1
00:01:06,644 --> 00:01:11,644
Phụ đề tiếng Việt dịch bởi Mr.Lost
facebook.com/MrLostSub
Chúc các bạn xem phim vui vẻ.
2
00:01:16,277 --> 00:01:20,448
Bố nghĩ chắc là do rơ-le hoặc là bugi.
3
00:01:20,580 --> 00:01:22,450
Bố có dụng cụ để sửa ở cabin.
4
00:01:23,050 --> 00:01:24,518
Không phải là cái gì to tát hết.
5
00:01:24,684 --> 00:01:25,785
Con giúp Bố được không?
6
00:01:32,126 --> 00:01:33,593
Bố à?
7
00:01:34,594 --> 00:01:36,796
Ừ, được chứ con có thể giúp.
8
00:01:38,698 --> 00:01:41,268
Ở đó có két sắt không ạ?
Trong cabin ấy.
9
00:01:41,402 --> 00:01:42,936
Tại sao vậy?
10
00:01:43,070 --> 00:01:46,207
- Con có thứ gì giá trị cần phải giấu à?
- Không ạ.
11
00:01:46,340 --> 00:01:48,576
Con lo là Bố sẽ lấy
đống thẻ bóng chày của con à?
12
00:01:48,708 --> 00:01:49,843
Không đâu ạ.
13
00:01:49,976 --> 00:01:51,611
Con có nghe Bố nói chuyện điện thoại
tối hôm trước.
14
00:01:51,744 --> 00:01:53,613
Bố nói đã ở trong
một nhà trú ẩn.
15
00:01:54,814 --> 00:01:56,916
Chỉ là một cách gọi khác
của cabin thôi mà.
16
00:01:57,051 --> 00:01:58,519
Vậy là không có két sắt ạ?
17
00:01:58,651 --> 00:02:00,187
Tuy vậy nhưng nó có lò sưởi.
18
00:02:00,920 --> 00:02:04,058
Chúng ta có thể nướng
chút kẹo dẻo marshmallows.
19
00:02:13,633 --> 00:02:16,370
Này. Này. Con này.
20
00:02:16,936 --> 00:02:18,872
Chúng ta cần phải đi.
21
00:02:19,006 --> 00:02:20,874
Ngay bây giờ. Nhanh lên nào.
22
00:02:21,342 --> 00:02:22,376
Bố à?
23
00:02:30,117 --> 00:02:31,385
Bố, đang có chuyện gì vậy ạ?
24
00:02:40,994 --> 00:02:44,165
Không được di chuyển,
dù có bất kì chuyện gì đi nữa.
25
00:03:38,552 --> 00:03:40,920
Mày đúng là đồ khó tìm mà.
26
00:03:41,988 --> 00:03:43,324
Tới thôi nào.
27
00:03:49,396 --> 00:03:50,997
Bỏ hết tất cả.
28
00:04:09,882 --> 00:04:11,318
Vào trong nào.
29
00:04:33,240 --> 00:04:35,775
Đây là cách mà tao ra quyết định.
30
00:04:38,612 --> 00:04:40,414
Thắng thì mày sống.
31
00:04:41,248 --> 00:04:42,283
Còn thua,
32
00:04:42,750 --> 00:04:44,218
mày chết.
33
00:04:54,061 --> 00:04:56,196
Thật tệ quá đi.
34
00:04:57,830 --> 00:04:58,965
Xà nhãn.
35
00:04:59,099 --> 00:05:02,002
Tao còn nói gì được đây?
Nhà cái luôn luôn thắng.
36
00:05:02,670 --> 00:05:03,936
Không!
37
00:05:07,508 --> 00:05:08,542
Chạy đi!
38
00:05:22,756 --> 00:05:24,191
Thằng nhóc chạy mất rồi.
39
00:07:48,769 --> 00:07:50,370
Oh!
40
00:08:10,157 --> 00:08:12,292
Và người chiến thắng...
41
00:08:12,893 --> 00:08:14,161
Xà Nhãn!
42
00:08:19,933 --> 00:08:23,637
Họ gọi cậu là "Xà Nhãn"
vậy mà cậu lại luôn chiến thắng.
43
00:08:24,505 --> 00:08:26,907
Tất nhiên là
kĩ thuật của cậu còn non lắm.
44
00:08:27,040 --> 00:08:29,176
nhưng mà như vậy cũng có những lợi thế.
45
00:08:30,277 --> 00:08:32,779
Tôi đã theo dõi cậu
được một thời gian rồi.
46
00:08:34,014 --> 00:08:35,516
Không hề ghê rợn chút nào luôn.
47
00:08:35,649 --> 00:08:38,719
Khi mà cậu lớn lên trên đường phố,
thì phải lo lấy thân mình, đúng không?
48
00:08:38,852 --> 00:08:42,990
Tôi là Kenta Takamura,
và tôi có thể tận dụng một người như cậu.
49
00:08:43,123 --> 00:08:47,694
Không có gì cá nhân đâu,
nhưng tôi không làm việc cho những người như anh.
50
00:08:47,828 --> 00:08:49,062
hay bất kì ai cả,
dù gì đi nữa.
51
00:08:49,196 --> 00:08:51,798
Tôi biết.
Cậu là kẻ lang bạt.
52
00:08:51,932 --> 00:08:55,569
Cậu chiến đấu tới khi nào không còn ai cược cậu thua nữa và rồi rời đi.
53
00:08:55,702 --> 00:08:57,271
Với tôi vậy là được.
54
00:08:57,404 --> 00:09:00,807
Người ta nói là cậu đã chứng kiến ông già mình
bị giết khi chỉ còn là một cậu nhóc.
55
00:09:02,409 --> 00:09:03,610
Có đúng không?
56
00:09:05,979 --> 00:09:07,681
Tôi muốn hiểu rõ
người mà mình tuyển dụng.
57
00:09:11,118 --> 00:09:15,756
Tôi nói rồi đó, tôi không có hứng.
Anh chọn nhầm người rồi.
58
00:09:15,889 --> 00:09:17,891
- Cậu còn chưa nghe đề nghị của tôi mà.
- Tôi không quan tâm.
59
00:09:18,026 --> 00:09:23,597
"Nạn nhân bị giết hại trong
vụ cháy cabin vẫn chưa được nhận dạng."
60
00:09:25,365 --> 00:09:27,367
Người của tôi đã tìm thấy nó
khi xem qua phòng trọ của cậu.
61
00:09:27,501 --> 00:09:31,138
Có vẻ như là cảnh sát
không thể nhận dạng được thi thể.
62
00:09:31,271 --> 00:09:34,374
Và họ cũng không
bao giờ tìm ra kẻ sát nhân.
63
00:09:34,508 --> 00:09:39,179
Chính nó, thưa ngài Xà Nhãn,
là lời đề nghị của tôi.
64
00:09:43,684 --> 00:09:46,054
Tôi khá là giỏi
chuyện tìm người đấy.
65
00:09:46,186 --> 00:09:48,622
Đặc biệt là những kẻ giết người.
66
00:09:50,824 --> 00:09:52,593
Tới làm cho tôi,
67
00:09:52,726 --> 00:09:56,430
và tôi hứa với cậu,
Tôi sẽ tìm ra kẻ làm chuyện này.
68
00:10:11,878 --> 00:10:14,815
Tôi sẽ tìm cho cậu một vị trí
trong đội của tôi.
69
00:10:14,948 --> 00:10:16,883
Cậu có thể bắt đầu
tại chỗ bến tàu.
70
00:10:17,407 --> 00:10:21,407
XÀ NHÃN BÁO THÙ
71
00:10:27,200 --> 00:10:29,200
CẢNG LOS ANGELES
4 TUẦN SAU
72
00:10:48,415 --> 00:10:49,650
Hey.
73
00:10:57,958 --> 00:10:59,093
Ố ồ.
74
00:10:59,226 --> 00:11:01,361
Anh chàng cá tới rồi đây.
75
00:11:01,995 --> 00:11:03,730
Che lại nào! Che lại nào!
76
00:11:03,864 --> 00:11:05,832
Khi nào có câu đùa mới
thì nói tôi biết nhé.
77
00:11:06,600 --> 00:11:08,069
Oi!
78
00:11:08,201 --> 00:11:11,171
Này. Xuôi nào. Bọn trẻ con thôi mà.
79
00:11:13,306 --> 00:11:14,675
Ném cho bọn em.
80
00:11:16,044 --> 00:11:19,179
Tôi đoán là anh luôn được chọn
cuối cùng khi chơi ha?
81
00:11:19,312 --> 00:11:21,049
Hey! Không, không, không! Nhé?
82
00:11:21,181 --> 00:11:22,416
Bình tĩnh nào.
83
00:11:22,549 --> 00:11:25,652
Cậu ta không có ý xúc phạm.
Đúng không?
84
00:11:26,054 --> 00:11:27,821
Uh. Phải.
85
00:11:29,990 --> 00:11:33,560
Tôi không biết cậu bị cái gì nữa,
nhưng cậu cũng có gan đấy.
86
00:11:40,333 --> 00:11:41,568
Chào ông chủ.
87
00:12:07,195 --> 00:12:08,462
Này!
88
00:12:09,896 --> 00:12:11,531
Anh chàng cá.
89
00:12:13,034 --> 00:12:15,635
Có chuyện gì thế?
90
00:12:17,071 --> 00:12:18,739
Ông chủ muốn nói chuyện với cậu.
91
00:12:19,940 --> 00:12:20,974
Tôi gặp rắc rối gì à?
92
00:12:22,776 --> 00:12:24,011
Một ai đó gặp rắc rối.
93
00:12:25,345 --> 00:12:27,581
Để dao lại. Nhé?
94
00:12:32,419 --> 00:12:35,455
Chúng ta hoạt động dựa trên một thứ.
95
00:12:36,556 --> 00:12:40,961
Không phải tiền. Không phải nỗi sợ.
Chỉ là một thứ đơn giản.
96
00:12:41,328 --> 00:12:43,396
Niềm tin.
97
00:12:43,530 --> 00:12:47,601
Nghe này, không có sự tin tưởng,
thì không có lòng trung thành.
98
00:12:48,169 --> 00:12:50,004
Và không có lòng trung thành...
99
00:12:51,872 --> 00:12:54,041
sẽ không có yakuza.
100
00:13:18,331 --> 00:13:20,067
Tommy anh à.
101
00:13:21,269 --> 00:13:24,071
Anh có vẻ ngạc nhiên
khi thấy tôi.
102
00:13:24,205 --> 00:13:25,173
Kenta.
103
00:13:25,305 --> 00:13:26,706
Tôi không thể hình dung được anh
104
00:13:26,840 --> 00:13:31,179
ở một nơi thế này
với những người bạn như này.
105
00:13:31,311 --> 00:13:35,283
Anh họ tôi đây là một trong
những đứa con trai quyền lực nhất Nhật Bản.
