1 00:01:12,822 --> 00:01:16,159 ЩАТЪТ ВАШИНГТОН 20 ГОДИНИ ПО-РАНО 2 00:01:16,242 --> 00:01:19,704 Сигурно е от релето или от запалителните свещи. 3 00:01:20,372 --> 00:01:22,165 В хижата имам инструменти. 4 00:01:22,957 --> 00:01:25,460 Сигурно е нищо работа. - Може ли да ти помогна? 5 00:01:31,800 --> 00:01:33,093 Татко? 6 00:01:34,386 --> 00:01:36,346 Да, разбира се, че може. 7 00:01:38,515 --> 00:01:41,059 В хижата има ли сейф? 8 00:01:41,142 --> 00:01:45,730 Защо? Ценности ли ще криеш? - Не. 9 00:01:46,314 --> 00:01:48,441 Пазиш си бейзболните карти? 10 00:01:48,525 --> 00:01:49,567 Не. 11 00:01:49,651 --> 00:01:53,113 Онази вечер по телефона каза, че си на сигурно място. 12 00:01:54,656 --> 00:01:56,449 Говорех за хижата. 13 00:01:56,950 --> 00:01:58,368 И няма сейф? 14 00:01:58,451 --> 00:01:59,828 Има камина. 15 00:02:00,787 --> 00:02:03,665 Може да си изпечем маршмелоус. 16 00:02:16,678 --> 00:02:18,805 Трябва да тръгваме. 17 00:02:18,888 --> 00:02:20,432 Веднага. 18 00:02:21,057 --> 00:02:22,058 Татко? 19 00:02:30,025 --> 00:02:31,067 Какво става? 20 00:02:40,869 --> 00:02:43,788 Не мърдай оттук, каквото и да става. 21 00:03:38,301 --> 00:03:40,470 Почти ме затрудни да те намеря. 22 00:03:41,846 --> 00:03:42,972 Дай го. 23 00:03:49,104 --> 00:03:50,563 И останалите. 24 00:04:09,958 --> 00:04:10,959 Да влезем вътре. 25 00:04:33,148 --> 00:04:35,275 Ето как вземам решения. 26 00:04:38,361 --> 00:04:40,071 Ако спечелиш, ще живееш. 27 00:04:40,905 --> 00:04:41,906 Изгубиш ли, 28 00:04:42,532 --> 00:04:43,825 умираш. 29 00:04:53,918 --> 00:04:55,795 Много лошо. 30 00:04:57,630 --> 00:05:01,551 Змийски очи, какво да ти кажа, банката винаги печели. 31 00:05:02,427 --> 00:05:03,470 Не! 32 00:05:07,223 --> 00:05:08,224 Бягай! 33 00:05:22,530 --> 00:05:23,782 Хлапето избяга. 34 00:06:26,678 --> 00:06:29,681 НАСТОЯЩЕ 35 00:08:10,699 --> 00:08:11,866 И победителят е... 36 00:08:12,659 --> 00:08:14,077 Змийски очи! 37 00:08:19,958 --> 00:08:23,294 Наричат те Змийски очи и все пак винаги печелиш. 38 00:08:24,421 --> 00:08:28,717 Техниката ти е малко груба, но си има своите предимства. 39 00:08:30,093 --> 00:08:32,470 Наблюдавам те от известно време. 40 00:08:33,972 --> 00:08:35,181 Изобщо не е зловещо. 41 00:08:35,265 --> 00:08:37,976 Когато растеш на улицата, си сам срещу всички. 42 00:08:38,852 --> 00:08:43,106 Казвам се Кента Такамура и ми трябва човек като теб. 43 00:08:43,857 --> 00:08:47,485 Нищо лично, но не работя за такива като теб. 44 00:08:47,569 --> 00:08:48,945 Нито за когото и да било. 45 00:08:49,029 --> 00:08:51,865 Знам. Ти си скиталец. 46 00:08:51,948 --> 00:08:55,326 Биеш се, докато спрат да залагат срещу теб, и продължаваш. 47 00:08:55,410 --> 00:08:56,745 Това ме устройва. 48 00:08:57,537 --> 00:09:00,498 Казват, че като малък убили баща ти пред очите ти. 49 00:09:02,042 --> 00:09:03,251 Вярно ли е? 50 00:09:05,754 --> 00:09:07,339 Трябва да знам кого наемам. 51 00:09:11,176 --> 00:09:15,805 Казах, че не проявявам интерес. Сбъркал си човека. 52 00:09:15,889 --> 00:09:17,974 Не си чул предложението. - Все едно. 53 00:09:18,058 --> 00:09:23,188 "Жертва на убийство, открита в опожарена хижа, още е неидентифицирана." 54 00:09:25,231 --> 00:09:27,317 Хората ми са го открили в стаята ти. 55 00:09:27,901 --> 00:09:31,029 Полицията май така и не е идентифицирала трупа. 56 00:09:31,112 --> 00:09:33,615 Нито са открили убиеца. 57 00:09:34,407 --> 00:09:38,703 Ето това, г-н Змийски очи, е моето предложение. 58 00:09:43,625 --> 00:09:48,254 Умея да откривам хора. Особено убийци на други хора. 59 00:09:50,548 --> 00:09:51,883 Ела да работиш за мен 60 00:09:52,676 --> 00:09:56,012 и ти обещавам, че ще открия онзи, който го е направил. 61 00:10:00,934 --> 00:10:04,145 Жертва на убийство, открита в опожарена хижа, още е неидентифицирана 62 00:10:11,861 --> 00:10:14,155 Ще ти намеря място в екипа си. 63 00:10:14,698 --> 00:10:16,574 Можеш да започнеш на доковете. 64 00:10:17,367 --> 00:10:24,290 G.I. JOE: ЗМИЙСКИ ОЧИ 65 00:10:25,709 --> 00:10:32,507 ПРИСТАНИЩЕ ЛОС АНДЖЕЛИС ЧЕТИРИ СЕДМИЦИ ПО-КЪСНО 66 00:10:59,034 --> 00:11:00,910 Ето го и Рибарчето. 67 00:11:01,745 --> 00:11:03,747 Не дишайте! Не дишайте! 68 00:11:03,830 --> 00:11:05,498 Измисли нещо ново. 69 00:11:08,209 --> 00:11:10,670 Кротко. Те са деца. 70 00:11:16,051 --> 00:11:19,137 Сигурно са те избирали последен на детската площадка. 71 00:11:20,972 --> 00:11:22,349 Спокойно. 72 00:11:22,432 --> 00:11:25,310 Не е искал да прояви неуважение. Нали така? 73 00:11:25,810 --> 00:11:27,479 Да, разбира се. 74 00:11:29,981 --> 00:11:33,151 Не знам каква е играта ти, но си куражлия. 75 00:11:40,158 --> 00:11:41,159 Шефе. 76 00:12:09,604 --> 00:12:11,106 Рибарчето. 77 00:12:13,983 --> 00:12:15,235 Какво има? 78 00:12:16,820 --> 00:12:18,363 Шефът иска да говори с теб. 79 00:12:19,656 --> 00:12:20,657 Загазил ли съм? 80 00:12:22,450 --> 00:12:23,702 Някой е. 81 00:12:25,161 --> 00:12:26,162 И остави ножа. 82 00:12:32,210 --> 00:12:35,005 Ние работим с една валута. 83 00:12:36,381 --> 00:12:40,635 Не с пари или страх, а с едно простичко нещо. 84 00:12:41,136 --> 00:12:42,220 Доверие. 85 00:12:43,388 --> 00:12:47,183 Защото без доверие няма преданост. 86 00:12:47,934 --> 00:12:49,686 А без преданост... 87 00:12:51,563 --> 00:12:53,732 няма якудза. 88 00:13:18,131 --> 00:13:19,758 Томи-сан. 89 00:13:21,051 --> 00:13:23,887 Май си изненадан да ме видиш. 90 00:13:23,970 --> 00:13:24,971 Кента. 91 00:13:25,055 --> 00:13:30,226 Не очаквах да те видя на такова място и в подобно обкръжение. 92 00:13:31,353 --> 00:13:35,148 Братовчед ми е един от най-могъщите синове на Япония. 93 00:13:35,231 --> 00:13:37,734 А ти си един от най-опозорените. 94 00:13:37,817 --> 00:13:40,487 Този човек предаде доверието ни. 95 00:13:41,738 --> 00:13:45,992 Той е шпионин под прикритие, предан на безценния си клан. 96 00:13:46,076 --> 00:13:52,123 Нека му покажем какво представлява истинската преданост. 97 00:14:06,262 --> 00:14:07,347 Това е грешка. 