1 00:02:33,736 --> 00:02:37,573 6,4KM 2 00:02:37,740 --> 00:02:41,619 Será que estamos sóbrias o suficiente para liderar o caminho? 3 00:02:41,786 --> 00:02:44,414 Não sei, acho que sim. 4 00:02:44,956 --> 00:02:48,709 Uma pilha de cadáveres e uma cratera gigante é bem sóbrio. 5 00:02:49,544 --> 00:02:50,878 Dito isto... 6 00:02:51,504 --> 00:02:54,424 Acho que tem algo de familiar sobre o Immortus. 7 00:02:54,590 --> 00:02:57,677 Só não consigo identificar. 8 00:02:57,844 --> 00:03:00,179 Isso porque não é o Immortus, 9 00:03:00,346 --> 00:03:02,640 é a porra da Isabel Feathers! 10 00:03:02,849 --> 00:03:05,435 Merda. É Immortus ou não é? 11 00:03:05,601 --> 00:03:07,270 E o que te importa? 12 00:03:08,479 --> 00:03:11,274 Immortus! 13 00:03:11,732 --> 00:03:13,234 - Immortus! - Pode se calar? 14 00:03:13,943 --> 00:03:15,445 Ninguém acha engraçado. 15 00:03:16,279 --> 00:03:18,364 É sua culpa toda essa confusão. 16 00:03:18,531 --> 00:03:20,908 Qual é. Não é tudo minha culpa, certo? 17 00:03:21,075 --> 00:03:23,536 É um pouco culpa do Larry também. 18 00:03:25,580 --> 00:03:26,664 Dorothy? 19 00:03:27,457 --> 00:03:28,833 De onde você surgiu? 20 00:03:29,000 --> 00:03:30,960 E quem é essa garota de macacão? 21 00:03:31,127 --> 00:03:32,545 Cliff, agora não! 22 00:03:32,920 --> 00:03:34,046 Casey. 23 00:03:35,214 --> 00:03:36,299 Você está bem? 24 00:03:37,425 --> 00:03:40,386 Meu pai está morto. 25 00:03:40,887 --> 00:03:44,015 Uma parte de mim sempre soube que ele acabaria assim. 26 00:03:45,099 --> 00:03:47,185 Mas aquele outro homem, Wally Sage? 27 00:03:48,478 --> 00:03:50,396 Ele era o meu criador. E... 28 00:03:51,272 --> 00:03:53,691 poderia explicar por que estou aqui. 29 00:03:54,734 --> 00:03:56,027 Perder os dois... 30 00:03:57,028 --> 00:03:58,821 Não sei por que está aqui, Casey. 31 00:04:00,740 --> 00:04:02,074 Mas estou feliz que esteja. 32 00:04:05,912 --> 00:04:08,915 Vamos descobrir isso juntas. Eu prometo. 33 00:04:13,336 --> 00:04:15,254 Ei, devo me preocupar com isso? 34 00:04:16,297 --> 00:04:17,798 Honestamente? Não sei. 35 00:04:18,424 --> 00:04:20,593 Não posso dizer que previ isso. 36 00:04:23,304 --> 00:04:25,014 Tenho que dar o fora daqui. 37 00:04:25,264 --> 00:04:26,557 Está chamando um Uber? 38 00:04:27,725 --> 00:04:31,729 Mano, acabamos de explodir uma dimensão compacta no meio de Ohio. 39 00:04:32,480 --> 00:04:34,482 Preciso ver minha mulher e filhos. 40 00:04:34,732 --> 00:04:38,236 - Qual é, cara. - Tudo bem, vá cumprir seu papel de pai. 41 00:04:39,820 --> 00:04:41,197 Eu cuido disso. 42 00:04:44,742 --> 00:04:46,327 Você adora isto, não? 43 00:04:48,579 --> 00:04:50,373 - Isto o quê? - Você sabe. 44 00:04:51,541 --> 00:04:52,542 Isto. 45 00:04:54,126 --> 00:04:55,920 Você era o seu antigo "eu" lá. 46 00:04:56,087 --> 00:04:58,506 Aqueles homens tesoura não levaram seu sorriso. 47 00:04:58,673 --> 00:05:00,341 Se refere-se a eu ser o Ciborgue... 48 00:05:00,508 --> 00:05:03,261 Não. Você estava certo sobre isso. 49 00:05:03,427 --> 00:05:05,263 Você não pode voltar a ser o Ciborgue. 50 00:05:08,307 --> 00:05:09,433 Pelo menos... 51 00:05:11,394 --> 00:05:13,020 Não o velho Ciborgue. 52 00:05:17,316 --> 00:05:18,526 Meu Uber chegou. 53 00:05:25,032 --> 00:05:26,534 - Volte em segurança. - Certo. 54 00:05:28,828 --> 00:05:29,912 A gente se fala. 55 00:05:33,082 --> 00:05:34,083 Vamos. 56 00:05:41,966 --> 00:05:43,175 E qual é o veredicto? 57 00:05:43,843 --> 00:05:46,762 Será que um de nós não deve perguntar se ela está bem? 58 00:05:46,929 --> 00:05:48,264 Perguntar se ela está bem? 59 00:05:49,140 --> 00:05:51,642 Ela explodiu e matou meia dúzia de pessoas! 60 00:05:51,809 --> 00:05:54,437 Ela precisa ser destruída. 61 00:05:55,146 --> 00:05:57,440 Uau, isso é um avanço 62 00:05:57,607 --> 00:06:01,027 para quem não conseguia matar nem um falso Wally Sage. 63 00:06:01,193 --> 00:06:02,945 Talvez haja algum lugar 64 00:06:03,613 --> 00:06:05,865 entre hospitalidade e homicídio? 65 00:06:06,115 --> 00:06:07,241 - Homicídio? - Isso. 66 00:06:07,408 --> 00:06:09,493 Não quero matar uma garota qualquer! 67 00:06:09,660 --> 00:06:12,371 Ou ser assassinado por uma garota qualquer. 68 00:06:12,622 --> 00:06:14,332 E se for a garota errada? 69 00:06:14,498 --> 00:06:16,542 Temos certeza de que é Immortus? 70 00:06:16,709 --> 00:06:19,754 Immortus? 71 00:06:19,920 --> 00:06:21,088 Immortus? 72 00:06:21,255 --> 00:06:23,007 Pelo amor de Deus. Isabel? 73 00:06:23,174 --> 00:06:24,884 Isabel Feathers. 74 00:06:26,093 --> 00:06:27,053 Oi? 75 00:06:27,219 --> 00:06:29,138 Prepare-se, Isabel Feathers. 76 00:06:31,182 --> 00:06:32,975 Disseram "Isabel Feathers"? 77 00:06:37,104 --> 00:06:38,773 Vocês encontraram Isabel Feathers! 78 00:06:41,817 --> 00:06:46,280 {\an8}QUE MUNDO DOIDO ESSE 79 00:06:46,447 --> 00:06:47,448 Após vários meses, 80 00:06:47,615 --> 00:06:52,244 o corpo de Isabel Feathers foi encontrado, e esse corpo está vivo. 81 00:06:53,371 --> 00:06:55,956 Então, Isabel, estamos loucos para saber: 82 00:06:56,123 --> 00:06:57,875 onde esteve todo esse tempo? 83 00:06:58,376 --> 00:06:59,835 Onde eu estive? 84 00:07:02,129 --> 00:07:06,050 Pode-se dizer que eu estava perdida no tecido da realidade. 85 00:07:06,926 --> 00:07:09,553 Em algum lugar fora do espaço e do tempo. 86 00:07:10,179 --> 00:07:12,973 Fora do espaço e do tempo. Entendo. 