106
00:13:35,415 --> 00:13:37,951
Còn mày là một trong những
nỗi ô nhục lớn nhất.
107
00:13:38,085 --> 00:13:41,488
Người này đã phản bội lòng tin của chúng ta.
108
00:13:41,621 --> 00:13:45,959
Hắn ta là gián điệp ngầm, bất tín
với gia tộc quý giá của mình.
109
00:13:46,093 --> 00:13:52,566
Hãy cho hắn biết lòng trung thành
thực sự là như thế nào.
110
00:14:06,446 --> 00:14:07,747
Đây là một sai lầm.
111
00:14:16,623 --> 00:14:19,593
Tất cả những gì ta muốn trên đời
đều có cái giá của nó.
112
00:14:20,493 --> 00:14:21,995
Giờ thì làm đi.
113
00:14:37,544 --> 00:14:39,046
Thật đáng thất vọng.
114
00:14:39,479 --> 00:14:41,048
Kenta!
115
00:15:19,353 --> 00:15:20,587
Này.
116
00:15:22,290 --> 00:15:23,523
Có phiền không?
117
00:15:30,630 --> 00:15:32,565
Đi nào.
Ra khỏi đây thôi!
118
00:15:42,475 --> 00:15:44,544
Đi thôi nào!
119
00:17:02,156 --> 00:17:03,590
Giờ đi được chưa?
120
00:17:21,541 --> 00:17:22,809
Bên này!
121
00:17:39,926 --> 00:17:42,063
- Không, không, không.
- Kenta!
122
00:17:47,819 --> 00:17:50,154
Đúng là một cậu bé nóng nảy
123
00:17:50,446 --> 00:17:51,697
Anh luôn như vậy
124
00:18:32,012 --> 00:18:33,646
Tommy, vào trong xe tải ngay!
125
00:18:45,859 --> 00:18:47,328
Bất cứ khi nào cậu sẵn sàng.
126
00:18:51,232 --> 00:18:54,000
- Nhanh lên nào!
- Được rồi, tôi đang cố đây!
127
00:19:21,629 --> 00:19:24,731
Cảnh sát Los Angeles đây.
Hạ vũ khí xuống.
128
00:19:25,633 --> 00:19:26,866
Không được di chuyển.
129
00:19:27,434 --> 00:19:28,801
Cậu ổn chứ?
130
00:19:29,570 --> 00:19:30,837
Ổn.
131
00:19:31,505 --> 00:19:33,007
Rất là ổn.
132
00:19:54,528 --> 00:19:55,795
Tốt lắm.
133
00:19:55,929 --> 00:19:57,697
- Cậu còn sống.
- Tommy.
134
00:19:57,830 --> 00:19:59,066
Cậu an toàn rồi.
135
00:19:59,999 --> 00:20:01,368
Giờ chúng ta về nhà.
136
00:20:04,438 --> 00:20:05,905
Tôi không có nhà.
137
00:20:06,507 --> 00:20:07,840
Không phải nhà cậu.
138
00:20:08,409 --> 00:20:09,443
Nhà tôi.
139
00:20:11,078 --> 00:20:14,048
Tôi nợ cậu món nợ máu.
140
00:20:14,648 --> 00:20:17,817
Cậu đã cứu tôi. Tại sao vậy?
141
00:20:19,752 --> 00:20:21,288
Tôi không phải là kẻ giết người.
142
00:20:23,090 --> 00:20:26,793
Tôi đã nhìn vào mắt anh,
và tôi thấy lòng danh dự.
143
00:20:31,731 --> 00:20:35,169
Vậy sao lại buôn súng
cho yakuza?
144
00:20:37,870 --> 00:20:38,938
Đó là một sai lầm.
145
00:20:39,073 --> 00:20:41,375
Chà, cái đó thì đúng.
146
00:20:42,942 --> 00:20:45,312
Nếu Kenta
còn gặp lại cậu,
147
00:20:45,979 --> 00:20:47,514
cậu chết chắc luôn.
148
00:20:54,722 --> 00:20:56,390
Hắn ta gọi anh là anh họ.
149
00:21:00,027 --> 00:21:02,162
Bọn tôi lớn lên cùng nhau.
150
00:21:02,296 --> 00:21:06,100
Hai chúng tôi đều là hàng thừa kế
tiếp theo để trở thành thủ lĩnh gia tộc.
151
00:21:08,102 --> 00:21:10,371
Nhưng chỉ có thể có một.
152
00:21:11,105 --> 00:21:14,275
Vì vậy Kenta đã cố giết tôi.
153
00:21:16,377 --> 00:21:19,779
Khi sự phản bội của nó
bị phát hiện...
154
00:21:21,081 --> 00:21:24,784
Tôi đã được giao trọng trách
quyết định số phận của nó.
155
00:21:27,854 --> 00:21:30,024
Tôi đã cho đuổi nó đi.
156
00:21:30,790 --> 00:21:32,293
Và kể từ đó,
157
00:21:32,426 --> 00:21:37,164
nó luôn tìm cách thâu tóm
quyền lực bằng cách duy nhất nó biết làm.
158
00:21:38,265 --> 00:21:41,735
Bằng lòng tham và vũ lực.
159
00:21:41,868 --> 00:21:46,839
Cho tới hôm nay tôi không hề biết là
Kenta đã buôn lậu đống súng đó vào Nhật Bản.
160
00:21:47,840 --> 00:21:49,310
Tôi đã bị phục kích.
161
00:21:49,942 --> 00:21:51,978
Giờ cậu cũng là kẻ thù của nó.
162
00:21:52,112 --> 00:21:56,816
Nghĩa là cuộc đời
"Chàng cá" của cậu ở Los Angeles...
163
00:21:58,218 --> 00:21:59,453
chấm dứt rồi.
164
00:22:05,825 --> 00:22:07,361
Không còn quay đầu được nữa đâu.
165
00:22:11,198 --> 00:22:12,999
Này, chúng ta đang đi đâu vậy?
166
00:22:37,825 --> 00:22:39,059
Thật luôn sao?
167
00:23:34,281 --> 00:23:36,316
Chính xác thì anh làm gì vậy hả?
168
00:23:36,450 --> 00:23:39,353
Một chút cái này,
một chút cái kia.
169
00:23:43,757 --> 00:23:45,025
- Đó là vợ anh à?
- Không.
170
00:23:45,159 --> 00:23:46,693
- Bạn gái.
- Không.
171
00:23:46,827 --> 00:23:47,960
Em gái à?
172
00:23:48,095 --> 00:23:51,165
Akiko là trưởng bộ phận an ninh của bọn tôi.
173
00:23:51,298 --> 00:23:55,436
Bọn tôi coi trọng lời khuyên của cô ấy,
nhưng không nhất thiết phải làm theo.
174
00:24:02,242 --> 00:24:06,013
Trưởng tộc của bọn tôi
hiếm khi gặp mặt người ngoài.
175
00:24:06,680 --> 00:24:08,348
Đừng quên cúi chào.
176
00:24:22,863 --> 00:24:24,498
Xà Nhãn,
177
00:24:24,631 --> 00:24:29,303
Tôi giới thiệu tới cậu trưởng lão
gia tộc Arashikage, bà Sen.
178
00:24:31,605 --> 00:24:32,806
Bà của tôi.
179
00:24:33,607 --> 00:24:36,810
Người đã cứu mạng
cháu trai của ta.
180
00:24:36,944 --> 00:24:40,147
Gia tộc Arashikage
chúng tôi nợ ơn cậu,
181
00:24:40,280 --> 00:24:43,584
cũng có nghĩa là Nhật Bản
mang nợ cậu.
182
00:24:44,151 --> 00:24:45,953
Đừng lo về chuyện đó.
183
00:24:46,086 --> 00:24:49,223
Tôi chỉ cần một bồn tắm nóng
và vé máy bay ra khỏi đây thôi.
184
00:24:50,357 --> 00:24:52,526
Tôi có ý này hay hơn.
185
00:24:54,027 --> 00:24:55,596
Ở lại đi.
186
00:24:57,931 --> 00:25:00,133
Tôi muốn cậu gia nhập với chúng tôi.
187
00:25:00,667 --> 00:25:02,236
Gia nhập nhà Arashikage.
188
00:25:03,770 --> 00:25:06,006
Thưa bà Sen.
Cho phép tôi.
189
00:25:06,139 --> 00:25:08,642
Còn cho phép anh ta
tiếp cận nhiều như vậy thật là liều lĩnh.
190
00:25:08,775 --> 00:25:11,712
- Tôi cam đoan cho cậu ấy.
- Với tất cả sự tôn trọng anh Tommy à,
191
00:25:12,479 --> 00:25:14,414
anh không dẫn dắt
gia tộc này.
192
00:25:15,716 --> 00:25:16,683
Chưa tới lúc thôi.
193
00:25:16,817 --> 00:25:18,619
Một ngày nào đó tôi sẽ dẫn dắt nó.
194
00:25:20,287 --> 00:25:25,726
Và tôi sẽ cần một chiến binh
như vậy bên cạnh mình.
195
00:25:27,561 --> 00:25:30,430
Ai đó tôi có thể tin tưởng
cả tính mạng mình.
196
00:25:32,766 --> 00:25:34,635
Trong 600 năm,
197
00:25:34,768 --> 00:25:39,273
các ninja của chúng ta đã mang
đến hòa bình và ổn định cho Nhật Bản.
198
00:25:39,406 --> 00:25:43,977
Thanh kiếm bí mật và bức tường sắt của mọi chính quyền từ thời Edo.
199
00:25:44,111 --> 00:25:46,146
Nhưng mọi thứ đã thay đổi.
200
00:25:46,280 --> 00:25:49,917
Những mối đe dọa mới
cần có những chiến thuật mới.
201
00:25:50,050 --> 00:25:52,386
Kể cả là chào đón người ngoài...
202
00:25:53,687 --> 00:25:57,124
đặc biệt là cô
nên biết mới phải, Akiko à.
203
00:26:00,294 --> 00:26:03,630
Bất kì hoài nghi nào của chúng ta
về người bạn mới,
204
00:26:04,665 --> 00:26:09,037
Tam Đại Thử Thách cho người
chiến binh sẽ trả lời.
205
00:26:09,169 --> 00:26:12,239
Và cậu ta có chịu
thực hiện thử thách không?
206
00:26:16,977 --> 00:26:18,345
Cậu ấy sẽ làm.
207
00:26:30,657 --> 00:26:32,960
Tôi xin lỗi, Tam Đại Thử thách
cái gì cơ hả?
208
00:26:33,093 --> 00:26:37,798
Tam Đại Thử thách được tạo ra để
bộc lộ phẩm chất của người tham gia.