98 00:14:16,481 --> 00:14:19,150 Всичко, което искаме в живота, си има цена. 99 00:14:20,318 --> 00:14:21,653 А сега го направи. 100 00:14:37,377 --> 00:14:38,712 Разочарован съм. 101 00:14:39,295 --> 00:14:40,213 Кента! 102 00:15:22,047 --> 00:15:23,048 Ако обичаш. 103 00:15:30,472 --> 00:15:32,098 Хайде. Да се махаме оттук! 104 00:15:43,068 --> 00:15:44,069 Да вървим! 105 00:17:01,855 --> 00:17:03,106 Вече може ли да тръгваме? 106 00:17:21,332 --> 00:17:22,375 Насам! 107 00:17:39,809 --> 00:17:41,811 Не, не. - Кента! 108 00:17:47,776 --> 00:17:50,111 Какво сърдито момче 109 00:17:50,403 --> 00:17:51,654 Винаги си бил такъв 110 00:18:31,903 --> 00:18:33,154 Качвай се в камиона! 111 00:18:45,709 --> 00:18:47,002 Когато си готов. 112 00:18:51,172 --> 00:18:53,591 Хайде! - Опитвам се! 113 00:19:21,411 --> 00:19:24,247 Полиция! Хвърлете оръжието. 114 00:19:25,415 --> 00:19:26,416 Не мърдайте. 115 00:19:27,125 --> 00:19:28,335 Добре ли си? 116 00:19:29,336 --> 00:19:30,378 Да. 117 00:19:31,254 --> 00:19:32,589 Направо супер. 118 00:19:54,277 --> 00:19:55,695 Чудесно. 119 00:19:55,779 --> 00:19:57,572 Жив си. - Томи. 120 00:19:57,655 --> 00:19:58,656 В безопасност си. 121 00:19:59,866 --> 00:20:01,034 Отиваме си у дома. 122 00:20:04,162 --> 00:20:05,455 Аз нямам дом. 123 00:20:06,247 --> 00:20:07,374 Не в твоя. 124 00:20:08,124 --> 00:20:09,125 В моя. 125 00:20:10,960 --> 00:20:13,672 Имам кръвен дълг към теб. 126 00:20:14,339 --> 00:20:17,342 Спаси ми живота. Защо? 127 00:20:19,511 --> 00:20:20,929 Аз не съм убиец. 128 00:20:22,972 --> 00:20:26,309 Вгледах се в очите ти и съзрях чест. 129 00:20:31,523 --> 00:20:34,776 Тогава защо прекарваш оръжие за якудза? 130 00:20:37,696 --> 00:20:38,863 Беше грешка. 131 00:20:39,447 --> 00:20:41,032 Този път постъпи правилно. 132 00:20:42,784 --> 00:20:44,953 Ако Кента те види отново, 133 00:20:45,787 --> 00:20:47,205 с теб е свършено. 134 00:20:54,504 --> 00:20:56,047 Нарече те "братовчед". 135 00:20:59,884 --> 00:21:01,428 Израснахме заедно. 136 00:21:02,220 --> 00:21:05,682 Някой от двама ни щеше да е следващият предводител на клана. 137 00:21:07,976 --> 00:21:10,020 Но може да има само един такъв. 138 00:21:10,895 --> 00:21:13,898 Затова Кента поръча да ме убият. 139 00:21:16,317 --> 00:21:19,279 Когато предателството му беше разкрито, 140 00:21:20,905 --> 00:21:24,284 на мен бе възложена отговорността да реша съдбата му. 141 00:21:27,662 --> 00:21:29,581 Наредих да бъде прокуден. 142 00:21:30,582 --> 00:21:32,208 Оттогава 143 00:21:32,292 --> 00:21:36,755 той се опитва да заграби властта по единствения начин, който познава. 144 00:21:38,173 --> 00:21:41,843 Чрез алчност. И насилие. 145 00:21:41,926 --> 00:21:46,348 До днес не знаех, че Кента вкарва това оръжие в Япония. 146 00:21:47,640 --> 00:21:48,933 Устроиха ми засада. 147 00:21:49,768 --> 00:21:51,895 Сега и ти си негов враг. 148 00:21:52,479 --> 00:21:56,316 Което означава, че животът ти на "Рибарче" в Лос Анджелис 149 00:21:58,109 --> 00:21:59,110 приключи. 150 00:22:05,617 --> 00:22:06,993 Няма връщане назад. 151 00:22:11,081 --> 00:22:12,540 Накъде пътуваме? 152 00:22:27,013 --> 00:22:31,559 ТОКИО 153 00:22:37,607 --> 00:22:38,608 Сериозно? 154 00:23:34,164 --> 00:23:36,291 С какво точно се занимаваш? 155 00:23:36,374 --> 00:23:38,960 По малко от това-онова. 156 00:23:43,506 --> 00:23:44,924 Това жена ти ли е? - Не. 157 00:23:45,008 --> 00:23:46,509 Приятелката ти. 158 00:23:46,593 --> 00:23:47,844 Сестра ти? 159 00:23:47,927 --> 00:23:51,097 Акико е началникът на охраната ни. 160 00:23:51,181 --> 00:23:55,060 Ценим съветите й, но не сме длъжни да ги следваме. 161 00:24:02,108 --> 00:24:05,528 Предводителят на клана ни рядко приема външни хора. 162 00:24:06,404 --> 00:24:07,947 Не забравяй да се поклониш. 163 00:24:22,629 --> 00:24:23,713 Змийски очи, 164 00:24:24,589 --> 00:24:28,885 представям ти предводителя на клана Арашикаге - Сен. 165 00:24:31,304 --> 00:24:32,514 Моята баба. 166 00:24:33,431 --> 00:24:36,643 Мъжът, който спаси живота на внука ми. 167 00:24:36,726 --> 00:24:40,063 Ние от Арашикаге сме ти задължени. 168 00:24:40,146 --> 00:24:43,233 Което означава, че Япония ти е задължена. 169 00:24:43,983 --> 00:24:45,485 Няма проблем. 170 00:24:46,152 --> 00:24:48,780 Стига ми гореща вана и билет надалеч оттук. 171 00:24:50,240 --> 00:24:52,158 Имам по-добра идея. 172 00:24:53,827 --> 00:24:55,245 Остани. 173 00:24:57,706 --> 00:24:59,708 Искам да станеш един от нас. 174 00:25:00,291 --> 00:25:01,793 Стани един от Арашикаге. 175 00:25:03,503 --> 00:25:05,880 Сен-сама, ако позволиш... 176 00:25:05,964 --> 00:25:08,675 Дори и този достъп е безразсъдство. 177 00:25:08,758 --> 00:25:11,386 Гарантирам за него. - Моите уважения, 178 00:25:12,387 --> 00:25:14,014 но не си предводител на клана. 179 00:25:15,432 --> 00:25:16,474 Все още не. 180 00:25:16,558 --> 00:25:18,268 Някой ден ще бъда. 181 00:25:20,145 --> 00:25:25,400 И ще се нуждая от воин като него до себе си. 182 00:25:27,485 --> 00:25:30,030 Някой, комуто да поверя живота си. 183 00:25:32,490 --> 00:25:34,659 Шестстотин години 184 00:25:34,743 --> 00:25:38,580 нашите нинджи са осигурявали на Япония мир и стабилност. 185 00:25:39,539 --> 00:25:43,835 Тайното острие и желязна стена на всяка власт от периода Едо насам. 186 00:25:43,918 --> 00:25:46,046 Но нещата се промениха. 187 00:25:46,629 --> 00:25:49,758 Нови заплахи изискват нови стратегии, 188 00:25:49,841 --> 00:25:51,968 дори приемането на външни хора. 189 00:25:53,636 --> 00:25:56,639 Точно ти би трябвало да го знаеш, Акико. 190 00:26:00,143 --> 00:26:03,271 На всеки въпрос за нашия нов приятел 191 00:26:04,397 --> 00:26:08,902 ще отговорят Трите изпитания на воина. 192 00:26:08,985 --> 00:26:11,780 А той ще се подложи ли на изпитанията? 193 00:26:16,743 --> 00:26:17,911 Ще го стори. 194 00:26:30,590 --> 00:26:33,051 Какви три изпитания? 195 00:26:33,134 --> 00:26:37,472 Трите изпитания са създадени да разкриват същността на кандидат. 196 00:26:38,556 --> 00:26:43,186 Първите две те прочистват от егото, гнева и страха 197 00:26:43,269 --> 00:26:45,313 и те подготвят за третото. 