1
00:02:33,736 --> 00:02:37,573
6,4KM
2
00:02:37,740 --> 00:02:41,619
Será que estamos sóbrias
o suficiente para liderar o caminho?
3
00:02:41,786 --> 00:02:44,414
Não sei, acho que sim.
4
00:02:44,956 --> 00:02:48,709
Uma pilha de cadáveres
e uma cratera gigante é bem sóbrio.
5
00:02:49,544 --> 00:02:50,878
Dito isto...
6
00:02:51,504 --> 00:02:54,424
Acho que tem algo de familiar
sobre o Immortus.
7
00:02:54,590 --> 00:02:57,677
Só não consigo identificar.
8
00:02:57,844 --> 00:03:00,179
Isso porque não é o Immortus,
9
00:03:00,346 --> 00:03:02,640
é a porra da Isabel Feathers!
10
00:03:02,849 --> 00:03:05,435
Merda. É Immortus ou não é?
11
00:03:05,601 --> 00:03:07,270
E o que te importa?
12
00:03:08,479 --> 00:03:11,274
Immortus!
13
00:03:11,732 --> 00:03:13,234
- Immortus!
- Pode se calar?
14
00:03:13,943 --> 00:03:15,445
Ninguém acha engraçado.
15
00:03:16,279 --> 00:03:18,364
É sua culpa toda essa confusão.
16
00:03:18,531 --> 00:03:20,908
Qual é. Não é tudo minha culpa, certo?
17
00:03:21,075 --> 00:03:23,536
É um pouco culpa do Larry também.
18
00:03:25,580 --> 00:03:26,664
Dorothy?
19
00:03:27,457 --> 00:03:28,833
De onde você surgiu?
20
00:03:29,000 --> 00:03:30,960
E quem é essa garota de macacão?
21
00:03:31,127 --> 00:03:32,545
Cliff, agora não!
22
00:03:32,920 --> 00:03:34,046
Casey.
23
00:03:35,214 --> 00:03:36,299
Você está bem?
24
00:03:37,425 --> 00:03:40,386
Meu pai está morto.
25
00:03:40,887 --> 00:03:44,015
Uma parte de mim sempre soube
que ele acabaria assim.
26
00:03:45,099 --> 00:03:47,185
Mas aquele outro homem, Wally Sage?
27
00:03:48,478 --> 00:03:50,396
Ele era o meu criador. E...
28
00:03:51,272 --> 00:03:53,691
poderia explicar por que estou aqui.
29
00:03:54,734 --> 00:03:56,027
Perder os dois...
30
00:03:57,028 --> 00:03:58,821
Não sei por que está aqui, Casey.
31
00:04:00,740 --> 00:04:02,074
Mas estou feliz que esteja.
32
00:04:05,912 --> 00:04:08,915
Vamos descobrir isso juntas. Eu prometo.
33
00:04:13,336 --> 00:04:15,254
Ei, devo me preocupar com isso?
34
00:04:16,297 --> 00:04:17,798
Honestamente? Não sei.
35
00:04:18,424 --> 00:04:20,593
Não posso dizer que previ isso.
36
00:04:23,304 --> 00:04:25,014
Tenho que dar o fora daqui.
37
00:04:25,264 --> 00:04:26,557
Está chamando um Uber?
38
00:04:27,725 --> 00:04:31,729
Mano, acabamos de explodir
uma dimensão compacta no meio de Ohio.
39
00:04:32,480 --> 00:04:34,482
Preciso ver minha mulher e filhos.
40
00:04:34,732 --> 00:04:38,236
- Qual é, cara.
- Tudo bem, vá cumprir seu papel de pai.
41
00:04:39,820 --> 00:04:41,197
Eu cuido disso.
42
00:04:44,742 --> 00:04:46,327
Você adora isto, não?
43
00:04:48,579 --> 00:04:50,373
- Isto o quê?
- Você sabe.
44
00:04:51,541 --> 00:04:52,542
Isto.
45
00:04:54,126 --> 00:04:55,920
Você era o seu antigo "eu" lá.
46
00:04:56,087 --> 00:04:58,506
Aqueles homens tesoura
não levaram seu sorriso.
47
00:04:58,673 --> 00:05:00,341
Se refere-se a eu ser o Ciborgue...
48
00:05:00,508 --> 00:05:03,261
Não. Você estava certo sobre isso.
49
00:05:03,427 --> 00:05:05,263
Você não pode voltar a ser o Ciborgue.
50
00:05:08,307 --> 00:05:09,433
Pelo menos...
51
00:05:11,394 --> 00:05:13,020
Não o velho Ciborgue.
52
00:05:17,316 --> 00:05:18,526
Meu Uber chegou.
53
00:05:25,032 --> 00:05:26,534
- Volte em segurança.
- Certo.
54
00:05:28,828 --> 00:05:29,912
A gente se fala.
55
00:05:33,082 --> 00:05:34,083
Vamos.
56
00:05:41,966 --> 00:05:43,175
E qual é o veredicto?
57
00:05:43,843 --> 00:05:46,762
Será que um de nós não deve
perguntar se ela está bem?
58
00:05:46,929 --> 00:05:48,264
Perguntar se ela está bem?
59
00:05:49,140 --> 00:05:51,642
Ela explodiu e matou
meia dúzia de pessoas!
60
00:05:51,809 --> 00:05:54,437
Ela precisa ser destruída.
61
00:05:55,146 --> 00:05:57,440
Uau, isso é um avanço
62
00:05:57,607 --> 00:06:01,027
para quem não conseguia
matar nem um falso Wally Sage.
63
00:06:01,193 --> 00:06:02,945
Talvez haja algum lugar
64
00:06:03,613 --> 00:06:05,865
entre hospitalidade e homicídio?
65
00:06:06,115 --> 00:06:07,241
- Homicídio?
- Isso.
66
00:06:07,408 --> 00:06:09,493
Não quero matar uma garota qualquer!
67
00:06:09,660 --> 00:06:12,371
Ou ser assassinado
por uma garota qualquer.
68
00:06:12,622 --> 00:06:14,332
E se for a garota errada?
69
00:06:14,498 --> 00:06:16,542
Temos certeza de que é Immortus?
70
00:06:16,709 --> 00:06:19,754
Immortus?
71
00:06:19,920 --> 00:06:21,088
Immortus?
72
00:06:21,255 --> 00:06:23,007
Pelo amor de Deus. Isabel?
73
00:06:23,174 --> 00:06:24,884
Isabel Feathers.
74
00:06:26,093 --> 00:06:27,053
Oi?
75
00:06:27,219 --> 00:06:29,138
Prepare-se, Isabel Feathers.
76
00:06:31,182 --> 00:06:32,975
Disseram "Isabel Feathers"?
77
00:06:37,104 --> 00:06:38,773
Vocês encontraram Isabel Feathers!
78
00:06:41,817 --> 00:06:46,280
{\an8}QUE MUNDO DOIDO ESSE
79
00:06:46,447 --> 00:06:47,448
Após vários meses,
80
00:06:47,615 --> 00:06:52,244
o corpo de Isabel Feathers foi encontrado,
e esse corpo está vivo.
81
00:06:53,371 --> 00:06:55,956
Então, Isabel, estamos loucos para saber:
82
00:06:56,123 --> 00:06:57,875
onde esteve todo esse tempo?
83
00:06:58,376 --> 00:06:59,835
Onde eu estive?
