:12,627 --> 00:27:14,930 ‫{\an5}أتستطيع علاجنا؟ 292 00:27:15,059 --> 00:27:18,102 ‫{\an5}بالتأكيد، أحتاج إلى فأس ‫وإلى غالون من الوقود وعود ثقاب 293 00:27:18,188 --> 00:27:21,664 ‫{\an5}هل ستقطع رؤوسنا وتحرق جثثنا؟ 294 00:27:21,795 --> 00:27:23,662 ‫فهمتني بسرعة أيها المومياء 295 00:27:24,923 --> 00:27:30,136 ‫{\an5}بالمناسبة، تبدو في حالة سيئة ‫من ضربك؟ 296 00:27:31,483 --> 00:27:34,654 ‫ابحثي لي عن جهاز فيديو ‫في هذا المنزل، وسأشرح كل شيء 297 00:27:49,817 --> 00:27:55,074 ‫- أهذا (نايلز كولدر)؟ ‫- تقريباً، إنه أقصر مما تخيلتِ بالتأكيد 298 00:27:58,115 --> 00:27:59,158 ‫أنت مضحك 299 00:27:59,288 --> 00:28:01,765 ‫{\an5}- هل أنت منتشية؟ ‫- "اسمعوا أيها المسوخ" 300 00:28:01,896 --> 00:28:04,328 ‫"معي رأس قائدكم الميت" 301 00:28:04,589 --> 00:28:05,936 ‫{\an5}وماذا في ذلك؟ 302 00:28:06,152 --> 00:28:10,194 ‫"إن أردتم استعادته، فتعالوا لرؤيتي ‫لكن لا تتأخروا علي" 303 00:28:10,322 --> 00:28:13,842 ‫"وإلا فسأجعله يدفع الثمن" 304 00:28:14,668 --> 00:28:16,232 ‫{\an5}كيف يمكن تعذيب رأس مقطوع؟ 305 00:28:16,363 --> 00:28:20,708 ‫{\an5}من يهتم؟ تباً لـ(نايلز)! ‫وتباً لـ(دارين جونز)! فليحتفظ به 306 00:28:20,794 --> 00:28:24,574 ‫"لا تفعلوا ذلك، لا تحضروا إلى هنا ‫انجوا بأنفسكم" 307 00:28:24,704 --> 00:28:30,309 ‫"اخرس! سأراكم قريباً" 308 00:28:32,611 --> 00:28:35,609 ‫{\an5}كيف حصل ذلك الأحمق على رأس القائد؟ 309 00:28:35,739 --> 00:28:38,781 ‫{\an5}ولماذا جعلك ناقلًا لرسالته؟ 310 00:28:38,911 --> 00:28:43,082 ‫{\an5}كان رأس (نايلز) معي أولًا ‫وسرقه مني (دارين)، وأخذ معطفي أيضاً 311 00:28:43,300 --> 00:28:44,343 ‫{\an5}أنت من قطعت رأس القائد؟ 312 00:28:44,473 --> 00:28:45,602 ‫{\an5}أنت وحش لعين 313 00:28:45,733 --> 00:28:47,905 ‫{\an5}اهدأوا أيها القذرون 314 00:28:48,035 --> 00:28:51,989 ‫أتعرفون كمية المعلومات الغامضة السرية ‫المخزنة في عقل ذلك الرجل؟ 315 00:28:52,075 --> 00:28:54,335 ‫أن أحصل عليها ‫أفضل من أن يأخذها وغد مجنون آخر 316 00:28:54,465 --> 00:29:00,114 ‫- نعم، إذاً، سرقته لحمايته ‫- هذا صحيح 317 00:29:00,244 --> 00:29:04,415 ‫وليس لأن قيمته السحرية ‫ستُباع بثمن جيد؟ 318 00:29:04,543 --> 00:29:05,891 ‫عفواً، أخبريني ثانية من أنت؟ 319 00:29:06,022 --> 00:29:09,237 ‫أنا طائر، واسمي (لورا ديميل) 320 00:29:09,368 --> 00:29:14,189 ‫وقد يكون ذلك الرأس هو السر ‫في إعادة ذاكرتي، لذا علينا إنقاذه 321 00:29:14,319 --> 00:29:15,885 ‫{\an5}أنا معها، أياً كان اسمها 322 00:29:16,013 --> 00:29:17,275 ‫{\an5}لا يمكننا السماح له بتعذيب القائد 323 00:29:17,405 --> 00:29:22,011 ‫{\an5}حسناً، لكن (دارين) يريد الانتقام ‫لأننا دمرنا إدارة المألوف 324 00:29:22,314 --> 00:29:25,572 ‫{\an5}هل لديك خطة ‫أم تتوقع منا أن نذهب إلى الفخ؟ 