198 00:26:46,064 --> 00:26:48,108 То е истинската проверка. 199 00:26:48,775 --> 00:26:52,153 От теб ще зависи дали да се подложиш на него. 200 00:26:53,238 --> 00:26:54,489 Ако се проваля? 201 00:26:56,908 --> 00:26:58,118 Ще умреш. 202 00:27:03,248 --> 00:27:04,541 Говориш сериозно. 203 00:27:05,792 --> 00:27:08,878 Не бих те застрашил, ако виждах такава вероятност. 204 00:27:11,673 --> 00:27:15,301 Не мога да ти дам име или минало, 205 00:27:16,761 --> 00:27:19,556 но мога да ти предложа цел. 206 00:27:20,140 --> 00:27:21,850 И нещо по-важно. 207 00:27:23,393 --> 00:27:24,394 Дом. 208 00:27:28,857 --> 00:27:30,275 Защо ти е да го правиш? 209 00:27:32,402 --> 00:27:34,821 Защото аз също съзрях чест в очите ти. 210 00:27:40,577 --> 00:27:41,578 Ела. 211 00:27:46,249 --> 00:27:49,878 Почини си. Имаш време да решиш. 212 00:28:06,853 --> 00:28:11,358 А дотогава считай дома ми и за свой. 213 00:28:13,902 --> 00:28:15,904 Значи твоите играчки са и мои? 214 00:28:18,531 --> 00:28:20,033 Колко американско. 215 00:28:57,445 --> 00:28:59,864 Трябва да се отдалечиш бързо. 216 00:28:59,948 --> 00:29:01,366 Нямаме много време. 217 00:29:01,449 --> 00:29:04,077 Арашикаге са нещо повече от груба сила. 218 00:29:04,160 --> 00:29:07,706 Ние сме шпиони, съгледвачи, пазители, проникваме навред. 219 00:29:07,789 --> 00:29:12,335 Ти ще бъдеш изпитван, наранен. Ще страдаш и ще се провалиш. 220 00:29:12,419 --> 00:29:16,006 Но най-трудното ще бъде да слушам оплакванията ти. 221 00:29:24,764 --> 00:29:26,599 Още смятам, че това е грешка. 222 00:29:30,437 --> 00:29:34,524 Няма съвпадения с отпечатъците му. Нищо в базите за лицево разпознаване. 223 00:29:35,108 --> 00:29:37,193 Твоят скитник е призрак. 224 00:29:39,112 --> 00:29:40,655 Не се боя от призраци. 225 00:29:40,739 --> 00:29:42,073 Говоря сериозно. 226 00:29:42,157 --> 00:29:44,242 Работел е за якудза, за бога. 227 00:29:44,325 --> 00:29:46,578 Не е един от тях. - Нито е един от нас. 228 00:29:48,455 --> 00:29:49,456 "Нас"? 229 00:29:54,044 --> 00:29:55,086 Моето име... 230 00:29:56,254 --> 00:29:59,924 Моето име е Томисабуро Арашикаге. 231 00:30:01,384 --> 00:30:04,429 Мислиш ли, че бих застрашил клана? 232 00:30:05,764 --> 00:30:07,807 Аз съм този клан! 233 00:30:08,516 --> 00:30:11,770 Томи-сан, не се съмнявам в предаността ти. 234 00:30:12,562 --> 00:30:14,522 Само в преценката ми. 235 00:30:17,233 --> 00:30:19,277 Той спаси живота ми, Акико. 236 00:30:20,236 --> 00:30:21,571 Дължа му този шанс. 237 00:30:21,654 --> 00:30:25,533 Разбирам, но се безпокоя, че избързваш. 238 00:30:25,617 --> 00:30:27,869 "Твърде бързо се гневиш и отвръщаш." 239 00:30:27,952 --> 00:30:30,538 Говориш като баба ми. 240 00:30:31,664 --> 00:30:35,835 Ако греша за него, ще разберем още утре. 241 00:30:37,587 --> 00:30:40,173 На първото изпитание се провалят 80% от кандидатите. 242 00:30:40,256 --> 00:30:41,675 Само казвам. 243 00:30:41,758 --> 00:30:45,845 Значи 20% го преминават, Акико. 244 00:30:47,847 --> 00:30:49,057 Само казвам. 245 00:30:50,934 --> 00:30:53,269 Шестстотин години 246 00:30:53,978 --> 00:30:55,855 нашите бойци се обучават 247 00:30:55,939 --> 00:30:58,983 от най-великите воини, които светът познава. 248 00:31:00,527 --> 00:31:01,736 Коравият учител. 249 00:31:10,286 --> 00:31:12,080 И най-почитаният... 250 00:31:13,540 --> 00:31:14,916 Слепият учител. 251 00:31:16,376 --> 00:31:19,546 От тях ще се научиш да се биеш, 252 00:31:20,422 --> 00:31:22,257 да убиваш при нужда 253 00:31:22,340 --> 00:31:24,384 и, най-важното, 254 00:31:24,467 --> 00:31:28,013 да живееш според веруюто на Арашикаге. 255 00:31:28,680 --> 00:31:30,181 Изостави егото. 256 00:31:30,890 --> 00:31:32,726 Поразявай с чест. 257 00:31:33,560 --> 00:31:38,273 Самоотвержеността и истинността водят към хармония. 258 00:31:39,524 --> 00:31:40,900 Въпроси? 259 00:31:42,360 --> 00:31:43,778 Какво става... - Тишина! 260 00:31:45,405 --> 00:31:46,698 Ти си нищожество. 261 00:31:46,781 --> 00:31:48,700 Това изпитание е загуба на време. 262 00:31:50,702 --> 00:31:51,703 Ще се провалиш. 263 00:31:53,288 --> 00:31:56,541 Добре, Надървен учителю, или както там ти е името. 264 00:31:58,376 --> 00:31:59,669 Да действаме. 265 00:32:40,001 --> 00:32:41,002 Първо изпитание. 266 00:32:44,005 --> 00:32:47,133 Вземи тази купа от мен. А аз ще взема твоята. 267 00:32:48,385 --> 00:32:49,678 Добре, става. 268 00:32:50,470 --> 00:32:51,680 Каква е уловката? 269 00:32:51,763 --> 00:32:54,474 Трябва да я вземеш, без да разлееш вода. 270 00:32:55,475 --> 00:32:58,728 Четири провала и обучението приключва, преди да е започнало. 271 00:33:14,577 --> 00:33:15,787 Един. 272 00:33:41,187 --> 00:33:42,230 Два. 273 00:34:18,767 --> 00:34:20,143 Станаха три. 274 00:34:21,227 --> 00:34:23,146 Колко неудобно 275 00:34:24,564 --> 00:34:26,608 Има да учи много 276 00:34:38,661 --> 00:34:40,121 Изостави егото. 277 00:34:42,207 --> 00:34:44,709 Самоотвержеността и истинността 278 00:34:46,503 --> 00:34:48,213 водят към хармония. 279 00:35:11,736 --> 00:35:13,029 Корави учителю, 280 00:35:14,739 --> 00:35:19,160 смирено моля да приемеш моята купа в замяна на твоята. 281 00:35:34,342 --> 00:35:36,011 Без поздравления? 282 00:35:36,511 --> 00:35:37,887 Едно мина, остават две. 283 00:35:37,971 --> 00:35:39,472 Поздравления. 284 00:35:39,556 --> 00:35:42,517 Ако ми потрябва купа с вода, знам кого да помоля. 285 00:35:44,561 --> 00:35:46,563 Прикриваш го умело, 286 00:35:46,646 --> 00:35:49,357 но си личи, че си леко впечатлена от мен. 287 00:35:49,441 --> 00:35:51,609 Какво мисля за теб, е без значение. 288 00:35:52,193 --> 00:35:54,612 Или ще оцелееш в третото изпитание, или няма. 289 00:35:55,196 --> 00:35:57,490 И тогава вече няма да има значение. 290 00:36:00,243 --> 00:36:01,536 За Томи, 291 00:36:01,619 --> 00:36:03,288 нашия бъдещ торьо. 292 00:36:03,371 --> 00:36:07,167 Да бъдеш силен, мъдър и достопочтен. 293 00:36:07,250 --> 00:36:08,251 За Змийски очи. 294 00:36:09,002 --> 00:36:10,003 Приятна смърт! 