1 00:00:06,080 --> 00:00:09,920 EEN NETFLIX ORIGINAL-SERIE 2 00:00:29,040 --> 00:00:32,200 Blijf bij hem. Ik moet verder met de voorbereidingen. 3 00:00:33,040 --> 00:00:34,360 Daarna wordt ie opgehaald. 4 00:00:39,600 --> 00:00:41,160 Kan je ons even alleen laten? 5 00:00:42,880 --> 00:00:43,760 Carmen... 6 00:00:44,160 --> 00:00:45,760 ...zeg Rosa dat ik 'r vertrouw. 7 00:00:45,840 --> 00:00:46,680 Carmen... 8 00:00:46,760 --> 00:00:50,800 Ze moet het vrijlaten, het goede doen. - Weg nu. Kom maar. 9 00:01:58,600 --> 00:02:00,000 Wat staan jullie te doen? 10 00:02:02,080 --> 00:02:03,960 Roderick, waar is Rosa? 11 00:02:11,320 --> 00:02:12,400 Je hebt wat gemist. 12 00:02:16,640 --> 00:02:19,760 Wist jij dat het Jacob was die al die moorden heeft gepleegd? 13 00:02:21,800 --> 00:02:25,160 En wist jij dat ie in de catacomben is geweest? 14 00:02:26,520 --> 00:02:27,360 Ja. 15 00:02:33,240 --> 00:02:35,120 Heeft ie je verteld wat hij daar heeft gezien? 16 00:02:39,280 --> 00:02:40,120 Nee. 17 00:02:42,440 --> 00:02:44,800 Ik zal d'r voor zorgen dat het weer wordt afgesloten. 18 00:02:46,200 --> 00:02:47,640 Is veiliger voor iedereen. 19 00:02:52,160 --> 00:02:53,680 Dit was ook haar kamer. 20 00:02:56,720 --> 00:02:59,800 In haar hoogtijdagen was jouw moeder een fenomenale vrouw. 21 00:03:01,960 --> 00:03:03,160 Jullie waren verloofd. 22 00:03:04,520 --> 00:03:05,360 Ja. 23 00:03:08,200 --> 00:03:09,280 Dat waren we ja. 24 00:03:12,160 --> 00:03:14,520 En toen hebben jullie haar kapotgemaakt. 25 00:03:14,600 --> 00:03:15,440 Nee. 26 00:03:16,760 --> 00:03:18,760 Ze had hier nooit weg moeten gaan, Rosa. 27 00:03:21,520 --> 00:03:22,600 Kom, sta 's op. 28 00:03:30,520 --> 00:03:32,040 God, wat lijk je toch op haar. 29 00:03:35,760 --> 00:03:38,920 Dezelfde strijdlust, zelfde ogen. 30 00:03:41,680 --> 00:03:43,360 Ik heb de ogen van m'n vader. 31 00:03:47,240 --> 00:03:48,200 Je vader? 32 00:03:51,440 --> 00:03:54,160 Waarom ze toen voor hem koos, daar hebben we toen niks van begrepen. 33 00:03:55,920 --> 00:04:00,600 Toen hij als buitenstaander haar meenam uit Ares, heeft hij haar klein gemaakt. 34 00:04:01,720 --> 00:04:03,800 Door haar ambities niet serieus te nemen. 35 00:04:05,240 --> 00:04:07,640 Zoals ie jouw ambities niet serieus neemt. 36 00:04:10,680 --> 00:04:12,360 Hij gelooft niet in jou, Rosa. 37 00:04:13,400 --> 00:04:14,560 Hij is er niet voor je. 38 00:04:16,640 --> 00:04:17,800 Nooit geweest ook. 39 00:04:24,000 --> 00:04:25,840 Je maakt één zelfstandige keuze... 40 00:04:27,360 --> 00:04:30,240 ...je kiest voor jezelf, voor je ontwikkeling... 41 00:04:34,200 --> 00:04:35,240 ...en waar is ie nu? 42 00:04:41,000 --> 00:04:45,000 Ons genootschap vergt een bepaalde mate van zelfopoffering. 43 00:04:46,840 --> 00:04:48,760 En het vermogen tot zelfopoffering... 44 00:04:49,400 --> 00:04:51,800 ...maakt het verschil tussen leiders en volgers. 45 00:04:53,360 --> 00:04:57,080 En dit genootschap leiden, vraagt absoluut alles. 