325 00:29:25,921 --> 00:29:28,831 ‫كانت لدي خطة، وكانت خطة جيدة 326 00:29:29,049 --> 00:29:35,261 ‫لكن كالعادة، حماقتكم فاجأتني ‫وأنتم الآن زومبي 327 00:29:35,869 --> 00:29:40,822 ‫هل من الصعب عليكم ‫ألا تفسدوا أنفسكم لهذه الدرجة؟ 328 00:29:40,953 --> 00:29:42,734 ‫قد تكون لدي فكرة 329 00:29:43,689 --> 00:29:49,859 ‫علينا منع هؤلاء الزومبي من التهام دماغينا ‫إلى أن ننفذها 330 00:29:53,248 --> 00:29:54,899 ‫سأهتم بذلك يا عزيزتي 331 00:30:01,329 --> 00:30:05,760 ‫كان هذا في سيارة (جيمس دين) ليلة وفاته ‫يغطي رائحة الأدمغة 332 00:30:06,325 --> 00:30:08,498 ‫والقبعتان؟ 333 00:30:08,845 --> 00:30:13,320 ‫- لتدفئة رأسينا، الجو بارد من دون معطفي ‫- نعم 334 00:30:32,046 --> 00:30:33,089 ‫هيّا 335 00:30:43,385 --> 00:30:45,947 ‫انظروا أيها الحمقى، أدمغة لذيذة، هيّا 336 00:30:46,078 --> 00:30:49,598 ‫- أدمغة! ‫- أدمغة! 337 00:31:09,279 --> 00:31:11,798 ‫{\an5}هذا المكان يخيفني 338 00:31:11,929 --> 00:31:17,186 ‫{\an5}حقاً، كأننا دخلنا إلى فيلم رعب 339 00:31:17,316 --> 00:31:20,011 ‫{\an5}نعم، ونحن الوحوش 340 00:31:20,096 --> 00:31:24,789 ‫{\an5}اسمعي، أنا لا أعرفك ‫ولست متأكداً كيف ستسير هذه الخطة 341 00:31:25,484 --> 00:31:27,569 ‫لكن لا يهمني، خذي 342 00:31:33,392 --> 00:31:37,040 ‫كوني حذرة جداً معه ‫إنه بول تنين متحجر 343 00:31:37,649 --> 00:31:40,212 ‫معظم الناس يخافون من النار ‫لكن البول هو الخطير 344 00:31:40,517 --> 00:31:44,383 ‫سيفجر رأسه كالبالون ‫سأراك في الجانب الآخر 345 00:31:51,292 --> 00:31:53,290 ‫من هنا يا أشباه (سولومون غراندي) 346 00:32:07,671 --> 00:32:13,101 ‫{\an5}يبدو كأن أحدهم لا يهتم ‫لبقاء أي شعر لحفيدي 347 00:32:13,232 --> 00:32:18,923 ‫{\an5}جميعها متشابهة، إنها من نفس الزوجة ‫تركته ورحلت مع الأطفال 348 00:32:19,053 --> 00:32:21,920 ‫{\an5}ألم يطعنها بشوكة في عينها؟ 349 00:32:22,051 --> 00:32:23,442 ‫{\an5}عدة مرات، نعم 350 00:32:23,659 --> 00:32:26,047 ‫ها أنت يا معطفي الجميل 351 00:32:40,645 --> 00:32:43,557 ‫احتفظ بمذكرات لقاتل متسلسل 352 00:32:46,815 --> 00:32:49,075 ‫ظننت أنني شممت رائحة قبيحة 353 00:32:49,205 --> 00:32:50,986 ‫أدمغة 354 00:32:52,507 --> 00:32:54,679 ‫{\an5}لا أشم شيئاً، ثمة مشكلة ما 355 00:32:54,829 --> 00:32:59,434 ‫أنا سعيد جداً لأنكم هنا ‫لدي قصة مدهشة لأرويها لكم 356 00:32:59,544 --> 00:33:02,065 ‫إنها عن رجل كان في قمة نجاحه 357 00:33:04,238 --> 00:33:08,537 ‫كان لديه كل شيء ‫حياة مهنية، زوجة جميلة وأطفال 358 00:33:09,755 --> 00:33:13,404 ‫ومنزل يجعل (مارثا ستيوارت) ‫تفقد صوابها