295 00:36:17,635 --> 00:36:20,096 Какво означава "торьо"? 296 00:36:20,889 --> 00:36:23,725 Означава "глава на семейство". 297 00:36:24,684 --> 00:36:27,520 Аз съм последният наследник на рода Арашикаге. 298 00:36:27,604 --> 00:36:31,566 От дете ме възпитават да бъда предводител. 299 00:36:32,359 --> 00:36:34,319 Това е моята съдба. 300 00:36:36,029 --> 00:36:41,368 Но щом ще оглавявам клана през следващите сто години, 301 00:36:42,243 --> 00:36:43,787 трябва да се приспособявам. 302 00:36:44,913 --> 00:36:47,415 Ние трябва да се приспособяваме. 303 00:36:49,250 --> 00:36:52,045 Нужни са ми воини като теб, 304 00:36:53,129 --> 00:36:55,590 които познават добре новия свят, 305 00:36:55,674 --> 00:36:57,759 но могат да овладеят веруюто ни, 306 00:36:57,842 --> 00:37:01,054 за да станат бъдещето на клана 307 00:37:01,137 --> 00:37:05,350 и да се бият рамо до рамо като братя. 308 00:37:07,394 --> 00:37:10,146 Както и да е. Яж. 309 00:37:23,368 --> 00:37:25,662 Защо Коравият учител се е втренчил в мен? 310 00:37:26,538 --> 00:37:27,539 Не е. 311 00:37:28,456 --> 00:37:29,958 Той е много късоглед. 312 00:37:31,042 --> 00:37:33,670 Слепият учител, от друга страна, 313 00:37:34,879 --> 00:37:36,589 те наблюдава. 314 00:37:45,765 --> 00:37:48,184 Казват, че познавал лъжеца, щом го чуе. 315 00:37:56,234 --> 00:37:59,487 Томи каза, че мога да заема един от моторите му. 316 00:37:59,571 --> 00:38:01,114 Мотори? - Да. 317 00:38:04,075 --> 00:38:05,076 Ето този. 318 00:38:27,390 --> 00:38:28,975 Наглеждай мотора. 319 00:39:04,219 --> 00:39:06,388 Не бях сигурен дали ще дойдеш. 320 00:39:08,098 --> 00:39:09,099 Защо? 321 00:39:10,016 --> 00:39:13,186 Само защото ме остави да кървя на док в Лос Анджелис ли? 322 00:39:13,269 --> 00:39:15,730 Трябваше само да качиш Томи в лодката. 323 00:39:15,814 --> 00:39:18,566 Можеше да споменеш, че ще надвие 50 якудза 324 00:39:18,650 --> 00:39:20,944 само за да ти нарита задника. 325 00:39:21,027 --> 00:39:23,988 Хей, получи се. 326 00:39:24,572 --> 00:39:25,865 Ти спечели доверието му. 327 00:39:25,949 --> 00:39:27,617 Сега си вътре. 328 00:39:27,701 --> 00:39:29,953 Впрочем, как му се хареса 329 00:39:30,036 --> 00:39:32,997 "Вгледах се в очите ти и съзрях чест"? 330 00:39:34,416 --> 00:39:36,835 Налапа го като топъл хляб. - Знаех си. 331 00:39:38,670 --> 00:39:41,172 Разказа ми историята ви. 332 00:39:41,256 --> 00:39:43,800 Как си опитал да го убиеш и той те прокудил. 333 00:39:45,135 --> 00:39:47,137 Семейната ни драма не е твоя работа. 334 00:39:47,220 --> 00:39:49,431 За това си прав, защото се махам. 335 00:39:51,850 --> 00:39:52,851 Имаме договорка. 336 00:39:52,934 --> 00:39:56,479 И аз съм единственият, който спазва своята част. 337 00:39:56,563 --> 00:39:58,606 А ти бях приготвил подарък. 338 00:40:02,318 --> 00:40:03,695 Намерил си го. 339 00:40:18,376 --> 00:40:20,545 Къде е? - Спокойно. 340 00:40:21,796 --> 00:40:25,175 Удържах на думата си. Сега ти удръж на своята. 341 00:40:25,258 --> 00:40:27,177 Искат да премина три изпитания. 342 00:40:28,011 --> 00:40:29,679 Ако не издържа третото, ще умра. 343 00:40:29,763 --> 00:40:32,515 Затова се налага да действам бързо. 344 00:40:32,599 --> 00:40:34,309 От теб зависи. 345 00:40:34,392 --> 00:40:38,730 В замъка е скрита безценна реликва. 346 00:40:40,148 --> 00:40:41,566 Слънчевият елмаз. 347 00:40:42,442 --> 00:40:45,737 Символизира силата на Арашикаге. 348 00:40:46,696 --> 00:40:48,740 Намери го, донеси ми го 349 00:40:50,367 --> 00:40:52,494 и ще ти предам убиеца на баща ти. 350 00:41:44,421 --> 00:41:45,714 "Пак заповядай." 351 00:41:46,214 --> 00:41:49,467 Това е същинска крепост. Какво толкова пазите? 352 00:41:50,260 --> 00:41:51,469 Когато бях малък, 353 00:41:52,345 --> 00:41:55,598 ми разказваха приказки за Слънчевата богиня. 354 00:41:56,725 --> 00:42:00,687 Много отдавна тя поискала да изпита своя народ 355 00:42:00,770 --> 00:42:05,942 и изпратила дар под формата на елмаз. 356 00:42:08,611 --> 00:42:12,490 Елмаз, който съдържал силата на Слънцето. 357 00:42:12,574 --> 00:42:15,785 Дали сме обет да го пазим и, по-важното, 358 00:42:15,869 --> 00:42:17,746 никога да не го използваме. 359 00:42:18,288 --> 00:42:20,582 Когато пораснах, разбрах защо. 360 00:42:22,709 --> 00:42:26,212 Ние имаме силата да унищожим всеки свой враг, 361 00:42:26,296 --> 00:42:29,174 но това е опасно изкушение. 362 00:42:29,257 --> 00:42:31,926 Истинската сила изисква дисциплина. 363 00:42:34,429 --> 00:42:38,099 Това е "Утринна светлина". 364 00:42:39,517 --> 00:42:43,188 Моят подарък за теб, задето премина първото изпитание. 365 00:42:51,529 --> 00:42:53,865 Лесно е да стреляш с пистолет, 366 00:42:53,948 --> 00:42:57,577 но мечът е оръжие на честта. 367 00:43:04,918 --> 00:43:06,378 Знаеш какво искам да кажа. 368 00:43:12,425 --> 00:43:13,593 Подхожда ти. 369 00:43:15,095 --> 00:43:18,431 В брошурата не се споменава за ядрен елмаз. 370 00:43:18,515 --> 00:43:19,933 Малцина имат достъп до него. 371 00:43:20,892 --> 00:43:23,603 Баба ми, учителите 372 00:43:24,813 --> 00:43:25,814 и аз. 373 00:43:26,690 --> 00:43:28,775 Доста сериозен протокол за приказка. 374 00:43:29,526 --> 00:43:31,528 Не е протокол, а ДНК защита. 375 00:43:32,612 --> 00:43:35,448 Както казах, кръвта е важна за моя род. 376 00:44:57,364 --> 00:44:58,698 Какво правиш тук? 377 00:45:00,867 --> 00:45:01,868 Ти. 378 00:45:02,494 --> 00:45:03,620 Излязох на разходка. 379 00:45:05,538 --> 00:45:06,539 С меч ли? 380 00:45:08,833 --> 00:45:11,628 Реших, че е време да потренирам сериозно. 381 00:45:12,545 --> 00:45:15,006 Това е "Утринна светлина", оръжие на честта. 382 00:45:16,383 --> 00:45:18,093 Защо мислиш, че го заслужаваш? 383 00:45:18,176 --> 00:45:20,011 И че можеш да го използваш? 384 00:45:21,221 --> 00:45:22,263 Едва ли е много трудно. 385 00:45:23,223 --> 00:45:24,432 Да проверим. 386 00:45:30,313 --> 00:45:32,982 Откъде ти е белегът? - Откъде ти е името? 387 00:45:33,066 --> 00:45:34,984 Ще ти кажа, щом ме опознаеш. 