84
00:07:02,129 --> 00:07:06,050
Pode-se dizer que eu estava perdida
no tecido da realidade.
85
00:07:06,926 --> 00:07:09,553
Em algum lugar fora do espaço e do tempo.
86
00:07:10,179 --> 00:07:12,973
Fora do espaço e do tempo. Entendo.
87
00:07:13,391 --> 00:07:15,768
E como foi isso para você?
88
00:07:17,103 --> 00:07:21,482
Não há palavras para descrever
com precisão minha experiência.
89
00:07:21,899 --> 00:07:25,152
Testemunhei a ascensão
e a queda de civilizações.
90
00:07:25,361 --> 00:07:27,697
Eu encarei a morte do universo
91
00:07:27,863 --> 00:07:30,032
e ouvi a resposta para a pergunta final.
92
00:07:30,574 --> 00:07:33,285
Meu corpo esteve em toda parte
e em lugar nenhum,
93
00:07:33,452 --> 00:07:35,913
e meus gritos ecoaram de volta
através das eras
94
00:07:36,080 --> 00:07:38,666
como um coro de lembranças assombradas.
95
00:07:38,833 --> 00:07:40,501
A única saída era a morte,
96
00:07:40,668 --> 00:07:44,338
e a morte revelou-se
nada mais que uma ilusão...
97
00:07:46,716 --> 00:07:49,343
Fazemos isso agora
que estamos velhos e decrépitos?
98
00:07:50,052 --> 00:07:52,638
Assistir a supervilões na televisão?
99
00:07:52,805 --> 00:07:55,391
Acho que essa garota vai explodir de novo.
100
00:07:55,558 --> 00:07:58,227
Devíamos tê-la matado
quando tivemos a chance.
101
00:08:01,063 --> 00:08:04,734
Desculpe, não sei por que
eu disse isso. Eu...
102
00:08:06,902 --> 00:08:09,530
Então, Isabel, estamos loucos para saber:
103
00:08:09,739 --> 00:08:11,407
onde esteve todo esse tempo?
104
00:08:12,032 --> 00:08:14,201
Certo. Que porra foi essa?
105
00:08:14,368 --> 00:08:15,703
Minha nossa, Jonathan.
106
00:08:15,995 --> 00:08:20,458
Sinceramente, não consigo explicar
os detalhes do que aconteceu comigo.
107
00:08:20,624 --> 00:08:23,586
Foi tão profundo, sabe?
108
00:08:23,919 --> 00:08:25,713
Só digo que realmente usei
109
00:08:25,880 --> 00:08:28,340
esse tempo para trabalhar em mim mesma.
110
00:08:29,133 --> 00:08:30,926
Na minha marca. Entende?
111
00:08:31,093 --> 00:08:34,054
Parei de perguntar:
"Onde está Isabel Feathers?",
112
00:08:35,264 --> 00:08:38,934
e comecei a perguntar:
"Quem é Isabel Feathers?"
113
00:08:39,351 --> 00:08:42,146
Fazemos isso agora
que estamos velhos e decrépitos?
114
00:08:42,480 --> 00:08:45,274
Assistir a supervilões na televisão?
115
00:08:45,691 --> 00:08:47,985
Talvez aquela explosão fosse só uma vez.
116
00:08:48,319 --> 00:08:52,198
Essa nerd teatral não parece ser
do tipo deus vingativo do tempo.
117
00:08:52,948 --> 00:08:54,658
Ninguém mais viu isso?
118
00:08:54,825 --> 00:08:55,993
Eu vi o suficiente.
119
00:08:56,160 --> 00:08:59,747
Isabel Immortus é uma ameaça
que precisa ser removida.
120
00:09:01,999 --> 00:09:05,628
Por favor. Todos nós sabemos
do que Immortus é capaz.
121
00:09:05,836 --> 00:09:08,714
Além disso, ela não é só Immortus.
122
00:09:09,089 --> 00:09:10,883
Ela é minha ex-arqui-inimiga...
123
00:09:11,050 --> 00:09:12,092
Atriz arqui-inimiga.
124
00:09:12,259 --> 00:09:15,721
Isabel Feathers não é atriz, Jane.
125
00:09:16,388 --> 00:09:17,556
É uma falsa...
126
00:09:19,433 --> 00:09:23,979
Uma atriz fajuta de rostinho bonito
que pode ser uma assassina internacional.
127
00:09:24,438 --> 00:09:26,315
- Devemos destruí-la.
- Tem razão.
128
00:09:26,482 --> 00:09:30,486
Tive uma estranha sensação de déjà vu
assistindo a essa entrevista.
129
00:09:30,653 --> 00:09:34,031
Num minuto ela era perigosa
e meio estranha
130
00:09:34,198 --> 00:09:38,661
e então, no minuto seguinte,
era só uma garota normal e comum.
131
00:09:39,078 --> 00:09:42,456
Talvez ela seja perigosa e normal,
como nós.
132
00:09:42,665 --> 00:09:44,416
Deveríamos deixá-la em paz.
133
00:09:44,583 --> 00:09:47,044
Por favor...
134
00:09:50,548 --> 00:09:54,093
Não.
135
00:09:54,260 --> 00:09:59,056
Porra!
136
00:10:00,057 --> 00:10:01,058
Cliff?
137
00:10:01,225 --> 00:10:03,602
Meu Deus. O que vamos fazer?
138
00:10:08,315 --> 00:10:09,149
O quê?
139
00:10:12,069 --> 00:10:15,698
Só estava verificando
se alguém queria tomar sorvete.
140
00:10:15,865 --> 00:10:16,991
Por que sorvete agora?
141
00:10:17,157 --> 00:10:17,992
Ninguém quer.
142
00:10:18,158 --> 00:10:20,870
- Tem aquele italiano...
- Controle-se, cara.
143
00:10:21,036 --> 00:10:24,748
Tudo bem, fodam-se.
Não podem continuar me culpando por isso.
144
00:10:25,541 --> 00:10:29,920
Eu não perdi nossa longevidade.
Todos nós perdemos nossa longevidade.
145
00:10:30,170 --> 00:10:32,464
- Nem começa.
- É 100% sua culpa.
146
00:10:32,631 --> 00:10:35,259
- Concordo.
- É por isso que precisamos agir.
147
00:10:35,426 --> 00:10:39,722
Precisamos descobrir exatamente
o que está havendo com Isabel Immortus.
148
00:10:39,889 --> 00:10:42,641
É a nossa melhor chance
149
00:10:42,933 --> 00:10:46,395
de sair dessa confusão
em que Cliff nos meteu.
150
00:10:46,562 --> 00:10:47,938
Estão de brincadeira.
151
00:10:48,105 --> 00:10:51,150
Isabel, está animada
com a comemoração de seu resgate
152
00:10:51,317 --> 00:10:52,359
desta tarde?
153
00:10:52,526 --> 00:10:55,571
E você espera que alguns dos heróis
que a salvaram
154
00:10:55,738 --> 00:10:57,781
apareçam no desfile?
155
00:10:59,825 --> 00:11:01,911
Tenho certeza de que estarão lá.
156
00:11:02,620 --> 00:11:04,747
Eles estão felizes com a minha volta
157
00:11:05,664 --> 00:11:07,625
assim como todo mundo, certo?
158
00:11:07,791 --> 00:11:11,003
E por que eles seriam doidos
de não estarem, certo?