209
00:26:38,832 --> 00:26:43,270
Hai thử thách đầu tiên sẽ thanh tẩy
cái tôi, cơn giận và nỗi sợ của cậu.
210
00:26:43,403 --> 00:26:45,672
và chuẩn bị cậu cho thử thách thứ ba.
211
00:26:46,239 --> 00:26:48,675
Đó mới là bài kiểm tra đích thực.
212
00:26:48,809 --> 00:26:52,546
Cậu muốn thực hiện thử thách
lúc nào cậu muốn cũng được.
213
00:26:53,380 --> 00:26:54,815
Nếu tôi thất bại thì sao.
214
00:26:57,117 --> 00:26:58,518
Cậu chết.
215
00:27:03,156 --> 00:27:04,858
Anh đang nghiêm túc thật luôn.
216
00:27:06,027 --> 00:27:09,329
Tôi sẽ không đẩy cậu vào tình cảnh đó
nếu tôi nghĩ nó có thể xảy ra.
217
00:27:11,732 --> 00:27:15,669
Tôi không thể cho cậu
một cái tên hay một quá khứ...
218
00:27:17,005 --> 00:27:19,773
nhưng tôi có thể cho cậu một mục đích.
219
00:27:19,906 --> 00:27:22,309
Và một thứ quan trọng hơn nữa.
220
00:27:23,710 --> 00:27:24,745
Một mái nhà.
221
00:27:29,083 --> 00:27:30,651
Và tại sao anh lại làm vậy.
222
00:27:32,519 --> 00:27:35,288
Vì tôi cũng nhìn thấy
danh dự trong mắt cậu nữa.
223
00:27:40,861 --> 00:27:42,496
Tới đây.
224
00:27:46,400 --> 00:27:50,337
Nghỉ chút đi nhé.
Cậu có thời gian để quyết định.
225
00:28:06,887 --> 00:28:11,725
Trong khi đó thì,
cứ coi nhà tôi như nhà cậu.
226
00:28:14,128 --> 00:28:16,363
Vậy đồ chơi của anh
cũng là đồ chơi của tôi ha?
227
00:28:18,832 --> 00:28:20,467
Đúng là dân Mỹ.
228
00:28:57,571 --> 00:29:00,041
Cậu sẽ cần phải
tiến xa hơn một cách nhanh hơn.
229
00:29:00,174 --> 00:29:01,541
Chúng ta không còn nhiều thời gian.
230
00:29:01,675 --> 00:29:04,011
Gia tộc Arashikage
không chỉ có vũ lực.
231
00:29:04,145 --> 00:29:07,514
Chúng tôi là gián điệp, trinh sát,
hộ vệ, là những kẻ xâm nhập.
232
00:29:07,647 --> 00:29:12,220
Cậu sẽ được thử thách, cậu sẽ bị tổn thương,
cậu sẽ đau đớn, và cậu sẽ thất bại.
233
00:29:12,352 --> 00:29:16,157
Nhưng phần khó khăn nhất sẽ là
nghe cậu phàn nàn về nó.
234
00:29:24,831 --> 00:29:26,933
Tôi vẫn nghĩ đây là một sai lầm.
235
00:29:30,570 --> 00:29:32,039
Không có kết quả nào cho vân tay của anh ta.
236
00:29:32,173 --> 00:29:35,176
Không có gì trên các hệ thống
nhận diện khuôn mặt của chúng ta.
237
00:29:35,308 --> 00:29:37,611
Con chó hoang này của anh
là một bóng ma.
238
00:29:39,312 --> 00:29:40,881
Tôi không có sợ ma đâu.
239
00:29:41,015 --> 00:29:42,382
Tôi nghiêm túc đó, Tommy.
240
00:29:42,516 --> 00:29:44,152
Hắn ta từng làm việc cho
yakuza, thề có chúa.
241
00:29:44,284 --> 00:29:46,920
- Cậu ta không phải là một trong số chúng.
- Cũng không làm cậu ta thành một trong số chúng ta.
242
00:29:48,789 --> 00:29:49,823
"Chúng ta" sao?
243
00:29:54,262 --> 00:29:55,529
Tên tôi...
244
00:29:56,463 --> 00:30:00,400
Tên tôi là
Tomisaburo Arashikage.
245
00:30:01,535 --> 00:30:04,805
Cô nghĩ
tôi sẽ làm nguy hại gia tộc này sao?
246
00:30:06,040 --> 00:30:08,508
Tôi chính là gia tộc này.
247
00:30:08,642 --> 00:30:12,079
Tommy, tôi không hề
nghi ngờ lòng trung thành của anh.
248
00:30:12,913 --> 00:30:14,881
Chỉ là sự đánh giá của tôi thôi.
249
00:30:17,417 --> 00:30:19,686
Cậu ấy đã cứu mạng tôi, Akiko.
250
00:30:20,420 --> 00:30:21,822
Tôi nợ cậu ấy cơ hội này.
251
00:30:21,955 --> 00:30:23,024
Tôi hiểu mà.
252
00:30:23,157 --> 00:30:25,592
Tôi chỉ lo là
anh đang đi quá nhanh thôi.
253
00:30:25,725 --> 00:30:28,062
"Tức giận quá nhanh,
phản ứng quá nhanh."
254
00:30:28,196 --> 00:30:30,897
Giờ thì cô giống bà tôi rồi đấy.
255
00:30:31,832 --> 00:30:36,336
Nếu tôi sai về cậu ấy,
chúng ta sẽ biết vào ngày mai.
256
00:30:37,704 --> 00:30:40,308
80% ứng viên
thất bại tại thử thách đầu tiên.
257
00:30:40,440 --> 00:30:41,708
Nói vậy thôi.
258
00:30:41,842 --> 00:30:46,346
Chà vậy có nghĩa là
20% vượt qua được, Akiko à.
259
00:30:48,115 --> 00:30:49,516
Nói vậy thôi.
260
00:30:51,185 --> 00:30:53,620
Trong 600 năm,
261
00:30:54,255 --> 00:30:55,856
các đấu sĩ của chúng ta đã được rèn luyện
262
00:30:55,989 --> 00:30:59,459
bởi những chiến binh vĩ đại nhất
thế giới từng biết đến.
263
00:31:00,861 --> 00:31:02,063
Cương Sư phụ.
264
00:31:10,470 --> 00:31:12,539
Và người đáng kính nhất
265
00:31:13,874 --> 00:31:15,408
Sư phụ mù.
266
00:31:16,543 --> 00:31:19,913
Cậu sẽ học cách chiến đấu từ họ,
267
00:31:20,580 --> 00:31:22,382
học cách giết chóc khi cần thiết,
268
00:31:22,515 --> 00:31:24,484
nhưng quan trọng nhất là,
269
00:31:24,618 --> 00:31:28,855
học cách sống theo
tư duy gia tộc Arashikage.
270
00:31:28,989 --> 00:31:30,590
Vứt bỏ cái tôi.
271
00:31:31,158 --> 00:31:33,560
Chiến đấu với danh dự.
272
00:31:33,693 --> 00:31:38,698
Lòng vị tha và thật thà
sẽ dẫn tới sự hòa hợp.
273
00:31:39,666 --> 00:31:41,401
Có thắc mắc gì không?
274
00:31:42,535 --> 00:31:44,105
- Điều gì sẽ xảy ra...
- Yên lặng!
275
00:31:45,572 --> 00:31:46,740
Cậu không là gì cả.
276
00:31:46,873 --> 00:31:49,043
Thử thách này
chỉ tốn thời gian.
277
00:31:51,012 --> 00:31:52,046
Cậu sẽ thất bại.
278
00:31:53,281 --> 00:31:56,917
Okay, Sư phụ Cương-cứng,
hay là tên gì đi nữa.
279
00:31:58,551 --> 00:32:00,021
Làm thôi nào.
280
00:32:40,261 --> 00:32:41,494
Thử thách số một.
281
00:32:44,065 --> 00:32:47,600
Lấy cái bát này từ tay ta.
Và ta sẽ lấy cái bát đó từ tay cậu.
282
00:32:48,568 --> 00:32:50,037
Được rồi, tôi sẽ cắn.
283
00:32:50,603 --> 00:32:51,905
Câu chốt là gì thế?
284
00:32:52,039 --> 00:32:55,309
Cậu phải lấy được bát của ta
mà không làm đổ chút nước nào.
285
00:32:55,443 --> 00:32:59,080
Thất bại 4 lần và việc tập luyện của cậu
sẽ kết thúc trước khi nó bắt đầu.
286
00:33:14,728 --> 00:33:16,030
Một lần.
287
00:33:41,422 --> 00:33:42,689
Hai.
288
00:34:18,892 --> 00:34:20,627
Đó là lần ba.
289
00:34:21,269 --> 00:34:23,188
Thật đáng hổ thẹn
290
00:34:24,606 --> 00:34:26,650
Cậu ta còn cần học nhiều
291
00:34:38,812 --> 00:34:40,613
Vứt bỏ cái tôi.
292
00:34:42,249 --> 00:34:45,086
Lòng vị tha
và thật thà...
293
00:34:46,686 --> 00:34:48,688
sẽ dẫn tới sự hòa hợp.
294
00:35:12,079 --> 00:35:13,314
Cương Sư phụ.
295
00:35:14,681 --> 00:35:19,652
Tôi khiêm nhường thỉnh cầu ngài chấp nhận
bát của tôi đổi lấy bát của ngài.
296
00:35:34,568 --> 00:35:36,570
Không chúc mừng sao?
297
00:35:36,703 --> 00:35:38,139
Xong một cái, còn hai cái nữa.
298
00:35:38,272 --> 00:35:39,406
Chúc mừng anh.
299
00:35:39,540 --> 00:35:42,942
Nếu tôi có cần một bát nước,
tôi biết phải hỏi ai rồi.
300
00:35:44,744 --> 00:35:46,480
Cô che giấu tốt đấy,
301
00:35:46,614 --> 00:35:49,517
nhưng tôi có thể thấy là cô
cũng có chút ấn tượng với tôi.
302
00:35:49,649 --> 00:35:52,119
Tôi nghĩ gì về anh
không có liên quan gì hết.
303
00:35:52,253 --> 00:35:55,322
Anh sẽ sống sót qua bài
thử thách thứ ba hoặc là không.
304
00:35:55,456 --> 00:35:57,924
Và rồi nó không còn quan trọng nữa.
305
00:36:00,494 --> 00:36:03,264
Mừng Tommy, toryo tương lai của chúng ta.
306
00:36:03,397 --> 00:36:07,034
Mong cậu mạnh khỏe,
sáng suốt và chính trực.
307
00:36:07,168 --> 00:36:08,735
Mừng Xà Nhãn.
308
00:36:09,303 --> 00:36:10,237
Mong cậu chết tốt.
309
00:36:12,306 --> 00:36:13,440
Cạn ly.
310
00:36:13,574 --> 00:36:15,808
Cạn ly!