388 00:45:35,068 --> 00:45:36,611 Ако доживееш. 389 00:45:39,989 --> 00:45:41,991 Да се обзаложим? - Слушам те. 390 00:45:43,410 --> 00:45:45,870 Удари ме поне веднъж и няма да ги отсека. 391 00:45:46,705 --> 00:45:47,747 А ако изгубя? 392 00:45:48,957 --> 00:45:52,752 Ще ми кажеш защо си тук. - Нали ти казах? Тренираме. 393 00:45:53,545 --> 00:45:54,754 Говоря за Арашикаге. 394 00:45:58,508 --> 00:46:00,218 Дадено. - Удари ме. 395 00:46:06,641 --> 00:46:07,642 С меча си. 396 00:46:13,940 --> 00:46:15,316 Нападни ме сериозно. 397 00:46:24,909 --> 00:46:27,037 Не умения ти липсват, а сърцатост. 398 00:46:27,620 --> 00:46:30,707 Ако сърцето ти е чисто, тайните ни сами ще ти се разкрият. 399 00:46:31,291 --> 00:46:32,375 Ако не, 400 00:46:42,135 --> 00:46:43,636 те ще бъдат твоят край. 401 00:46:45,472 --> 00:46:46,473 Няма ли да вдигнеш? 402 00:46:59,069 --> 00:47:01,363 Победа без чест не е никаква победа. 403 00:47:04,366 --> 00:47:05,950 Сигурен ли си, че е Кента? 404 00:47:06,034 --> 00:47:08,787 Открил е нов начин да внася оръжие в Япония. 405 00:47:10,121 --> 00:47:12,123 Довечера ще получава пратка. 406 00:47:12,207 --> 00:47:14,334 Ако действам бързо, ще го изненадам. 407 00:47:14,417 --> 00:47:16,086 Знаеш ли мястото? - Шинджуку. 408 00:47:16,628 --> 00:47:18,380 Ще пратя екип. - Не. 409 00:47:20,090 --> 00:47:21,591 Ще се погрижа лично. 410 00:47:22,759 --> 00:47:24,678 Имаш онзи особен вид. 411 00:47:24,761 --> 00:47:26,471 Като сянка преди буря. 412 00:47:28,431 --> 00:47:30,684 Бурята ще премине, щом убия Кента. 413 00:47:34,062 --> 00:47:35,146 Томи! 414 00:47:36,064 --> 00:47:37,065 Идвам с теб. 415 00:48:07,554 --> 00:48:08,972 Ще препреча откъм улицата. 416 00:48:10,140 --> 00:48:11,933 Томи, поеми останалите. 417 00:48:12,017 --> 00:48:13,518 Ти се погрижи за оръжието. 418 00:48:13,601 --> 00:48:14,853 Ами Кента? 419 00:48:14,936 --> 00:48:16,229 Той е мой. 420 00:48:20,650 --> 00:48:21,860 Тук са. 421 00:48:53,516 --> 00:48:54,476 Коя си ти? 422 00:48:56,519 --> 00:48:57,520 Момчета. 423 00:52:20,306 --> 00:52:21,599 "Кобра". 424 00:52:22,392 --> 00:52:23,977 Това е доста огнева мощ. 425 00:52:25,812 --> 00:52:27,647 Какво си е наумил Кента? 426 00:52:29,065 --> 00:52:31,276 Иска да започне война. С нас. 427 00:52:31,818 --> 00:52:35,280 Затова ще ни трябва подкрепа. Да се обадим на Скарлет. 428 00:52:45,915 --> 00:52:47,876 Майор О'Хара. - Момент. 429 00:52:49,252 --> 00:52:51,671 Трябва да се погрижа за неочаквани гости. 430 00:52:57,177 --> 00:52:58,345 Казвай. 431 00:52:59,012 --> 00:53:02,349 Кента се е върнал в Токио и се е съюзил с "Кобра". 432 00:53:03,266 --> 00:53:04,768 Това ново ли е? 433 00:53:04,851 --> 00:53:06,186 От тази вечер. 434 00:53:07,562 --> 00:53:08,563 Изчакай за секунда. 435 00:53:24,329 --> 00:53:26,247 Трябва ли да се безпокоим? 436 00:53:26,331 --> 00:53:27,499 За Скарлет ли? 437 00:53:27,582 --> 00:53:30,377 Не. Майор О'Хара е от "Джи Ай Джо". 438 00:53:31,086 --> 00:53:32,087 От кое? 439 00:53:32,170 --> 00:53:34,839 Елитен глобален контратерористичен отряд. 440 00:53:35,715 --> 00:53:36,716 Те са добрите. 441 00:53:48,895 --> 00:53:49,896 "Кобра". 442 00:53:49,979 --> 00:53:51,398 А какво е "Кобра"? 443 00:53:51,481 --> 00:53:56,152 Тайна мрежа от терористични клетки, престъпни синдикати, 444 00:53:56,236 --> 00:53:58,738 производители на оръжие и паравоенни 445 00:53:58,822 --> 00:54:01,950 групировки под общо командване. 446 00:54:02,033 --> 00:54:05,912 Организация в сянка, която работи за световна революция 447 00:54:05,995 --> 00:54:08,957 чрез насилие, изнудване и страх. 448 00:54:10,959 --> 00:54:12,961 ВНИМАНИЕ, ПОЧИСТВАНЕ 449 00:54:13,044 --> 00:54:14,295 Майор О'Хара? 450 00:54:14,379 --> 00:54:16,923 Майоре? 451 00:54:17,007 --> 00:54:18,758 Изпратих ти мисията. 452 00:54:19,426 --> 00:54:22,762 Държа под око стара приятелка, която тъкмо кацна в Япония. 453 00:54:22,846 --> 00:54:24,472 Едва ли е съвпадение. 454 00:54:25,056 --> 00:54:27,434 Казва се Ана Де Кобрей, известна като Баронесата. 455 00:54:27,517 --> 00:54:29,519 Изобщо не си е губила времето. 456 00:54:31,187 --> 00:54:32,856 Убила е депутат? 457 00:54:33,398 --> 00:54:35,942 Заедно с още двеста пасажери в същия влак, 458 00:54:36,026 --> 00:54:37,485 за да повлияе на избори. 459 00:54:37,569 --> 00:54:40,155 Свързана е с взривове, атентати 460 00:54:40,238 --> 00:54:42,073 и безредици от Нандзао до Боровия. 461 00:54:42,157 --> 00:54:44,325 Тя е от висшия ешелон на "Кобра". 462 00:54:44,409 --> 00:54:47,996 Ако е свързана с Кента, вие сте под сериозна заплаха. 463 00:54:48,079 --> 00:54:49,998 Веднага тръгвам за Токио. 464 00:56:59,919 --> 00:57:02,422 Не съм се наемал да работя за терористи. 465 00:57:03,006 --> 00:57:06,176 Не е ли малко късно да развиваш съвест? 466 00:57:10,722 --> 00:57:12,849 Всеки си има свои планове. 467 00:57:13,850 --> 00:57:19,105 Няма причина нашият триъгълник да не е чисто делови. 468 00:57:19,689 --> 00:57:21,816 Всеки има по нещо, което другият иска. 469 00:57:24,736 --> 00:57:25,737 Баронесата. 470 00:57:25,820 --> 00:57:29,074 Знам коя си и какво си направила. 471 00:57:30,367 --> 00:57:32,660 Искаш онзи елмаз за "Кобра", нали? 472 00:57:35,330 --> 00:57:36,414 Не. 473 00:57:36,498 --> 00:57:38,249 Не съм се наемал на това. 474 00:57:38,833 --> 00:57:42,671 Както вече казах, това е взаимноизгодна размяна. 475 00:57:42,754 --> 00:57:44,881 Кента иска да унищожи клана. 476 00:57:45,799 --> 00:57:47,884 Кланът има нещо, което искам. 477 00:57:48,468 --> 00:57:50,178 А ние имаме нещо, което искаш ти. 478 00:57:50,261 --> 00:57:52,472 Разбира се, ако си размислил, 479 00:57:52,555 --> 00:57:54,015 може да си вървиш. 480 00:57:54,516 --> 00:57:57,602 Но тогава той също си отива. 481 00:58:00,438 --> 00:58:02,565 Нарича се Огъстин. 482 00:58:02,607 --> 00:58:04,859 Човекът, който отне живота на баща ти. 483 00:58:06,236 --> 00:58:07,237 И твоя. 484 00:58:16,287 --> 00:58:17,580 Кажи ми къде е. 485 00:58:18,248 --> 00:58:19,916 Затворен е под ключ. 486 00:58:20,625 --> 00:58:27,007 Но ти обещавам, че ако се откажеш сега, повече няма да го видиш. 