46 00:05:00,520 --> 00:05:02,000 Ik zie iets in jou, Rosa. 47 00:05:04,680 --> 00:05:07,400 Vanaf het moment dat jij hier binnenkwam, voelde ik 't. 48 00:05:08,560 --> 00:05:10,920 Ik durfde er niet aan toe te geven, maar... 49 00:05:12,360 --> 00:05:14,400 Rosa, als jij vanavond... 50 00:05:15,960 --> 00:05:18,000 ...bereid bent de juiste keuzes te maken... 51 00:05:19,240 --> 00:05:21,440 ...dan word jij onze nieuwe president. 52 00:05:22,120 --> 00:05:24,120 En dan mogen we ons zó gelukkig prijzen. 53 00:05:25,480 --> 00:05:29,200 Jij hebt het in je, Rosa, om een nieuw soort leider te worden. 54 00:05:30,320 --> 00:05:31,960 Een níeuw soort leider... 55 00:05:33,040 --> 00:05:34,560 ...in deze interessante tijd. 56 00:05:40,840 --> 00:05:43,360 Waarom vertel je d'r niet gewoon wat je met 'r van plan bent? 57 00:05:44,200 --> 00:05:47,160 Wat ze ervoor moet doen? - Carmen, ik ben even in gesprek met Rosa. 58 00:05:52,520 --> 00:05:54,560 Wat houden jullie gevangen onder Ares? - Carmen. 59 00:05:54,640 --> 00:05:57,840 Ik stel een vraag. Wat houden jullie gevangen onder dit gebouw? 60 00:05:57,920 --> 00:06:01,400 Carmen, die informatie kan alleen gedeeld worden met oud-presidenten. 61 00:06:02,200 --> 00:06:03,920 En de huidige leider. 62 00:06:10,880 --> 00:06:11,960 Kom eens even binnen. 63 00:06:13,000 --> 00:06:14,160 Alles meenemen. 64 00:06:15,920 --> 00:06:17,000 Kom je, Rosa? 65 00:06:17,960 --> 00:06:19,760 Je weet niet wat ie van je vraagt. 66 00:06:20,360 --> 00:06:22,360 Alsjeblieft, doe het niet. 67 00:06:23,240 --> 00:06:24,120 Rosa... 68 00:06:34,800 --> 00:06:37,000 Jacob wilde dat ik iets doorgeef aan je. 69 00:06:39,240 --> 00:06:41,240 Ik moest doorgeven dat ie je vertrouwt. 70 00:06:43,360 --> 00:06:44,520 Om het goede te doen. 71 00:06:49,280 --> 00:06:50,400 Carmen, laat haar. 72 00:06:52,200 --> 00:06:54,120 Kom, Rosa. Kom. 73 00:06:55,080 --> 00:06:55,920 Kom maar. 74 00:07:00,800 --> 00:07:03,840 Waarde leden, voordat wij deze avond officieel gaan openen... 75 00:07:03,920 --> 00:07:08,040 ...wil ik eerst onze junioren bedanken voor de prachtige aankleding. Bedankt. 76 00:07:09,160 --> 00:07:13,400 Op deze uitzonderlijke avond is Ares voor alumni. Dank jullie wel. 77 00:07:16,440 --> 00:07:17,480 Moeten wij nou weg? 78 00:07:18,240 --> 00:07:20,320 Dat is helemaal niet volgens 't protocol. 79 00:07:20,400 --> 00:07:21,960 Ga jij Zwanenburg tegenspreken? 80 00:07:26,360 --> 00:07:29,560 De tafelschikking, echter, is van mijn hand. 81 00:07:33,080 --> 00:07:34,000 Doorlopen. 82 00:07:34,080 --> 00:07:36,080 Doorlopen, naar buiten. 83 00:07:36,160 --> 00:07:37,920 Oké, doorlopen. 84 00:07:59,960 --> 00:08:01,000 Dames en heren. 85 00:08:02,880 --> 00:08:03,880 Dames en heren. 86 00:08:05,680 --> 00:08:07,880 Leden van Ares, welkom. 87 00:08:09,120 --> 00:08:11,440 Mag ik eerst de kring vragen te gaan staan. 88 00:08:23,440 --> 00:08:24,440 Waarde leden... 89 00:08:25,640 --> 00:08:28,320 ...al enige tijd ben ik verantwoordelijk... 90 00:08:29,200 --> 00:08:32,120 ...voor de doorstroom binnen ons Ares. 91 00:08:32,200 --> 00:08:34,520 Verantwoordelijk voor puurheid... 