311
00:36:17,810 --> 00:36:20,347
Từ mà ông ấy dùng,
"toryo" ấy.
312
00:36:21,048 --> 00:36:24,717
Nó có nghĩa là
"chủ gia đình."
313
00:36:24,851 --> 00:36:27,454
Tôi là hậu duệ cuối cùng
của dòng tộc Arashikage.
314
00:36:27,588 --> 00:36:31,991
Kể từ khi còn là một đứa trẻ,
tôi đã được chuẩn bị để dẫn dắt.
315
00:36:32,593 --> 00:36:34,994
Đây là vận mệnh của tôi.
316
00:36:36,130 --> 00:36:41,834
Nhưng nếu tôi dẫn dắt gia tộc
trong trăm năm tiếp theo,
317
00:36:42,503 --> 00:36:44,171
Tôi cần phải thích nghi.
318
00:36:45,039 --> 00:36:47,874
Chúng ta cần phải thích nghi.
319
00:36:49,510 --> 00:36:52,379
Tôi cần những chiến binh như cậu,
320
00:36:53,214 --> 00:36:55,715
người đã sống
và hiểu rõ thế giới mới ngày nay
321
00:36:55,848 --> 00:36:57,850
nhưng có thể làm chủ
tư duy nhà Arashikage,
322
00:36:57,984 --> 00:37:01,088
để trở thành
tương lai của gia tộc
323
00:37:01,222 --> 00:37:05,825
và chiến đấu bên cạnh nhau
như anh em một nhà.
324
00:37:07,628 --> 00:37:10,464
Dù sao thì, ăn đi đã.
325
00:37:23,410 --> 00:37:26,080
Tại sao Cương Sư phụ
lại nhìn tôi như vậy.
326
00:37:26,746 --> 00:37:27,981
Ngài ấy không hề.
327
00:37:28,716 --> 00:37:30,317
Ngài ấy chỉ nhìn được gần.
(Bị cận thị ấy)
328
00:37:31,151 --> 00:37:34,088
Mặt khác thì,
Sư phụ mù...
329
00:37:35,022 --> 00:37:37,024
ngài ấy đang theo dõi anh đấy.
330
00:37:45,932 --> 00:37:48,502
Người ta nói là ngài ấy chỉ cần
nghe là biết ai là kẻ dối trá.
331
00:37:56,310 --> 00:37:58,579
Tommy đã nói là tôi có thể
mượn một chiếc xe của anh ấy.
332
00:37:58,712 --> 00:37:59,647
Xe máy ấy?
333
00:37:59,779 --> 00:38:01,348
- Xe máy...
- Đúng rồi.
334
00:38:04,385 --> 00:38:05,419
Cái đó.
335
00:38:27,641 --> 00:38:29,343
Trông chừng cái xe đó.
336
00:39:04,311 --> 00:39:06,879
Tôi không biết
liệu cậu có tới không.
337
00:39:08,415 --> 00:39:10,017
Tại sao?
338
00:39:10,150 --> 00:39:13,220
Chỉ bởi vì anh để mặc tôi
chảy máu tại bến tàu ở LA ấy hả?
339
00:39:13,354 --> 00:39:15,656
Tất cả những gì cậu cần làm
là đưa Tommy lên con tàu đó.
340
00:39:15,789 --> 00:39:18,726
Tôi nghĩ là anh nên nhắc tới việc anh
ta đã vượt qua 50 tên yakuza
341
00:39:18,858 --> 00:39:21,028
để có được cơ hội
đá đít anh không hả?
342
00:39:21,161 --> 00:39:24,064
Này, nó có hiệu quả mà.
343
00:39:24,198 --> 00:39:25,965
Cậu đã được hắn tin tưởng.
344
00:39:26,100 --> 00:39:27,768
Cậu đã vào được bên trong.
345
00:39:27,900 --> 00:39:30,037
Nhân tiện thì, hắn thấy sao với cái,
346
00:39:30,170 --> 00:39:33,374
"Tôi đã nhìn vào mắt anh
và thấy danh dự" hả?
347
00:39:34,475 --> 00:39:37,244
- Anh ta tin sái cổ.
- Tôi biết hắn sẽ tin mà.
348
00:39:38,878 --> 00:39:41,215
Anh ta đã nói cho tôi
về quá khứ của anh.
349
00:39:41,348 --> 00:39:44,218
Rằng anh đã cố giết anh ta
và anh ta đuổi anh ra khỏi gia tộc.
350
00:39:45,252 --> 00:39:47,187
Chuyện nhà tôi
không phải mối bận tâm của cậu.
351
00:39:47,321 --> 00:39:49,922
Phải, anh nói đúng,
vì tôi nghỉ đây.
352
00:39:52,025 --> 00:39:52,959
Chúng ta đã có thỏa thuận.
353
00:39:53,093 --> 00:39:54,361
Và có vẻ như tôi là người duy nhất
354
00:39:54,495 --> 00:39:56,663
vẫn giữ lời.
355
00:39:56,797 --> 00:39:59,066
Và tôi có quà
cho cậu đây.
356
00:40:02,603 --> 00:40:04,138
Anh đã tìm ra hắn.
357
00:40:18,652 --> 00:40:20,987
- Ở đâu vậy?
- Từ từ nào.
358
00:40:21,988 --> 00:40:25,225
Tôi đã giữ lời mình.
Giờ thì tới cậu đó.
359
00:40:25,359 --> 00:40:27,494
Họ muốn tôi
thực hiện ba thử thách.
360
00:40:28,162 --> 00:40:29,630
Tôi không qua cái thứ ba thì tôi chết.
361
00:40:29,763 --> 00:40:32,699
Nên nếu anh cần tôi làm gì
đó thì nhanh nhanh lên.
362
00:40:32,833 --> 00:40:34,334
Nhờ cả vào cậu thôi.
363
00:40:34,468 --> 00:40:39,173
Có một cổ vật vô giá
được ẩn giấu dưới lâu đài.
364
00:40:40,274 --> 00:40:42,376
Nhật Bảo Thạch.
(Viên ngọc của mặt trời)
365
00:40:42,509 --> 00:40:46,180
Đó là một biểu tượng
của quyền lực nhà Arashikage.
366
00:40:46,946 --> 00:40:49,183
Tìm viên ngọc
và mang nó tới cho tôi...
367
00:40:50,451 --> 00:40:52,985
Và tôi sẽ đưa cậu
tới kẻ đã giết bố mình.
368
00:41:23,500 --> 00:41:25,500
Phụ đề tiếng Việt dịch bởi Mr.Lost
facebook.com/MrLostSub
Vui lòng giữ nguyên credit khi sử dụng.
369
00:41:44,705 --> 00:41:46,039
"Không có chi."
370
00:41:46,173 --> 00:41:49,776
Chỗ này được xây như pháo đài vậy.
Anh đang bảo vệ cái gì vậy?
371
00:41:50,611 --> 00:41:51,778
Khi tôi còn nhỏ,
372
00:41:52,579 --> 00:41:56,617
Tôi được kể cho nghe những câu chuyện
về Nữ thần Mặt trời.
373
00:41:56,750 --> 00:42:00,654
Một lần, từ lâu lắm rồi, bà ấy muốn
thử nhân cách thần dân của mình,
374
00:42:00,787 --> 00:42:06,360
nên bà ấy đã gửi xuống một món quà
với hình dạng một viên ngọc.
375
00:42:08,662 --> 00:42:12,499
Một viên ngọc chứa
sức mạnh của mặt trời.
376
00:42:12,633 --> 00:42:15,936
Chúng tôi đã tuyên lời thề bảo vệ
viên ngọc, nhưng quan trọng hơn,
377
00:42:16,069 --> 00:42:18,272
là bản thân không bao giờ được sử dụng nó.
378
00:42:18,405 --> 00:42:21,074
Khi lớn lên, tôi đã nhận ra vì sao lại như vậy.
379
00:42:22,743 --> 00:42:26,280
Chúng tôi có sức mạnh hủy diệt
bất kì ai đối xử sai trái với mình,
380
00:42:26,413 --> 00:42:29,249
nhưng đó là một
sự cám dỗ nguy hiểm.
381
00:42:29,383 --> 00:42:32,352
Quyền lực chân chính
cần có kỉ luật.
382
00:42:34,721 --> 00:42:38,492
Đây là Ánh Dương.
383
00:42:39,593 --> 00:42:43,564
Món quà của tôi dành cho cậu
vì đã vượt qua thử thách đầu tiên.
384
00:42:51,605 --> 00:42:54,008
Để bắn với một khẩu súng
thì quá dễ dàng,
385
00:42:54,141 --> 00:42:58,078
nhưng thanh kiếm
là vũ khí của danh dự.
386
00:43:05,118 --> 00:43:06,720
Anh hiểu ý tôi mà.
387
00:43:12,726 --> 00:43:13,894
Nó hợp với cậu lắm.
388
00:43:15,063 --> 00:43:18,665
Này, không có gì trong cuốn
cẩm nang nói đến một viên ngọc nguyên tử cả.
389
00:43:18,799 --> 00:43:20,334
Chỉ một vài người có thể tiếp cận thôi.
390
00:43:21,101 --> 00:43:24,104
Bà tôi,
các sư phụ...
391
00:43:24,905 --> 00:43:26,139
và tôi.
392
00:43:26,273 --> 00:43:28,942
Có vẻ hơi nhiều nghi thức
đối với một câu chuyện cổ tích.
393
00:43:29,077 --> 00:43:32,546
Không phải nghi thức.
Nó được khóa bởi ADN.
394
00:43:32,679 --> 00:43:35,782
Như tôi đã nói,
dòng máu quan trọng với gia tộc.
395
00:44:57,497 --> 00:44:59,199
Anh đang làm gì ở đây vậy?
396
00:45:00,000 --> 00:45:02,335
Là cô.
397
00:45:02,469 --> 00:45:03,937
Tôi đang đi dạo thôi.
398
00:45:04,771 --> 00:45:06,873
Hmm. Với một thanh kiếm sao?
399
00:45:08,875 --> 00:45:12,512
Tôi nghĩ đã tới lúc
cần nghiêm túc với việc tập luyện.
400
00:45:12,646 --> 00:45:15,449
Đó là Ánh Dương,
vũ khí của danh dự.
401
00:45:16,516 --> 00:45:18,218
Điều gì làm anh nghĩ mình
xứng đáng với nó?
402
00:45:18,351 --> 00:45:20,454
Điều gì làm anh nghĩ
mình có thể sử dụng nó?
403
00:45:21,388 --> 00:45:22,656
Liệu có thể khó đến mức nào chứ?
404
00:45:23,423 --> 00:45:24,791
Vậy thử xem.
405
00:45:30,464 --> 00:45:32,933
- Làm sao cô có vết sẹo đó vậy?