487 00:58:29,801 --> 00:58:31,344 Толкова гняв 488 00:58:32,721 --> 00:58:35,098 през всичките тези години. 489 00:58:35,932 --> 00:58:38,309 Нима ще се откажеш от търсенето, 490 00:58:38,393 --> 00:58:40,687 когато си на път да намериш покой? 491 00:58:44,315 --> 00:58:45,316 Помисли си. 492 00:58:47,444 --> 00:58:49,029 Имаш три дни. 493 00:58:50,321 --> 00:58:51,823 После го пускам. 494 00:59:03,293 --> 00:59:05,295 Бъди спокойна, ще го направи. 495 00:59:06,671 --> 00:59:07,672 Дано. 496 00:59:08,423 --> 00:59:09,966 Или ще убия и двама ви. 497 00:59:19,642 --> 00:59:23,396 Всеки воин има слабост, която врагът му може да използва. 498 00:59:24,147 --> 00:59:26,191 Второто изпитание ще я разкрие. 499 00:59:27,233 --> 00:59:31,780 За да останеш невредим, първо научи как вредиш на себе си. 500 00:59:32,697 --> 00:59:34,949 Повечето не успяват и се провалят. 501 00:59:37,952 --> 00:59:39,871 Къде са останалите? 502 00:59:39,954 --> 00:59:42,874 Това изпитание е лично и уникално за теб. 503 00:59:42,957 --> 00:59:44,626 Ще го посрещнеш сам. 504 00:59:47,921 --> 00:59:50,715 Светлината ще разкрие всичко. 505 00:59:51,508 --> 00:59:52,884 Следвай я. 506 01:01:20,847 --> 01:01:22,098 Съжалявам, татко. 507 01:01:25,226 --> 01:01:26,603 Не успях да го спра. 508 01:01:40,658 --> 01:01:42,160 Вината не е твоя. 509 01:01:43,161 --> 01:01:44,245 Ти беше дете. 510 01:01:48,249 --> 01:01:49,626 Не можах да те спася. 511 01:01:50,960 --> 01:01:52,629 Но спаси себе си. 512 01:01:53,880 --> 01:01:56,132 Само това беше важно за мен. 513 01:02:53,398 --> 01:02:55,025 Преминах ли? 514 01:02:55,108 --> 01:02:58,570 Това е нещо повече от тест, който преминаваш или не. 515 01:02:58,653 --> 01:03:01,156 То е огледало, което разкрива слабостта ти. 516 01:03:02,157 --> 01:03:08,455 Дори това да ти причини още болка, ти трябва да се освободиш от бремето. 517 01:03:08,538 --> 01:03:11,458 Само така ще преодолееш третото изпитание. 518 01:03:12,834 --> 01:03:14,544 Уверявам те, 519 01:03:15,128 --> 01:03:17,589 не е изпитание, в което да се провалиш. 520 01:04:27,033 --> 01:04:29,160 Детекторите засякоха движение 521 01:04:29,411 --> 01:04:30,787 Разпознат ли е? 522 01:04:30,912 --> 01:04:32,372 Беше маскиран 523 01:04:40,422 --> 01:04:42,465 Как са преодолели стените? 524 01:04:44,467 --> 01:04:45,969 Може би не са 525 01:05:19,002 --> 01:05:20,003 Пропуснах ли нещо? 526 01:05:24,007 --> 01:05:26,217 Проследих те до града. 527 01:05:27,052 --> 01:05:28,261 Но ти го знаеш. 528 01:05:28,762 --> 01:05:29,763 Къде отиде? 529 01:05:31,723 --> 01:05:34,642 От самото начало търсиш причина да не ми вярваш. 530 01:05:34,726 --> 01:05:37,312 Ти си непознат. Това е опасно. 531 01:05:41,358 --> 01:05:44,361 Мисля, че би се справила. - Опасен за този клан. 532 01:05:45,695 --> 01:05:47,781 Не знаеш какво значи това място за мен. 533 01:05:47,864 --> 01:05:49,824 Дължа всичко на Арашикаге. 534 01:05:50,742 --> 01:05:52,827 Преди да дойда, не знаех какво е семейство. 535 01:05:53,620 --> 01:05:55,538 Разбираш ли? 536 01:06:10,387 --> 01:06:12,972 Искаш да знаеш защо толкова дълго бях призрак? 537 01:06:18,186 --> 01:06:20,188 Бях дете, когато баща ми беше убит. 538 01:06:21,773 --> 01:06:25,318 Когато се опитах да разбера защо, сякаш не беше съществувал. 539 01:06:25,402 --> 01:06:27,821 Фалшиви самоличности и документи. 540 01:06:28,446 --> 01:06:30,365 Всичко около него беше лъжа. 541 01:06:33,451 --> 01:06:34,744 Дори и моето име. 542 01:06:42,252 --> 01:06:44,045 Затова не успях да те намеря. 543 01:06:46,506 --> 01:06:48,425 Ако премина третото изпитание, 544 01:06:50,010 --> 01:06:51,928 вече ще съм Арашикаге, нали? 545 01:06:53,054 --> 01:06:54,597 Ако го преминеш. 546 01:06:55,682 --> 01:06:57,017 Трябва да го премина. 547 01:07:00,061 --> 01:07:03,898 Правил съм непростими неща, които не мога да ти разкажа. 548 01:07:05,442 --> 01:07:07,569 Но ако стана част от фамилията 549 01:07:07,652 --> 01:07:08,862 като неин защитник, 550 01:07:11,406 --> 01:07:12,741 може да изкупя вината си. 551 01:07:21,416 --> 01:07:23,418 Тогава освободи сърцето си. 552 01:07:26,254 --> 01:07:28,256 Каквото и да криеш там, 553 01:07:28,340 --> 01:07:30,508 изпитанието ще го извади наяве. 554 01:07:38,808 --> 01:07:40,977 Виждам, че умът ти е замъглен. 555 01:07:41,061 --> 01:07:43,396 Живееш от двете страни на огледалото. 556 01:07:44,314 --> 01:07:47,776 Само ти знаеш дали си готов да се подложиш на това изпитание. 557 01:07:48,526 --> 01:07:50,528 Трябва да си сигурен, че го искаш. 558 01:07:50,612 --> 01:07:52,864 Щом третото изпитание започне, 559 01:07:52,947 --> 01:07:54,616 няма връщане назад. 560 01:07:57,827 --> 01:07:59,037 Сигурен съм. 561 01:08:00,622 --> 01:08:03,875 Преминалите го се приемат в Арашикаге. 562 01:08:04,376 --> 01:08:09,506 Ако оцелееш, ще получиш достъп до нашето знание и сила. 563 01:08:10,799 --> 01:08:14,803 Но трябва да се закълнеш във вярност към клана. 564 01:08:14,886 --> 01:08:16,888 Приемаш ли условието? 565 01:08:19,099 --> 01:08:20,517 Приемам. 566 01:08:28,650 --> 01:08:30,318 Какво да правя долу? 567 01:08:30,402 --> 01:08:32,320 Има една специална плочка. 568 01:08:32,904 --> 01:08:35,073 Стъпи на нея и чакай присъдата. 569 01:08:37,867 --> 01:08:38,952 Нещо смешно ли има? 570 01:08:39,536 --> 01:08:40,537 Ще видиш. 571 01:08:41,287 --> 01:08:42,288 Змия. 572 01:10:01,951 --> 01:10:04,412 Гигантски анаконди, стари като самото време. 573 01:10:04,996 --> 01:10:07,082 Те не посягат на чистите по сърце. 574 01:10:07,165 --> 01:10:08,875 А на останалите? 575 01:11:02,971 --> 01:11:04,723 Освободи сърцето си. 576 01:12:18,421 --> 01:12:19,422 Тръгвай! 577 01:12:23,259 --> 01:12:24,219 Върви! 578 01:12:49,661 --> 01:12:52,539 Тя знае правилата ни и ще бъде наказана. 579 01:12:53,665 --> 01:12:55,917 Бабо... - Ти го доведе сред нас. 580 01:12:56,001 --> 01:12:58,003 Вината не е само нейна. 