87 00:07:13,391 --> 00:07:15,768 E como foi isso para você? 88 00:07:17,103 --> 00:07:21,482 Não há palavras para descrever com precisão minha experiência. 89 00:07:21,899 --> 00:07:25,152 Testemunhei a ascensão e a queda de civilizações. 90 00:07:25,361 --> 00:07:27,697 Eu encarei a morte do universo 91 00:07:27,863 --> 00:07:30,032 e ouvi a resposta para a pergunta final. 92 00:07:30,574 --> 00:07:33,285 Meu corpo esteve em toda parte e em lugar nenhum, 93 00:07:33,452 --> 00:07:35,913 e meus gritos ecoaram de volta através das eras 94 00:07:36,080 --> 00:07:38,666 como um coro de lembranças assombradas. 95 00:07:38,833 --> 00:07:40,501 A única saída era a morte, 96 00:07:40,668 --> 00:07:44,338 e a morte revelou-se nada mais que uma ilusão... 97 00:07:46,716 --> 00:07:49,343 Fazemos isso agora que estamos velhos e decrépitos? 98 00:07:50,052 --> 00:07:52,638 Assistir a supervilões na televisão? 99 00:07:52,805 --> 00:07:55,391 Acho que essa garota vai explodir de novo. 100 00:07:55,558 --> 00:07:58,227 Devíamos tê-la matado quando tivemos a chance. 101 00:08:01,063 --> 00:08:04,734 Desculpe, não sei por que eu disse isso. Eu... 102 00:08:06,902 --> 00:08:09,530 Então, Isabel, estamos loucos para saber: 103 00:08:09,739 --> 00:08:11,407 onde esteve todo esse tempo? 104 00:08:12,032 --> 00:08:14,201 Certo. Que porra foi essa? 105 00:08:14,368 --> 00:08:15,703 Minha nossa, Jonathan. 106 00:08:15,995 --> 00:08:20,458 Sinceramente, não consigo explicar os detalhes do que aconteceu comigo. 107 00:08:20,624 --> 00:08:23,586 Foi tão profundo, sabe? 108 00:08:23,919 --> 00:08:25,713 Só digo que realmente usei 109 00:08:25,880 --> 00:08:28,340 esse tempo para trabalhar em mim mesma. 110 00:08:29,133 --> 00:08:30,926 Na minha marca. Entende? 111 00:08:31,093 --> 00:08:34,054 Parei de perguntar: "Onde está Isabel Feathers?", 112 00:08:35,264 --> 00:08:38,934 e comecei a perguntar: "Quem é Isabel Feathers?" 113 00:08:39,351 --> 00:08:42,146 Fazemos isso agora que estamos velhos e decrépitos? 114 00:08:42,480 --> 00:08:45,274 Assistir a supervilões na televisão? 115 00:08:45,691 --> 00:08:47,985 Talvez aquela explosão fosse só uma vez. 116 00:08:48,319 --> 00:08:52,198 Essa nerd teatral não parece ser do tipo deus vingativo do tempo. 117 00:08:52,948 --> 00:08:54,658 Ninguém mais viu isso? 118 00:08:54,825 --> 00:08:55,993 Eu vi o suficiente. 119 00:08:56,160 --> 00:08:59,747 Isabel Immortus é uma ameaça que precisa ser removida. 120 00:09:01,999 --> 00:09:05,628 Por favor. Todos nós sabemos do que Immortus é capaz. 121 00:09:05,836 --> 00:09:08,714 Além disso, ela não é só Immortus. 122 00:09:09,089 --> 00:09:10,883 Ela é minha ex-arqui-inimiga... 123 00:09:11,050 --> 00:09:12,092 Atriz arqui-inimiga. 124 00:09:12,259 --> 00:09:15,721 Isabel Feathers não é atriz, Jane. 125 00:09:16,388 --> 00:09:17,556 É uma falsa... 126 00:09:19,433 --> 00:09:23,979 Uma atriz fajuta de rostinho bonito que pode ser uma assassina internacional. 127 00:09:24,438 --> 00:09:26,315 - Devemos destruí-la. - Tem razão. 128 00:09:26,482 --> 00:09:30,486 Tive uma estranha sensação de déjà vu assistindo a essa entrevista. 129 00:09:30,653 --> 00:09:34,031 Num minuto ela era perigosa e meio estranha 130 00:09:34,198 --> 00:09:38,661 e então, no minuto seguinte, era só uma garota normal e comum. 131 00:09:39,078 --> 00:09:42,456 Talvez ela seja perigosa e normal, como nós. 132 00:09:42,665 --> 00:09:44,416 Deveríamos deixá-la em paz. 133 00:09:44,583 --> 00:09:47,044 Por favor... 134 00:09:50,548 --> 00:09:54,093 Não. 135 00:09:54,260 --> 00:09:59,056 Porra! 136 00:10:00,057 --> 00:10:01,058 Cliff? 137 00:10:01,225 --> 00:10:03,602 Meu Deus. O que vamos fazer? 138 00:10:08,315 --> 00:10:09,149 O quê? 139 00:10:12,069 --> 00:10:15,698 Só estava verificando se alguém queria tomar sorvete. 140 00:10:15,865 --> 00:10:16,991 Por que sorvete agora? 141 00:10:17,157 --> 00:10:17,992 Ninguém quer. 142 00:10:18,158 --> 00:10:20,870 - Tem aquele italiano... - Controle-se, cara. 143 00:10:21,036 --> 00:10:24,748 Tudo bem, fodam-se. Não podem continuar me culpando por isso. 144 00:10:25,541 --> 00:10:29,920 Eu não perdi nossa longevidade. Todos nós perdemos nossa longevidade. 145 00:10:30,170 --> 00:10:32,464 - Nem começa. - É 100% sua culpa. 146 00:10:32,631 --> 00:10:35,259 - Concordo. - É por isso que precisamos agir. 147 00:10:35,426 --> 00:10:39,722 Precisamos descobrir exatamente o que está havendo com Isabel Immortus. 148 00:10:39,889 --> 00:10:42,641 É a nossa melhor chance 149 00:10:42,933 --> 00:10:46,395 de sair dessa confusão em que Cliff nos meteu. 150 00:10:46,562 --> 00:10:47,938 Estão de brincadeira. 151 00:10:48,105 --> 00:10:51,150 Isabel, está animada com a comemoração de seu resgate 152 00:10:51,317 --> 00:10:52,359 desta tarde? 153 00:10:52,526 --> 00:10:55,571 E você espera que alguns dos heróis que a salvaram 154 00:10:55,738 --> 00:10:57,781 apareçam no desfile? 155 00:10:59,825 --> 00:11:01,911 Tenho certeza de que estarão lá. 156 00:11:02,620 --> 00:11:04,747 Eles estão felizes com a minha volta 157 00:11:05,664 --> 00:11:07,625 assim como todo mundo, certo? 158 00:11:07,791 --> 00:11:11,003 E por que eles seriam doidos de não estarem, certo? 159 00:11:13,255 --> 00:11:14,548 É isso! 160 00:11:15,758 --> 00:11:17,968 Nosso disfarce para irmos à cidade 161 00:11:18,135 --> 00:11:20,679 e descobrirmos o que está acontecendo aqui. 162 00:11:20,846 --> 00:11:22,389 Basicamente fomos convidados! 