- Làm sao anh có tên như vậy?
406
00:45:33,067 --> 00:45:35,136
Tôi sẽ nói với cô
khi cô biết rõ về tôi hơn.
407
00:45:35,268 --> 00:45:36,937
Nếu anh còn sống được lâu đến thế.
408
00:45:40,208 --> 00:45:42,442
- Vậy đánh cược nhé?
- Tôi nghe đây.
409
00:45:43,543 --> 00:45:46,346
Đánh được tôi một cú
và tôi sẽ không cắt cả hai cái.
410
00:45:46,980 --> 00:45:48,849
Và nếu tôi thua thì sao?
411
00:45:48,982 --> 00:45:53,020
- Anh nói lý do tại sao tới đây.
- Tôi tưởng mình đã nói rồi. Chúng ta đang luyện tập mà.
412
00:45:53,653 --> 00:45:55,255
Tại đây với nhà Arashikage.
413
00:45:58,625 --> 00:46:00,627
- Tới luôn.
- Đánh tôi đi.
414
00:46:05,499 --> 00:46:07,968
Bằng kiếm ấy.
415
00:46:14,175 --> 00:46:15,709
Lao tới như thể anh muốn lắm đi.
416
00:46:24,951 --> 00:46:27,387
Anh không hề thiếu kĩ năng,
mà là trái tim.
417
00:46:27,521 --> 00:46:31,025
Nếu trái tim anh là thuần khiết,
những bí mật của chúng tôi sẽ tự lộ diện với anh.
418
00:46:31,458 --> 00:46:32,759
Còn nếu không phải...
419
00:46:42,335 --> 00:46:43,870
chúng sẽ là kết thúc của anh.
420
00:46:45,605 --> 00:46:46,840
Cô có định bắt máy không vậy?
421
00:46:59,287 --> 00:47:01,755
Chiến thắng mà không có danh dự
thì không còn là chiến thắng.
422
00:47:04,524 --> 00:47:05,926
Anh có chắc đó là Kenta không?
423
00:47:06,060 --> 00:47:09,063
Nó đã tìm ra cách mới
để mang súng vào Nhật Bản.
424
00:47:10,131 --> 00:47:12,266
Nó sẽ đón chuyến hàng
vận chuyển vào đêm nay.
425
00:47:12,399 --> 00:47:14,434
Nếu tôi hành động nhanh,
tôi có thể có lợi thế trước nó.
426
00:47:14,568 --> 00:47:16,603
- Anh có địa điểm chứ?
- Shinjuku.
427
00:47:16,736 --> 00:47:18,772
- Tôi sẽ cử một đội.
- Không.
428
00:47:20,308 --> 00:47:21,908
Tôi sẽ tự mình xử lý việc này.
429
00:47:22,843 --> 00:47:24,911
Anh có cái nhìn
mà đôi khi ta vẫn thấy.
430
00:47:25,046 --> 00:47:26,847
Bóng tối trước cơn bão.
431
00:47:28,582 --> 00:47:31,018
Cơn bão sẽ qua
khi tôi kết liễu Kenta.
432
00:47:34,288 --> 00:47:35,589
Tommy à.
433
00:47:36,324 --> 00:47:37,524
Tôi sẽ đi với anh.
434
00:48:07,321 --> 00:48:09,456
Tôi sẽ chặn con
hẻm với con phố.
435
00:48:10,358 --> 00:48:12,126
Tommy,
anh xử lý toàn bộ bọn chúng.
436
00:48:12,260 --> 00:48:13,593
Còn anh, chiếm lấy đống vũ khí.
437
00:48:13,727 --> 00:48:15,062
Vậy còn Kenta thì sao?
438
00:48:15,196 --> 00:48:16,663
Nó là của tôi.
439
00:48:20,967 --> 00:48:22,169
Bọn chúng tới rồi.
440
00:48:53,557 --> 00:48:54,517
Mày là đứa nào?
441
00:48:56,870 --> 00:48:57,604
Các anh.
442
00:52:20,541 --> 00:52:22,009
Hội Mãng xà.
443
00:52:22,610 --> 00:52:24,311
Hỏa lực khá lớn đấy.
444
00:52:25,945 --> 00:52:28,048
Kenta muốn gì với
tất cả chỗ này chứ?
445
00:52:29,150 --> 00:52:31,619
Để phát động chiến tranh.
Với chúng tôi.
446
00:52:31,751 --> 00:52:35,456
Nghĩa là chúng ta sẽ cần hỗ trợ.
Hãy gọi Scarlett.
447
00:52:46,033 --> 00:52:48,235
- Thiếu tá O'Hara.
- Chờ tôi một chút.
448
00:52:49,303 --> 00:52:52,072
Tôi cần xử lý một vài
vị khách bất ngờ.
449
00:52:57,444 --> 00:52:58,811
Nói tiếp đi.
450
00:52:59,313 --> 00:53:00,680
Kenta đã quay lại Tokyo.
451
00:53:00,813 --> 00:53:02,815
và đã hợp lại với Hội Mãng xà.
452
00:53:03,517 --> 00:53:04,851
Cái này mới đây à?
453
00:53:04,984 --> 00:53:06,686
Từ đêm nay.
454
00:53:07,754 --> 00:53:08,988
Chờ chút nhé, được không?
455
00:53:24,572 --> 00:53:26,440
Chúng ta có cần bận tâm không?
456
00:53:26,574 --> 00:53:27,675
Về Scarlett ấy hả?
457
00:53:27,807 --> 00:53:30,843
Không. Thiếu tá O'Hara
đi cùng đội Joes.
458
00:53:31,378 --> 00:53:32,279
Đội gì cơ?
459
00:53:32,413 --> 00:53:35,216
Một đơn vị tinh nhuệ
chống khủng bố toàn cầu.
460
00:53:35,882 --> 00:53:37,117
Họ là người tốt.
461
00:53:49,230 --> 00:53:49,996
Hội Mãng xà.
462
00:53:50,130 --> 00:53:51,565
Có chuyện gì với hội Mãng xà vậy?
463
00:53:51,699 --> 00:53:53,367
Chuyện là,
464
00:53:53,500 --> 00:53:56,170
bọn chúng là một mạng lưới bí mật
các tổ chức khủng bố, nhóm tội phạm,
465
00:53:56,303 --> 00:53:58,838
các nhà sản xuất vũ khí
và các nhóm bán quân sự.
466
00:53:58,972 --> 00:54:01,808
được liên kết dưới
quyền chỉ huy trung tâm duy nhất.
467
00:54:01,941 --> 00:54:05,979
Một tổ chức bóng tối chú trọng vào việc
tạo ra cách mạng toàn cầu
468
00:54:06,113 --> 00:54:09,316
thông qua bạo lực,
tống tiền và reo rắc nỗi sợ.
469
00:54:13,354 --> 00:54:14,488
Thiếu tá?
470
00:54:14,622 --> 00:54:16,990
Thiếu tá O'Hara? Thiếu tá à?
471
00:54:17,124 --> 00:54:19,326
Tôi vừa mới gửi
cho anh bản tóm tắt nhiệm vụ.
472
00:54:19,460 --> 00:54:22,862
Tôi vẫn theo dõi một người bạn cũ
của mình vừa hạ cánh xuống Nhật Bản.
473
00:54:22,996 --> 00:54:24,431
Tôi không nghĩ
đây là sự tình cờ đâu.
474
00:54:24,565 --> 00:54:27,401
Tên cô ta là Ana DeCobray,
hay còn gọi là "Nữ Nam tước."
475
00:54:27,534 --> 00:54:29,969
Kể từ khi mất liên lạc,
cô ta đã khá là bận rộn.
476
00:54:31,272 --> 00:54:33,040
Cô ta đã ám sát một thành viên
của nghị viện sao?
477
00:54:33,173 --> 00:54:36,010
Cùng với 200 hành khách khác
trên cùng chuyến tàu,
478
00:54:36,143 --> 00:54:37,711
chỉ để gây ảnh hưởng lên cuộc bầu cử.
479
00:54:37,844 --> 00:54:40,180
Cô ta cũng có liên quan tới các vụ đánh bom,
ám sát và bất ổn dân sự.
480
00:54:40,314 --> 00:54:42,116
ở khắp mọi nơi từ Nanzhao
cho tới Borovia.
481
00:54:42,249 --> 00:54:44,118
Tóm lại thì,
cô ta là thành viên cấp cao của Hội Mãng xà.
482
00:54:44,251 --> 00:54:48,055
Nếu Kenta có liên kết với Nữ Nam tước,
mối nguy hại với mọi người là nghiêm trọng đó.
483
00:54:48,188 --> 00:54:50,357
Tôi sẽ tới Tokyo
sớm nhất có thể.
484
00:57:00,087 --> 00:57:02,823
Tôi không có tham gia
để làm việc cho đám khủng bố.
485
00:57:02,955 --> 00:57:06,527
Lương tâm lên tiếng có
hơi muộn rồi, anh không nghĩ vậy sao?
486
00:57:10,930 --> 00:57:13,700
Chúng ta đều có mục đích riêng của mình.
487
00:57:13,834 --> 00:57:19,773
Không có lý do nào mà bộ ba chúng ta
không thể là giao dịch thuần túy.
488
00:57:19,907 --> 00:57:22,242
Chúng ta đều có thứ gì đó
mà người kia muốn.
489
00:57:24,878 --> 00:57:26,079
Tôi là Nữ Nam tước.
490
00:57:26,213 --> 00:57:29,982
Tôi biết cô là ai
và những việc cô đã làm.
491
00:57:30,117 --> 00:57:33,120
Viên đá mà anh muốn tôi lấy trộm,
nó là để cho Hội Mãng xà, đúng chứ?
492
00:57:35,622 --> 00:57:36,623
Không.
493
00:57:36,757 --> 00:57:38,892
Tôi không có đăng ký làm chuyện này nhé.
494
00:57:39,026 --> 00:57:42,830
Như tôi đã nói,
cái gì chúng ta có cũng là một chuỗi trao đổi thôi.
495
00:57:42,962 --> 00:57:45,299
Kenta muốn hủy diệt gia tộc.
496
00:57:45,998 --> 00:57:48,402
Gia tộc có cái gì đó mà tôi muốn.
497
00:57:48,535 --> 00:57:50,237
Và chúng tôi có thứ mà anh muốn.
498
00:57:50,370 --> 00:57:52,673
Giờ thì tất nhiên,
nếu anh có thay lòng đổi dạ,
499
00:57:52,806 --> 00:57:54,641
anh cứ việc đi tùy ý.
500
00:57:54,775 --> 00:57:58,078
Nhưng rồi hắn cũng vậy.
501
00:58:00,714 --> 00:58:02,516
Hắn là Augustine.
502
00:58:02,649 --> 00:58:05,285
Kẻ đã
lấy mạng bố anh...