من الغيرة 359 00:33:13,709 --> 00:33:15,708 ‫{\an5}لا أظن ذلك ممكناً 360 00:33:15,836 --> 00:33:17,966 ‫{\an5}لا أظن أنك تستطيع قول ذلك الآن 361 00:33:18,096 --> 00:33:21,355 ‫{\an5}اخرسوا أيها المسوخ ‫لقد دمرتم حياتي 362 00:33:21,485 --> 00:33:24,049 ‫وستسمعونني بالتأكيد 363 00:33:24,177 --> 00:33:29,089 ‫حسناً، هذا جيد ‫لديه مهمة وخطة، و... 364 00:33:29,827 --> 00:33:32,999 ‫وأنت طائر، أي أنك عرفت الكثير ‫عن نفسك مسبقاً 365 00:33:33,129 --> 00:33:38,212 ‫توشك أن تصل، ولن... 366 00:33:38,517 --> 00:33:39,906 ‫تحلّق إلى هناك 367 00:33:40,254 --> 00:33:44,860 ‫كما فعلت ألف مرة مسبقاً 368 00:33:45,293 --> 00:33:52,810 ‫وضعت ذلك الشيء المقزز على رأس ذلك المعتوه 369 00:33:54,288 --> 00:33:55,330 ‫حسناً 370 00:34:01,152 --> 00:34:03,281 ‫تحوّل 371 00:34:06,930 --> 00:34:09,885 ‫على الأرجح أنكم لم تترددوا ‫بشأن زيارتكم لـ"مزرعة النمل" 372 00:34:10,015 --> 00:34:13,577 ‫لكنها طاردتني كل ثانية من كل يوم ‫منذ ذلك الوقت 373 00:34:14,099 --> 00:34:19,399 ‫أتعرفون شعور التعرض للهجوم ‫من مئات المؤخرات؟ 374 00:34:19,877 --> 00:34:22,353 ‫التي تمزق كل جزء من أجسادكم؟ 375 00:34:22,657 --> 00:34:25,613 ‫ولاحقاً، أثناء تناول العشاء... 376 00:34:26,568 --> 00:34:28,002 ‫وفي الكنيسة... 377 00:34:29,566 --> 00:34:31,738 ‫وفي مباراة ابنتي للكرة الطرية 378 00:34:32,824 --> 00:34:34,431 ‫يحدث شيء ما 379 00:34:37,168 --> 00:34:39,644 ‫ثم تخبرك زوجتك بأنها لا تطيقك 380 00:34:40,211 --> 00:34:41,600 ‫وبأنك لم تعد رجلًا أصلًا 381 00:34:41,730 --> 00:34:45,163 ‫توقف عن الثرثرة، وأرنا الرأس 382 00:34:45,293 --> 00:34:48,118 ‫- عفواً، ماذا؟ ‫- تريد رؤية الرأس 383 00:34:49,160 --> 00:34:50,203 ‫حسناً... 384 00:34:59,195 --> 00:35:01,715 ‫يا إلهي! ماذا حدث لكم؟ 385 00:35:01,976 --> 00:35:04,062 ‫إنهم زومبي أيها الغبي 386 00:35:04,322 --> 00:35:09,363 ‫تحول، تحول... تباً لك! تباً لك! 387 00:35:13,707 --> 00:35:14,749 ‫ما هذا؟ 388 00:35:15,835 --> 00:35:17,617 ‫تباً! لم ينجح هذا 389 00:35:17,834 --> 00:35:19,572 ‫{\an5}أنا محتارة، ظننت أنها طائر 390 00:35:19,702 --> 00:35:25,133 ‫{\an5}- سأقتلكم جميعاً بقوة ‫- اغرب عن وجهي، ستحاول ذلك على أي حال 391 00:35:25,263 --> 00:35:26,871 ‫{\an5}تباً لهذا! 392 00:35:27,001 --> 00:35:29,261 ‫{\an5}فلنمزق هذا الحقير 393 00:35:29,521 --> 00:35:32,736 ‫{\an5}كما أنني لم أكن أشتم كثيراً ‫قبل أن أتحول إلى زومبي 394 00:35:33,605 --> 00:35:37,863 ‫عادة، حين أروي هذه القصة ‫وأصل إلى عبارة "شيء ما يحدث" 395 00:35:38,254 --> 00:35:40,817 ‫يسألني أحدهم ما الذي جعل زوجتي ترحل 396 00:35:48,551 --> 00:35:52,548 ‫- هيّا! ‫- تباً! ماذا حدث؟ 