163 00:11:22,556 --> 00:11:24,099 Estou aqui! Pare de gritar! 164 00:11:28,020 --> 00:11:30,606 Desculpem. Achei ter ouvido algo. 165 00:11:31,231 --> 00:11:32,066 Você está bem? 166 00:11:32,232 --> 00:11:36,028 Não sei, Dr. Stone. Tente envelhecer 15 anos em uma tarde! 167 00:11:37,738 --> 00:11:42,201 Estou com a Jane. Estamos literalmente ficando velhos demais para isso. 168 00:11:43,953 --> 00:11:46,288 Encare, Rita. Acabou e nós perdemos. 169 00:11:46,455 --> 00:11:49,166 Immortus era só uma bobagem de histórias em quadrinhos. 170 00:11:49,333 --> 00:11:52,378 Não importa para mim se Isabel é uma garota comum 171 00:11:52,753 --> 00:11:54,672 ou um monstro despótico do tempo. 172 00:11:55,255 --> 00:11:58,300 Devo descobrir o que fazer com o pouco tempo que me resta. 173 00:11:58,884 --> 00:12:00,302 Talvez esteja certo. 174 00:12:00,928 --> 00:12:03,305 Estamos todos envelhecendo. 175 00:12:04,056 --> 00:12:09,311 Mesmo que eu seja a única que envelheceu mais do que qualquer outra pessoa 176 00:12:10,020 --> 00:12:13,524 e ainda estou pronta pra botar pra quebrar. 177 00:12:15,818 --> 00:12:17,778 Certo, vamos trabalhar. 178 00:12:18,195 --> 00:12:19,863 Certo. Então isto... 179 00:12:21,573 --> 00:12:23,701 é a nave espacial do meu pai. 180 00:12:24,994 --> 00:12:27,871 Caramba, garota! Uma nave espacial? 181 00:12:28,288 --> 00:12:31,041 Parece superaerodinâmica. 182 00:12:34,545 --> 00:12:37,297 E com que tipo de motor está trabalhando aqui? 183 00:12:37,464 --> 00:12:40,384 Fogo à base de dutônio? Gotas de nêutrons combustíveis? 184 00:12:41,135 --> 00:12:42,302 Cristais roxos? 185 00:12:42,469 --> 00:12:43,804 Funciona com maçãs. 186 00:12:43,971 --> 00:12:47,057 É só dar maçãs a uma cabra montesa sobre o painel. 187 00:12:55,065 --> 00:12:57,276 Como está se sentindo, Casey? 188 00:12:59,278 --> 00:13:00,487 Estou superbem. 189 00:13:02,197 --> 00:13:03,532 Eu não sei bem. 190 00:13:09,788 --> 00:13:11,540 De todos os sentimentos reais 191 00:13:12,124 --> 00:13:15,210 que experimentei pela primeira vez, este é... 192 00:13:16,462 --> 00:13:18,422 realmente o pior. 193 00:13:19,048 --> 00:13:22,718 Ninguém gosta de sentir essa dor. 194 00:13:23,260 --> 00:13:26,346 Às vezes, ela fica com você para sempre. 195 00:13:26,805 --> 00:13:29,141 Mas a dor é como um presente. 196 00:13:29,349 --> 00:13:31,268 Assim como o olfato e o paladar. 197 00:13:32,436 --> 00:13:35,647 Essas coisas permitem que saibamos que estamos vivos. 198 00:13:37,191 --> 00:13:38,609 Que somos reais. 199 00:13:41,195 --> 00:13:43,280 Eu só queria poder virar a página. 200 00:13:43,447 --> 00:13:45,574 Mas é por isso que eu a trouxe aqui. 201 00:13:47,326 --> 00:13:49,286 Quero que fique com a nave do meu pai. 202 00:13:49,703 --> 00:13:52,081 Pode ir a qualquer lugar que quiser. 203 00:13:54,041 --> 00:13:58,921 Não sei. Nunca usei impulso de energia de cabra movida a maçãs, então... 204 00:14:09,640 --> 00:14:11,100 Preciso de uma nova missão. 205 00:14:11,266 --> 00:14:12,559 Uma missão? 206 00:14:14,353 --> 00:14:15,687 Aqui na Terra? 207 00:14:18,899 --> 00:14:21,652 Acho que tenho uma missão minha agora. 208 00:14:22,111 --> 00:14:25,572 Essas pessoas aqui são uma família para mim. 209 00:14:25,739 --> 00:14:28,367 São a única família que me resta, 210 00:14:29,159 --> 00:14:30,619 e eles estão morrendo. 211 00:14:34,998 --> 00:14:36,667 Eu tenho que ajudá-los. 212 00:14:36,834 --> 00:14:38,585 Parece muito importante. 213 00:14:39,419 --> 00:14:41,713 Talvez desta vez eu seja sua ajudante. 214 00:14:43,215 --> 00:14:45,092 Se você me aceitar a bordo. 215 00:14:49,471 --> 00:14:50,764 Sinto muito, amigo. 216 00:14:52,266 --> 00:14:53,892 Não saiu como esperávamos. 217 00:14:58,313 --> 00:15:02,317 Juro que lhe darei tudo que puder até meu último suspiro. 218 00:15:04,528 --> 00:15:05,904 Meio deprimente, cara. 219 00:15:06,071 --> 00:15:10,200 Um pouco menos deprimente que o robô na sua garagem, mas só um pouco. 220 00:15:10,993 --> 00:15:13,662 Rama? É você? 221 00:15:14,413 --> 00:15:16,290 Achei que tinha desaparecido. 222 00:15:16,540 --> 00:15:20,210 Desapareci, mas nem tanto. Acho que mais é desmontado. 223 00:15:20,627 --> 00:15:23,630 Acho que seu amigo brilhante se empolgou um pouco 224 00:15:23,797 --> 00:15:25,132 e me obliterou. 225 00:15:25,465 --> 00:15:28,802 Verdade? Sinto muito. Eu não fazia ideia. 226 00:15:28,969 --> 00:15:32,556 Não pense nisso. É só que preciso da sua ajuda. 227 00:15:35,642 --> 00:15:39,188 Tudo bem. Se eu fosse um cuzão zumbi descongelado, 228 00:15:39,605 --> 00:15:41,315 onde eu estaria? 229 00:15:46,278 --> 00:15:48,322 Eu estaria... Não. 230 00:15:51,658 --> 00:15:54,369 Qual é a pior coisa que poderia acontecer? 231 00:15:55,537 --> 00:15:57,164 Apocalipse Bundástico 2? 232 00:16:02,461 --> 00:16:06,298 Ou... talvez Immortus destrua o mundo 233 00:16:06,465 --> 00:16:11,470 antes que os cuzões zumbis o destruam e esse será meu segredinho. 234 00:16:18,977 --> 00:16:21,772 Pare! Parkinson maldito! 235 00:16:22,189 --> 00:16:24,691 Porra de envelhecimento! Porra! 236 00:16:25,692 --> 00:16:26,902 - Porra! - Cliff? 237 00:16:27,903 --> 00:16:28,987 Ei, mocinha! 