159
00:11:13,255 --> 00:11:14,548
É isso!
160
00:11:15,758 --> 00:11:17,968
Nosso disfarce para irmos à cidade
161
00:11:18,135 --> 00:11:20,679
e descobrirmos o que está
acontecendo aqui.
162
00:11:20,846 --> 00:11:22,389
Basicamente fomos convidados!
163
00:11:22,556 --> 00:11:24,099
Estou aqui! Pare de gritar!
164
00:11:28,020 --> 00:11:30,606
Desculpem. Achei ter ouvido algo.
165
00:11:31,231 --> 00:11:32,066
Você está bem?
166
00:11:32,232 --> 00:11:36,028
Não sei, Dr. Stone.
Tente envelhecer 15 anos em uma tarde!
167
00:11:37,738 --> 00:11:42,201
Estou com a Jane. Estamos literalmente
ficando velhos demais para isso.
168
00:11:43,953 --> 00:11:46,288
Encare, Rita. Acabou e nós perdemos.
169
00:11:46,455 --> 00:11:49,166
Immortus era só uma bobagem
de histórias em quadrinhos.
170
00:11:49,333 --> 00:11:52,378
Não importa para mim
se Isabel é uma garota comum
171
00:11:52,753 --> 00:11:54,672
ou um monstro despótico do tempo.
172
00:11:55,255 --> 00:11:58,300
Devo descobrir o que fazer
com o pouco tempo que me resta.
173
00:11:58,884 --> 00:12:00,302
Talvez esteja certo.
174
00:12:00,928 --> 00:12:03,305
Estamos todos envelhecendo.
175
00:12:04,056 --> 00:12:09,311
Mesmo que eu seja a única que envelheceu
mais do que qualquer outra pessoa
176
00:12:10,020 --> 00:12:13,524
e ainda estou pronta
pra botar pra quebrar.
177
00:12:15,818 --> 00:12:17,778
Certo, vamos trabalhar.
178
00:12:18,195 --> 00:12:19,863
Certo. Então isto...
179
00:12:21,573 --> 00:12:23,701
é a nave espacial do meu pai.
180
00:12:24,994 --> 00:12:27,871
Caramba, garota! Uma nave espacial?
181
00:12:28,288 --> 00:12:31,041
Parece superaerodinâmica.
182
00:12:34,545 --> 00:12:37,297
E com que tipo de motor
está trabalhando aqui?
183
00:12:37,464 --> 00:12:40,384
Fogo à base de dutônio?
Gotas de nêutrons combustíveis?
184
00:12:41,135 --> 00:12:42,302
Cristais roxos?
185
00:12:42,469 --> 00:12:43,804
Funciona com maçãs.
186
00:12:43,971 --> 00:12:47,057
É só dar maçãs
a uma cabra montesa sobre o painel.
187
00:12:55,065 --> 00:12:57,276
Como está se sentindo, Casey?
188
00:12:59,278 --> 00:13:00,487
Estou superbem.
189
00:13:02,197 --> 00:13:03,532
Eu não sei bem.
190
00:13:09,788 --> 00:13:11,540
De todos os sentimentos reais
191
00:13:12,124 --> 00:13:15,210
que experimentei pela primeira vez,
este é...
192
00:13:16,462 --> 00:13:18,422
realmente o pior.
193
00:13:19,048 --> 00:13:22,718
Ninguém gosta de sentir essa dor.
194
00:13:23,260 --> 00:13:26,346
Às vezes, ela fica com você para sempre.
195
00:13:26,805 --> 00:13:29,141
Mas a dor é como um presente.
196
00:13:29,349 --> 00:13:31,268
Assim como o olfato e o paladar.
197
00:13:32,436 --> 00:13:35,647
Essas coisas permitem
que saibamos que estamos vivos.
198
00:13:37,191 --> 00:13:38,609
Que somos reais.
199
00:13:41,195 --> 00:13:43,280
Eu só queria poder virar a página.
200
00:13:43,447 --> 00:13:45,574
Mas é por isso que eu a trouxe aqui.
201
00:13:47,326 --> 00:13:49,286
Quero que fique com a nave do meu pai.
202
00:13:49,703 --> 00:13:52,081
Pode ir a qualquer lugar que quiser.
203
00:13:54,041 --> 00:13:58,921
Não sei. Nunca usei impulso de energia
de cabra movida a maçãs, então...
204
00:14:09,640 --> 00:14:11,100
Preciso de uma nova missão.
205
00:14:11,266 --> 00:14:12,559
Uma missão?
206
00:14:14,353 --> 00:14:15,687
Aqui na Terra?
207
00:14:18,899 --> 00:14:21,652
Acho que tenho uma missão minha agora.
208
00:14:22,111 --> 00:14:25,572
Essas pessoas aqui são
uma família para mim.
209
00:14:25,739 --> 00:14:28,367
São a única família que me resta,
210
00:14:29,159 --> 00:14:30,619
e eles estão morrendo.
211
00:14:34,998 --> 00:14:36,667
Eu tenho que ajudá-los.
212
00:14:36,834 --> 00:14:38,585
Parece muito importante.
213
00:14:39,419 --> 00:14:41,713
Talvez desta vez eu seja sua ajudante.
214
00:14:43,215 --> 00:14:45,092
Se você me aceitar a bordo.
215
00:14:49,471 --> 00:14:50,764
Sinto muito, amigo.
216
00:14:52,266 --> 00:14:53,892
Não saiu como esperávamos.
217
00:14:58,313 --> 00:15:02,317
Juro que lhe darei tudo que puder
até meu último suspiro.
218
00:15:04,528 --> 00:15:05,904
Meio deprimente, cara.
219
00:15:06,071 --> 00:15:10,200
Um pouco menos deprimente que o robô
na sua garagem, mas só um pouco.
220
00:15:10,993 --> 00:15:13,662
Rama? É você?
221
00:15:14,413 --> 00:15:16,290
Achei que tinha desaparecido.
222
00:15:16,540 --> 00:15:20,210
Desapareci, mas nem tanto.
Acho que mais é desmontado.
223
00:15:20,627 --> 00:15:23,630
Acho que seu amigo brilhante
se empolgou um pouco
224
00:15:23,797 --> 00:15:25,132
e me obliterou.
225
00:15:25,465 --> 00:15:28,802
Verdade? Sinto muito.
Eu não fazia ideia.
226
00:15:28,969 --> 00:15:32,556
Não pense nisso.
É só que preciso da sua ajuda.
227
00:15:35,642 --> 00:15:39,188
Tudo bem. Se eu fosse
um cuzão zumbi descongelado,
228
00:15:39,605 --> 00:15:41,315
onde eu estaria?
229
00:15:46,278 --> 00:15:48,322
Eu estaria... Não.
230
00:15:51,658 --> 00:15:54,369
Qual é a pior coisa que poderia acontecer?
231
00:15:55,537 --> 00:15:57,164
Apocalipse Bundástico 2?
232
00:16:02,461 --> 00:16:06,298
Ou... talvez Immortus destrua o mundo
233
00:16:06,465 --> 00:16:11,470
antes que os cuzões zumbis o destruam
e esse será meu segredinho.
234
00:16:18,977 --> 00:16:21,772
Pare! Parkinson maldito!
235
00:16:22,189 --> 00:16:24,691
Porra de envelhecimento! Porra!