397 00:35:53,460 --> 00:35:55,286 ‫أنا سعيد جداً لأنك سألت 398 00:36:17,355 --> 00:36:19,094 ‫{\an5}هل سيتحول إلى... 399 00:36:19,224 --> 00:36:22,700 ‫إ{\an5}لى مؤخرة لعينة؟ 400 00:36:22,830 --> 00:36:26,436 ‫يا إلهي! وصلنا إلى حالة غريبة الآن 401 00:36:34,734 --> 00:36:37,078 ‫{\an5}لا أظن أن ذلك الصوت جيد 402 00:36:38,905 --> 00:36:40,207 ‫تباً! 403 00:37:08,579 --> 00:37:11,489 ‫{\an5}كيف نوقفهم؟ 404 00:37:12,359 --> 00:37:14,400 ‫{\an5}كلي فحسب 405 00:37:17,137 --> 00:37:22,003 ‫تجاهلي المؤخرات، تجاهلي الزومبي، نعم 406 00:37:22,611 --> 00:37:25,523 ‫جئت لأجل الرأس، الرأس، وسآخذ الرأس 407 00:37:25,653 --> 00:37:27,695 ‫لا وجود للفشل، بل الموت فقط 408 00:37:27,955 --> 00:37:32,517 ‫وأنت لن تموتي اليوم أيتها المرأة 409 00:37:37,861 --> 00:37:38,904 ‫تباً! 410 00:37:44,596 --> 00:37:46,333 ‫{\an5}يا إلهي! هذا مريع 411 00:38:26,435 --> 00:38:30,171 ‫لا تقلقي أيتها العصفورة ‫ستحصلين على فرصتك 412 00:38:40,684 --> 00:38:41,727 ‫اهربي 413 00:38:49,418 --> 00:38:52,546 ‫ماذا عنهم؟ 414 00:38:52,632 --> 00:38:53,674 ‫- تباً لهم! ‫- ماذا؟ 415 00:38:53,805 --> 00:38:56,369 ‫انتظرا، يمكنني إنقاذهم 416 00:38:56,717 --> 00:39:00,756 ‫يا لك من وغد عاطفي! ‫الوقت الآن مناسب للتخلي عنهم 417 00:39:00,931 --> 00:39:03,277 ‫كما فعلت مع ابنتي؟ 418 00:39:05,405 --> 00:39:08,229 ‫تباً لك أيها العاطفي الأحمق! 419 00:39:10,444 --> 00:39:13,834 ‫حسناً يا محب الأطفال، ما الخطة؟ 420 00:39:14,181 --> 00:39:18,091 ‫قبل سنوات، اكتشفت أن الزومبي ‫يشتهون الأدمغة البشرية 421 00:39:18,222 --> 00:39:21,568 ‫لأن الدماغ ينتج مادة كيماوية نادرة 422 00:39:21,698 --> 00:39:24,782 ‫يمكنها شفاء المرض 423 00:39:24,913 --> 00:39:30,822 ‫للأسف، شُوهت الحقيقة على أيدي صناع الأفلام ‫الذين اعتقدوا أنها ستكون جيدة للسينما 424 00:39:30,952 --> 00:39:35,601 ‫شكراً على درس التاريخ، لكن مزود الرؤوس ‫في (باريس) لا يتلقى اتصالاتي حالياً 425 00:39:35,731 --> 00:39:37,425 ‫لذا، لا أدري... 426 00:39:42,768 --> 00:39:46,896 ‫تريدني أن أطعمك لهؤلاء الحمقى 427 00:39:48,069 --> 00:39:52,545 ‫إنهم عائلتي، وهذا كل ما بقي لدي لأعطيه لهم 428 00:39:55,021 --> 00:39:58,453 ‫حسناً، لكن المشكلة... 429 00:40:01,581 --> 00:40:03,189 ‫أنني أظنني لا أستطيع فعل ذلك 430 00:40:04,319 --> 00:40:09,010 ‫لا بأس، سأهتم به 431 00:40:20,784 --> 00:40:22,435 ‫أمضينا أوقاتاً ممتعة معاً، أليس كذلك؟ 