1 00:00:06,166 --> 00:00:08,791 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:10,541 --> 00:00:12,125 ‫"إتش بي لافكرافت"،‬ 3 00:00:12,208 --> 00:00:14,333 ‫مؤلف حكاية اليوم،‬ 4 00:00:14,416 --> 00:00:15,750 ‫كان يخشى الكون.‬ 5 00:00:16,291 --> 00:00:20,333 ‫كان يعتقد أنه كمنزل كوني مسكون‬ 6 00:00:20,416 --> 00:00:23,708 ‫يكمن فيه الخطر خلف كلّ باب،‬ 7 00:00:25,958 --> 00:00:29,708 ‫ويكشف عن حقائق جديدة وأحلام وكوابيس.‬ 8 00:00:31,000 --> 00:00:34,458 ‫خاصةً لمن يجدون المفتاح.‬ 9 00:00:35,541 --> 00:00:38,500 ‫قصتنا الليلة هي "أحلام في منزل الساحرة"‬ 10 00:00:39,000 --> 00:00:41,708 ‫ومخرجتها هي "كاثرين هاردويك".‬ 11 00:00:44,416 --> 00:00:47,833 ‫"أحلام في منزل الساحرة"‬ 12 00:01:52,666 --> 00:01:56,041 ‫هذه حكاية رمزية عن الحب والحياة.‬ 13 00:01:56,125 --> 00:01:57,875 ‫إنها قصة عن شابين،‬ 14 00:01:57,958 --> 00:02:00,333 ‫أنا ونفسي.‬ 15 00:02:01,000 --> 00:02:03,958 ‫لكن اطمئنوا، سأساعدكم على فهمها.‬ 16 00:02:04,541 --> 00:02:07,416 ‫وأعدكم بنهاية سعيدة.‬ 17 00:02:34,708 --> 00:02:37,500 ‫"مستوحى من القصة القصيرة‬ ‫لـ(إتش بي لافكرافت)"‬ 18 00:02:38,958 --> 00:02:41,125 ‫"توأماي العزيزان"‬ 19 00:02:43,208 --> 00:02:45,166 ‫"(والتر) − (إيبيرلي)"‬ 20 00:02:50,583 --> 00:02:51,666 ‫"والت".‬ 21 00:02:53,625 --> 00:02:54,458 ‫ما الأمر؟‬ 22 00:02:58,333 --> 00:03:00,583 ‫"إيبيرلي"، ماذا بك؟‬ 23 00:03:01,208 --> 00:03:02,083 ‫إنهم…‬ 24 00:03:02,958 --> 00:03:03,875 ‫إنهم آتون.‬ 25 00:03:04,541 --> 00:03:06,375 ‫ماذا تعنين؟ من سيأتي؟‬ 26 00:03:06,458 --> 00:03:07,333 ‫الأشباح.‬ 27 00:03:07,416 --> 00:03:08,791 ‫لا أريد الذهاب معهم.‬ 28 00:03:09,666 --> 00:03:11,750 ‫لا أريد الرحيل.‬ 29 00:03:12,416 --> 00:03:15,166 ‫اسمعيني، لن تذهبي إلى أي مكان.‬ 30 00:03:15,250 --> 00:03:16,541 ‫لن أسمح بهذا.‬ 31 00:03:18,625 --> 00:03:20,000 ‫أنا خائفة يا "والت".‬ 32 00:03:20,708 --> 00:03:21,541 ‫انظري إليّ.‬ 33 00:03:22,333 --> 00:03:24,541 ‫وعدتك بأن أحميك.‬ 34 00:03:25,166 --> 00:03:26,458 ‫تتذكرين هذا، أليس كذلك؟‬ 35 00:03:29,125 --> 00:03:31,541 ‫"إيبيرلي"، هل تتذكرين؟‬ 36 00:03:34,458 --> 00:03:35,291 ‫"إيبيرلي"؟‬ 37 00:03:36,000 --> 00:03:36,875 ‫مهلًا.‬ 38 00:03:37,541 --> 00:03:38,500 ‫"إيبيرلي"؟‬ 39 00:03:39,416 --> 00:03:40,333 ‫"إيبيرلي"؟‬ 40 00:03:46,791 --> 00:03:48,625 ‫"إيبيرلي"، لقد وعدتك!‬ 41 00:04:18,250 --> 00:04:19,333 ‫كيف؟‬ 42 00:04:20,250 --> 00:04:21,166 ‫أين أنا؟‬ 43 00:04:22,916 --> 00:04:23,916 ‫ماذا حدث لي؟‬ 44 00:04:27,958 --> 00:04:30,125 ‫هذه…‬ 45 00:04:30,791 --> 00:04:31,625 ‫"والت".‬ 46 00:04:32,625 --> 00:04:33,625 ‫هل أنا…؟‬ 47 00:04:35,708 --> 00:04:36,791 ‫شبح!‬ 48 00:04:40,666 --> 00:04:41,666 ‫هل تسمع هذا؟‬ 49 00:04:42,333 --> 00:04:43,333 ‫لا.‬ 50 00:04:49,333 --> 00:04:50,958 ‫"والت"، ساعدني!‬ 51 00:04:51,041 --> 00:04:52,375 ‫ساعدني!‬ 52 00:04:54,250 --> 00:04:56,041 ‫أرجوك، ساعدني!‬ 53 00:04:57,583 --> 00:04:58,750 ‫أرجوك!‬ 54 00:04:58,833 --> 00:04:59,791 ‫"إيبيرلي"!‬ 55 00:05:11,625 --> 00:05:14,500 ‫مساء الخير يا أهل "بوسطن".‬ 56 00:05:15,083 --> 00:05:20,000 ‫نرحب باهتمامكم بالأبعاد الأخرى.‬ 57 00:05:20,583 --> 00:05:23,583 ‫الجسر بين العوالم.‬ 58 00:05:24,833 --> 00:05:26,458 ‫ما هو؟‬ 59 00:05:27,166 --> 00:05:29,375 ‫أين هو؟‬ 60 00:05:29,458 --> 00:05:34,208 ‫ومن القادرة على تدميره؟‬ 61 00:05:36,750 --> 00:05:42,250 ‫وُلدت قادرة على عبور ذلك الجسر.‬ 62 00:05:42,333 --> 00:05:47,333 ‫لقد رأت العالم الآخر وعادت بأصوات.‬ 63 00:05:49,708 --> 00:05:51,125 ‫يا أصدقائي الأعزاء،‬ 64 00:05:52,375 --> 00:05:54,291 ‫أنتم تنظرون إليها.‬ 65 00:05:55,125 --> 00:05:56,666 ‫السيدة "ليفين"!‬ 66 00:05:57,375 --> 00:05:58,500 ‫"مسرح استحضار الأرواح"‬ 67 00:06:06,250 --> 00:06:12,208 ‫شاهدوها وهي تمد يدها‬ ‫إلى الابن المسكين الضائع لهذين الزوجين.‬ 68 00:06:14,166 --> 00:06:16,208 ‫"السيدة (ليفين) إلهة الغموض"‬ 69 00:06:16,291 --> 00:06:18,041 ‫أيها الفتى الحبيب‬ 70 00:06:18,875 --> 00:06:22,291 ‫الذي هلك بسبب الحمى،‬ 71 00:06:22,375 --> 00:06:24,458 ‫أنا أستحضرك.‬ 72 00:06:30,208 --> 00:06:31,625 ‫إنه هنا.‬ 73 00:06:38,583 --> 00:06:41,291 ‫ابقوا هادئين! لن يصيبكم أذى!‬ 74 00:06:57,875 --> 00:06:59,875 ‫تشكّل خارجي.