238 00:16:29,154 --> 00:16:31,156 - Você está bem? - Estou bem. 239 00:16:31,448 --> 00:16:35,452 Só não me adaptando à minha mortalidade em vários cenários bem reais. 240 00:16:36,954 --> 00:16:37,871 Siga-me. 241 00:16:38,038 --> 00:16:40,040 Estou um pouco ocupado, mas... 242 00:16:42,876 --> 00:16:44,878 Certo, estamos bem. Aonde vamos? 243 00:16:48,674 --> 00:16:52,177 Jane? Jane, onde você está? Jane, aonde você foi? 244 00:16:52,344 --> 00:16:55,138 Onde estou? Por que não encontro minha estação? 245 00:16:55,305 --> 00:16:57,391 - Aonde você foi? - Não encontro você! 246 00:16:57,891 --> 00:17:00,894 - Ela está voltando? - Estou perdida! 247 00:17:01,520 --> 00:17:04,523 Perdida na minha própria cabeça! Alguém me ajuda? 248 00:17:04,773 --> 00:17:06,483 Alguém me ajude, por favor! 249 00:17:06,650 --> 00:17:07,943 Eu posso te ajudar. 250 00:17:14,116 --> 00:17:15,617 Por que estava na minha cabeça? 251 00:17:16,994 --> 00:17:19,329 - O que quer dizer com isso? - Tanto faz. 252 00:17:20,372 --> 00:17:21,540 Vou sair. 253 00:17:22,499 --> 00:17:25,377 Diga ao resto dos Power Rangers que nada de karatê. 254 00:17:28,630 --> 00:17:31,675 - Qual é o plano, Rita? - O que falei até agora: 255 00:17:31,842 --> 00:17:34,553 encontrar Immortus e fazer o que for preciso. 256 00:17:34,720 --> 00:17:38,473 Se Isabel botar um dedinho do pé fora da linha, ela está morta. 257 00:17:38,640 --> 00:17:40,642 Desde quando é sombria e vingativa? 258 00:17:40,809 --> 00:17:43,770 Aparentemente, já faz um tempo. 259 00:17:44,271 --> 00:17:46,023 Cansei de mocinhos e bandidos. 260 00:17:46,189 --> 00:17:48,984 Os Agentes de Immortus eram mocinhos, e deu naquilo. 261 00:17:49,484 --> 00:17:53,113 Nunca teremos nossa longevidade de volta pedindo com educação. 262 00:17:53,280 --> 00:17:54,573 Ter sua longevidade? 263 00:17:55,782 --> 00:17:57,659 Espere. É disso que se trata? 264 00:17:57,826 --> 00:17:59,328 Lá está ela. 265 00:17:59,494 --> 00:18:02,122 Muito obrigada por estarem aqui. É uma honra. 266 00:18:02,289 --> 00:18:05,334 Você viu o meu programa? Eu adoraria autografar. 267 00:18:05,500 --> 00:18:06,668 Olá. 268 00:18:06,835 --> 00:18:09,504 Sou Claire Delaire. Prefeita perfeita. 269 00:18:10,630 --> 00:18:15,010 Por acaso são a Patrulha do Desatino? Eu disse certo? 270 00:18:15,177 --> 00:18:20,015 Na verdade, é Patrulha do "Destino". E, sim, suponho que somos. 271 00:18:20,807 --> 00:18:22,309 Só posso estar sonhando! 272 00:18:22,476 --> 00:18:24,603 Pessoal, aqui em volta! 273 00:18:24,770 --> 00:18:26,188 Venham. 274 00:18:26,355 --> 00:18:28,565 Esperem, o que foi? Eu já... 275 00:18:28,815 --> 00:18:31,109 Eu já ia lançar minha autobiografia 276 00:18:31,276 --> 00:18:33,236 Penas ao Vento! 277 00:18:43,872 --> 00:18:46,583 Claro. E para quem devo dedicar? 278 00:18:46,750 --> 00:18:50,670 Por acaso são a Patrulha do Desatino? Eu disse certo? 279 00:18:50,837 --> 00:18:53,548 - Na verdade... - Pessoal! 280 00:18:54,341 --> 00:18:56,385 É a Patrulha do Destino! 281 00:18:58,845 --> 00:19:03,433 Meus heróis! Estou tão feliz que estejam aqui! 282 00:19:03,600 --> 00:19:06,853 Este é o maior Dia de Comemoração de Resgate que já tivemos. 283 00:19:07,145 --> 00:19:09,314 Sim. 284 00:19:12,567 --> 00:19:16,446 Não vamos nos desesperar. Certamente há alguma solução. Sempre há. 285 00:19:16,822 --> 00:19:18,865 Não sei se há solução. 286 00:19:21,535 --> 00:19:23,745 Baguncei tudo enquanto você estava sumido. 287 00:19:23,912 --> 00:19:24,830 Como? 288 00:19:24,996 --> 00:19:27,040 Não importa como aconteceu. 289 00:19:27,707 --> 00:19:30,544 Resumindo, Immortus era uma mentira. 290 00:19:30,710 --> 00:19:32,796 Tudo que você disse e em que acreditou 291 00:19:32,963 --> 00:19:34,464 era mentira. 292 00:19:34,798 --> 00:19:38,677 Minha longevidade se foi e estou envelhecendo para a morte. 293 00:19:38,885 --> 00:19:42,180 Você sabe o perigo de envelhecer até virar um ser radioativo. 294 00:19:42,347 --> 00:19:46,560 Se eu desestabilizar ao me decompor, virarei uma bomba nuclear geriátrica! 295 00:19:48,311 --> 00:19:49,688 Keeg, o que está fazendo? 296 00:19:49,855 --> 00:19:51,982 Não estamos sós. A radiação é mortal. 297 00:19:52,149 --> 00:19:54,359 Espere! Keeg está no caminho certo. 298 00:19:54,651 --> 00:19:57,529 Estou neste caos porque meus elétrons foram dispersos. 299 00:19:57,696 --> 00:19:59,531 Com uma dose certa de radiação 300 00:19:59,698 --> 00:20:02,409 posso extrair as partículas para me reabilitar! 301 00:20:02,951 --> 00:20:05,495 - Está sentindo isto? - Sim! 302 00:20:15,881 --> 00:20:17,215 Vamos! Fique comigo! 303 00:20:17,382 --> 00:20:19,092 Não solte! 304 00:20:19,259 --> 00:20:23,054 - Não solte! - Peguei você. Nós pegamos você! 305 00:20:37,319 --> 00:20:39,404 Ótimo trabalho. Obrigado. 306 00:20:40,530 --> 00:20:41,990 De nada. 307 00:20:48,371 --> 00:20:52,542 Ei, viu alguma coisa estranha por aqui ultimamente? 308 00:20:52,709 --> 00:20:54,294 Mais estranho que o normal? 309 00:20:54,753 --> 00:20:57,714 Tipo, pequeno? E possivelmente perigoso? 310 00:20:58,256 --> 00:21:01,176 - Não. - Legal, eu também não. 311 00:21:01,843 --> 00:21:03,053 O que está pegando? 312 00:21:03,261 --> 00:21:04,971 Andei pensando sobre... 313 00:21:05,514 --> 00:21:07,599 seus problemas para se locomover. 314 00:21:07,766 --> 00:21:11,520 E agora que está envelhecendo, pensei... 315 00:21:14,189 --> 00:21:16,358 - Você pensou... - A cadeira do papai! 