236
00:16:25,692 --> 00:16:26,902
- Porra!
- Cliff?
237
00:16:27,903 --> 00:16:28,987
Ei, mocinha!
238
00:16:29,154 --> 00:16:31,156
- Você está bem?
- Estou bem.
239
00:16:31,448 --> 00:16:35,452
Só não me adaptando à minha mortalidade
em vários cenários bem reais.
240
00:16:36,954 --> 00:16:37,871
Siga-me.
241
00:16:38,038 --> 00:16:40,040
Estou um pouco ocupado, mas...
242
00:16:42,876 --> 00:16:44,878
Certo, estamos bem. Aonde vamos?
243
00:16:48,674 --> 00:16:52,177
Jane? Jane, onde você está?
Jane, aonde você foi?
244
00:16:52,344 --> 00:16:55,138
Onde estou?
Por que não encontro minha estação?
245
00:16:55,305 --> 00:16:57,391
- Aonde você foi?
- Não encontro você!
246
00:16:57,891 --> 00:17:00,894
- Ela está voltando?
- Estou perdida!
247
00:17:01,520 --> 00:17:04,523
Perdida na minha própria cabeça!
Alguém me ajuda?
248
00:17:04,773 --> 00:17:06,483
Alguém me ajude, por favor!
249
00:17:06,650 --> 00:17:07,943
Eu posso te ajudar.
250
00:17:14,116 --> 00:17:15,617
Por que estava na minha cabeça?
251
00:17:16,994 --> 00:17:19,329
- O que quer dizer com isso?
- Tanto faz.
252
00:17:20,372 --> 00:17:21,540
Vou sair.
253
00:17:22,499 --> 00:17:25,377
Diga ao resto dos Power Rangers
que nada de karatê.
254
00:17:28,630 --> 00:17:31,675
- Qual é o plano, Rita?
- O que falei até agora:
255
00:17:31,842 --> 00:17:34,553
encontrar Immortus
e fazer o que for preciso.
256
00:17:34,720 --> 00:17:38,473
Se Isabel botar um dedinho do pé
fora da linha, ela está morta.
257
00:17:38,640 --> 00:17:40,642
Desde quando é sombria e vingativa?
258
00:17:40,809 --> 00:17:43,770
Aparentemente, já faz um tempo.
259
00:17:44,271 --> 00:17:46,023
Cansei de mocinhos e bandidos.
260
00:17:46,189 --> 00:17:48,984
Os Agentes de Immortus
eram mocinhos, e deu naquilo.
261
00:17:49,484 --> 00:17:53,113
Nunca teremos nossa longevidade
de volta pedindo com educação.
262
00:17:53,280 --> 00:17:54,573
Ter sua longevidade?
263
00:17:55,782 --> 00:17:57,659
Espere. É disso que se trata?
264
00:17:57,826 --> 00:17:59,328
Lá está ela.
265
00:17:59,494 --> 00:18:02,122
Muito obrigada por estarem aqui.
É uma honra.
266
00:18:02,289 --> 00:18:05,334
Você viu o meu programa?
Eu adoraria autografar.
267
00:18:05,500 --> 00:18:06,668
Olá.
268
00:18:06,835 --> 00:18:09,504
Sou Claire Delaire. Prefeita perfeita.
269
00:18:10,630 --> 00:18:15,010
Por acaso são a Patrulha do Desatino?
Eu disse certo?
270
00:18:15,177 --> 00:18:20,015
Na verdade, é Patrulha do "Destino".
E, sim, suponho que somos.
271
00:18:20,807 --> 00:18:22,309
Só posso estar sonhando!
272
00:18:22,476 --> 00:18:24,603
Pessoal, aqui em volta!
273
00:18:24,770 --> 00:18:26,188
Venham.
274
00:18:26,355 --> 00:18:28,565
Esperem, o que foi? Eu já...
275
00:18:28,815 --> 00:18:31,109
Eu já ia lançar minha autobiografia
276
00:18:31,276 --> 00:18:33,236
Penas ao Vento!
277
00:18:43,872 --> 00:18:46,583
Claro. E para quem devo dedicar?
278
00:18:46,750 --> 00:18:50,670
Por acaso são a Patrulha do Desatino?
Eu disse certo?
279
00:18:50,837 --> 00:18:53,548
- Na verdade...
- Pessoal!
280
00:18:54,341 --> 00:18:56,385
É a Patrulha do Destino!
281
00:18:58,845 --> 00:19:03,433
Meus heróis!
Estou tão feliz que estejam aqui!
282
00:19:03,600 --> 00:19:06,853
Este é o maior Dia de Comemoração
de Resgate que já tivemos.
283
00:19:07,145 --> 00:19:09,314
Sim.
284
00:19:12,567 --> 00:19:16,446
Não vamos nos desesperar.
Certamente há alguma solução. Sempre há.
285
00:19:16,822 --> 00:19:18,865
Não sei se há solução.
286
00:19:21,535 --> 00:19:23,745
Baguncei tudo enquanto você estava sumido.
287
00:19:23,912 --> 00:19:24,830
Como?
288
00:19:24,996 --> 00:19:27,040
Não importa como aconteceu.
289
00:19:27,707 --> 00:19:30,544
Resumindo, Immortus era uma mentira.
290
00:19:30,710 --> 00:19:32,796
Tudo que você disse e em que acreditou
291
00:19:32,963 --> 00:19:34,464
era mentira.
292
00:19:34,798 --> 00:19:38,677
Minha longevidade se foi
e estou envelhecendo para a morte.
293
00:19:38,885 --> 00:19:42,180
Você sabe o perigo de envelhecer
até virar um ser radioativo.
294
00:19:42,347 --> 00:19:46,560
Se eu desestabilizar ao me decompor,
virarei uma bomba nuclear geriátrica!
295
00:19:48,311 --> 00:19:49,688
Keeg, o que está fazendo?
296
00:19:49,855 --> 00:19:51,982
Não estamos sós. A radiação é mortal.
297
00:19:52,149 --> 00:19:54,359
Espere! Keeg está no caminho certo.
298
00:19:54,651 --> 00:19:57,529
Estou neste caos
porque meus elétrons foram dispersos.
299
00:19:57,696 --> 00:19:59,531
Com uma dose certa de radiação
300
00:19:59,698 --> 00:20:02,409
posso extrair as partículas
para me reabilitar!
301
00:20:02,951 --> 00:20:05,495
- Está sentindo isto?
- Sim!
302
00:20:15,881 --> 00:20:17,215
Vamos! Fique comigo!
303
00:20:17,382 --> 00:20:19,092
Não solte!
304
00:20:19,259 --> 00:20:23,054
- Não solte!
- Peguei você. Nós pegamos você!
305
00:20:37,319 --> 00:20:39,404
Ótimo trabalho. Obrigado.
306
00:20:40,530 --> 00:20:41,990
De nada.
307
00:20:48,371 --> 00:20:52,542
Ei, viu alguma coisa estranha
por aqui ultimamente?
308
00:20:52,709 --> 00:20:54,294
Mais estranho que o normal?
309
00:20:54,753 --> 00:20:57,714
Tipo, pequeno? E possivelmente perigoso?
310
00:20:58,256 --> 00:21:01,176
- Não.
- Legal, eu também não.
311
00:21:01,843 --> 00:21:03,053
O que está pegando?
312
00:21:03,261 --> 00:21:04,971
Andei pensando sobre...