‬ 75 00:07:01,291 --> 00:07:02,875 ‫يا سيدة "ليفين"، هل أنت بخير؟‬ 76 00:07:02,958 --> 00:07:04,791 ‫يا سيدة "ليفين"، هل تسمعيننا؟‬ 77 00:07:06,416 --> 00:07:07,750 ‫أصدقائي الأعزاء،‬ 78 00:07:08,541 --> 00:07:11,166 ‫تذكّروا ما رأيتموه هنا الليلة.‬ 79 00:07:12,375 --> 00:07:15,208 ‫الجسر حقيقي.‬ 80 00:07:18,833 --> 00:07:21,708 ‫الهدايا التذكارية‬ ‫والعروض متوفرة في الردهة.‬ 81 00:07:21,791 --> 00:07:23,625 ‫يمكن للجسر أن يأخذني إلى أختي.‬ 82 00:07:23,708 --> 00:07:25,166 ‫يجب أن ندخل الكواليس.‬ 83 00:07:25,833 --> 00:07:26,666 ‫لا.‬ 84 00:07:27,875 --> 00:07:29,625 ‫"والتر".‬ 85 00:07:30,791 --> 00:07:31,791 ‫"والتر".‬ 86 00:07:42,708 --> 00:07:43,708 ‫آسف جدًا.‬ 87 00:07:45,625 --> 00:07:46,458 ‫"والتر"!‬ 88 00:07:52,208 --> 00:07:55,375 ‫تضغط تلك العمامة اللعينة على دماغي.‬ 89 00:07:56,291 --> 00:07:59,666 ‫لا يمكننا تحمّل تكلفة عمامة جديدة.‬ ‫لن نجني ما أنفقناه حتى.‬ 90 00:07:59,750 --> 00:08:01,750 ‫هل رأيت كلّ المقاعد الشاغرة؟‬ 91 00:08:01,833 --> 00:08:04,500 ‫ليس بوسعي فعل أكثر مما أفعله.‬ 92 00:08:04,583 --> 00:08:06,458 ‫لم يكن ذلك الجزء الأخير تمثيلًا.‬ 93 00:08:07,416 --> 00:08:09,791 ‫ظننت أنني سأتقيأ على المسرح.‬ 94 00:08:09,875 --> 00:08:12,250 ‫لا بد أنه بياض البيض.‬ ‫سنحذفه من العرض التالي.‬ 95 00:08:12,833 --> 00:08:14,875 ‫إنه ليس بياض البيض،‬ 96 00:08:14,958 --> 00:08:20,125 ‫بل تقيؤ أنسجة مبللة بمعجون من البلاستيسين.‬ 97 00:08:20,875 --> 00:08:25,208 ‫ينبغي لك أن تجرب‬ ‫وضع هذا الشيء القذر في فمك.‬ 98 00:08:28,916 --> 00:08:30,500 ‫تشكّل خارجي.‬ 99 00:08:36,000 --> 00:08:37,083 ‫أنا آسف يا "والتر".‬ 100 00:08:37,750 --> 00:08:39,708 ‫أعلم أنك ظننت أنها قد تكون المنشودة.‬ 101 00:08:39,791 --> 00:08:43,041 ‫أعرف أن العالم الآخر حقيقي. لقد رأيته.‬ 102 00:08:44,500 --> 00:08:46,750 ‫لكن كيف يُفترض بي أن أثبت هذا للجماهير؟‬ 103 00:08:49,291 --> 00:08:50,125 ‫اسمع،‬ 104 00:08:51,958 --> 00:08:54,750 ‫يعمل صديق لعائلتي لدى مجلة "تايم".‬ 105 00:08:55,583 --> 00:08:58,583 ‫استضافته أمي لتناول العشاء قبل عدة ليال و…‬ 106 00:08:59,666 --> 00:09:02,708 ‫وسألني إن كنت أرغب في وظيفة.‬ 107 00:09:05,125 --> 00:09:06,750 ‫ليست وظيفة معقدة.‬ 108 00:09:06,833 --> 00:09:09,000 ‫ترتيب الملفات وكتابتها فحسب، لكن…‬ 109 00:09:11,708 --> 00:09:15,166 ‫لم أعد أستطيع إنجاز مهام متفرقة‬ ‫لأتمكن من جني قوت يومي.‬ 110 00:09:16,291 --> 00:09:19,000 ‫صار أجر "جمعية الروحانيين" زهيدًا.‬ 111 00:09:20,458 --> 00:09:23,958 ‫ربما حان الوقت‬ ‫لنفكر فيما يمكننا فعله بحياتنا.‬ 112 00:09:24,583 --> 00:09:27,208 ‫لا أريد فعل شيء آخر.‬ 113 00:09:27,958 --> 00:09:29,875 ‫ظننت أنك مؤمن بالقضية.‬ 114 00:09:30,375 --> 00:09:31,208 ‫نعم.‬ 115 00:09:32,125 --> 00:09:34,125 ‫لا أريد أن أكون فقيرًا إلى الأبد.‬ 116 00:09:34,208 --> 00:09:36,500 ‫صحيح. المال أهم من الشرف إذًا.‬ 117 00:09:36,583 --> 00:09:37,666 ‫هذا ليس منصفًا.‬ 118 00:10:28,375 --> 00:10:32,958 ‫"أسرع أيها القارب الجميل كالطير في السماء‬ 119 00:10:33,041 --> 00:10:36,458 ‫إلى الأمام، البحارة‬ 120 00:10:43,291 --> 00:10:46,833 ‫صاحوا"‬ 121 00:11:32,791 --> 00:11:39,583 ‫"جمعية الروحانيين"‬ 122 00:11:40,375 --> 00:11:42,458 ‫السلام عليك يا "مريم"،‬ ‫يا ممتلئة نعمة، الرب معك.‬ 123 00:11:42,541 --> 00:11:43,916 ‫مباركة أنت بين النساء‬ 124 00:11:44,000 --> 00:11:45,958 ‫ومبارك ثمرة بطنك، سيدنا "يسوع" المسيح.‬ 125 00:11:46,041 --> 00:11:49,166 ‫يا قديسة "مريم" يا والدة الله،‬ ‫صلّي لأجلنا نحن الخطأة، الآن و…‬ 126 00:11:50,958 --> 00:11:53,166 ‫السلام عليك يا "مريم"،‬ ‫يا ممتلئة نعمة، الرب معك.‬ 127 00:11:53,250 --> 00:11:56,375 ‫مباركة أنت بين النساء،‬ ‫ومبارك ثمرة بطنك، سيدنا "يسوع"…‬ 128 00:11:56,458 --> 00:11:58,166 ‫إنه مبني على أحد خطوط "لاي".‬ 129 00:11:58,666 --> 00:12:00,875 ‫قدرات المنزل مؤكدة.‬ 130 00:12:00,958 --> 00:12:02,625 ‫سأبحث فيما يمكننا فعله.‬ 131 00:12:02,708 --> 00:12:06,083 ‫ربما سنحقق في أمره، لا يمكنني ضمان أي شيء.‬ 132 00:12:06,583 --> 00:12:08,791 ‫احتفظ باللوحة على الأقل. اعرضها.‬ 133 00:12:08,875 --> 00:12:11,583 ‫ستعود إليّ بمرور الوقت.‬ 134 00:12:11,666 --> 00:12:14,791 ‫- هذا مهم.‬ ‫- حسنًا، سأفعل. أعدك.‬ 135 00:12:17,791 --> 00:12:20,041 ‫إنه الوحيد الذي قد يفهم رؤاي.‬ 136 00:12:20,125 --> 00:12:23,666 ‫رؤاك نابعة من الشيطان.