503
00:58:06,553 --> 00:58:07,588
và cuộc đời anh.
504
00:58:16,597 --> 00:58:18,065
Nói cho tôi hắn ta đang ở đâu.
505
00:58:18,599 --> 00:58:20,734
Bên dưới khóa và chìa khóa.
506
00:58:20,868 --> 00:58:24,872
Nhưng tôi hứa với anh,
rút lui bây giờ
507
00:58:25,005 --> 00:58:27,407
và anh sẽ không bao giờ
thấy hắn ta nữa.
508
00:58:30,010 --> 00:58:31,678
Tất cả sự phẫn nộ đó...
509
00:58:32,946 --> 00:58:35,182
suốt bao năm qua.
510
00:58:35,315 --> 00:58:38,352
Anh có chắc là mình đã sẵn sàng
từ bỏ cuộc săn không
511
00:58:38,485 --> 00:58:41,288
khi đã gần kề tìm được
sự bình yên như vậy?
512
00:58:44,625 --> 00:58:45,659
Nghĩ mà xem.
513
00:58:47,728 --> 00:58:49,429
Anh có 3 ngày.
514
00:58:50,631 --> 00:58:52,266
Sau đó tôi sẽ thả hắn đi.
515
00:59:03,410 --> 00:59:05,646
Tin tôi đi. Cậu ta sẽ làm.
516
00:59:06,914 --> 00:59:08,115
Tốt hơn hết là nên thế.
517
00:59:08,715 --> 00:59:10,384
Không thì tôi giết cả 2 người.
518
00:59:19,693 --> 00:59:23,430
Mỗi chiến binh có một điểm yếu mà kẻ thù có thể lợi dụng.
519
00:59:23,564 --> 00:59:27,035
Thử thách thứ hai sẽ làm lộ ra nó.
520
00:59:27,167 --> 00:59:32,205
Để tránh bị tổn hại, đầu tiên
cậu phải học cách làm tổn thương bản thân mình.
521
00:59:32,940 --> 00:59:35,375
Hầu hết đều không làm được và thất bại.
522
00:59:38,145 --> 00:59:40,014
Những người khác đâu cả rồi?
523
00:59:40,147 --> 00:59:43,017
Bài kiểm tra này là riêng tư
và chỉ dành duy nhất cho cậu.
524
00:59:43,150 --> 00:59:45,118
Cậu đối mặt với nó một mình.
525
00:59:48,121 --> 00:59:51,191
Ánh sáng sẽ tiết lộ tất cả.
526
00:59:51,792 --> 00:59:53,327
Hãy đi theo nó.
527
01:01:21,082 --> 01:01:22,516
Con xin lỗi Bố.
528
01:01:25,385 --> 01:01:26,920
Con đã không thể ngăn được hắn.
529
01:01:40,934 --> 01:01:42,569
Đó không phải là lỗi của con.
530
01:01:43,336 --> 01:01:44,638
Lúc đó con chỉ là một đứa trẻ.
531
01:01:48,408 --> 01:01:49,943
Con đã không thể cứu Bố.
532
01:01:51,179 --> 01:01:52,946
Con đã cứu bản thân mình.
533
01:01:53,914 --> 01:01:56,550
Đó là điều duy nhất
quan trọng với Bố.
534
01:02:53,740 --> 01:02:55,176
Tôi có qua không?
535
01:02:55,308 --> 01:02:58,612
Điều này còn quan trọng hơn là một bài
kiểm tra cậu vượt qua hay thất bại.
536
01:02:58,745 --> 01:03:02,016
Đó là một tấm gương
bộc lộ yếu điểm của cậu.
537
01:03:02,150 --> 01:03:08,522
Dù nó có gây cho cậu thêm nhiều nỗi đau,
cậu phải tự mình trút bỏ gánh nặng.
538
01:03:08,655 --> 01:03:12,959
Đó là cách duy nhất
để vượt qua thứ thách thứ ba.
539
01:03:13,094 --> 01:03:14,594
Và ta cam đoan với cậu,
540
01:03:14,728 --> 01:03:17,931
đây là thử thách
mà cậu không muốn thất bại đâu.
541
01:04:27,291 --> 01:04:29,200
Cảm biến chuyển động phát hiện có hoạt động
trong cơ sở nghiên cứu vũ khí của chúng ta
542
01:04:29,451 --> 01:04:30,827
Anh có nhận dạng được không?
543
01:04:30,952 --> 01:04:32,412
Hắn ta đeo mặt nạ.
544
01:04:40,462 --> 01:04:42,505
Làm sao hắn qua được những bức tường?
545
01:04:44,507 --> 01:04:46,009
Có thể là chúng không
546
01:05:19,253 --> 01:05:20,487
Tôi bỏ lỡ gì à?
547
01:05:24,258 --> 01:05:26,660
Tôi đã đi theo anh
vào thành phố.
548
01:05:27,295 --> 01:05:28,929
Nhưng anh đã biết được.
549
01:05:29,063 --> 01:05:30,097
Anh đã đi đâu vậy.
550
01:05:31,631 --> 01:05:34,701
Cô vẫn tìm kiếm một lý do
để không tin tưởng tôi ngay từ đầu.
551
01:05:34,834 --> 01:05:37,737
Anh là một ẩn số.
Điều đó rất nguy hiểm.
552
01:05:41,342 --> 01:05:44,778
- Tôi nghĩ cô có thể lo được mà.
- Nguy hiểm với gia tộc này.
553
01:05:45,812 --> 01:05:47,814
Anh không hề biết
nơi này có ý nghĩa thế nào với tôi.
554
01:05:47,948 --> 01:05:50,717
Tôi nợ gia tộc Arashikage tất cả mọi thứ.
555
01:05:50,850 --> 01:05:53,154
Tôi chưa từng biết gia đình là thế nào
trước khi tôi đến đây.
556
01:05:53,753 --> 01:05:55,922
Anh có hiểu được không?
557
01:06:10,371 --> 01:06:13,473
Cô có muốn biết tại sao
tôi như một bóng ma trong thời gian dài vậy không?
558
01:06:18,212 --> 01:06:20,647
Bố tôi bị ám sát
khi tôi còn là một đứa trẻ.
559
01:06:21,881 --> 01:06:25,453
Khi tôi cố tìm hiểu lý do tại sao,
thì ông ấy cứ như chưa từng tồn tại.
560
01:06:25,585 --> 01:06:27,854
Nhân dạng giả, giấy tờ giả.
561
01:06:27,988 --> 01:06:30,790
Tất cả mọi thứ về ông ấy đều là dối trá.
562
01:06:33,626 --> 01:06:35,096
Kể cả tên của tôi.
563
01:06:42,269 --> 01:06:44,537
Đó là lý do tại sao
tôi đã không thể truy ra anh.
564
01:06:46,673 --> 01:06:48,842
Nếu tôi qua được
thử thách thứ ba...
565
01:06:50,277 --> 01:06:52,246
Tôi là người nhà Arashikage, đúng không?
566
01:06:53,314 --> 01:06:54,981
Nếu như anh qua được.
567
01:06:55,815 --> 01:06:57,517
Tôi phải qua được.
568
01:06:59,919 --> 01:07:04,225
Tôi đã làm những việc không đáng dung thứ mà tôi
ước gì có thể nói với cô, nhưng tôi không thể.
569
01:07:05,658 --> 01:07:07,660
Nhưng nếu như tôi có thể trở thành
một phần của gia đình này,
570
01:07:07,794 --> 01:07:09,196
trở thành người bảo vệ nó...
571
01:07:11,132 --> 01:07:13,100
Tôi nghĩ là
sẽ sửa chữa được sai lầm.
572
01:07:21,608 --> 01:07:23,843
Vậy thì làm rỗng trái tim anh đi.
573
01:07:26,280 --> 01:07:28,416
Bất kể điều gì anh đang che giấu
bên trong,
574
01:07:28,548 --> 01:07:30,917
thử thách
sẽ nhìn thấu nó.
575
01:07:38,725 --> 01:07:40,994
Ta thấy là cậu
có một tâm trí bị che mờ.
576
01:07:41,128 --> 01:07:44,198
Cậu sống ở cả hai mặt
của tấm gương.
577
01:07:44,331 --> 01:07:47,834
Chỉ có cậu mới biết liệu
mình có sẵn sàng thực hiện bài kiểm tra này.
578
01:07:47,967 --> 01:07:50,637
Hãy chắc chắn
là cậu muốn tiếp tục.
579
01:07:50,770 --> 01:07:52,906
Một khi thử thách thứ ba
bắt đầu,
580
01:07:53,040 --> 01:07:55,009
sẽ không còn đường lui đâu.
581
01:07:58,145 --> 01:07:59,346
Tôi chắc chắn.
582
01:08:00,780 --> 01:08:04,452
Những ai vượt qua
sẽ được chấp nhận vào nhà Arashikage.
583
01:08:04,584 --> 01:08:06,586
Nếu cậu sống sót,
cậu sẽ được chạm tới
584
01:08:06,719 --> 01:08:09,923
tri thức và sức mạnh
của bọn ta.
585
01:08:10,957 --> 01:08:14,861
Nhưng cậu phải thề trung thành
với gia tộc.
586
01:08:14,994 --> 01:08:17,231
Cậu có chấp nhận
điều kiện này không?
587
01:08:19,366 --> 01:08:20,934
Tôi chấp nhận.
588
01:08:28,808 --> 01:08:30,277
Tôi phải làm gì
khi xuống dưới đó?
589
01:08:30,411 --> 01:08:32,480
Có một ô gạch đặc biệt.
590
01:08:32,612 --> 01:08:35,282
Bước lên nó
và chờ đợi sự phán quyết.
591
01:08:38,185 --> 01:08:39,286
Có gì vui lắm sao?
592
01:08:39,719 --> 01:08:41,255
Cậu sẽ thấy,
593
01:08:41,388 --> 01:08:42,755
Rắn à.
(Khích đểu cái tên nhé)
594
01:10:02,069 --> 01:10:04,371
Trăn anacondas khổng lồ
xưa như Trái Đất luôn.
595
01:10:04,505 --> 01:10:07,308
Chúng không bao giờ gây hại
tới những người có trái tim thuần khiết.
596
01:10:07,441 --> 01:10:09,143
Vậy những kẻ khác thì sao?
597
01:11:03,097 --> 01:11:05,132
Hãy làm rỗng trái tim anh.
598
01:12:18,672 --> 01:12:19,906
Đi đi!
599
01:12:23,544 --> 01:12:24,545
Đi nhanh!
600
01:12:49,670 --> 01:12:53,006
Con bé biết luật lệ mà.
Nó sẽ bị trừng phạt.
601
01:12:53,873 --> 01:12:56,009
- Thưa bà...
- Con đã mang hắn ta tới.