581 01:12:59,462 --> 01:13:00,463 Не, Сен-сан. 582 01:13:02,298 --> 01:13:03,967 Вината е моя. 583 01:13:04,884 --> 01:13:06,511 Обясни. 584 01:13:07,012 --> 01:13:09,889 Лъжата се наказва със смърт. 585 01:13:12,517 --> 01:13:14,019 Слушаме те. 586 01:13:20,066 --> 01:13:21,526 Сърцето ми не е чисто. 587 01:13:22,861 --> 01:13:24,237 Аз търся мъст. 588 01:13:25,613 --> 01:13:27,073 Баща ми беше убит. 589 01:13:28,199 --> 01:13:30,410 Посветих живота си 590 01:13:30,493 --> 01:13:32,412 да търся извършителя, 591 01:13:33,705 --> 01:13:35,081 за да го убия. 592 01:13:42,672 --> 01:13:44,841 Това е всичко, което съм искал. 593 01:13:51,181 --> 01:13:52,599 Казва истината. 594 01:13:54,601 --> 01:13:56,853 Честността ти връща живота ти, 595 01:13:57,729 --> 01:13:59,731 но не и сред Арашикаге. 596 01:14:16,498 --> 01:14:17,665 Змия! 597 01:14:59,624 --> 01:15:01,042 Трябваше да ми кажеш. 598 01:15:01,960 --> 01:15:04,004 Можехме да бъдем братя. 599 01:15:05,547 --> 01:15:07,257 Знам, че те предадох. 600 01:15:08,717 --> 01:15:11,136 Ти си единственият брат, когото познавам. 601 01:15:12,095 --> 01:15:14,723 Бих ти се отплатил с живота си, ако трябва. 602 01:16:08,276 --> 01:16:09,694 Задръж го. 603 01:17:19,264 --> 01:17:20,849 КРЕПОСТТА НА АРАШИКАГЕ 604 01:17:20,932 --> 01:17:23,601 ПРОБИВ - ЮЖЕН ВХОД 605 01:18:35,048 --> 01:18:37,634 Всичко е наред 606 01:20:14,606 --> 01:20:16,191 Надявах се да не го направиш. 607 01:20:17,567 --> 01:20:18,943 Акико. 608 01:20:20,236 --> 01:20:22,447 Още ли те интересува откъде е белегът? 609 01:20:23,073 --> 01:20:24,783 От последния мъж, на когото повярвах. 610 01:20:25,909 --> 01:20:28,370 Доверието напоследък е рядкост. 611 01:20:31,956 --> 01:20:33,416 Време е всички да се поучат. 612 01:21:11,413 --> 01:21:16,376 Ти изложи клана на риск. Трябва да изкупиш вината си. 613 01:21:17,210 --> 01:21:19,337 Ще върнем елмаза... 614 01:21:22,007 --> 01:21:24,801 ...и ще ти донесем главата на Змийски очи. 615 01:21:48,074 --> 01:21:49,075 Е? 616 01:21:49,868 --> 01:21:51,202 У теб ли е? 617 01:21:52,495 --> 01:21:54,706 Ще започнете война с Арашикаге, нали? 618 01:21:54,789 --> 01:21:56,374 Какво те интересува? 619 01:21:58,543 --> 01:22:02,130 Спомни си сделката ни и ще си получиш обещаното. 620 01:22:35,997 --> 01:22:37,707 Тази борба не е моя. 621 01:22:50,136 --> 01:22:51,137 Ела тук. 622 01:23:16,955 --> 01:23:18,415 Моля. 623 01:23:18,498 --> 01:23:20,208 Наслади се на наградата си. 624 01:23:39,477 --> 01:23:42,480 Ще получиш елмаза, щом унищожа клана. 625 01:24:45,335 --> 01:24:46,336 Кой си ти? 626 01:24:50,048 --> 01:24:51,424 Ти уби баща ми. 627 01:24:54,552 --> 01:24:57,222 Ще трябва да си малко по-конкретен. 628 01:24:57,889 --> 01:25:00,767 Убил съм много хора. 629 01:25:15,073 --> 01:25:16,074 Хвърляй. 630 01:25:17,826 --> 01:25:19,369 Ако спечелиш, ще живееш. 631 01:25:20,286 --> 01:25:21,955 Изгубиш ли, умираш. 632 01:25:26,001 --> 01:25:27,293 Хвърляй! 633 01:25:28,586 --> 01:25:29,713 Хвърляй! 634 01:25:33,216 --> 01:25:34,592 Змийски очи. 635 01:25:36,636 --> 01:25:37,929 Помисли си пак! 636 01:25:41,808 --> 01:25:43,309 Добре, добре. 637 01:25:44,561 --> 01:25:47,689 Спомних си те. Нападна ме, за да спасиш баща си. 638 01:25:47,772 --> 01:25:49,190 Защо го уби? 639 01:25:49,941 --> 01:25:52,318 Заповед от "Кобра" не подлежи на обсъждане. 640 01:26:04,873 --> 01:26:06,124 Ти си от "Кобра". 641 01:26:08,084 --> 01:26:09,336 Бях. 642 01:26:10,754 --> 01:26:11,921 Допреди три седмици, 643 01:26:12,005 --> 01:26:15,300 когато онази кучка ме измъкна от хеликоптера. 644 01:26:20,180 --> 01:26:24,267 Сигурно си много важна клечка, щом лично Баронесата ме предава. 645 01:26:29,856 --> 01:26:31,441 Давай, направи го. 646 01:27:03,973 --> 01:27:05,975 Трябва да спра Кента. 647 01:27:17,570 --> 01:27:18,697 Ето го там. 648 01:27:19,572 --> 01:27:20,824 След него. 649 01:27:33,920 --> 01:27:35,005 Какво прави? 650 01:27:35,088 --> 01:27:37,132 Изглежда, че се връща в замъка. 651 01:27:55,525 --> 01:27:56,651 Да действаме. 652 01:27:59,320 --> 01:28:01,489 Искам подкрепление! 653 01:28:22,302 --> 01:28:25,180 Видя ли това? Змията се бие на наша страна. 654 01:28:49,496 --> 01:28:51,247 Томи, чуй ме. 655 01:28:51,331 --> 01:28:54,209 Елмазът е у Кента. Тръгнал е към замъка. 656 01:28:54,292 --> 01:28:55,585 Чувате ли ме? 657 01:28:55,669 --> 01:28:56,920 Томи! Акико! 658 01:28:57,003 --> 01:28:58,254 По дяволите! 659 01:29:29,577 --> 01:29:30,829 Трябва да те пазим. 660 01:29:30,912 --> 01:29:32,747 Важна е сигурността на клана. 661 01:29:32,831 --> 01:29:34,165 Ти си кланът! 662 01:29:34,249 --> 01:29:36,126 Сама аз съм нищо. 663 01:30:48,156 --> 01:30:49,824 Купонът май е подранил. 664 01:31:13,306 --> 01:31:16,142 Трябва му помощ. - Той заслужава да умре. 665 01:33:07,879 --> 01:33:10,965 Трябва да спрем Кента. Елмазът е у него. 666 01:33:16,388 --> 01:33:18,431 Не съм приключил с теб. 667 01:33:29,818 --> 01:33:32,570 Тръгвай! Веднага! 668 01:34:09,065 --> 01:34:11,234 Аз съм Арашикаге. 669 01:34:13,445 --> 01:34:15,196 Това е ужасна идея. 670 01:34:48,229 --> 01:34:51,024 Ти се би храбро 671 01:34:52,150 --> 01:34:54,694 Давам ти дума, краят ти ще е бърз и безболезнен 672 01:34:54,778 --> 01:34:57,447 Много благородно, но не ти решаваш. 673 01:35:01,826 --> 01:35:03,119 Елмазът. 674 01:35:03,203 --> 01:35:05,246 Кланът е унищожен. 675 01:35:05,330 --> 01:35:06,915 Спазихме своята част от сделката. 676 01:35:07,499 --> 01:35:09,376 Вярвам, че и ти ще го сториш. 677 01:35:15,173 --> 01:35:19,010 С този елмаз "Кобра" ще са непобедими. 678 01:35:21,805 --> 01:35:23,515 Май ще го задържа. 679 01:35:23,598 --> 01:35:25,141 Никое добро дело, а? 680 01:35:26,059 --> 01:35:27,268 Млъквай. 681 01:35:27,352 --> 01:35:29,604 "Кобра" ще те унищожи. 682 01:35:33,650 --> 01:35:36,903 Пазете баба ми. Аз ще тръгна след елмаза. 683 01:35:39,614 --> 01:35:41,241 Когато ме прокуди, 684 01:35:41,908 --> 01:35:45,412 аз те предупредих, че този ден ще настъпи. 685 01:35:46,579 --> 01:35:47,580 На колене. 