‬ ‫لا تتواصلي معي مجددًا.‬ 137 00:12:29,708 --> 00:12:30,708 ‫سيد "غيلمان".‬ 138 00:12:31,458 --> 00:12:32,875 ‫ما كلّ هذا؟‬ 139 00:12:33,500 --> 00:12:34,333 ‫إنها رسامة.‬ 140 00:12:34,416 --> 00:12:38,291 ‫إنها تسكن في غرفة بالإيجار‬ ‫في منزل "كيزايا ميسون" القديم.‬ 141 00:12:38,375 --> 00:12:39,833 ‫- الساحرة؟‬ ‫- نعم.‬ 142 00:12:39,916 --> 00:12:43,458 ‫تزعم مزاعم كثيرة بشأنه‬ ‫عن بوابات وأبعاد متغيرة.‬ 143 00:12:44,416 --> 00:12:46,916 ‫لكن أخشى أن تلك المرأة‬ ‫ليست في كامل قواها العقلية.‬ 144 00:12:47,000 --> 00:12:50,708 ‫علينا التعامل مع من يمكننا الاعتماد عليهم،‬ ‫ألا توافقني الرأي؟‬ 145 00:12:50,791 --> 00:12:52,083 ‫بلا شك يا سيدي.‬ 146 00:12:52,166 --> 00:12:54,875 ‫لكنني وجدت وسيطين روحانيين جديرين بالثقة.‬ 147 00:12:55,416 --> 00:12:56,625 ‫كلاهما خارج الولاية.‬ 148 00:12:57,750 --> 00:13:00,208 ‫إنهما رحلتان فقط يا سيد "لابوشين".‬ 149 00:13:00,291 --> 00:13:04,083 ‫"إدوارد بريس" في "نيويورك"،‬ ‫و"إلين بلاكمان" في "بالتيمور".‬ 150 00:13:04,166 --> 00:13:05,000 ‫شمّ.‬ 151 00:13:06,833 --> 00:13:07,666 ‫لا.‬ 152 00:13:08,416 --> 00:13:12,541 ‫يشهد أكثر من 50 شخصًا‬ ‫على قدرات "بلاكمان" على الطفو.‬ 153 00:13:13,375 --> 00:13:15,708 ‫أخبرتك يا "غيلمان"، نعجز عن تحمّل التكاليف.‬ 154 00:13:15,791 --> 00:13:17,875 ‫يظن السير "كالاهان"‬ 155 00:13:17,958 --> 00:13:21,166 ‫أننا لم نقدّم النتائج‬ ‫التي تستحق المزيد من التمويل.‬ 156 00:13:21,250 --> 00:13:24,083 ‫لكننا اقتربنا جدًا‬ ‫من إيجاد وسيط روحاني حقيقي يا سيدي.‬ 157 00:13:24,583 --> 00:13:27,583 ‫يصعب اكتشاف أمر المخادعين فحسب.‬ 158 00:13:27,666 --> 00:13:28,916 ‫مهما يكن،‬ 159 00:13:29,000 --> 00:13:32,666 ‫لا يمولنا مستثمرونا لنصل إلى طرق مسدودة.‬ 160 00:13:34,541 --> 00:13:35,416 ‫اسمع،‬ 161 00:13:36,375 --> 00:13:38,541 ‫قد نُضطر إلى مواجهة احتمالية وارد حدوثها،‬ 162 00:13:38,625 --> 00:13:42,250 ‫قد تغلق "جمعية الروحانيين"‬ ‫أبواب مكتب "ماساتشوستس".‬ 163 00:13:43,291 --> 00:13:44,375 ‫في هذه الأثناء،‬ 164 00:13:45,000 --> 00:13:47,500 ‫سنعلّق العمل الميداني المدفوع.‬ 165 00:13:50,333 --> 00:13:51,791 ‫أنا آسف يا "غيلمان".‬ 166 00:13:52,583 --> 00:13:56,916 ‫لا تزال لديك وظيفتك الثانية، صحيح؟‬ 167 00:13:58,791 --> 00:14:00,083 ‫تفضلي الـ"بوربون".‬ 168 00:14:00,166 --> 00:14:02,291 ‫- شكرًا. احتفظ بالباقي.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 169 00:14:11,500 --> 00:14:12,333 ‫عذرًا.‬ 170 00:14:22,833 --> 00:14:23,666 ‫"مجلة (تايم)"‬ 171 00:14:26,333 --> 00:14:27,333 ‫حصلت على الوظيفة.‬ 172 00:14:28,500 --> 00:14:31,291 ‫لم أكن أدرك كمّ السخافات‬ ‫التي تجري في "أوروبا".‬ 173 00:14:33,791 --> 00:14:36,125 ‫هل تعرف أن إنسانًا أعلى نباتيًا‬ 174 00:14:36,208 --> 00:14:37,708 ‫بدأ يتقلد الحكم في "ألمانيا"؟‬ 175 00:14:37,791 --> 00:14:39,083 ‫هذا لا يُعقل.‬ 176 00:14:39,166 --> 00:14:40,833 ‫تهانينا يا "فرانك".‬ 177 00:14:42,458 --> 00:14:44,958 ‫- قالوا إنهم بحاجة إلى شخص آخر.‬ ‫- لست مهتمًا.‬ 178 00:14:45,958 --> 00:14:47,541 ‫بالله عليك يا "والتر".‬ 179 00:14:49,333 --> 00:14:51,041 ‫لم لا تتخلى عن كبريائك؟‬ 180 00:14:51,125 --> 00:14:53,750 ‫يمكننا مواصلة القراءة والبحث‬ ‫في وقت فراغنا.‬ 181 00:14:53,833 --> 00:14:57,083 ‫- لكن في منزل ملائم يؤوينا.‬ ‫- اشتر مشروبًا أو ارحل.‬ 182 00:15:09,125 --> 00:15:10,000 ‫أتعرف؟‬ 183 00:15:10,500 --> 00:15:12,708 ‫أنت تهتم لأمر أختك الميتة أكثر من الأحياء.‬ 184 00:15:23,375 --> 00:15:24,583 ‫لديه مال.‬ 185 00:15:26,375 --> 00:15:28,500 ‫إنه أحمق إذا ظن أن بإمكانه التأثير‬ ‫على بُعد آخر.‬ 186 00:15:29,750 --> 00:15:32,041 ‫نحن نزور الغابة، لكننا لا نترك تموجات.‬ 187 00:15:33,000 --> 00:15:34,666 ‫ماذا تعني بـ"بُعد آخر"؟‬ 188 00:15:36,791 --> 00:15:38,500 ‫رأيت غابة.‬ 189 00:15:39,083 --> 00:15:41,041 ‫غابة تجذب الموتى إلى داخلها.‬ 190 00:15:49,541 --> 00:15:50,750 ‫إنها حقيقية، أليس كذلك؟‬ 191 00:15:51,416 --> 00:15:53,666 ‫ليس هنا. في الخارج.‬ 192 00:15:53,750 --> 00:15:57,708 ‫"حانة (ذا بلاك هورن) − تأسست في 1872"‬ 193 00:16:05,208 --> 00:16:07,125 ‫اسمي "والتر غيلمان".‬ 194 00:16:07,208 --> 00:16:10,208 ‫أنا باحث في "جمعية الروحانيين".‬ 195 00:16:11,125 --> 00:16:14,041 ‫رجل أبيض آخر‬ ‫يتطلع إلى نشر المعارف القبلية.