313
00:21:05,514 --> 00:21:07,599
seus problemas para se locomover.
314
00:21:07,766 --> 00:21:11,520
E agora que está envelhecendo, pensei...
315
00:21:14,189 --> 00:21:16,358
- Você pensou...
- A cadeira do papai!
316
00:21:16,650 --> 00:21:18,818
- Quero que fique com ela.
- Por quê?
317
00:21:18,985 --> 00:21:21,321
- Por quê? Para usá-la.
- Nem a pau.
318
00:21:21,821 --> 00:21:24,574
Desculpe. Eu quis dizer: nem a pau!
319
00:21:24,908 --> 00:21:26,910
Eu, literalmente, preferiria morrer.
320
00:21:27,410 --> 00:21:30,205
Como assim?
A cadeira tornará sua vida melhor.
321
00:21:30,413 --> 00:21:31,998
Acha que tornará melhor?
322
00:21:32,415 --> 00:21:35,544
Você achava o Niles
entusiasmado com a vida dele?
323
00:21:35,794 --> 00:21:37,879
Me desculpe, não quis chateá-lo.
324
00:21:38,046 --> 00:21:39,214
Sei o que está tentando.
325
00:21:39,381 --> 00:21:42,551
Todos odiavam o Niles,
e agora todos me odeiam.
326
00:21:43,301 --> 00:21:46,179
Então, eu deveria ser o novo Niles?
327
00:21:46,429 --> 00:21:49,057
Nessa cadeira
e fodendo a vida de todo mundo?
328
00:21:49,349 --> 00:21:53,019
- Não, porra, obrigado.
- Sei que você e papai não se davam ...
329
00:21:53,186 --> 00:21:56,481
Eu o odiava em vida
e ainda o odeio em morte.
330
00:21:56,856 --> 00:22:01,778
Mesmo quando o fantasma dele pediu
minha ajuda, mandei ele assombrar outro.
331
00:22:04,114 --> 00:22:07,325
Você... falou com o fantasma do papai?
332
00:22:10,579 --> 00:22:11,538
Pois é...
333
00:22:12,497 --> 00:22:15,166
Eu não te contei porque...
334
00:22:15,458 --> 00:22:19,087
Bem, talvez não tenha notado, garota,
mas eu sou um babaca!
335
00:22:19,337 --> 00:22:23,008
Então, pare de tentar ter pena de mim
e me deixe em paz.
336
00:22:33,184 --> 00:22:35,061
O que está fazendo no meu quarto?
337
00:22:36,229 --> 00:22:37,606
Este é o seu quarto?
338
00:22:37,856 --> 00:22:40,400
Isto é tão inesperado.
339
00:22:41,568 --> 00:22:44,487
Eu estava apenas...
340
00:22:45,822 --> 00:22:49,367
Desculpe, só estava tentando ajudar.
341
00:22:49,618 --> 00:22:52,037
E acho que me empolguei um pouco.
342
00:22:53,204 --> 00:22:55,332
- Adoro suas pinturas...
- Quem é você mesmo?
343
00:22:55,874 --> 00:22:57,083
Sou Space Case.
344
00:22:58,668 --> 00:23:00,754
Mas minha identidade secreta
é Casey Brinke.
345
00:23:01,296 --> 00:23:03,340
Acho que não é bem um segredo.
346
00:23:03,923 --> 00:23:05,800
Eu não dou a mínima.
347
00:23:07,677 --> 00:23:10,472
Parecia precisar
de ajuda mais cedo, então...
348
00:23:11,389 --> 00:23:14,351
Tomei a liberdade de organizar
este quebra-cabeça.
349
00:23:17,979 --> 00:23:20,273
Quem se importa com um quebra-cabeça?
350
00:23:21,066 --> 00:23:23,276
Olha, eu era uma personagem fictícia,
351
00:23:23,443 --> 00:23:25,278
então nem sempre acerto com isso.
352
00:23:25,820 --> 00:23:26,863
Mas sinto
353
00:23:27,197 --> 00:23:29,949
que o quebra-cabeça
teve um significado emocional,
354
00:23:30,367 --> 00:23:31,910
- então...
- Ainda está falando?
355
00:23:32,369 --> 00:23:35,997
Não pode entrar no meu quarto
esperando consertar minha vida.
356
00:23:37,415 --> 00:23:40,126
Minha vida é uma merda
além da sua compreensão.
357
00:23:45,632 --> 00:23:47,092
Você está sofrendo.
358
00:23:48,843 --> 00:23:50,220
Dá para ver.
359
00:23:51,429 --> 00:23:52,389
Mas...
360
00:23:53,515 --> 00:23:58,395
esses sentimentos permitem
que você saiba que está viva.
361
00:24:00,188 --> 00:24:01,564
Que você é real.
362
00:24:06,611 --> 00:24:09,656
Não sei onde ouviu
esse lixo de biscoito da sorte,
363
00:24:09,989 --> 00:24:11,991
mas eles não sabem de uma coisa:
364
00:24:12,409 --> 00:24:15,328
eu não sou real.
Sou apenas uma construção.
365
00:24:16,162 --> 00:24:18,415
Eu não sou real, nem esse quebra-cabeça,
366
00:24:18,581 --> 00:24:20,959
e adivinhe, você também não é real.
367
00:24:22,794 --> 00:24:24,754
Você mesma disse que é fictícia.
368
00:24:26,047 --> 00:24:27,465
Você não é real.
369
00:24:28,007 --> 00:24:29,551
Não é uma super-herói.
370
00:24:29,926 --> 00:24:30,927
É só uma intrometida
371
00:24:31,094 --> 00:24:34,180
que organiza a merda dos outros
em pilhas aleatórias.
372
00:24:40,478 --> 00:24:43,523
Acho que ainda tenho muito
o que descobrir.
373
00:24:47,235 --> 00:24:48,611
Vou deixá-la em paz.
374
00:24:54,993 --> 00:24:57,662
A propósito, não são pilhas aleatórias.
375
00:24:58,496 --> 00:25:00,415
Elas estão organizadas por cor.
376
00:25:15,138 --> 00:25:18,767
Estamos de volta com a mulher do momento,
Isabel Feathers.
377
00:25:18,933 --> 00:25:23,354
E, juntando-se a ela,
a mulher por trás da mulher do momento,
378
00:25:23,521 --> 00:25:24,731
Gertrude Cramp.
379
00:25:25,190 --> 00:25:27,358
Poder feminino. Acertei, senhoras?
380
00:25:30,069 --> 00:25:33,156
Srta. Cramp, fiquei sabendo
que na verdade você era
381
00:25:33,323 --> 00:25:35,533
a substituta de Isabel Feathers
382
00:25:35,700 --> 00:25:38,036
na produção aclamada pela crítica,
Our Town.
383
00:25:38,203 --> 00:25:42,081
Essa não é nem a parte
mais interessante da história, Jonathan.
384
00:25:42,665 --> 00:25:45,335
Que Mundo Doido Esse,
o que diriam se eu contasse
385
00:25:45,502 --> 00:25:50,131
que Isabel estava fazendo um papel
em Our Town baseado em mim?
386
00:25:50,298 --> 00:25:53,968
Foi realmente uma interpretação incrível
da minha parte.
387
00:25:54,135 --> 00:25:58,181
É preciso muito talento para retratar
um personagem tão trágico.