316 00:21:16,650 --> 00:21:18,818 - Quero que fique com ela. - Por quê? 317 00:21:18,985 --> 00:21:21,321 - Por quê? Para usá-la. - Nem a pau. 318 00:21:21,821 --> 00:21:24,574 Desculpe. Eu quis dizer: nem a pau! 319 00:21:24,908 --> 00:21:26,910 Eu, literalmente, preferiria morrer. 320 00:21:27,410 --> 00:21:30,205 Como assim? A cadeira tornará sua vida melhor. 321 00:21:30,413 --> 00:21:31,998 Acha que tornará melhor? 322 00:21:32,415 --> 00:21:35,544 Você achava o Niles entusiasmado com a vida dele? 323 00:21:35,794 --> 00:21:37,879 Me desculpe, não quis chateá-lo. 324 00:21:38,046 --> 00:21:39,214 Sei o que está tentando. 325 00:21:39,381 --> 00:21:42,551 Todos odiavam o Niles, e agora todos me odeiam. 326 00:21:43,301 --> 00:21:46,179 Então, eu deveria ser o novo Niles? 327 00:21:46,429 --> 00:21:49,057 Nessa cadeira e fodendo a vida de todo mundo? 328 00:21:49,349 --> 00:21:53,019 - Não, porra, obrigado. - Sei que você e papai não se davam ... 329 00:21:53,186 --> 00:21:56,481 Eu o odiava em vida e ainda o odeio em morte. 330 00:21:56,856 --> 00:22:01,778 Mesmo quando o fantasma dele pediu minha ajuda, mandei ele assombrar outro. 331 00:22:04,114 --> 00:22:07,325 Você... falou com o fantasma do papai? 332 00:22:10,579 --> 00:22:11,538 Pois é... 333 00:22:12,497 --> 00:22:15,166 Eu não te contei porque... 334 00:22:15,458 --> 00:22:19,087 Bem, talvez não tenha notado, garota, mas eu sou um babaca! 335 00:22:19,337 --> 00:22:23,008 Então, pare de tentar ter pena de mim e me deixe em paz. 336 00:22:33,184 --> 00:22:35,061 O que está fazendo no meu quarto? 337 00:22:36,229 --> 00:22:37,606 Este é o seu quarto? 338 00:22:37,856 --> 00:22:40,400 Isto é tão inesperado. 339 00:22:41,568 --> 00:22:44,487 Eu estava apenas... 340 00:22:45,822 --> 00:22:49,367 Desculpe, só estava tentando ajudar. 341 00:22:49,618 --> 00:22:52,037 E acho que me empolguei um pouco. 342 00:22:53,204 --> 00:22:55,332 - Adoro suas pinturas... - Quem é você mesmo? 343 00:22:55,874 --> 00:22:57,083 Sou Space Case. 344 00:22:58,668 --> 00:23:00,754 Mas minha identidade secreta é Casey Brinke. 345 00:23:01,296 --> 00:23:03,340 Acho que não é bem um segredo. 346 00:23:03,923 --> 00:23:05,800 Eu não dou a mínima. 347 00:23:07,677 --> 00:23:10,472 Parecia precisar de ajuda mais cedo, então... 348 00:23:11,389 --> 00:23:14,351 Tomei a liberdade de organizar este quebra-cabeça. 349 00:23:17,979 --> 00:23:20,273 Quem se importa com um quebra-cabeça? 350 00:23:21,066 --> 00:23:23,276 Olha, eu era uma personagem fictícia, 351 00:23:23,443 --> 00:23:25,278 então nem sempre acerto com isso. 352 00:23:25,820 --> 00:23:26,863 Mas sinto 353 00:23:27,197 --> 00:23:29,949 que o quebra-cabeça teve um significado emocional, 354 00:23:30,367 --> 00:23:31,910 - então... - Ainda está falando? 355 00:23:32,369 --> 00:23:35,997 Não pode entrar no meu quarto esperando consertar minha vida. 356 00:23:37,415 --> 00:23:40,126 Minha vida é uma merda além da sua compreensão. 357 00:23:45,632 --> 00:23:47,092 Você está sofrendo. 358 00:23:48,843 --> 00:23:50,220 Dá para ver. 359 00:23:51,429 --> 00:23:52,389 Mas... 360 00:23:53,515 --> 00:23:58,395 esses sentimentos permitem que você saiba que está viva. 361 00:24:00,188 --> 00:24:01,564 Que você é real. 362 00:24:06,611 --> 00:24:09,656 Não sei onde ouviu esse lixo de biscoito da sorte, 363 00:24:09,989 --> 00:24:11,991 mas eles não sabem de uma coisa: 364 00:24:12,409 --> 00:24:15,328 eu não sou real. Sou apenas uma construção. 365 00:24:16,162 --> 00:24:18,415 Eu não sou real, nem esse quebra-cabeça, 366 00:24:18,581 --> 00:24:20,959 e adivinhe, você também não é real. 367 00:24:22,794 --> 00:24:24,754 Você mesma disse que é fictícia. 368 00:24:26,047 --> 00:24:27,465 Você não é real. 369 00:24:28,007 --> 00:24:29,551 Não é uma super-herói. 370 00:24:29,926 --> 00:24:30,927 É só uma intrometida 371 00:24:31,094 --> 00:24:34,180 que organiza a merda dos outros em pilhas aleatórias. 372 00:24:40,478 --> 00:24:43,523 Acho que ainda tenho muito o que descobrir. 373 00:24:47,235 --> 00:24:48,611 Vou deixá-la em paz. 374 00:24:54,993 --> 00:24:57,662 A propósito, não são pilhas aleatórias. 375 00:24:58,496 --> 00:25:00,415 Elas estão organizadas por cor. 376 00:25:15,138 --> 00:25:18,767 Estamos de volta com a mulher do momento, Isabel Feathers. 377 00:25:18,933 --> 00:25:23,354 E, juntando-se a ela, a mulher por trás da mulher do momento, 378 00:25:23,521 --> 00:25:24,731 Gertrude Cramp. 379 00:25:25,190 --> 00:25:27,358 Poder feminino. Acertei, senhoras? 380 00:25:30,069 --> 00:25:33,156 Srta. Cramp, fiquei sabendo que na verdade você era 381 00:25:33,323 --> 00:25:35,533 a substituta de Isabel Feathers 382 00:25:35,700 --> 00:25:38,036 na produção aclamada pela crítica, Our Town. 383 00:25:38,203 --> 00:25:42,081 Essa não é nem a parte mais interessante da história, Jonathan. 384 00:25:42,665 --> 00:25:45,335 Que Mundo Doido Esse, o que diriam se eu contasse 385 00:25:45,502 --> 00:25:50,131 que Isabel estava fazendo um papel em Our Town baseado em mim? 386 00:25:50,298 --> 00:25:53,968 Foi realmente uma interpretação incrível da minha parte. 387 00:25:54,135 --> 00:25:58,181 É preciso muito talento para retratar um personagem tão trágico. 388 00:25:59,098 --> 00:26:01,559 Devem lembrar o dia em que ela inchou 389 00:26:01,726 --> 00:26:04,062 e quase destruiu a cidade inteira. 