‬ 196 00:16:14,125 --> 00:16:15,708 ‫لا، على الإطلاق. أنا…‬ 197 00:16:15,791 --> 00:16:17,458 ‫أنا أبحث عن أختي.‬ 198 00:16:19,333 --> 00:16:20,625 ‫كنا توأمين.‬ 199 00:16:21,333 --> 00:16:22,791 ‫كنت معها حين ماتت و…‬ 200 00:16:23,875 --> 00:16:25,500 ‫رأيت روحها.‬ 201 00:16:25,583 --> 00:16:28,833 ‫سُحبت من بين يديّ إلى دوامة ما.‬ 202 00:16:29,958 --> 00:16:32,166 ‫نظرت إلى الداخل ووجدت أشجارًا.‬ 203 00:16:32,250 --> 00:16:34,625 ‫يسمونها غابة الأرواح الضائعة.‬ 204 00:16:35,375 --> 00:16:37,791 ‫إنها عالم انتقالي‬ ‫لمن هم غير مستعدين للمضي قدمًا.‬ 205 00:16:38,291 --> 00:16:39,375 ‫هل زرتها؟‬ 206 00:16:40,125 --> 00:16:41,083 ‫نعم.‬ 207 00:16:41,166 --> 00:16:42,166 ‫كيف؟‬ 208 00:16:44,916 --> 00:16:45,916 ‫أيمكنك أن تصحبني؟‬ 209 00:16:48,625 --> 00:16:50,125 ‫كم ستدفع يا صديقي؟‬ 210 00:17:45,708 --> 00:17:47,708 ‫إنه مستخرج من زهرة الصبار.‬ 211 00:17:48,208 --> 00:17:49,625 ‫"أولا ديتليئي".‬ 212 00:17:50,291 --> 00:17:51,875 ‫يُترجم إلى "الذهب السائل".‬ 213 00:17:54,500 --> 00:17:56,166 ‫هل هو خطير؟‬ 214 00:17:56,250 --> 00:17:58,375 ‫إلى أي مدى تتشوق لرؤية أختك مجددًا؟‬ 215 00:18:01,916 --> 00:18:04,791 ‫وتذكّر، لا تسبب أي تموجات في الغابة.‬ 216 00:20:17,708 --> 00:20:18,708 ‫"إيبيرلي"!‬ 217 00:20:31,625 --> 00:20:32,458 ‫"إيبيرلي"!‬ 218 00:20:34,416 --> 00:20:35,250 ‫"والت".‬ 219 00:20:42,625 --> 00:20:43,916 ‫"والت"!‬ 220 00:20:52,375 --> 00:20:54,750 ‫في المرة القادمة،‬ ‫استلق على الوسائد أيها الأبيض.‬ 221 00:21:01,875 --> 00:21:02,708 ‫"فرانك"!‬ 222 00:21:04,458 --> 00:21:05,375 ‫ما الذي…؟‬ 223 00:21:06,791 --> 00:21:07,625 ‫أنا قادم.‬ 224 00:21:11,416 --> 00:21:13,916 ‫- رأيتها يا "فرانك".‬ ‫- تجاوزت الساعة الـ2:00 صباحًا.‬ 225 00:21:14,000 --> 00:21:15,333 ‫رأيت "إيبيرلي".‬ 226 00:21:15,416 --> 00:21:17,125 ‫عمّ تتحدث؟‬ 227 00:21:17,208 --> 00:21:20,666 ‫قابلت رجلًا في الحانة.‬ ‫قال إنه يستطيع الوصول إلى عوالم أخرى.‬ 228 00:21:20,750 --> 00:21:23,291 ‫وقد نجح الأمر يا "فرانك". نجح الأمر.‬ 229 00:21:23,375 --> 00:21:25,166 ‫تمهل.‬ 230 00:21:25,666 --> 00:21:27,000 ‫أخذني إلى مكان ما.‬ 231 00:21:27,708 --> 00:21:30,125 ‫يبيعون مادة اسمها "الذهب السائل".‬ 232 00:21:30,208 --> 00:21:31,791 ‫لا، أنت تتحدث عن مخدر.‬ 233 00:21:31,875 --> 00:21:33,708 ‫- هل فقدت صوابك؟‬ ‫- لا.‬ 234 00:21:33,791 --> 00:21:37,375 ‫وجدت وسيطًا يوصلني إلى العالم الآخر!‬ 235 00:21:37,458 --> 00:21:40,500 ‫مهلًا، هل تقول لي‬ ‫إنك تعاطيت مادة كيميائية مجهولة‬ 236 00:21:40,583 --> 00:21:42,916 ‫من رجل لا تعرفه؟‬ 237 00:21:43,000 --> 00:21:45,875 ‫- هل جُننت؟‬ ‫- إن استخدمتها، فستفهمني.‬ 238 00:21:46,916 --> 00:21:49,666 ‫يجب أن نعود. يجب أن نشتري المزيد.‬ 239 00:21:49,750 --> 00:21:52,666 ‫لا، لسنا بحاجة إلى فعل أي من هذا.‬ 240 00:21:52,750 --> 00:21:53,666 ‫أعطني هذا!‬ 241 00:21:53,750 --> 00:21:56,250 ‫علينا أن نعيدك إلى صوابك.‬ 242 00:21:57,083 --> 00:21:58,500 ‫أنت لا تنصت إليّ!‬ 243 00:21:59,083 --> 00:22:01,250 ‫رأيت أختي.‬ 244 00:22:02,166 --> 00:22:04,416 ‫كانت في السن الذي ماتت فيها.‬ 245 00:22:04,500 --> 00:22:06,416 ‫كانت ترتدي الملابس ذاتها.‬ 246 00:22:07,291 --> 00:22:08,541 ‫وكانت عالقة.‬ 247 00:22:12,041 --> 00:22:13,583 ‫هل تظن أنني أختلق هذا؟‬ 248 00:22:14,250 --> 00:22:15,750 ‫أظن أنك مستميت يا "والتر".‬ 249 00:22:17,666 --> 00:22:20,208 ‫أظن أنك ستفعل أي شيء‬ 250 00:22:20,291 --> 00:22:23,000 ‫لتثبت أن ما كنت تقاتل من أجله حقيقي.‬ 251 00:22:25,375 --> 00:22:26,875 ‫لم تصدّقني قط، أليس كذلك؟‬ 252 00:22:29,208 --> 00:22:30,166 ‫لم أر شيئًا قط.‬ 253 00:22:34,166 --> 00:22:36,208 ‫تقول إنك رأيت كلّ هذا، لكنني…‬ 254 00:22:38,666 --> 00:22:39,750 ‫لكنني لم أره قط.‬ 255 00:22:53,250 --> 00:22:54,291 ‫"إيبيرلي"!‬ 256 00:22:55,875 --> 00:22:56,833 ‫"إيبيرلي"!‬ 257 00:23:06,041 --> 00:23:07,458 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 258 00:23:14,041 --> 00:23:15,333 ‫منزل الساحرة.‬ 259 00:23:22,041 --> 00:23:23,000 ‫"والت"؟‬ 260 00:23:24,500 --> 00:23:25,333 ‫"إيبيرلي"!‬ 261 00:23:31,083 --> 00:23:33,166 ‫- هذا أنت حقًا.‬ ‫- كنت واثقًا بأنني سأجدك.‬ 262 00:23:33,250 --> 00:23:36,625 ‫- كنت واثقًا بأن هذا سيحدث في النهاية.‬ ‫- ظننت أنني لن أراك مجددًا.