388
00:25:59,098 --> 00:26:01,559
Devem lembrar o dia em que ela inchou
389
00:26:01,726 --> 00:26:04,062
e quase destruiu a cidade inteira.
390
00:26:04,229 --> 00:26:07,190
Acho que é importante lembrar
391
00:26:07,357 --> 00:26:13,404
que, na época, eu estava me esforçando
para não destruir a cidade.
392
00:26:14,405 --> 00:26:18,076
Claro. Foi o que tornou a interpretação
da personagem tão complicada.
393
00:26:18,243 --> 00:26:19,953
Mas fácil para mim.
394
00:26:20,453 --> 00:26:23,832
Presumo que tenha experiência
em atuação, Srta. Cramp?
395
00:26:23,998 --> 00:26:26,501
Eu me arrisco. Muitos disseram que eu...
396
00:26:26,835 --> 00:26:31,172
Sei que parece loucura,
mas estou dizendo, algo está errado.
397
00:26:31,339 --> 00:26:33,925
Gertrude, você é simplesmente incrível!
398
00:26:35,426 --> 00:26:37,011
Considere isto um aviso!
399
00:26:37,720 --> 00:26:41,349
Diga à sua amiga
para não estragar o meu momento,
400
00:26:41,516 --> 00:26:43,393
ou não vai sobrar nada dela
401
00:26:43,560 --> 00:26:48,231
a não ser uma pilha de unhas acrílicas
e o cheiro de vodca.
402
00:26:54,487 --> 00:26:58,491
E essa não é nem a parte
mais interessante da história, Jonathan.
403
00:26:59,033 --> 00:27:00,910
Certo. Diga que sentiu algo agora.
404
00:27:02,078 --> 00:27:02,954
Sim?
405
00:27:03,121 --> 00:27:05,123
Além do tédio esmagador?
406
00:27:05,623 --> 00:27:09,502
Não. Ela não se encaixa
no perfil de supervilã.
407
00:27:09,669 --> 00:27:12,005
Agora, vamos conhecer
o resto da sua equipe.
408
00:27:12,338 --> 00:27:15,049
Laura De Mille, Victor Stone.
409
00:27:15,633 --> 00:27:17,343
Bem-vindos ao Que Mundo Doido Esse.
410
00:27:17,802 --> 00:27:21,222
Então, Victor, você não é mais o Ciborgue.
411
00:27:21,764 --> 00:27:23,016
Como é isso?
412
00:27:32,901 --> 00:27:33,818
Porra de...
413
00:27:39,407 --> 00:27:41,784
Eu teria problemas com esses degraus
414
00:27:41,951 --> 00:27:43,870
estando numa cadeira ou não.
415
00:27:45,580 --> 00:27:47,832
Cliff, desculpa se te chateei.
416
00:27:49,584 --> 00:27:52,337
Mas você vai ter que se cuidar
417
00:27:52,754 --> 00:27:55,048
se quiser apoiar sua família.
418
00:27:55,298 --> 00:27:56,674
Apoiar minha família?
419
00:27:56,883 --> 00:28:00,929
Como exatamente um robô inválido
deveria apoiar a própria família?
420
00:28:01,888 --> 00:28:03,848
Deixando que cuidem de você.
421
00:28:04,974 --> 00:28:08,102
Não é sua condição que é um fardo,
é sua obstinação.
422
00:28:08,519 --> 00:28:10,188
Por que dificultar tanto?
423
00:28:10,355 --> 00:28:11,689
Porque posso cuidar de mim.
424
00:28:11,856 --> 00:28:14,108
Se pode cuidar de si mesmo,
suba os degraus.
425
00:28:14,275 --> 00:28:16,819
Eu não quero. Talvez eu goste daqui.
426
00:28:16,986 --> 00:28:18,821
Então venha comigo até o elevador.
427
00:28:19,072 --> 00:28:21,032
- Não.
- Por que não me deixa ajudar?
428
00:28:21,199 --> 00:28:22,659
Porque eu não mereço!
429
00:28:25,453 --> 00:28:27,372
Acredite, eu não mereço amor.
430
00:28:27,538 --> 00:28:28,790
Nem mesmo mereço pena.
431
00:28:28,957 --> 00:28:31,376
Quero deixar algo para trás
que valha a pena,
432
00:28:31,542 --> 00:28:33,461
mas continuo ferrando com tudo.
433
00:28:33,628 --> 00:28:36,339
Será melhor quando eu estiver
morto e enterrado.
434
00:28:39,759 --> 00:28:42,303
Não diga isso, Cliff.
435
00:28:43,304 --> 00:28:45,139
Nunca diga isso.
436
00:28:46,724 --> 00:28:49,227
Sua morte não vai machucar tanto você
437
00:28:49,978 --> 00:28:53,856
quanto machucará as pessoas
que terão que viver com ela.
438
00:28:55,400 --> 00:28:58,903
Faz ideia de todas as coisas
que eu gostaria de ter dito,
439
00:28:59,487 --> 00:29:01,864
dos momentos que queria
que compartilhássemos?
440
00:29:02,365 --> 00:29:05,368
E agora que está
mais perto do que nunca do fim,
441
00:29:05,535 --> 00:29:07,245
você só quer perder tempo?
442
00:29:10,498 --> 00:29:12,000
As pessoas amam você, Cliff.
443
00:29:13,376 --> 00:29:15,461
E as pessoas querem ajudá-lo.
444
00:29:16,629 --> 00:29:18,214
Não as decepcione.
445
00:29:21,718 --> 00:29:25,179
Quando os outros voltarem do desfile,
vamos ver o que é melhor.
446
00:29:26,556 --> 00:29:29,684
O desfile? Isso mesmo! O desfile!
447
00:29:29,851 --> 00:29:32,562
O desfile para os heróis. Heróis como nós.
448
00:29:32,979 --> 00:29:35,440
Você está certa! Há pessoas que me amam.
449
00:29:35,732 --> 00:29:37,525
Mas preciso lembrá-los por quê.
450
00:29:37,942 --> 00:29:40,862
Guarda a cadeira.
Tenho que ir a um desfile.
451
00:29:50,371 --> 00:29:54,125
Você sempre pensa aqui?
Porque posso ir a outro lugar.
452
00:30:05,261 --> 00:30:08,973
Sabe, alguns dias atrás, eu não existia.
453
00:30:12,143 --> 00:30:16,105
Ontem, tudo que me importava
deixou de existir.
454
00:30:18,733 --> 00:30:22,487
Eu deveria ser... grata pelo
455
00:30:22,653 --> 00:30:26,240
calor do sol e pelo vento em meus ouvidos
456
00:30:26,407 --> 00:30:30,787
e por aquele cheiro esquisito
da minha meia quando tiro a bota.
457
00:30:32,538 --> 00:30:34,916
Mas... eu não sou.
458
00:30:37,627 --> 00:30:39,295
Eu apenas me sinto vazia.
459
00:30:40,671 --> 00:30:42,590
Vazia é uma boa palavra para isso.
460
00:30:46,552 --> 00:30:50,640
Achei que precisasse de uma missão.
Algo que me desse um propósito.
461
00:30:50,807 --> 00:30:53,810
Propósito? O propósito é superestimado.
462
00:30:54,811 --> 00:30:56,979
Talvez tudo bem não saber
da próxima missão
463
00:30:57,146 --> 00:30:59,398
e isso leve a uma nova aventura gentil.