390 00:26:04,229 --> 00:26:07,190 Acho que é importante lembrar 391 00:26:07,357 --> 00:26:13,404 que, na época, eu estava me esforçando para não destruir a cidade. 392 00:26:14,405 --> 00:26:18,076 Claro. Foi o que tornou a interpretação da personagem tão complicada. 393 00:26:18,243 --> 00:26:19,953 Mas fácil para mim. 394 00:26:20,453 --> 00:26:23,832 Presumo que tenha experiência em atuação, Srta. Cramp? 395 00:26:23,998 --> 00:26:26,501 Eu me arrisco. Muitos disseram que eu... 396 00:26:26,835 --> 00:26:31,172 Sei que parece loucura, mas estou dizendo, algo está errado. 397 00:26:31,339 --> 00:26:33,925 Gertrude, você é simplesmente incrível! 398 00:26:35,426 --> 00:26:37,011 Considere isto um aviso! 399 00:26:37,720 --> 00:26:41,349 Diga à sua amiga para não estragar o meu momento, 400 00:26:41,516 --> 00:26:43,393 ou não vai sobrar nada dela 401 00:26:43,560 --> 00:26:48,231 a não ser uma pilha de unhas acrílicas e o cheiro de vodca. 402 00:26:54,487 --> 00:26:58,491 E essa não é nem a parte mais interessante da história, Jonathan. 403 00:26:59,033 --> 00:27:00,910 Certo. Diga que sentiu algo agora. 404 00:27:02,078 --> 00:27:02,954 Sim? 405 00:27:03,121 --> 00:27:05,123 Além do tédio esmagador? 406 00:27:05,623 --> 00:27:09,502 Não. Ela não se encaixa no perfil de supervilã. 407 00:27:09,669 --> 00:27:12,005 Agora, vamos conhecer o resto da sua equipe. 408 00:27:12,338 --> 00:27:15,049 Laura De Mille, Victor Stone. 409 00:27:15,633 --> 00:27:17,343 Bem-vindos ao Que Mundo Doido Esse. 410 00:27:17,802 --> 00:27:21,222 Então, Victor, você não é mais o Ciborgue. 411 00:27:21,764 --> 00:27:23,016 Como é isso? 412 00:27:32,901 --> 00:27:33,818 Porra de... 413 00:27:39,407 --> 00:27:41,784 Eu teria problemas com esses degraus 414 00:27:41,951 --> 00:27:43,870 estando numa cadeira ou não. 415 00:27:45,580 --> 00:27:47,832 Cliff, desculpa se te chateei. 416 00:27:49,584 --> 00:27:52,337 Mas você vai ter que se cuidar 417 00:27:52,754 --> 00:27:55,048 se quiser apoiar sua família. 418 00:27:55,298 --> 00:27:56,674 Apoiar minha família? 419 00:27:56,883 --> 00:28:00,929 Como exatamente um robô inválido deveria apoiar a própria família? 420 00:28:01,888 --> 00:28:03,848 Deixando que cuidem de você. 421 00:28:04,974 --> 00:28:08,102 Não é sua condição que é um fardo, é sua obstinação. 422 00:28:08,519 --> 00:28:10,188 Por que dificultar tanto? 423 00:28:10,355 --> 00:28:11,689 Porque posso cuidar de mim. 424 00:28:11,856 --> 00:28:14,108 Se pode cuidar de si mesmo, suba os degraus. 425 00:28:14,275 --> 00:28:16,819 Eu não quero. Talvez eu goste daqui. 426 00:28:16,986 --> 00:28:18,821 Então venha comigo até o elevador. 427 00:28:19,072 --> 00:28:21,032 - Não. - Por que não me deixa ajudar? 428 00:28:21,199 --> 00:28:22,659 Porque eu não mereço! 429 00:28:25,453 --> 00:28:27,372 Acredite, eu não mereço amor. 430 00:28:27,538 --> 00:28:28,790 Nem mesmo mereço pena. 431 00:28:28,957 --> 00:28:31,376 Quero deixar algo para trás que valha a pena, 432 00:28:31,542 --> 00:28:33,461 mas continuo ferrando com tudo. 433 00:28:33,628 --> 00:28:36,339 Será melhor quando eu estiver morto e enterrado. 434 00:28:39,759 --> 00:28:42,303 Não diga isso, Cliff. 435 00:28:43,304 --> 00:28:45,139 Nunca diga isso. 436 00:28:46,724 --> 00:28:49,227 Sua morte não vai machucar tanto você 437 00:28:49,978 --> 00:28:53,856 quanto machucará as pessoas que terão que viver com ela. 438 00:28:55,400 --> 00:28:58,903 Faz ideia de todas as coisas que eu gostaria de ter dito, 439 00:28:59,487 --> 00:29:01,864 dos momentos que queria que compartilhássemos? 440 00:29:02,365 --> 00:29:05,368 E agora que está mais perto do que nunca do fim, 441 00:29:05,535 --> 00:29:07,245 você só quer perder tempo? 442 00:29:10,498 --> 00:29:12,000 As pessoas amam você, Cliff. 443 00:29:13,376 --> 00:29:15,461 E as pessoas querem ajudá-lo. 444 00:29:16,629 --> 00:29:18,214 Não as decepcione. 445 00:29:21,718 --> 00:29:25,179 Quando os outros voltarem do desfile, vamos ver o que é melhor. 446 00:29:26,556 --> 00:29:29,684 O desfile? Isso mesmo! O desfile! 447 00:29:29,851 --> 00:29:32,562 O desfile para os heróis. Heróis como nós. 448 00:29:32,979 --> 00:29:35,440 Você está certa! Há pessoas que me amam. 449 00:29:35,732 --> 00:29:37,525 Mas preciso lembrá-los por quê. 450 00:29:37,942 --> 00:29:40,862 Guarda a cadeira. Tenho que ir a um desfile. 451 00:29:50,371 --> 00:29:54,125 Você sempre pensa aqui? Porque posso ir a outro lugar. 452 00:30:05,261 --> 00:30:08,973 Sabe, alguns dias atrás, eu não existia. 453 00:30:12,143 --> 00:30:16,105 Ontem, tudo que me importava deixou de existir. 454 00:30:18,733 --> 00:30:22,487 Eu deveria ser... grata pelo 455 00:30:22,653 --> 00:30:26,240 calor do sol e pelo vento em meus ouvidos 456 00:30:26,407 --> 00:30:30,787 e por aquele cheiro esquisito da minha meia quando tiro a bota. 457 00:30:32,538 --> 00:30:34,916 Mas... eu não sou. 458 00:30:37,627 --> 00:30:39,295 Eu apenas me sinto vazia. 459 00:30:40,671 --> 00:30:42,590 Vazia é uma boa palavra para isso. 460 00:30:46,552 --> 00:30:50,640 Achei que precisasse de uma missão. Algo que me desse um propósito. 461 00:30:50,807 --> 00:30:53,810 Propósito? O propósito é superestimado. 462 00:30:54,811 --> 00:30:56,979 Talvez tudo bem não saber da próxima missão 463 00:30:57,146 --> 00:30:59,398 e isso leve a uma nova aventura gentil. 