‬ 263 00:23:38,625 --> 00:23:39,583 ‫تبدين…‬ 264 00:23:40,625 --> 00:23:42,083 ‫كما كنت بالضبط.‬ 265 00:23:44,291 --> 00:23:45,416 ‫وأنت رجل.‬ 266 00:23:46,250 --> 00:23:47,166 ‫أنا آسف.‬ 267 00:23:48,000 --> 00:23:51,083 ‫أنا آسف لأنني لم أستطع إنقاذك‬ ‫عندما أُتيحت لي الفرصة.‬ 268 00:23:51,583 --> 00:23:52,583 ‫كان أجلي قد حان.‬ 269 00:23:53,708 --> 00:23:54,833 ‫أنا أدرك هذا الآن.‬ 270 00:23:55,958 --> 00:23:59,750 ‫لو لم أكن خائفة إلى ذلك الحد،‬ ‫لما انتهى بي المطاف هنا.‬ 271 00:24:01,333 --> 00:24:04,083 ‫هل نجحت في الالتحاق‬ ‫بأوركسترا "بوسطن" السيمفونية؟‬ 272 00:24:08,333 --> 00:24:09,916 ‫توقفت عن العزف بعد موتك.‬ 273 00:24:12,083 --> 00:24:14,250 ‫لم ألمس البيانو منذ سنوات.‬ 274 00:24:14,333 --> 00:24:16,833 ‫"والت"، كنت موهوبًا جدًا.‬ 275 00:24:16,916 --> 00:24:20,000 ‫لم أستطع التفكير في أي شيء‬ ‫سوى رؤيتك مجددًا.‬ 276 00:24:21,583 --> 00:24:22,750 ‫هذا كلّ ما أردته.‬ 277 00:24:24,083 --> 00:24:25,208 ‫أن أجدك.‬ 278 00:24:27,083 --> 00:24:28,500 ‫لا، ليس بعد.‬ 279 00:24:29,416 --> 00:24:30,583 ‫عودي معي.‬ 280 00:24:30,666 --> 00:24:33,333 ‫- لا أستطيع. حاولت الرحيل.‬ ‫- لن أتركك.‬ 281 00:25:02,833 --> 00:25:05,250 ‫"عالمنا عالم من عوالم لانهائية.‬ 282 00:25:06,125 --> 00:25:07,458 ‫(كيزايا ميسون)."‬ 283 00:25:09,875 --> 00:25:14,375 ‫"كانت (كيزايا ميسون) معالجة بالأعشاب‬ ‫في أواخر القرن الـ17.‬ 284 00:25:14,458 --> 00:25:18,291 ‫كانت (ميسون) تزعم أنها تستطيع السفر‬ ‫إلى أبعاد مختلفة.‬ 285 00:25:19,458 --> 00:25:22,333 ‫استخدمت خنجرًا شعائريًا قديمًا كمفتاح.‬ 286 00:25:26,791 --> 00:25:28,125 ‫حُوكمت بتهمة السحر‬ 287 00:25:28,208 --> 00:25:30,416 ‫وشُنقت من شجرة على أرضها.‬ 288 00:25:31,666 --> 00:25:34,250 ‫نبش شخص أو أشخاص مجهولون جثتها،‬ 289 00:25:34,333 --> 00:25:35,583 ‫في الليلة الثالثة.‬ 290 00:25:36,416 --> 00:25:38,041 ‫لم يُعثر على الجثة قط."‬ 291 00:25:41,916 --> 00:25:43,250 ‫"منزل الساحرة.‬ 292 00:25:44,375 --> 00:25:46,541 ‫33 شارع (أوزغود)،‬ 293 00:25:46,625 --> 00:25:48,833 ‫على بُعد 27 كيلومترًا فقط من (بوسطن)."‬ 294 00:25:51,666 --> 00:25:53,833 ‫يجب أن أتحرى عن ذلك المنزل.‬ 295 00:26:04,791 --> 00:26:06,583 ‫يجب أن تصدقّني.‬ 296 00:26:07,208 --> 00:26:10,000 ‫إنه من ثوب نوم أختي، أقسم لك.‬ 297 00:26:10,083 --> 00:26:13,291 ‫لا، هل تعي ما تعكسه تصرفاتك علينا؟‬ 298 00:26:15,375 --> 00:26:16,208 ‫يا سيدي،‬ 299 00:26:17,041 --> 00:26:20,083 ‫إن جربت "الذهب السائل"…‬ 300 00:26:20,166 --> 00:26:22,000 ‫لا، كفى.‬ 301 00:26:24,416 --> 00:26:28,125 ‫أحوالنا متدهورة يا "غيلمان".‬ ‫نحن نحاول الحفاظ على مصداقيتنا.‬ 302 00:26:28,625 --> 00:26:30,958 ‫وأنت تأتي إلينا بعد تعاطي المخدرات‬ 303 00:26:31,041 --> 00:26:32,416 ‫وتتوسل للحصول على المال؟‬ 304 00:26:35,541 --> 00:26:38,875 ‫لقد أوقفنا عضويتك في "جمعية الروحانيين".‬ 305 00:26:39,666 --> 00:26:40,500 ‫ماذا؟‬ 306 00:26:41,916 --> 00:26:42,791 ‫اذهب.‬ 307 00:26:46,958 --> 00:26:49,666 ‫عد إلينا عندما تصبح رجلًا محترمًا مجددًا.‬ 308 00:27:25,208 --> 00:27:27,625 ‫"غرفة للإيجار بمبلغ زهيد جدًا"‬ 309 00:27:52,958 --> 00:27:55,333 ‫إنها مكسوة بالنباتات.‬ 310 00:27:55,833 --> 00:27:57,333 ‫لا تقصّ شيئًا.‬ 311 00:28:01,791 --> 00:28:04,000 ‫تسكن رسامة هنا، صحيح؟‬ 312 00:28:04,083 --> 00:28:06,041 ‫مستأجرة واحدة في الطرف الآخر.‬ 313 00:28:08,666 --> 00:28:09,875 ‫لن تراها.‬ 314 00:28:12,958 --> 00:28:14,291 ‫هل تُوجد جرذان هنا؟‬ 315 00:28:14,916 --> 00:28:17,791 ‫جرذان أو خفافيش، من يدري؟‬ 316 00:28:24,416 --> 00:28:25,250 ‫يبدو رطبًا.‬ 317 00:28:27,666 --> 00:28:28,541 ‫إنه كذلك.‬ 318 00:29:03,666 --> 00:29:04,583 ‫تبًا!‬ 319 00:29:13,875 --> 00:29:15,500 ‫"وجود أبعاد أخرى…‬ 320 00:29:17,041 --> 00:29:18,041 ‫أمر لا جدال فيه.‬ 321 00:29:19,458 --> 00:29:23,375 ‫تعتمد زيارتنا لها‬ ‫على حالات إدراكية متغيرة."‬ 322 00:29:23,458 --> 00:29:25,500 ‫حالات إدراكية متغيرة.‬ 323 00:29:29,875 --> 00:29:33,666 ‫"الإنجاز التالي هو نقل المادة.‬ 324 00:29:35,250 --> 00:29:36,375 ‫يُوجد مفتاح."‬ 325 00:29:36,458 --> 00:29:37,375 ‫مفتاح…‬ 326 00:29:39,083 --> 00:29:45,041 ‫سيسمح لنا بإعادة شيء‬ ‫من العالم الآخر إلى عالمنا.‬ 327 00:31:03,125 --> 00:31:03,958 ‫المفتاح.‬ 328 00:31:05,750 --> 00:31:08,375 ‫"إيبيرلي"، هل هذا هو؟