464
00:31:07,615 --> 00:31:09,700
Soube do desfile idiota na cidade,
465
00:31:09,867 --> 00:31:13,246
caso queira dar uma olhada comigo,
bem rápido.
466
00:31:15,790 --> 00:31:17,375
Eu estava pensando
467
00:31:17,542 --> 00:31:21,003
que este planeta tem
a gravidade perfeita para um desfile.
468
00:31:57,373 --> 00:32:01,544
Diga-me. Por que fez isso?
Nós tínhamos um plano.
469
00:32:02,461 --> 00:32:07,008
Quase escapamos de Orqwith juntos.
Por que voltar para Immortus?
470
00:32:11,888 --> 00:32:13,347
Você não estava lá.
471
00:32:15,016 --> 00:32:16,767
Você não consegue entender.
472
00:32:18,352 --> 00:32:19,770
Tive que escolher.
473
00:32:21,063 --> 00:32:22,857
Fiz o que senti que tinha que fazer.
474
00:32:23,399 --> 00:32:25,067
Eu não... eu não entendo.
475
00:32:25,401 --> 00:32:29,947
Você nunca me pareceu do tipo impulsivo.
Isso soa mais como...
476
00:32:33,951 --> 00:32:35,119
O quê?
477
00:32:35,828 --> 00:32:37,413
Acho que entendo agora.
478
00:32:37,997 --> 00:32:39,749
Não, você não poderia.
479
00:32:41,042 --> 00:32:42,418
Escute.
480
00:32:44,212 --> 00:32:46,672
Não sei que parte de você
precisa ouvir isto,
481
00:32:47,048 --> 00:32:51,844
mas você tem que saber:
não há vergonha em acreditar em milagres.
482
00:32:52,511 --> 00:32:55,640
Passei a vida crendo neles.
Não pretendo parar agora.
483
00:32:56,015 --> 00:32:58,851
A crença em milagres matou Wally
e os outros.
484
00:32:59,310 --> 00:33:01,604
Não posso esperar por milagres, Rama.
485
00:33:02,104 --> 00:33:03,773
Tenho que viver no mundo real.
486
00:33:03,940 --> 00:33:06,359
Prometeu que encontraríamos outro jeito.
487
00:33:07,151 --> 00:33:09,612
Terá de verificar
o prazo de validade da promessa.
488
00:33:10,488 --> 00:33:12,573
Devo achar um novo lar para o Keeg.
489
00:33:14,158 --> 00:33:15,785
Estamos morrendo, lembra?
490
00:33:16,410 --> 00:33:19,163
Não posso cuidar dele,
você não pode cuidar dele.
491
00:33:26,212 --> 00:33:29,715
Já tinha me indicado como opção
de adoção para o pequeno?
492
00:33:29,882 --> 00:33:32,635
Não, eu não quis dizer isso. Eu só...
493
00:33:34,845 --> 00:33:37,265
Só quero que ele esteja seguro. Só isso.
494
00:33:42,228 --> 00:33:44,981
Terá de manter sua promessa
por mais um tempo.
495
00:33:46,232 --> 00:33:47,525
Larry, ponha as bandagens.
496
00:33:47,692 --> 00:33:50,236
Vamos para aquele maldito desfile idiota.
497
00:33:50,403 --> 00:33:52,113
E preciso de ajuda para caminhar.
498
00:33:53,155 --> 00:33:55,449
Estou um pouco ocupado agora, Cliff.
499
00:33:55,616 --> 00:33:57,994
- Desculpe por isso, ele é...
- Me desculpe.
500
00:33:59,287 --> 00:34:01,872
Seu tempo na Terra é limitado,
501
00:34:02,039 --> 00:34:04,333
e seus amigos querem que vá a um desfile.
502
00:34:06,085 --> 00:34:07,420
Por que você não iria?
503
00:34:07,586 --> 00:34:10,006
É, não sou um cara que gosta de desfiles.
504
00:34:10,172 --> 00:34:12,925
Sou mais de ficar em casa
olhando pela janela.
505
00:34:14,135 --> 00:34:16,679
Keeg, gostaria de ir a um desfile?
506
00:34:18,848 --> 00:34:21,017
Bem, isso resolve tudo.
507
00:34:25,479 --> 00:34:31,193
Vou descansar neste retângulo
que você chama de colchão,
508
00:34:31,736 --> 00:34:33,070
reunir minhas forças.
509
00:34:34,196 --> 00:34:37,867
E você... vai a um desfile.
510
00:34:49,253 --> 00:34:50,296
Obrigado.
511
00:35:08,939 --> 00:35:10,858
- Está tudo bem?
- Nunca estive melhor.
512
00:35:14,278 --> 00:35:16,030
E o que achamos de Isabel?
513
00:35:16,822 --> 00:35:18,491
Vou descobrir mais tarde.
514
00:35:18,657 --> 00:35:21,369
Por ora,
vamos apenas aproveitar o momento.
515
00:35:22,536 --> 00:35:26,165
É uma reviravolta e tanto.
Cadê a sombria e vingativa?
516
00:35:26,624 --> 00:35:29,627
Você nunca disse
que ser super-herói era tão divertido.
517
00:35:30,419 --> 00:35:32,463
Não só pela fama,
518
00:35:32,630 --> 00:35:36,509
mas pela sensação de fazer
algo de bom no mundo
519
00:35:36,675 --> 00:35:38,386
e ser reconhecido por isso.
520
00:35:40,096 --> 00:35:42,681
Mas também, a fama.
521
00:35:43,724 --> 00:35:49,480
É bom finalmente ser reconhecida
e experimentar a fama.
522
00:35:50,439 --> 00:35:51,690
Você não está errada.
523
00:35:52,483 --> 00:35:55,069
Eu mentiria se dissesse
que não senti falta.
524
00:35:55,945 --> 00:35:57,154
Pare com isso, Victor.
525
00:35:57,321 --> 00:36:00,741
Você e eu sabemos
que está destinado a algo maior que isso.
526
00:36:01,784 --> 00:36:03,411
Não vai passar o resto da vida
527
00:36:03,577 --> 00:36:05,788
cuidando de heróis idosos.
528
00:36:07,289 --> 00:36:09,375
- Você é o Ciborgue.
- Eu não sou...
529
00:36:09,542 --> 00:36:13,796
Um dia, vai perceber
que nossa pequena Patrulha do Destino
530
00:36:13,963 --> 00:36:17,258
simplesmente não é mais suficiente
para você. E então...
531
00:36:25,891 --> 00:36:28,394
Ei! Lembra-se de mim?
532
00:36:28,936 --> 00:36:30,479
Como eu poderia esquecer?
533
00:36:31,439 --> 00:36:32,648
Certo.
534
00:36:33,607 --> 00:36:35,484
Só tenho umas perguntas,
535
00:36:35,651 --> 00:36:38,779
para minha paz de espírito,
só para... limpar o ar.
536
00:36:39,405 --> 00:36:41,615
- Prossiga.
- Bem, foi...
537
00:36:42,741 --> 00:36:46,328
minha culpa por você ter caído
naquele buraco do tempo.
538
00:36:46,495 --> 00:36:49,582
Que tudo isso tenha
acontecido com você, mas...
539
00:36:50,833 --> 00:36:52,793
Só queria ver se você está bem.
540
00:36:52,960 --> 00:36:55,546
Você não foi bem tratada.