464 00:31:07,615 --> 00:31:09,700 Soube do desfile idiota na cidade, 465 00:31:09,867 --> 00:31:13,246 caso queira dar uma olhada comigo, bem rápido. 466 00:31:15,790 --> 00:31:17,375 Eu estava pensando 467 00:31:17,542 --> 00:31:21,003 que este planeta tem a gravidade perfeita para um desfile. 468 00:31:57,373 --> 00:32:01,544 Diga-me. Por que fez isso? Nós tínhamos um plano. 469 00:32:02,461 --> 00:32:07,008 Quase escapamos de Orqwith juntos. Por que voltar para Immortus? 470 00:32:11,888 --> 00:32:13,347 Você não estava lá. 471 00:32:15,016 --> 00:32:16,767 Você não consegue entender. 472 00:32:18,352 --> 00:32:19,770 Tive que escolher. 473 00:32:21,063 --> 00:32:22,857 Fiz o que senti que tinha que fazer. 474 00:32:23,399 --> 00:32:25,067 Eu não... eu não entendo. 475 00:32:25,401 --> 00:32:29,947 Você nunca me pareceu do tipo impulsivo. Isso soa mais como... 476 00:32:33,951 --> 00:32:35,119 O quê? 477 00:32:35,828 --> 00:32:37,413 Acho que entendo agora. 478 00:32:37,997 --> 00:32:39,749 Não, você não poderia. 479 00:32:41,042 --> 00:32:42,418 Escute. 480 00:32:44,212 --> 00:32:46,672 Não sei que parte de você precisa ouvir isto, 481 00:32:47,048 --> 00:32:51,844 mas você tem que saber: não há vergonha em acreditar em milagres. 482 00:32:52,511 --> 00:32:55,640 Passei a vida crendo neles. Não pretendo parar agora. 483 00:32:56,015 --> 00:32:58,851 A crença em milagres matou Wally e os outros. 484 00:32:59,310 --> 00:33:01,604 Não posso esperar por milagres, Rama. 485 00:33:02,104 --> 00:33:03,773 Tenho que viver no mundo real. 486 00:33:03,940 --> 00:33:06,359 Prometeu que encontraríamos outro jeito. 487 00:33:07,151 --> 00:33:09,612 Terá de verificar o prazo de validade da promessa. 488 00:33:10,488 --> 00:33:12,573 Devo achar um novo lar para o Keeg. 489 00:33:14,158 --> 00:33:15,785 Estamos morrendo, lembra? 490 00:33:16,410 --> 00:33:19,163 Não posso cuidar dele, você não pode cuidar dele. 491 00:33:26,212 --> 00:33:29,715 Já tinha me indicado como opção de adoção para o pequeno? 492 00:33:29,882 --> 00:33:32,635 Não, eu não quis dizer isso. Eu só... 493 00:33:34,845 --> 00:33:37,265 Só quero que ele esteja seguro. Só isso. 494 00:33:42,228 --> 00:33:44,981 Terá de manter sua promessa por mais um tempo. 495 00:33:46,232 --> 00:33:47,525 Larry, ponha as bandagens. 496 00:33:47,692 --> 00:33:50,236 Vamos para aquele maldito desfile idiota. 497 00:33:50,403 --> 00:33:52,113 E preciso de ajuda para caminhar. 498 00:33:53,155 --> 00:33:55,449 Estou um pouco ocupado agora, Cliff. 499 00:33:55,616 --> 00:33:57,994 - Desculpe por isso, ele é... - Me desculpe. 500 00:33:59,287 --> 00:34:01,872 Seu tempo na Terra é limitado, 501 00:34:02,039 --> 00:34:04,333 e seus amigos querem que vá a um desfile. 502 00:34:06,085 --> 00:34:07,420 Por que você não iria? 503 00:34:07,586 --> 00:34:10,006 É, não sou um cara que gosta de desfiles. 504 00:34:10,172 --> 00:34:12,925 Sou mais de ficar em casa olhando pela janela. 505 00:34:14,135 --> 00:34:16,679 Keeg, gostaria de ir a um desfile? 506 00:34:18,848 --> 00:34:21,017 Bem, isso resolve tudo. 507 00:34:25,479 --> 00:34:31,193 Vou descansar neste retângulo que você chama de colchão, 508 00:34:31,736 --> 00:34:33,070 reunir minhas forças. 509 00:34:34,196 --> 00:34:37,867 E você... vai a um desfile. 510 00:34:49,253 --> 00:34:50,296 Obrigado. 511 00:35:08,939 --> 00:35:10,858 - Está tudo bem? - Nunca estive melhor. 512 00:35:14,278 --> 00:35:16,030 E o que achamos de Isabel? 513 00:35:16,822 --> 00:35:18,491 Vou descobrir mais tarde. 514 00:35:18,657 --> 00:35:21,369 Por ora, vamos apenas aproveitar o momento. 515 00:35:22,536 --> 00:35:26,165 É uma reviravolta e tanto. Cadê a sombria e vingativa? 516 00:35:26,624 --> 00:35:29,627 Você nunca disse que ser super-herói era tão divertido. 517 00:35:30,419 --> 00:35:32,463 Não só pela fama, 518 00:35:32,630 --> 00:35:36,509 mas pela sensação de fazer algo de bom no mundo 519 00:35:36,675 --> 00:35:38,386 e ser reconhecido por isso. 520 00:35:40,096 --> 00:35:42,681 Mas também, a fama. 521 00:35:43,724 --> 00:35:49,480 É bom finalmente ser reconhecida e experimentar a fama. 522 00:35:50,439 --> 00:35:51,690 Você não está errada. 523 00:35:52,483 --> 00:35:55,069 Eu mentiria se dissesse que não senti falta. 524 00:35:55,945 --> 00:35:57,154 Pare com isso, Victor. 525 00:35:57,321 --> 00:36:00,741 Você e eu sabemos que está destinado a algo maior que isso. 526 00:36:01,784 --> 00:36:03,411 Não vai passar o resto da vida 527 00:36:03,577 --> 00:36:05,788 cuidando de heróis idosos. 528 00:36:07,289 --> 00:36:09,375 - Você é o Ciborgue. - Eu não sou... 529 00:36:09,542 --> 00:36:13,796 Um dia, vai perceber que nossa pequena Patrulha do Destino 530 00:36:13,963 --> 00:36:17,258 simplesmente não é mais suficiente para você. E então... 531 00:36:25,891 --> 00:36:28,394 Ei! Lembra-se de mim? 532 00:36:28,936 --> 00:36:30,479 Como eu poderia esquecer? 533 00:36:31,439 --> 00:36:32,648 Certo. 534 00:36:33,607 --> 00:36:35,484 Só tenho umas perguntas, 535 00:36:35,651 --> 00:36:38,779 para minha paz de espírito, só para... limpar o ar. 536 00:36:39,405 --> 00:36:41,615 - Prossiga. - Bem, foi... 537 00:36:42,741 --> 00:36:46,328 minha culpa por você ter caído naquele buraco do tempo. 538 00:36:46,495 --> 00:36:49,582 Que tudo isso tenha acontecido com você, mas... 539 00:36:50,833 --> 00:36:52,793 Só queria ver se você está bem. 540 00:36:52,960 --> 00:36:55,546 Você não foi bem tratada. 