‬ 329 00:32:32,541 --> 00:32:36,083 ‫"عالمنا عالم من عوالم لانهائية.‬ ‫(كيزايا ميسون)"‬ 330 00:33:33,208 --> 00:33:35,250 ‫تفيح منه رائحة الفقر.‬ 331 00:33:45,083 --> 00:33:46,416 ‫توأمان.‬ 332 00:33:47,416 --> 00:33:49,416 ‫"جينكينز براون".‬ 333 00:33:49,916 --> 00:33:52,458 ‫هل هذا من كنا ننتظره يا "كيزايا"؟‬ 334 00:33:52,958 --> 00:33:54,875 ‫هل أتى ليحررنا؟‬ 335 00:35:37,541 --> 00:35:38,708 ‫هذا هو المفتاح.‬ 336 00:35:41,166 --> 00:35:42,125 ‫توأمان.‬ 337 00:36:27,416 --> 00:36:29,875 ‫هل هذا من كنا ننتظره يا "كيزايا"؟‬ 338 00:36:29,958 --> 00:36:34,083 ‫نقل المادة من العالم الآخر إلى عالمنا.‬ 339 00:36:34,875 --> 00:36:36,375 ‫لتعود مجددًا.‬ 340 00:37:34,625 --> 00:37:35,750 ‫"والت".‬ 341 00:37:35,833 --> 00:37:37,666 ‫عليك الرحيل الآن.‬ 342 00:37:37,750 --> 00:37:40,583 ‫لحق بك شيء إلى هنا. دخل عبر الباب من بعدك.‬ 343 00:37:42,333 --> 00:37:45,458 ‫أنت تزعج الغابة وتسبب تموجات.‬ 344 00:37:45,541 --> 00:37:47,291 ‫- يا إلهي!‬ ‫- اركض.‬ 345 00:38:13,416 --> 00:38:14,333 ‫اختبئ!‬ 346 00:38:29,291 --> 00:38:32,083 ‫- لقد رحلت.‬ ‫- ما كانت عليك العودة أبدًا.‬ 347 00:38:32,166 --> 00:38:35,208 ‫اسمعيني يا "إيبيرلي"، يمكنني أن أصحبك معي.‬ 348 00:38:35,291 --> 00:38:36,416 ‫ماذا؟‬ 349 00:38:36,500 --> 00:38:40,958 ‫عندما مزقت قطعة من ثوبك،‬ ‫عادت قطعة القماش معي.‬ 350 00:38:41,541 --> 00:38:43,708 ‫- هذا مستحيل.‬ ‫- نحن توأمان.‬ 351 00:38:43,791 --> 00:38:47,041 ‫المفتاح الذي يسمح بنقل المادة بين الأبعاد.‬ 352 00:38:47,125 --> 00:38:48,958 ‫رأيت هذا في أبحاث "كيزايا ميسون".‬ 353 00:38:49,541 --> 00:38:50,500 ‫"كيزايا ميسون"؟‬ 354 00:38:51,875 --> 00:38:53,583 ‫إنها تريد العودة أيضًا.‬ 355 00:38:53,666 --> 00:38:56,166 ‫وعدتك بأن أحميك.‬ 356 00:38:56,958 --> 00:38:59,750 ‫- أرجوك، دعيني أصحبك إلى المنزل.‬ ‫- المنزل!‬ 357 00:38:59,833 --> 00:39:03,750 ‫أفضّل رؤية عجائب العالم‬ ‫على أن أعيش في ملل في المنزل.‬ 358 00:39:03,833 --> 00:39:07,791 ‫أشرب وأرقص وأستمتع بملذات الحياة.‬ 359 00:39:08,541 --> 00:39:10,708 ‫"كيزايا"، إنهما هنا!‬ 360 00:39:22,333 --> 00:39:23,208 ‫لا!‬ 361 00:39:23,291 --> 00:39:26,833 ‫لن تهربا! لن تذهبا إلى أي مكان!‬ 362 00:39:30,916 --> 00:39:32,166 ‫ابتعد عني!‬ 363 00:39:35,125 --> 00:39:35,958 ‫اهربي!‬ 364 00:39:36,041 --> 00:39:37,458 ‫سأنالك.‬ 365 00:39:58,166 --> 00:39:59,583 ‫"والت"! لا!‬ 366 00:40:00,250 --> 00:40:01,416 ‫ابتعدي عنه!‬ 367 00:40:01,500 --> 00:40:02,666 ‫إنه لي!‬ 368 00:40:03,416 --> 00:40:05,833 ‫لا!‬ 369 00:40:20,666 --> 00:40:21,708 ‫"إيبيرلي".‬ 370 00:40:32,833 --> 00:40:34,208 ‫لقد أعدتني.‬ 371 00:40:34,916 --> 00:40:36,083 ‫هذا خطأ.‬ 372 00:40:54,333 --> 00:40:55,416 ‫احذر.‬ 373 00:41:03,000 --> 00:41:04,500 ‫مرحبًا يا "والتر".‬ 374 00:41:04,583 --> 00:41:05,583 ‫اذهبي.‬ 375 00:41:06,833 --> 00:41:07,666 ‫اهربي!‬ 376 00:41:08,916 --> 00:41:11,250 ‫لا يمكنك الهروب مني يا فتى!‬ 377 00:41:17,833 --> 00:41:18,958 ‫افتحي الباب رجاءً!‬ 378 00:41:20,666 --> 00:41:23,416 ‫- ماذا تريد؟‬ ‫- أسكن في الغرفة على الجانب الآخر.‬ 379 00:41:23,500 --> 00:41:25,708 ‫إن فيها ما يحاول إيذاءنا.‬ 380 00:41:28,041 --> 00:41:29,250 ‫إنه ليس من البشر.‬ 381 00:41:42,541 --> 00:41:44,041 ‫لقد رأيتك من قبل.‬ 382 00:41:44,666 --> 00:41:47,083 ‫كنت تتدخل في أعمال "كيزايا ميسون".‬ 383 00:41:48,291 --> 00:41:49,708 ‫كانت تسكن في هذا المنزل.‬ 384 00:41:50,375 --> 00:41:51,375 ‫في غرفتك.‬ 385 00:41:52,875 --> 00:41:55,666 ‫أشعر بالطاقة التي خلّفها غضبها.‬ 386 00:41:57,166 --> 00:41:58,833 ‫عذبوها في "سايلم".‬ 387 00:41:59,916 --> 00:42:02,833 ‫غرزوا الدبابيس فيها ليروا إن كانت ستنزف.‬ 388 00:42:04,958 --> 00:42:06,625 ‫إنها تدفعني إلى رسم…‬ 389 00:42:08,041 --> 00:42:09,083 ‫رؤاي.‬ 390 00:42:14,541 --> 00:42:16,125 ‫ماذا يعني هذا؟‬ 391 00:42:16,833 --> 00:42:17,958 ‫يا إلهي!‬ 392 00:42:20,250 --> 00:42:21,375 ‫أنا أعرفك.‬ 393 00:42:33,250 --> 00:42:34,333 ‫هذه أنت.‬ 394 00:42:36,458 --> 00:42:38,791 ‫- ماذا فعلتما؟‬ ‫- لن تؤذينا.‬ 395 00:42:40,083 --> 00:42:42,291 ‫هذه أختي. اسمها "إيبيرلي".‬ 396 00:42:43,208 --> 00:42:44,666 ‫هل فتحت بابًا؟‬ 397 00:42:46,125 --> 00:42:48,458 ‫هل فتحت بابًا داخل منزل الساحرة؟‬ 398 00:42:49,791 --> 00:42:51,833 ‫أخبرني بأن "كيزايا" لم تتبعك.