432 00:40:23,088 --> 00:40:24,869 ‫أفضل الأوقات 433 00:40:24,999 --> 00:40:28,865 ‫وداعاً أيها الأحمق الملتحي ‫أتمنى أن يغصوا بك 434 00:40:29,474 --> 00:40:31,863 ‫وداعاً يا (ويلوبي) 435 00:40:36,164 --> 00:40:38,859 ‫(بافوميت) تحبك حقاً 436 00:40:40,030 --> 00:40:42,507 ‫توقف عن محاولاتك لخنقها 437 00:40:53,630 --> 00:40:54,933 ‫سيد (كولدر) 438 00:40:55,889 --> 00:41:02,188 ‫أنا آسفة جداً لأنني سأطلب منك شيئاً ‫في وقت كهذا 439 00:41:02,450 --> 00:41:07,620 ‫لكنني بحاجة إليك ‫أعرف أن اسمي (لورا ديميل) 440 00:41:07,750 --> 00:41:12,877 ‫وأنني مرتبطة بأخوية (دادا) ‫وأنني طائر 441 00:41:13,094 --> 00:41:15,353 ‫و... متكأ 442 00:41:16,092 --> 00:41:20,306 ‫الشيء الآخر الوحيد الذي أعرفه ‫هو أن علي إيجادك 443 00:41:20,437 --> 00:41:23,651 ‫لكنني لا أعرف السبب، هل تعرفني؟ 444 00:41:23,782 --> 00:41:28,474 ‫أعرفك جيداً للأسف 445 00:41:29,733 --> 00:41:33,166 ‫فهمت، أظن أننا لسنا متفقين إذاً 446 00:41:33,861 --> 00:41:36,336 ‫- هلّا تخبرني بالسبب؟ ‫- لا 447 00:41:36,423 --> 00:41:39,075 ‫- لا؟ ‫- لقد سمعتِني 448 00:41:39,379 --> 00:41:41,421 ‫نعم، سمعتك 449 00:41:42,550 --> 00:41:44,722 ‫- لكن لماذا؟ ‫- سأعقد معك صفقة 450 00:41:45,287 --> 00:41:48,502 ‫لدي وثائق تحمل معلومات عنك 451 00:41:48,936 --> 00:41:53,759 ‫عديني بأنك بعد أن تطعمي رأسي لرفاقي ‫ستبتعدين عنهم 452 00:41:54,324 --> 00:41:56,974 ‫وسأخبرك بمكان الوثائق 453 00:41:57,800 --> 00:42:01,145 ‫لكنني لا شك أنني فقدت صوابي لأثق بك 454 00:42:05,447 --> 00:42:09,703 ‫لا أفهم لماذا تكرهني إلى هذه الدرجة 455 00:42:10,312 --> 00:42:13,832 ‫أنا لست شريرة، صحيح؟ 456 00:42:16,220 --> 00:42:17,960 ‫لا أشعر بأنني شريرة 457 00:42:19,002 --> 00:42:23,258 ‫وحتماً، ليس ذلك مما يمكن محوه ‫مع فقدان الذاكرة 458 00:42:24,085 --> 00:42:28,820 ‫الأفعال عادة تترك أثراً لا يُمحى على الروح 459 00:42:28,951 --> 00:42:30,992 ‫هل تتفقين معي أم لا؟ 460 00:42:49,892 --> 00:42:52,455 ‫دماغ! 461 00:43:10,051 --> 00:43:14,917 ‫(جين)، عزيزتي (جين) 462 00:43:20,999 --> 00:43:23,910 ‫لدي الكثير مما أريد قوله لك 463 00:43:36,553 --> 00:43:40,202 ‫رائحة دماغك جميلة جداً 464 00:43:42,331 --> 00:43:47,717 ‫لا بأس، أحبك يا (جين) ‫أريدك أن تأكليني 465 00:43:49,456 --> 00:43:51,629 ‫كليني 466 00:43:51,889 --> 00:43:53,627 ‫كليني 467 00:43:55,147 --> 00:43:56,886 ‫كليني 468 00:43:57,407 --> 00:43:58,971 ‫كليـ... 469 00:44:27,168 --> 00:44:28,818 ‫"(ديب كلين)، ينعش رائحة الفم" 470 00:44:28,949 --> 00:44:32,207 ‫"صدقني أيها القائد (كينكيد) ‫عاد قاتل (بارك شارلوت)" 471 00:44:32,338 --> 00:44:35,813 ‫"أجريت التشريح لكل الضحايا ‫وهذا هو أسلوبه" 472 00:44:36,596 --> 00:44:41,810 ‫- "هذا مستحيل يا دكتورة..." ‫- إذاً، هل أصبحنا... 473 00:44:42,025 --> 00:44:43,200 ‫آكلي أبناء جنسنا الآن؟ 