541 00:36:56,213 --> 00:36:57,673 Assim como eu. 542 00:36:58,966 --> 00:37:00,926 Isso não nos torna más, certo? 543 00:37:03,429 --> 00:37:05,639 Eu não sei quem você pensa que é, 544 00:37:06,599 --> 00:37:09,018 mas você não sabe nada sobre mim. 545 00:37:09,185 --> 00:37:13,230 Eu tenho tudo que sempre quis. 546 00:37:14,231 --> 00:37:17,109 Não sou má, sou famosa. 547 00:37:17,735 --> 00:37:21,155 Infelizmente, não acredito em você... 548 00:37:22,990 --> 00:37:24,158 Immortus. 549 00:37:27,745 --> 00:37:29,288 Do que acabou de me chamar? 550 00:37:29,663 --> 00:37:31,415 Desculpe. Falei "Immortus"? 551 00:37:33,459 --> 00:37:34,877 Eu quis dizer, Isabel. 552 00:37:36,295 --> 00:37:38,964 Você ousa pronunciar meu nome verdadeiro? 553 00:37:39,131 --> 00:37:45,387 Ousa intrometer-se em meu legado interminável com sua estupidez mortal? 554 00:37:45,554 --> 00:37:49,683 Eu vi sua morte patética, Laura De Mille, 555 00:37:49,850 --> 00:37:52,520 como tenho visto todas as coisas. 556 00:37:52,686 --> 00:37:57,274 Mas terei prazer em reescrever sua história para que você morra hoje! 557 00:38:06,283 --> 00:38:07,618 Ei, lembra de mim? 558 00:38:07,785 --> 00:38:10,788 Desculpe, estou muito ocupada para selfies agora. 559 00:38:11,121 --> 00:38:14,291 Preciso ir buscar a chave da cidade. Deseje-me sorte! 560 00:38:18,921 --> 00:38:21,757 DIA DA 4a COMEMORAÇÃO DE RESGATE OCASIONAL DE CLOVERTON 561 00:38:21,924 --> 00:38:24,301 PATRULHA DO DESTINO 562 00:38:25,803 --> 00:38:27,513 A gente acena? 563 00:38:31,141 --> 00:38:34,520 {\an8}Eu não fazia ideia de que tínhamos fãs de verdade. 564 00:38:35,062 --> 00:38:38,899 Um grupo pequeno e seleto de pessoas se preocupa conosco afinal. 565 00:38:40,818 --> 00:38:42,695 Que diabos seria aquilo? 566 00:38:43,028 --> 00:38:44,572 Balofa! 567 00:38:44,738 --> 00:38:46,282 {\an8}Aquela sou eu! 568 00:38:54,665 --> 00:38:56,333 Muito obrigada. 569 00:38:59,128 --> 00:39:00,754 Não é incrível que estejam aqui? 570 00:39:00,921 --> 00:39:03,507 Super-heróis de verdade, em Cloverton! 571 00:39:04,008 --> 00:39:08,679 Super-heróis? Fala dos malucos lá no burro? 572 00:39:09,471 --> 00:39:11,932 Ei, já que somos super-heróis de novo, 573 00:39:12,349 --> 00:39:14,143 posso precisar da ajuda de todos. 574 00:39:14,310 --> 00:39:15,394 Estou morrendo. 575 00:39:15,561 --> 00:39:17,980 E o Sr. 104 é desestabilizador. 576 00:39:18,480 --> 00:39:20,232 Se não encontrarmos uma solução, 577 00:39:20,691 --> 00:39:23,152 talvez a gente exploda o planeta inteiro. 578 00:39:24,528 --> 00:39:27,990 Tenho certeza de que a Patrulha do Destino pode ajudar, 579 00:39:28,157 --> 00:39:28,991 certo, Jane? 580 00:39:29,992 --> 00:39:32,661 Não sei. Posso precisar de ajuda também. 581 00:39:33,454 --> 00:39:35,372 Não consigo voltar ao Subterrâneo 582 00:39:35,539 --> 00:39:38,125 e preciso voltar antes que me esqueça para sempre. 583 00:39:38,542 --> 00:39:41,211 Isso é complexo. Mas... 584 00:39:41,378 --> 00:39:44,632 Se o assunto é problemas, lembram-se daquele cuzão zumbi 585 00:39:44,923 --> 00:39:46,675 que eu deveria ter matado? 586 00:39:48,344 --> 00:39:49,470 Eu não o matei. 587 00:39:50,179 --> 00:39:51,180 Ainda. 588 00:39:51,680 --> 00:39:53,057 Mas eu o perdi. 589 00:39:54,266 --> 00:39:55,225 Que diabos? 590 00:39:56,852 --> 00:39:57,853 Idiota! 591 00:40:00,272 --> 00:40:03,400 Não entendo. Esta é uma Comemoração de Resgate. 592 00:40:03,567 --> 00:40:04,777 A resgatada sou eu. 593 00:40:04,943 --> 00:40:06,820 O desfile deveria ser sobre mim. 594 00:40:06,987 --> 00:40:08,739 Claro que é sobre você. 595 00:40:08,906 --> 00:40:10,866 Você desapareceu e foi encontrada. 596 00:40:11,742 --> 00:40:13,327 Mas a Patrulha do Destino... 597 00:40:14,078 --> 00:40:16,246 A Patrulha do Destino achou você. 598 00:40:16,413 --> 00:40:17,831 Eles são heróis. 599 00:40:18,123 --> 00:40:20,334 E você é a razão de serem heróis. 600 00:40:20,834 --> 00:40:25,255 Por isso foi escolhida para presenteá-los com a chave da cidade. 601 00:40:26,006 --> 00:40:28,467 Desculpe, você acabou de dizer... 602 00:40:29,885 --> 00:40:32,012 Achei que a chave fosse para mim. 603 00:40:32,304 --> 00:40:34,973 Claro. Estamos dando a você a chave da cidade 604 00:40:35,140 --> 00:40:37,601 para que você dê a eles a chave da cidade. 605 00:40:39,937 --> 00:40:41,105 Isso faz sentido? 606 00:40:41,271 --> 00:40:42,856 Com licença. Rita! 607 00:40:44,149 --> 00:40:46,777 Rita! 608 00:40:47,194 --> 00:40:48,237 Rouge! Oi! 609 00:40:48,404 --> 00:40:49,738 Temos que sair daqui! 610 00:40:49,905 --> 00:40:52,574 - O quê? - Há algo de errado com Isabel. 611 00:40:52,741 --> 00:40:54,076 Temos que detê-la. 612 00:40:54,243 --> 00:40:56,370 E após entregar-lhes a chave, 613 00:40:56,537 --> 00:40:58,038 farei o grande anúncio. 614 00:40:58,205 --> 00:41:00,791 O dia de hoje será feriado municipal. 615 00:41:00,958 --> 00:41:04,837 A partir de agora, o 5 de junho será o Dia da Patrulha do Destino. 616 00:41:08,716 --> 00:41:10,551 Dia da Patrulha do Destino? 617 00:41:13,137 --> 00:41:14,763 Dia da Patrulha do Destino? 618 00:41:16,265 --> 00:41:17,933 Dia da Patrulha do Destino? 619 00:41:18,100 --> 00:41:20,811 Nem a pau! 620 00:42:22,998 --> 00:42:25,000 Legendas: ANGELICA MIYAMURA