92 00:08:35,400 --> 00:08:38,600 ...voor zuiverheid en een consistentie daarin. 93 00:08:47,560 --> 00:08:49,640 Oké, draai je om. Dan maak ik je los. 94 00:08:51,440 --> 00:08:52,280 Nee. 95 00:08:52,960 --> 00:08:54,320 Maar Beal is onrustig. 96 00:08:56,080 --> 00:08:59,240 Al jaren zoals u allen weet, is Ares... 97 00:09:00,720 --> 00:09:01,720 ...uit balans. 98 00:09:03,480 --> 00:09:06,040 En zelfs de jonge onschuld slaagt er niet in... 99 00:09:07,880 --> 00:09:09,400 ...het evenwicht te herstellen. 100 00:09:12,360 --> 00:09:13,200 Wat nee? 101 00:09:15,240 --> 00:09:17,920 Jacob, dit is geen test. 102 00:09:19,320 --> 00:09:20,160 Het is echt. 103 00:09:27,320 --> 00:09:30,640 Je loopt zo achter mij aan. Rechtstreeks naar buiten. Geen vragen. 104 00:09:32,400 --> 00:09:34,120 Nee, nee, nee. 105 00:09:38,880 --> 00:09:40,240 Het is tijd voor 'n omslag. 106 00:09:42,680 --> 00:09:44,760 Het is tijd voor 'n radicale verandering. 107 00:09:45,680 --> 00:09:46,560 Jacob... 108 00:09:47,880 --> 00:09:49,640 ...ze gaan haar president maken. 109 00:09:50,480 --> 00:09:52,400 En ik weet wat ze daarvoor moet doen. 110 00:10:00,920 --> 00:10:01,880 Dames en heren... 111 00:10:04,400 --> 00:10:06,640 ...mag ik u voorstellen aan de nieuwe kandidaat? 112 00:10:09,040 --> 00:10:10,040 Rosa Steenwijk. 113 00:10:28,400 --> 00:10:29,440 Rosa... 114 00:10:30,880 --> 00:10:32,400 Rosa. Doe het niet. 115 00:10:33,600 --> 00:10:34,640 Rosa. 116 00:11:17,160 --> 00:11:18,600 Maak je keuze, Rosa. 117 00:11:44,200 --> 00:11:45,040 Hé. 118 00:11:46,520 --> 00:11:47,360 Hé. 119 00:11:50,800 --> 00:11:53,680 Ik zei toch dat zo'n studentenvereniging niks voor jou is? 120 00:11:57,440 --> 00:11:59,000 Ze maken me president. 121 00:11:59,360 --> 00:12:00,200 Ja. 122 00:12:02,160 --> 00:12:03,000 Ik zie het. 123 00:12:15,720 --> 00:12:17,280 Ik voel mezelf niet meer. 124 00:12:19,880 --> 00:12:21,560 Rosa, kijk me aan. 125 00:12:23,040 --> 00:12:24,880 Jij bent Rosa Steenwijk, toch? 126 00:12:25,080 --> 00:12:25,920 Ja. 127 00:12:26,000 --> 00:12:27,640 Doe dan wat ze van je vragen. 128 00:12:28,720 --> 00:12:31,200 Maak het af, word leider. 129 00:12:32,640 --> 00:12:34,200 Dan kun jij Beal bevrijden. 130 00:12:35,640 --> 00:12:36,560 Nee. 131 00:12:36,920 --> 00:12:37,760 Jawel. 132 00:12:37,840 --> 00:12:39,480 Jawel. - Nee. 133 00:12:42,640 --> 00:12:45,120 Jij hebt nog nooit in je leven iets opgegeven. 134 00:12:54,800 --> 00:12:55,640 Roos... 135 00:12:59,240 --> 00:13:00,360 Eerst was ik alleen... 136 00:13:01,320 --> 00:13:03,240 ...en toen was jij d'r uit het niets. 137 00:13:03,960 --> 00:13:05,160 Dat was geen toeval. 138 00:13:07,120 --> 00:13:10,080 Ik dacht dat ík degene was die het af moet maken... 139 00:13:10,160 --> 00:13:12,240 ...maar ik ben onderdeel van het probleem. 140 00:13:12,840 --> 00:13:15,160 Ik, mijn familie. 141 00:13:17,440 --> 00:13:19,000 Ik begrijp niet wat je bedoelt. 142 00:13:19,080 --> 00:13:20,640 Jij moet Beal bevrijden. 143 00:13:22,240 --> 00:13:24,240 Dat is waarom we elkaar hebben ontmoet. 