602
01:12:56,143 --> 01:12:58,379
Lỗi không
chỉ ở mình con bé đâu.
603
01:12:59,713 --> 01:13:00,947
Không, thưa bà Sen.
604
01:13:02,583 --> 01:13:04,351
Lỗi là tại tôi.
605
01:13:05,052 --> 01:13:07,020
Giải thích xem.
606
01:13:07,154 --> 01:13:10,290
Hình phạt cho sự dối trá là cái chết.
607
01:13:12,760 --> 01:13:14,395
Chúng ta đang nghe đây.
608
01:13:20,167 --> 01:13:22,001
Trái tim tôi không thuần khiết.
609
01:13:23,036 --> 01:13:24,571
Tôi theo đuổi sự báo thù.
610
01:13:25,839 --> 01:13:27,441
Bố tôi
đã bị giết hại.
611
01:13:28,308 --> 01:13:30,411
Tôi đã dành toàn bộ cuộc đời mình
612
01:13:30,544 --> 01:13:32,912
để tìm người đàn ông
đã làm việc đó...
613
01:13:33,913 --> 01:13:35,449
và giết hắn ta.
614
01:13:40,821 --> 01:13:45,259
Đó là tất cả những gì tôi mong muốn.
615
01:13:51,298 --> 01:13:53,066
Cậu ta đã nói sự thật.
616
01:13:54,835 --> 01:13:57,271
Sự trung thực
đã cứu mạng cậu đấy,
617
01:13:57,937 --> 01:14:00,174
nhưng không phải ở
trong nhà Arashikage.
618
01:14:16,757 --> 01:14:18,125
Snake à!
619
01:14:59,867 --> 01:15:01,401
Đáng ra cậu nên nói với tôi.
620
01:15:02,135 --> 01:15:04,404
Chúng ta đã có thể là anh em.
621
01:15:05,806 --> 01:15:07,608
Tôi biết mình đã phụ lòng anh.
622
01:15:08,742 --> 01:15:12,112
Anh là người anh em duy nhất
mà tôi từng biết.
623
01:15:12,246 --> 01:15:15,182
Và tôi sẽ trả lại bằng
mạng sống của mình nếu như cần.
624
01:16:08,602 --> 01:16:10,170
Giữ nó đi.
625
01:16:40,000 --> 01:16:42,000
Phụ đề tiếng Việt dịch bởi Mr.Lost
facebook.com/MrLostSub
Vui lòng giữ nguyên credit khi sử dụng.
626
01:17:21,300 --> 01:17:23,300
CÓ XÂM NHẬP
627
01:18:35,087 --> 01:18:37,673
Nó vẫn an toàn
628
01:20:14,714 --> 01:20:16,616
Tôi đã mong
là anh không làm vậy.
629
01:20:17,884 --> 01:20:19,419
Akiko à.
630
01:20:20,420 --> 01:20:23,157
Vẫn muốn biết
làm sao tôi có vết sẹo chứ?
631
01:20:23,291 --> 01:20:25,092
Từ người cuối cùng mà tôi đã tin tưởng.
632
01:20:25,959 --> 01:20:28,762
Lòng tin ngày nay
khó kiếm lắm.
633
01:20:32,200 --> 01:20:33,800
Tới lúc anh nhận bài học của mình rồi.
634
01:21:11,571 --> 01:21:14,141
Con đã khiến
gia tộc lâm nguy.
635
01:21:15,209 --> 01:21:16,776
Con sẽ phải chuộc lỗi.
636
01:21:17,410 --> 01:21:19,746
Chúng con sẽ lấy lại
viên ngọc...
637
01:21:22,049 --> 01:21:25,119
và mang đầu của Xà Nhãn
về đây.
638
01:21:48,309 --> 01:21:49,542
Sao?
639
01:21:50,144 --> 01:21:51,444
Anh có nó không?
640
01:21:52,445 --> 01:21:54,948
Anh sẽ phát động chiến tranh
với nhà Arashikage, phải không?
641
01:21:55,082 --> 01:21:56,783
Cậu quan tâm làm gì chứ?
642
01:21:58,685 --> 01:22:02,589
Nhớ lấy thỏa thuận của chúng ta,
và cậu sẽ có được thứ mà tôi đã hứa.
643
01:22:36,257 --> 01:22:38,059
Đây không phải là cuộc chiến của tôi.
644
01:22:50,371 --> 01:22:51,604
Lại đây.
645
01:23:10,824 --> 01:23:12,026
Mmm.
646
01:23:17,231 --> 01:23:18,531
Làm ơn,
647
01:23:18,665 --> 01:23:20,667
tận hưởng phần thưởng của cậu đi.
648
01:23:39,453 --> 01:23:42,889
Cô sẽ có viên ngọc
khi tôi tiêu diệt xong gia tộc.
649
01:24:45,553 --> 01:24:46,786
Mày là thằng nào?
650
01:24:50,324 --> 01:24:51,858
Mày đã giết bố tao.
651
01:24:54,528 --> 01:24:57,431
Mày sẽ cần phải nói
cụ thể hơn một chút đấy.
652
01:24:58,065 --> 01:25:01,135
Tao đã giết rất nhiều người.
653
01:25:15,349 --> 01:25:16,383
Lăn xúc xắc.
654
01:25:18,152 --> 01:25:19,819
Thắng thì mày sống.
655
01:25:20,521 --> 01:25:22,289
Thua thì mày chết.
656
01:25:26,293 --> 01:25:27,760
Lăn đi!
657
01:25:28,761 --> 01:25:30,097
Lăn ngay!
658
01:25:33,467 --> 01:25:35,001
Xà Nhãn.
659
01:25:36,803 --> 01:25:38,272
Mày liệu mà động não!
660
01:25:41,875 --> 01:25:44,411
Okay, okay. Được rồi.
661
01:25:44,545 --> 01:25:47,780
Giờ tao nhớ ra mày rồi.
Mày đã tấn công tao, cố gắng cứu bố mày.
662
01:25:47,914 --> 01:25:49,916
Tại sao mày giết ông ấy?
663
01:25:50,050 --> 01:25:52,785
Hội Mãng xà đưa ra lệnh,
mà mày không được thắc mắc.
664
01:26:04,998 --> 01:26:06,433
Mày là Mãng xà.
665
01:26:08,369 --> 01:26:09,802
Đã từng thôi.
666
01:26:10,803 --> 01:26:12,139
Cho tới 3 tuần trước,
667
01:26:12,273 --> 01:26:15,775
khi con khốn đó chĩa súng
và lôi tao ra khỏi trực thăng.
668
01:26:20,247 --> 01:26:24,751
Mày chắc phải là tai to mặt lớn lắm
Nữ Nam tước mới giao tao ra.
669
01:26:29,989 --> 01:26:31,891
Làm đi nào. Làm cho xong đi.
670
01:27:04,091 --> 01:27:06,327
Tao phải ngăn Kenta lại.
671
01:27:17,770 --> 01:27:19,106
Hắn đây rồi.
672
01:27:19,772 --> 01:27:21,208
Bám theo hắn.
673
01:27:33,853 --> 01:27:35,289
Hắn đang làm gì vậy?
674
01:27:35,422 --> 01:27:37,458
Có vẻ như là hắn
đang quay lại lâu đài.
675
01:27:55,743 --> 01:27:57,077
Đi thôi.
676
01:27:59,359 --> 01:28:01,528
Tôi cần trợ giúp!
677
01:28:22,369 --> 01:28:25,506
Anh có thấy không?
Snake đang về phe chúng ta.
678
01:28:49,730 --> 01:28:51,265
Tommy, nghe tôi này.
679
01:28:51,398 --> 01:28:54,435
Kenta đã có được viên ngọc
và đang hướng về phía lâu đài.
680
01:28:54,568 --> 01:28:55,736
Anh nghe tôi nói không?
681
01:28:55,868 --> 01:28:57,204
Tommy! Akiko!
682
01:28:57,338 --> 01:28:58,572
Mẹ kiếp!
683
01:29:29,803 --> 01:29:31,003
Chúng ta cần giữ cho bà an toàn.
684
01:29:31,138 --> 01:29:32,872
Không có gì quan trọng
bằng sự an toàn của gia tộc.
685
01:29:33,006 --> 01:29:34,408
Bà chính là gia tộc!
686
01:29:34,541 --> 01:29:36,477
Một mình ta không là gì cả.
687
01:30:48,282 --> 01:30:50,250
Tôi đoán là bữa tiệc đã bắt đầu hơi sớm.
688
01:31:13,407 --> 01:31:16,510
- Anh ấy cần trợ giúp.
- Hắn xứng đáng phải chết.
689
01:33:08,088 --> 01:33:11,391
Chúng ta phải ngăn Kenta lại.
Hắn đã có viên ngọc.
690
01:33:16,496 --> 01:33:18,765
Chuyện này chưa xong đâu.
691
01:33:30,044 --> 01:33:32,879
Rời đi! Ngay bây giờ!
692
01:34:09,249 --> 01:34:11,618
Tôi chính là Arashikage.
693
01:34:13,553 --> 01:34:15,589
Đây đúng là một ý tồi.
694
01:34:48,268 --> 01:34:51,062
Bà đã chiến đấu rất dũng cảm
695
01:34:52,188 --> 01:34:53,899
Tôi hứa với bà,
sẽ kết thúc nhanh gọn và không đau đớn
696
01:34:53,978 --> 01:34:58,331
Rất cao thượng.
Nhưng cô không có được hứa hẹn gì ở đây.
697
01:35:02,070 --> 01:35:03,236
Viên ngọc.
698
01:35:03,370 --> 01:35:05,338
Gia tộc đã bị phá hủy.
699
01:35:05,472 --> 01:35:07,474
Bọn tôi đã giữ lời
như thỏa thuận.
700
01:35:07,607 --> 01:35:09,743
Tôi tin là anh sẽ giữ lời.
701
01:35:15,348 --> 01:35:19,453
Với viên ngọc này,
Mãng xà sẽ trở nên bất khả chiến bại.
702
01:35:21,855 --> 01:35:23,757
Có lẽ tôi sẽ giữ nó.
703
01:35:23,890 --> 01:35:25,559
Không hề có mục đích tốt ha?
704
01:35:26,259 --> 01:35:27,360
Im mồm đi.
705
01:35:27,494 --> 01:35:29,930
Mãng xà sẽ tiêu diệt ngươi.
706
01:35:33,734 --> 01:35:37,370
Hai người bảo vệ bà tôi.
Tôi sẽ lo viên ngọc.
707
01:35:39,906 --> 01:35:42,009
Khi bà đuổi tôi đi,
708
01:35:42,143 --> 01:35:45,779
Tôi đã cảnh báo
ngày này rồi sẽ tới.
709
01:35:46,880 --> 01:35:47,914
Quỳ xuống.
710
01:35:51,219 --> 01:35:52,719
Tốt lắm, vậy thì.