‬ 399 00:42:53,458 --> 00:42:55,250 ‫هل أعدتها معك؟‬ 400 00:42:55,333 --> 00:42:56,583 ‫هل تركت تموجًا؟‬ 401 00:42:58,791 --> 00:43:00,500 ‫أردت استعادة أختي فحسب.‬ 402 00:43:01,958 --> 00:43:02,791 ‫أترين؟‬ 403 00:43:03,333 --> 00:43:04,666 ‫إنها تزداد قوة.‬ 404 00:43:05,291 --> 00:43:06,625 ‫أختك ماتت!‬ 405 00:43:07,166 --> 00:43:08,708 ‫ألا تفهم هذا؟‬ 406 00:43:20,666 --> 00:43:21,625 ‫هذا أنت.‬ 407 00:43:27,916 --> 00:43:30,000 ‫إنهما متنافيان.‬ 408 00:43:30,708 --> 00:43:31,541 ‫ماذا؟‬ 409 00:43:31,625 --> 00:43:34,916 ‫أختك و"كيزايا" في دائرة…‬ 410 00:43:36,875 --> 00:43:38,333 ‫وأنت في الأخرى.‬ 411 00:43:39,125 --> 00:43:40,416 ‫روحان تائهتان…‬ 412 00:43:42,458 --> 00:43:43,666 ‫وشخص حي.‬ 413 00:43:45,708 --> 00:43:47,791 ‫لكنهما متنافيان.‬ 414 00:43:51,000 --> 00:43:52,708 ‫لكي يعود الأموات إلى الحياة،‬ 415 00:43:54,166 --> 00:43:55,583 ‫يجب أن يموت الأحياء.‬ 416 00:43:59,208 --> 00:44:01,375 ‫"والتر"، لم أطلب هذا.‬ 417 00:44:02,375 --> 00:44:04,000 ‫لا بد من سبيل آخر.‬ 418 00:44:04,083 --> 00:44:05,041 ‫لا.‬ 419 00:44:07,500 --> 00:44:09,125 ‫لوحاتي لا تكذب أبدًا.‬ 420 00:44:12,291 --> 00:44:13,208 ‫الساحرة…‬ 421 00:44:14,791 --> 00:44:16,583 ‫ستقتلك قبل شروق الشمس.‬ 422 00:44:23,625 --> 00:44:24,458 ‫"إيبيرلي"؟‬ 423 00:44:25,250 --> 00:44:26,125 ‫"إيبيرلي"!‬ 424 00:44:28,333 --> 00:44:29,416 ‫ماذا يمكننا أن نفعل؟‬ 425 00:44:30,875 --> 00:44:31,708 ‫تعال.‬ 426 00:44:32,708 --> 00:44:33,541 ‫بسرعة!‬ 427 00:44:56,500 --> 00:44:57,333 ‫أنت.‬ 428 00:44:57,833 --> 00:45:00,125 ‫قلت لك ألّا تعودي إلى هنا أبدًا.‬ 429 00:45:00,708 --> 00:45:03,083 ‫أختاه، نحن بحاجة إلى ملاذ.‬ 430 00:45:03,166 --> 00:45:06,458 ‫أنت اخترت العبث مع قوى‬ ‫وجودها مرفوض في بيت الله.‬ 431 00:45:06,541 --> 00:45:09,583 ‫اخرجي قبل أن أجذبك من شعرك إلى الخارج.‬ 432 00:45:14,416 --> 00:45:15,583 ‫وأنت…‬ 433 00:45:18,166 --> 00:45:20,958 ‫ما الشياطين التي استحضرتها أيها الشاب؟‬ 434 00:45:22,583 --> 00:45:23,958 ‫يريدك الموتى الآن.‬ 435 00:45:25,041 --> 00:45:27,416 ‫لن تجلبهم إلى هنا!‬ 436 00:45:27,916 --> 00:45:30,250 ‫أختاه، نحتاج إلى مساعدتك.‬ 437 00:45:30,916 --> 00:45:33,000 ‫لا يمكننا مواجهة هذه الظلمات وحدنا.‬ 438 00:45:36,375 --> 00:45:39,041 ‫لا يريد أي منا الخضوع للشيطان.‬ 439 00:45:39,125 --> 00:45:41,958 ‫نحتاج إلى إرشادك‬ ‫لنثبت على الطريق المستقيم.‬ 440 00:45:45,125 --> 00:45:46,041 ‫أرجوك.‬ 441 00:45:46,833 --> 00:45:49,500 ‫ألا تستحق كلّ الأرواح الخلاص؟‬ 442 00:45:58,458 --> 00:46:02,083 ‫سآويكما وأصلّي من أجل روحيكما،‬ 443 00:46:02,666 --> 00:46:04,083 ‫لكن يجب أن أحذّركما،‬ 444 00:46:04,583 --> 00:46:07,458 ‫حتى الأرض المقدسة لن تردعهم.‬ 445 00:46:11,166 --> 00:46:14,375 ‫آمل أنكما تدركان ما جلبتماه إلى عالمنا.‬ 446 00:46:15,500 --> 00:46:16,750 ‫شكرًا لك يا أختاه.‬ 447 00:46:18,375 --> 00:46:19,416 ‫بُوركت.‬ 448 00:46:20,500 --> 00:46:22,500 ‫ولا توسخا أرضيتي.‬ 449 00:46:25,375 --> 00:46:26,708 ‫هل لديك هاتف؟‬ 450 00:46:35,250 --> 00:46:36,083 ‫"والتر"؟‬ 451 00:46:37,375 --> 00:46:38,291 ‫"فرانك"!‬ 452 00:46:38,875 --> 00:46:40,041 ‫"والتر"!‬ 453 00:46:51,458 --> 00:46:52,500 ‫"فرانك".‬ 454 00:46:54,750 --> 00:46:57,125 ‫"والتر"، ماذا بك؟‬ 455 00:46:57,208 --> 00:46:58,791 ‫تلاحق أرواح روحه.‬ 456 00:46:59,416 --> 00:47:01,375 ‫لقد جلبها من عالم الموتى.‬ 457 00:47:01,458 --> 00:47:02,583 ‫لقد عادت يا "فرانك".‬ 458 00:47:03,333 --> 00:47:04,958 ‫لقد أعدت "إيبيرلي".‬ 459 00:47:05,458 --> 00:47:06,666 ‫يجب أن يفحصك طبيب.‬ 460 00:47:06,750 --> 00:47:09,458 ‫لا، هذا صحيح. أقسم لك.‬ 461 00:47:10,041 --> 00:47:13,083 ‫لقد اختفت. أظن أنها تحاول حمايتي.‬ 462 00:47:13,750 --> 00:47:16,375 ‫إنها تعرف أن عليّ أن أموت لكي تعيش.‬ 463 00:47:16,958 --> 00:47:18,083 ‫الأمران متنافيان.‬ 464 00:47:18,166 --> 00:47:20,333 ‫هذا جنون. سأصحبك إلى المستشفى.‬ 465 00:47:20,416 --> 00:47:23,000 ‫لا يمكنك أن تصحبه! لن يكون آمنًا هناك.‬ 466 00:47:23,083 --> 00:47:24,000 ‫صمتًا.‬ 467 00:47:24,083 --> 00:47:27,291 ‫"والتر".‬ 468 00:47:28,041 --> 00:47:30,166 ‫- إنها تحاول الدخول.‬ ‫- من؟‬ 469 00:47:30,666 --> 00:47:32,750 ‫- "كيزايا ميسون".‬ ‫- "والتر".