144 00:13:26,280 --> 00:13:29,880 Dat is waarom jij om mij bent gaan geven. En ik om jou. 145 00:13:30,560 --> 00:13:31,600 Snap je dat? 146 00:13:35,200 --> 00:13:36,320 Doe het, Rosa. 147 00:13:38,920 --> 00:13:39,760 Doe het. 148 00:13:40,840 --> 00:13:42,240 Doe wat ze van je vragen. 149 00:13:43,320 --> 00:13:44,160 Vrij... 150 00:14:35,160 --> 00:14:36,360 Bravo, Rosa. 151 00:14:40,400 --> 00:14:42,560 Wat je nu voelt, is straks allemaal voorbij. 152 00:14:44,440 --> 00:14:46,120 We hebben dit allemaal moeten doen. 153 00:14:49,240 --> 00:14:50,080 Kom. 154 00:14:51,200 --> 00:14:52,040 Sta op. 155 00:15:04,880 --> 00:15:06,240 Mevrouw de president. 156 00:15:22,080 --> 00:15:26,400 Ik begrijp dat een aantal van u twijfels zullen hebben. 157 00:15:27,720 --> 00:15:31,440 Een vrouwelijke president met een andere achtergrond. 158 00:15:32,080 --> 00:15:35,280 Maar we moeten mee. We moeten mee met onze tijd. 159 00:15:36,080 --> 00:15:38,560 Dit is wat nodig is om Beal tot rust te krijgen. 160 00:15:39,960 --> 00:15:43,040 Waarde Aresleden, de toekomst. 161 00:15:46,920 --> 00:15:49,160 Nog even, Rosa, en dan mag je. 162 00:15:58,480 --> 00:15:59,320 Op Ares. 163 00:15:59,400 --> 00:16:00,280 Op Ares. 164 00:17:16,280 --> 00:17:17,120 Ik wil het zien. 165 00:17:20,800 --> 00:17:22,080 Ik wil Beal zien. 166 00:17:36,120 --> 00:17:37,080 Ze is president. 167 00:17:42,280 --> 00:17:43,120 Carmen... 168 00:19:11,440 --> 00:19:12,480 Waar is Beal? 169 00:19:24,440 --> 00:19:25,320 Beal... 170 00:19:27,200 --> 00:19:29,560 ...een verhaal dat we de rest van de leden vertellen. 171 00:19:31,200 --> 00:19:32,200 Om te vrezen. 172 00:19:34,120 --> 00:19:35,040 Ik ben Beal. 173 00:19:36,280 --> 00:19:37,280 Jij bent Beal. 174 00:19:39,200 --> 00:19:40,120 Wij zijn Beal. 175 00:20:00,520 --> 00:20:01,400 Prachtig, hè? 176 00:20:03,360 --> 00:20:04,640 Ouder dan Amsterdam. 177 00:20:06,400 --> 00:20:07,960 Niemand weet hoe oud precies... 178 00:20:09,440 --> 00:20:13,000 ...maar wij zijn de eersten die dit ten volle benutten. 179 00:20:18,680 --> 00:20:20,160 Er is geen monster. 180 00:20:20,360 --> 00:20:21,200 Meisje... 181 00:20:21,920 --> 00:20:27,040 Nee. Dit is alles wat wij afstoten. Waar we over zwijgen. 182 00:20:28,360 --> 00:20:29,200 De doofpot. 183 00:20:30,320 --> 00:20:34,240 Zodat wíj de beslissingen kunnen nemen waartoe anderen niet in staat zijn. 184 00:20:35,240 --> 00:20:38,120 Zodat wíj de leiders kunnen zijn die dit land nodig heeft. 185 00:20:39,600 --> 00:20:42,040 Het vasthouden van welvaart vergt leiderschap. 186 00:20:43,720 --> 00:20:46,240 En leiderschap vergt offers. 187 00:20:47,760 --> 00:20:49,320 Al vijfhonderd jaar lang. 188 00:20:51,080 --> 00:20:54,800 Gouden Eeuw, onze huidige welvaart... 189 00:20:55,760 --> 00:20:58,240 ...alles waarin dit kleine land groot kan zijn. 190 00:22:26,440 --> 00:22:27,560 Nee. 191 00:23:51,400 --> 00:23:55,200 Weg. Weg hier. Maak dat je wegkomt. Kom. 192 00:24:19,640 --> 00:24:20,600 Maurits? 193 00:24:22,960 --> 00:24:23,840 Maurits.