686 01:35:51,001 --> 01:35:52,335 Добре тогава. 687 01:35:55,380 --> 01:35:56,464 Умри. 688 01:35:58,675 --> 01:36:00,969 Нападат ни! Томи е. 689 01:36:05,890 --> 01:36:06,891 Стой тук. 690 01:36:14,024 --> 01:36:16,693 Май те хванаха натясно. - И по-зле е било. 691 01:36:16,818 --> 01:36:19,154 Все пак предлагам кратковременен съюз. 692 01:36:19,237 --> 01:36:21,614 Добре. Но щом приключи, ме пускаш. 693 01:36:21,698 --> 01:36:23,908 Изключено, но ще ти дам преднина. 694 01:36:46,222 --> 01:36:49,726 Губиш тренинг. Видях те от километри. 695 01:36:51,436 --> 01:36:52,896 Да бе. 696 01:36:53,813 --> 01:36:57,400 Хубаво е, че се присъединяваш, Томи-сан. И то точно навреме. 697 01:36:58,526 --> 01:37:00,153 Преброих двайсет мъже. 698 01:37:00,987 --> 01:37:01,988 Няма да е лесно. 699 01:37:02,072 --> 01:37:03,740 Да, за тях. 700 01:37:31,726 --> 01:37:32,852 Змийски очи, 701 01:37:32,936 --> 01:37:36,481 ако ни предадеш отново, лично ще те убия. 702 01:37:38,149 --> 01:37:39,401 Тя какво прави тук? 703 01:37:39,484 --> 01:37:42,612 Да речем, че целите ни временно съвпадат. 704 01:37:45,990 --> 01:37:47,242 Само за тази вечер. 705 01:38:28,867 --> 01:38:29,993 Мои са. 706 01:40:05,213 --> 01:40:06,464 Здрасти, Джо. 707 01:40:45,503 --> 01:40:46,588 Майната му. 708 01:41:08,234 --> 01:41:11,946 Трябваше да ме убиеш, когато имаше тази възможност. 709 01:41:51,820 --> 01:41:53,029 Томи! 710 01:42:03,123 --> 01:42:05,333 Томи-сан, не! 711 01:42:26,604 --> 01:42:27,981 Кента е изчезнал. 712 01:42:30,400 --> 01:42:31,401 Къде е Змията? 713 01:43:08,271 --> 01:43:09,731 Не ставай. 714 01:43:39,260 --> 01:43:40,970 Изостави егото. 715 01:43:44,099 --> 01:43:46,101 Прояви самоотверженост. 716 01:43:49,229 --> 01:43:51,856 Поразявай с чест. 717 01:45:08,558 --> 01:45:10,310 Сега ще умреш. 718 01:46:44,362 --> 01:46:46,281 Слънчевият елмаз е на мястото си. 719 01:46:53,913 --> 01:46:55,874 И винаги ще бъде. 720 01:46:57,208 --> 01:46:59,627 Поне още едно поколение. 721 01:47:04,466 --> 01:47:08,094 Аз ще съм последната от семейството, която оглавява Арашикаге. 722 01:47:10,930 --> 01:47:12,223 Но, Сен-сама... 723 01:47:15,727 --> 01:47:17,645 Нямах избор. 724 01:47:20,148 --> 01:47:23,401 Използвах елмаза, за да защитя хората ни. 725 01:47:24,319 --> 01:47:25,570 Винаги има избор. 726 01:47:26,237 --> 01:47:29,783 Кланът ни е дал клетва никога да не използва елмаза. 727 01:47:29,866 --> 01:47:31,451 Само да го пази. 728 01:47:33,078 --> 01:47:34,371 Не можеш никога... 729 01:47:36,873 --> 01:47:38,083 да оглавиш клана. 730 01:47:38,166 --> 01:47:39,167 Моите уважения... 731 01:47:39,250 --> 01:47:44,005 Томи, спомни си клетвата си да служиш на клана във всякакво качество. 732 01:47:44,089 --> 01:47:45,298 Да "служа"? 733 01:47:50,428 --> 01:47:51,680 Да служа? 734 01:47:54,724 --> 01:47:59,604 Отдадох живота си на този клан! 735 01:47:59,688 --> 01:48:02,065 Пожертвах всичко! 736 01:48:02,148 --> 01:48:03,149 Томи! 737 01:48:03,983 --> 01:48:06,695 Това е мое кръвно право! 738 01:48:17,455 --> 01:48:21,584 Ти ми предложи живота си. 739 01:48:25,797 --> 01:48:27,799 Когато отново се срещнем, 740 01:48:29,509 --> 01:48:32,679 ще ти го отнема. 741 01:48:36,307 --> 01:48:37,934 Томисабуро, чакай! 742 01:48:40,437 --> 01:48:43,023 Ти винаги ще бъдеш част от семейството. 743 01:49:04,544 --> 01:49:06,004 Не служа никому. 744 01:49:43,708 --> 01:49:46,378 Тръгвам след Томи. - Предчувствах го. 745 01:49:47,337 --> 01:49:48,880 Дали е разумно? 746 01:49:48,963 --> 01:49:51,257 Не се знае какво може да стори. 747 01:49:51,341 --> 01:49:53,176 Затова трябва да го намеря. 748 01:49:54,511 --> 01:49:56,179 Вината е изцяло моя. 749 01:49:56,721 --> 01:49:58,890 Трябва да поправя стореното. 750 01:50:00,517 --> 01:50:03,144 Това може да ти е от полза. 751 01:50:16,366 --> 01:50:17,951 Бъди внимателен. 752 01:50:20,954 --> 01:50:22,122 Извинете ме. 753 01:50:22,205 --> 01:50:26,626 Командирът ми генерал Джо Колтън пожела да споделя това с теб. 754 01:50:48,231 --> 01:50:49,733 Не разбирам. 755 01:50:49,816 --> 01:50:52,444 Баща ти е бил един от нас - Джо. 756 01:50:54,571 --> 01:50:56,156 Бил е от "Джи Ай Джо"? 757 01:50:56,990 --> 01:51:01,119 Там няма да намериш нищо за себе си. Пазел те е в тайна, за да те защити. 758 01:51:02,829 --> 01:51:04,247 Защо беше убит? 759 01:51:04,330 --> 01:51:08,293 Баща ти се е инфилтрирал в клетка на "Кобра", но са го разкрили. 760 01:51:09,002 --> 01:51:11,421 Докато стигнем, той бил мъртъв, а ти - изчезнал. 761 01:51:13,256 --> 01:51:16,634 Но информацията, която той осигурил, спасила хиляди животи. 762 01:51:18,386 --> 01:51:20,096 С цената на неговия. 763 01:51:20,180 --> 01:51:21,639 Той е приел тази цена, 764 01:51:21,723 --> 01:51:24,434 за да направи света по-сигурно място. 765 01:51:24,517 --> 01:51:26,353 По-сигурно за неговия син. 766 01:51:28,772 --> 01:51:31,066 Баща ти е вдигнал летвата доста високо. 767 01:51:33,610 --> 01:51:36,613 Не беше лесно да намерим човек, който да я достигне. 768 01:51:37,989 --> 01:51:39,866 Казваш, че мога да бъда Джо? 769 01:51:40,450 --> 01:51:41,951 Възможно е. 770 01:51:44,537 --> 01:51:46,289 Всички правим грешки. 771 01:51:46,998 --> 01:51:49,292 Важното е какво правим след това. 772 01:51:51,378 --> 01:51:54,339 Когато си готов, Акико знае къде да ни намериш. 773 01:52:01,388 --> 01:52:03,473 Първо трябва да свърша нещо. 774 01:52:04,307 --> 01:52:06,935 Хайде да открием Томи и да го върнем у дома. 775 01:52:53,273 --> 01:52:55,358 Нещо за пиене преди излитане? 776 01:53:03,950 --> 01:53:05,577 Не съм дошла да те убивам. 777 01:53:17,380 --> 01:53:18,965 Дойдох да ти направя оферта. 778 01:53:26,139 --> 01:53:27,390 Ти изгуби армия. 779 01:53:30,643 --> 01:53:32,270 Мога да ти предложа по-добра. 780 01:53:40,445 --> 01:53:41,613 Буреносна сянка. 781 01:53:47,660 --> 01:53:50,497 Наричай ме Буреносна сянка. 782 01:53:51,539 --> 01:53:54,584 ПО РОМАНА на ХАСБРО Героите от "ДЖИ АЙ ДЖО" 783 02:01:07,267 --> 02:01:09,269 Превод на субтитрите: Милена Боринова