‬ 470 00:47:32,833 --> 00:47:35,500 ‫تريد أن يموت "غيلمان" لتتجسد مجددًا.‬ 471 00:47:36,083 --> 00:47:37,833 ‫إنهما متنافيان.‬ 472 00:47:38,875 --> 00:47:40,791 ‫تعال إليّ.‬ 473 00:47:47,000 --> 00:47:50,625 ‫"والتر"، دعني أدخل.‬ 474 00:47:51,208 --> 00:47:52,041 ‫أمسكاه!‬ 475 00:47:52,833 --> 00:47:54,875 ‫لكي تعيش أختك،‬ 476 00:47:55,583 --> 00:47:58,375 ‫لا بد من موتك.‬ 477 00:47:59,458 --> 00:48:00,458 ‫أمسكاه!‬ 478 00:48:01,708 --> 00:48:06,708 ‫"والتر"!‬ 479 00:48:06,791 --> 00:48:10,458 ‫تعال إليّ.‬ 480 00:48:10,541 --> 00:48:12,458 ‫انصرفي يا شيطانة!‬ 481 00:48:21,583 --> 00:48:26,208 ‫"والتر"!‬ 482 00:48:26,291 --> 00:48:28,291 ‫اغربي عن كنيستي!‬ 483 00:49:27,458 --> 00:49:28,875 ‫ساعداني!‬ 484 00:49:39,750 --> 00:49:41,833 ‫لا!‬ 485 00:49:57,916 --> 00:49:58,750 ‫"إيبيرلي".‬ 486 00:50:35,375 --> 00:50:36,375 ‫النجدة!‬ 487 00:50:37,125 --> 00:50:38,375 ‫ساعدوني!‬ 488 00:50:40,750 --> 00:50:41,875 ‫لا أستطيع.‬ 489 00:50:53,458 --> 00:50:55,166 ‫افعليها يا "كيزايا"!‬ 490 00:50:55,666 --> 00:50:57,041 ‫حررينا!‬ 491 00:51:01,000 --> 00:51:01,958 ‫توقّفي!‬ 492 00:51:02,541 --> 00:51:03,375 ‫لا!‬ 493 00:51:33,208 --> 00:51:34,083 ‫"إيبيرلي"،‬ 494 00:51:34,791 --> 00:51:36,500 ‫لا أريد أن أخسرك مجددًا.‬ 495 00:51:45,791 --> 00:51:47,250 ‫لم أعد خائفة.‬ 496 00:51:49,250 --> 00:51:50,500 ‫دعني أذهب.‬ 497 00:51:51,625 --> 00:51:55,083 ‫أنا أحبّك للغاية.‬ 498 00:52:05,583 --> 00:52:06,833 ‫أنا أحبّك يا "والت".‬ 499 00:52:20,458 --> 00:52:22,208 ‫أنا حرة أخيرًا يا "والت".‬ 500 00:52:47,000 --> 00:52:49,875 ‫قُضي الأمر.‬ 501 00:53:01,000 --> 00:53:03,625 ‫لن يعرف العالم أبدًا ما مررنا به ليلة أمس.‬ 502 00:53:05,750 --> 00:53:08,458 ‫أنذرت لوحتي بموته قبل شروق الشمس.‬ 503 00:53:11,958 --> 00:53:13,416 ‫يسرّني أنني كنت مخطئة.‬ 504 00:53:18,250 --> 00:53:22,666 ‫أمضيت سبع سنوات أعمل‬ ‫في "جمعية الروحانيين"،‬ 505 00:53:24,000 --> 00:53:25,416 ‫وطوال ذلك الوقت…‬ 506 00:53:26,958 --> 00:53:28,375 ‫لم أر شبحًا قط.‬ 507 00:53:33,666 --> 00:53:35,375 ‫لكنك كنت محقًا منذ البداية.‬ 508 00:53:45,791 --> 00:53:46,750 ‫ما هذا؟‬ 509 00:53:50,416 --> 00:53:51,666 ‫أعطيني ذلك الفانوس.‬ 510 00:54:03,041 --> 00:54:04,833 ‫إنها العلية.‬ 511 00:54:06,166 --> 00:54:07,250 ‫توخّ الحذر.‬ 512 00:54:28,000 --> 00:54:29,041 ‫ما زالت مبتلة.‬ 513 00:54:36,916 --> 00:54:38,125 ‫إنه متعفن.‬ 514 00:55:11,125 --> 00:55:12,291 ‫هذه هي.‬ 515 00:56:10,583 --> 00:56:12,166 ‫إنهما جثتاهما.‬ 516 00:56:12,250 --> 00:56:13,958 ‫إنها جمجمة بشرية.‬ 517 00:56:15,208 --> 00:56:16,375 ‫إنه في داخلي!‬ 518 00:56:16,958 --> 00:56:18,000 ‫إنه في داخلي!‬ 519 00:56:19,166 --> 00:56:21,208 ‫"والتر"!‬ 520 00:56:28,375 --> 00:56:29,666 ‫- "والتر".‬ ‫- "والتر"!‬ 521 00:56:30,666 --> 00:56:33,208 ‫لا! ما الأمر؟‬ 522 00:56:36,625 --> 00:56:39,333 ‫"والتر"!‬ 523 00:56:39,416 --> 00:56:41,666 ‫ماذا يحدث؟ ماذا نفعل؟‬ 524 00:56:41,750 --> 00:56:42,583 ‫هل مات؟‬ 525 00:56:50,958 --> 00:56:52,166 ‫أظن أنني أسمع شيئًا.‬ 526 00:56:54,208 --> 00:56:55,083 ‫نبض قلب.‬ 527 00:57:11,125 --> 00:57:13,541 ‫ما فعلته لا يمكن التراجع عنه!‬ 528 00:57:30,791 --> 00:57:32,541 ‫"والتر".‬ 529 00:57:33,458 --> 00:57:34,666 ‫أحضري طبيبًا.‬ 530 00:57:37,166 --> 00:57:38,333 ‫نحتاج إلى المساعدة.‬ 531 00:57:40,625 --> 00:57:41,875 ‫اطلبي حضور طبيب!‬ 532 00:57:43,541 --> 00:57:44,791 ‫ستكون بخير.‬ 533 00:57:45,708 --> 00:57:46,583 ‫أنت بخير.‬ 534 00:57:49,666 --> 00:57:51,791 ‫- توقّف!‬ ‫- لا يمكننا فعل شيء.‬ 535 00:57:53,041 --> 00:57:54,958 ‫- نحتاج إلى مساعدة.‬ ‫- انظر.‬ 536 00:57:57,916 --> 00:57:59,541 ‫لوحاتي لا تكذب أبدًا.‬ 537 00:58:02,375 --> 00:58:03,333 ‫لقد فازت.‬ 538 00:58:06,083 --> 00:58:07,833 ‫- لكن…‬ ‫- انظر.‬ 539 00:58:29,500 --> 00:58:32,375 ‫قلت لك إنك لن تهرب مني.‬ 540 00:59:07,750 --> 00:59:12,250 ‫وها هي النهاية السعيدة.‬ 541 00:59:31,958 --> 00:59:35,666 ‫ما أحلى العودة إلى المنزل.‬ 542 00:59:39,958 --> 00:59:42,625 ‫سأستحوذ على هذا الجسد حتى يذبل.‬ 543 00:59:42,708 --> 00:59:43,958 ‫في النهاية،‬ 544 00:59:44,041 --> 00:59:46,458 ‫لم يكن يفعل به شيئًا، أليس كذلك؟‬ 545 01:00:59,791 --> 01:01:01,000 ‫ترجمة "إبراهيم محمد"‬ By Ahmed Mandooz