474 00:44:43,895 --> 00:44:45,589 ‫- اخرس ‫- لا تتكلم 475 00:44:47,151 --> 00:44:51,194 ‫من الناحية الفنية، بما أن 999،99 بالمئة ‫من جسدي معدني 476 00:44:51,322 --> 00:44:54,235 ‫علي أن آكل سيارة (بيويك سكايلارك) ‫لأكون آكلاً لأبناء جنسي 477 00:44:54,366 --> 00:44:55,885 ‫- بربك يا رجل! ‫- لا تردد تلك الكلمة 478 00:44:56,016 --> 00:44:57,232 ‫توقف عن الكلام 479 00:45:01,273 --> 00:45:02,708 ‫هلّا يخبرني أحدكم كيف كان مذاقه؟ 480 00:45:02,793 --> 00:45:03,836 ‫- كفى! ‫- ما خطبك بحق السماء؟ 481 00:45:03,966 --> 00:45:07,008 ‫سأحطم رأسك كأنه بالون مليء بالهلام 482 00:45:09,180 --> 00:45:10,483 ‫لكن علي الاعتراف 483 00:45:10,614 --> 00:45:16,219 ‫الجانب المشرق الوحيد لكوني زومبي هو أن ‫الشيء الوحيد الذي قلقت بشأنه هو إيجاد الأدمغة 484 00:45:18,433 --> 00:45:20,737 ‫كان ذلك... لا أدري 485 00:45:20,998 --> 00:45:22,431 ‫يبعث على السكينة 486 00:45:23,388 --> 00:45:25,299 ‫هل شعر أحدكم بذلك؟ 487 00:45:27,471 --> 00:45:29,556 ‫حسناً، أردت التصريح بذلك فحسب 488 00:45:30,861 --> 00:45:34,335 ‫{\an8}"مذكرة من الدائرة ‫الموضوع: (لورا ديميل)، 9 فبراير 1949" 489 00:45:35,032 --> 00:45:41,896 ‫{\an8}"(لورا ديميل) خائنة وأشبه بسرطان تبحث ‫عن مصلحتها ويجب التخلص منها" 490 00:45:43,545 --> 00:45:46,586 ‫"ونصيحتي هي..." 491 00:45:49,325 --> 00:45:51,453 ‫"أن تُقتل فوراً" 492 00:45:52,930 --> 00:45:55,798 ‫"مع احترامي، (نايلز كولدر)" 493 00:46:42,111 --> 00:46:43,546 ‫"كليني" 494 00:46:48,585 --> 00:46:49,932 ‫كليني! 495 00:46:56,666 --> 00:47:00,663 ‫"أعراض داء (باركنسون) ‫قائمة التشخيص" 496 00:47:05,660 --> 00:47:06,875 ‫ما هذا؟ 497 00:47:07,180 --> 00:47:09,526 ‫صيدلية على الإنترنت 498 00:47:10,612 --> 00:47:14,305 ‫"ليست الوصفة مطلوبة"، نعم بالتأكيد 499 00:47:27,600 --> 00:47:29,077 ‫ما هذا بحق السماء؟ 500 00:47:42,502 --> 00:47:44,543 ‫يا إلهي! 501 00:47:59,011 --> 00:48:00,576 ‫تباً! 502 00:48:33,855 --> 00:48:38,808 ‫إذاً، ماذا حدث مع (نايلز)؟ ‫هل أعطاك الإجابات التي كنت تبحثين عنها؟ 503 00:48:38,938 --> 00:48:42,066 ‫هل ستغادريننا قريباً؟ 504 00:48:44,587 --> 00:48:50,190 ‫أنت ضيفة في منزلنا ‫ورغم أنك ساعدتنا على إنقاذ حياتنا... 505 00:48:51,320 --> 00:48:54,361 ‫لا يعطيك ذلك الحق في تجاهل أسئلتي 506 00:48:54,492 --> 00:48:57,229 ‫نحن نعرف بعضنا، أنا متأكدة من ذلك، و... 507 00:49:03,442 --> 00:49:05,744 ‫قد لا يكون الوقت مناسباً 508 00:49:09,612 --> 00:49:14,869 ‫أعددت بسكويت الشوفان للتو ‫أتريدين واحدة؟ 509 00:49:17,562 --> 00:49:18,779 ‫سيكون ذلك لطيفاً 510 00:49:21,038 --> 00:49:22,080 ‫شكراً 511 00:50:32,507 --> 00:50:36,460 ‫"(كلوفرتون 6)"