541
00:36:56,213 --> 00:36:57,673
Assim como eu.
542
00:36:58,966 --> 00:37:00,926
Isso não nos torna más, certo?
543
00:37:03,429 --> 00:37:05,639
Eu não sei quem você pensa que é,
544
00:37:06,599 --> 00:37:09,018
mas você não sabe nada sobre mim.
545
00:37:09,185 --> 00:37:13,230
Eu tenho tudo que sempre quis.
546
00:37:14,231 --> 00:37:17,109
Não sou má, sou famosa.
547
00:37:17,735 --> 00:37:21,155
Infelizmente, não acredito em você...
548
00:37:22,990 --> 00:37:24,158
Immortus.
549
00:37:27,745 --> 00:37:29,288
Do que acabou de me chamar?
550
00:37:29,663 --> 00:37:31,415
Desculpe. Falei "Immortus"?
551
00:37:33,459 --> 00:37:34,877
Eu quis dizer, Isabel.
552
00:37:36,295 --> 00:37:38,964
Você ousa pronunciar meu nome verdadeiro?
553
00:37:39,131 --> 00:37:45,387
Ousa intrometer-se em meu legado
interminável com sua estupidez mortal?
554
00:37:45,554 --> 00:37:49,683
Eu vi sua morte patética, Laura De Mille,
555
00:37:49,850 --> 00:37:52,520
como tenho visto todas as coisas.
556
00:37:52,686 --> 00:37:57,274
Mas terei prazer em reescrever
sua história para que você morra hoje!
557
00:38:06,283 --> 00:38:07,618
Ei, lembra de mim?
558
00:38:07,785 --> 00:38:10,788
Desculpe, estou muito ocupada
para selfies agora.
559
00:38:11,121 --> 00:38:14,291
Preciso ir buscar a chave da cidade.
Deseje-me sorte!
560
00:38:18,921 --> 00:38:21,757
DIA DA 4a COMEMORAÇÃO
DE RESGATE OCASIONAL DE CLOVERTON
561
00:38:21,924 --> 00:38:24,301
PATRULHA DO DESTINO
562
00:38:25,803 --> 00:38:27,513
A gente acena?
563
00:38:31,141 --> 00:38:34,520
{\an8}Eu não fazia ideia de que tínhamos
fãs de verdade.
564
00:38:35,062 --> 00:38:38,899
Um grupo pequeno e seleto de pessoas
se preocupa conosco afinal.
565
00:38:40,818 --> 00:38:42,695
Que diabos seria aquilo?
566
00:38:43,028 --> 00:38:44,572
Balofa!
567
00:38:44,738 --> 00:38:46,282
{\an8}Aquela sou eu!
568
00:38:54,665 --> 00:38:56,333
Muito obrigada.
569
00:38:59,128 --> 00:39:00,754
Não é incrível que estejam aqui?
570
00:39:00,921 --> 00:39:03,507
Super-heróis de verdade, em Cloverton!
571
00:39:04,008 --> 00:39:08,679
Super-heróis?
Fala dos malucos lá no burro?
572
00:39:09,471 --> 00:39:11,932
Ei, já que somos super-heróis de novo,
573
00:39:12,349 --> 00:39:14,143
posso precisar da ajuda de todos.
574
00:39:14,310 --> 00:39:15,394
Estou morrendo.
575
00:39:15,561 --> 00:39:17,980
E o Sr. 104 é desestabilizador.
576
00:39:18,480 --> 00:39:20,232
Se não encontrarmos uma solução,
577
00:39:20,691 --> 00:39:23,152
talvez a gente exploda o planeta inteiro.
578
00:39:24,528 --> 00:39:27,990
Tenho certeza de que a Patrulha do Destino
pode ajudar,
579
00:39:28,157 --> 00:39:28,991
certo, Jane?
580
00:39:29,992 --> 00:39:32,661
Não sei. Posso precisar de ajuda também.
581
00:39:33,454 --> 00:39:35,372
Não consigo voltar ao Subterrâneo
582
00:39:35,539 --> 00:39:38,125
e preciso voltar antes
que me esqueça para sempre.
583
00:39:38,542 --> 00:39:41,211
Isso é complexo. Mas...
584
00:39:41,378 --> 00:39:44,632
Se o assunto é problemas,
lembram-se daquele cuzão zumbi
585
00:39:44,923 --> 00:39:46,675
que eu deveria ter matado?
586
00:39:48,344 --> 00:39:49,470
Eu não o matei.
587
00:39:50,179 --> 00:39:51,180
Ainda.
588
00:39:51,680 --> 00:39:53,057
Mas eu o perdi.
589
00:39:54,266 --> 00:39:55,225
Que diabos?
590
00:39:56,852 --> 00:39:57,853
Idiota!
591
00:40:00,272 --> 00:40:03,400
Não entendo.
Esta é uma Comemoração de Resgate.
592
00:40:03,567 --> 00:40:04,777
A resgatada sou eu.
593
00:40:04,943 --> 00:40:06,820
O desfile deveria ser sobre mim.
594
00:40:06,987 --> 00:40:08,739
Claro que é sobre você.
595
00:40:08,906 --> 00:40:10,866
Você desapareceu e foi encontrada.
596
00:40:11,742 --> 00:40:13,327
Mas a Patrulha do Destino...
597
00:40:14,078 --> 00:40:16,246
A Patrulha do Destino achou você.
598
00:40:16,413 --> 00:40:17,831
Eles são heróis.
599
00:40:18,123 --> 00:40:20,334
E você é a razão de serem heróis.
600
00:40:20,834 --> 00:40:25,255
Por isso foi escolhida para presenteá-los
com a chave da cidade.
601
00:40:26,006 --> 00:40:28,467
Desculpe, você acabou de dizer...
602
00:40:29,885 --> 00:40:32,012
Achei que a chave fosse para mim.
603
00:40:32,304 --> 00:40:34,973
Claro. Estamos dando a você
a chave da cidade
604
00:40:35,140 --> 00:40:37,601
para que você dê a eles a chave da cidade.
605
00:40:39,937 --> 00:40:41,105
Isso faz sentido?
606
00:40:41,271 --> 00:40:42,856
Com licença. Rita!
607
00:40:44,149 --> 00:40:46,777
Rita!
608
00:40:47,194 --> 00:40:48,237
Rouge! Oi!
609
00:40:48,404 --> 00:40:49,738
Temos que sair daqui!
610
00:40:49,905 --> 00:40:52,574
- O quê?
- Há algo de errado com Isabel.
611
00:40:52,741 --> 00:40:54,076
Temos que detê-la.
612
00:40:54,243 --> 00:40:56,370
E após entregar-lhes a chave,
613
00:40:56,537 --> 00:40:58,038
farei o grande anúncio.
614
00:40:58,205 --> 00:41:00,791
O dia de hoje será feriado municipal.
615
00:41:00,958 --> 00:41:04,837
A partir de agora, o 5 de junho será
o Dia da Patrulha do Destino.
616
00:41:08,716 --> 00:41:10,551
Dia da Patrulha do Destino?
617
00:41:13,137 --> 00:41:14,763
Dia da Patrulha do Destino?
618
00:41:16,265 --> 00:41:17,933
Dia da Patrulha do Destino?
619
00:41:18,100 --> 00:41:20,811
Nem a pau!
620
00:42:22,998 --> 00:42:25,000
Legendas: ANGELICA MIYAMURA