711
01:35:55,123 --> 01:35:56,356
Chết đi.
712
01:35:58,759 --> 01:36:01,428
Chúng ta bị tấn công!
Đó là Tommy.
713
01:36:06,134 --> 01:36:07,367
Là Snake.
714
01:36:14,041 --> 01:36:16,743
- Cô ở trong tình thế ngặt nghèo ha?
- Tôi đã từng gặp chuyện tệ hơn nhiều.
715
01:36:16,877 --> 01:36:19,279
Dù sao tôi cũng muốn đề xuất
một liên minh tạm thời thôi.
716
01:36:19,412 --> 01:36:21,648
Được rồi.
Nhưng khi xong chuyện, tôi biến.
717
01:36:21,782 --> 01:36:24,384
Đừng hòng,
nhưng tôi sẽ báo trước cho cô.
718
01:36:46,207 --> 01:36:50,044
Ngài lụt nghề rồi.
Tôi đã thấy ngài từ xa cả dặm.
719
01:36:51,578 --> 01:36:52,879
Tất nhiên là cậu đã thấy.
720
01:36:53,014 --> 01:36:55,982
Mừng vì cậu
tham gia cùng bọn tôi, Tommy.
721
01:36:56,117 --> 01:36:57,784
Và vừa đúng lúc.
722
01:36:58,852 --> 01:37:00,554
Tôi đếm được 20 tên.
723
01:37:01,222 --> 01:37:02,156
Chênh lệch quá.
724
01:37:02,290 --> 01:37:04,058
Phải. Cho bọn chúng.
725
01:37:31,952 --> 01:37:33,054
Xà Nhãn,
726
01:37:33,187 --> 01:37:36,857
phản bội lòng tin của chúng ta lần nữa,
ta sẽ tự tay giết ngươi.
727
01:37:38,358 --> 01:37:39,693
Cô ta làm gì ở đây vậy?
728
01:37:39,826 --> 01:37:42,963
Cứ cho là mục tiêu của chúng ta
đang tạm thời giống nhau đi.
729
01:37:46,234 --> 01:37:47,667
Chỉ đêm nay thôi.
730
01:38:29,143 --> 01:38:30,477
Bọn chúng là của tôi.
731
01:40:05,439 --> 01:40:06,873
Chào, Joe.
732
01:40:13,747 --> 01:40:16,150
- Hmm.
- Mm-hmm.
733
01:40:45,678 --> 01:40:46,980
Kệ mẹ đi.
734
01:41:08,269 --> 01:41:12,273
Đáng lẽ mày nên giết tao
khi mày có cơ hội.
735
01:41:52,146 --> 01:41:53,347
Tommy à!
736
01:42:03,390 --> 01:42:05,792
Tommy, đừng! Tommy!
737
01:42:26,779 --> 01:42:28,315
Kenta đi rồi.
738
01:42:30,618 --> 01:42:31,851
Snake đâu rồi?
739
01:43:08,522 --> 01:43:10,124
Cứ ở yên đó.
740
01:43:39,520 --> 01:43:41,322
Vứt bỏ cái tôi.
741
01:43:44,391 --> 01:43:46,427
Rèn luyện lòng vị tha.
742
01:43:49,496 --> 01:43:52,233
Đánh bằng cả danh dự.
743
01:45:08,776 --> 01:45:10,810
Đây là nơi mày chết.
744
01:46:44,438 --> 01:46:46,607
Nhật Bảo Thạch
đã an toàn.
745
01:46:54,081 --> 01:46:56,283
Và nó sẽ luôn như vậy.
746
01:46:57,317 --> 01:47:00,087
Ít nhất
là trong một thế hệ nữa.
747
01:47:04,525 --> 01:47:08,462
Ta sẽ là người cuối cùng trong dòng họ
dẫn dắt gia tộc Arashikage.
748
01:47:11,131 --> 01:47:12,566
Nhưng thưa bà Sen...
749
01:47:15,935 --> 01:47:18,105
Con không có lựa chọn nào khác
750
01:47:20,274 --> 01:47:23,710
Con chỉ dùng viên ngọc
để bảo vệ người của ta.
751
01:47:24,411 --> 01:47:26,213
Luôn luôn có sự lựa chọn.
752
01:47:26,346 --> 01:47:29,917
Gia tộc chúng ta đã thề
sẽ không bao giờ sử dụng viên ngọc,
753
01:47:30,050 --> 01:47:31,951
chỉ để bảo vệ nó thôi.
754
01:47:33,220 --> 01:47:34,688
Con không bao giờ có thể...
755
01:47:37,057 --> 01:47:38,358
dẫn dắt gia tộc.
756
01:47:38,492 --> 01:47:39,226
Với mọi sự tôn trọng...
757
01:47:39,359 --> 01:47:41,261
Nhớ lấy những lời thề của cậu,
Tommy,
758
01:47:41,395 --> 01:47:44,298
mãi mãi phụng sự gia tộc
dù năng lực thế nào.
759
01:47:44,431 --> 01:47:45,632
"Phụng sự" sao?
760
01:47:50,704 --> 01:47:52,139
Phụng sự hả?
761
01:47:54,942 --> 01:47:59,780
Con đã dành toàn bộ cuộc đời mình
cho cái gia tộc này!
762
01:47:59,913 --> 01:48:02,349
Con đã hi sinh
tất cả mọi thứ!
763
01:48:02,483 --> 01:48:03,517
Tommy à.
764
01:48:04,151 --> 01:48:07,154
Đó là quyền của con từ trong máu!
765
01:48:17,731 --> 01:48:22,069
Cậu đã thề với tôi cái mạng mình.
766
01:48:26,005 --> 01:48:28,242
Lần tới chúng ta gặp...
767
01:48:29,776 --> 01:48:33,146
Tôi sẽ đoạt lấy nó.
768
01:48:36,617 --> 01:48:38,352
Tomisaburo, khoan đã.
769
01:48:40,521 --> 01:48:43,423
Con sẽ luôn là
một phần của gia đình này.
770
01:49:04,811 --> 01:49:06,413
Con không phụng sự ai hết.
771
01:49:43,750 --> 01:49:46,687
- Tôi sẽ đuổi theo Tommy.
- Tôi có linh cảm là anh sẽ làm vậy.
772
01:49:47,454 --> 01:49:49,023
Anh có chắc như vậy là khôn ngoan không?
773
01:49:49,156 --> 01:49:51,325
Trong trạng thái như vậy,
ai biết được anh ấy có thể làm những gì?
774
01:49:51,458 --> 01:49:53,560
Vì vậy
mà tôi phải tìm anh ấy.
775
01:49:54,795 --> 01:49:56,630
Tất cả chuyện này là lỗi của tôi.
776
01:49:56,763 --> 01:49:59,333
Tôi phải làm tất cả mọi thứ
có thể để sửa sai.
777
01:50:00,601 --> 01:50:03,537
Vậy, cái này có thể hữu ích.
778
01:50:16,683 --> 01:50:18,251
Cẩn thận đó.
779
01:50:21,154 --> 01:50:22,222
Cảm phiền.
780
01:50:22,356 --> 01:50:24,458
Chỉ huy của tôi,
Tướng Joe Colton,
781
01:50:24,591 --> 01:50:27,127
đã muốn chia sẻ với anh
cái này.
782
01:50:48,382 --> 01:50:49,916
Tôi không hiểu lắm.
783
01:50:50,051 --> 01:50:52,786
Bố của anh là một trong số chúng tôi.
Một thành viên Joe.
784
01:50:54,855 --> 01:50:56,256
Ông ấy là thành viên Joe sao?
785
01:50:56,390 --> 01:50:58,792
Anh sẽ không tìm thấy ghi chép
nào về mình trong đó.
786
01:50:58,925 --> 01:51:01,528
Ông ấy đã giữ anh khỏi mạng lưới
để bảo vệ anh.
787
01:51:03,064 --> 01:51:04,364
Vậy tại sao ông ấy bị giết?
788
01:51:04,498 --> 01:51:06,767
Bố anh đã xâm nhập
một ổ Mãng xà.
789
01:51:06,900 --> 01:51:08,869
Nhưng bọn chúng đã phát hiện ra.
790
01:51:09,002 --> 01:51:11,738
Vào lúc chúng tôi tới nơi,
thì ông ấy đã chết còn anh đã đi mất rồi.
791
01:51:13,206 --> 01:51:16,943
Nhưng anh nên biết là tin tình báo mà ông ấy
cung cấp đã giúp cứu sống hàng ngàn sinh mạng.
792
01:51:18,512 --> 01:51:20,213
Phải trả bằng chính mạng ông ấy.
793
01:51:20,347 --> 01:51:21,682
Đó là cái giá
mà ông ấy sẵn sàng chấp nhận
794
01:51:21,815 --> 01:51:24,685
để thế giới trở thành một nơi an toàn hơn
cho tất cả chúng ta.
795
01:51:24,818 --> 01:51:26,720
An toàn hơn cho con trai ông ấy.
796
01:51:28,822 --> 01:51:31,491
Ông ấy đã để lại vị trí
khó có thể thay thế, bố anh ấy.
797
01:51:33,694 --> 01:51:36,630
Tìm người thay chỗ ông ấy
không dễ một chút nào.
798
01:51:36,763 --> 01:51:40,434
Vậy cô đang nói là tôi có thể
trở thành một thành viên Joe sao?
799
01:51:40,567 --> 01:51:42,402
Bất cứ điều gì đều khả thi cả.
800
01:51:44,838 --> 01:51:46,873
Chúng ta đều mắc những sai lầm.
801
01:51:47,008 --> 01:51:49,676
Những gì chúng ta làm tiếp theo
mới thực sự quan trọng.
802
01:51:51,511 --> 01:51:54,715
Khi nào anh sẵn sàng thì
Akiko biết phải tìm chúng tôi ở đâu.
803
01:52:01,521 --> 01:52:03,790
Có điều này
tôi cần làm trước.
804
01:52:04,591 --> 01:52:07,394
Hãy tìm Tommy
và mang anh ấy về.
805
01:52:53,440 --> 01:52:55,742
Uống chút gì
trước khi cất cánh chứ?
806
01:53:04,185 --> 01:53:05,919
Tôi không tới để giết anh.
807
01:53:17,531 --> 01:53:19,432
Tôi tới để mang cho anh một đề nghị.
808
01:53:24,437 --> 01:53:27,774
Anh đã mất cả một đội quân, Tommy à.
809
01:53:30,744 --> 01:53:32,679
Nhưng tôi có thể cho anh một đội tốt hơn.
810
01:53:40,587 --> 01:53:41,955
Storm Shadow.
(Bão ảnh)
811
01:53:47,961 --> 01:53:50,864
Gọi tôi là Storm Shadow.
812
01:53:55,549 --> 01:54:00,549
Phụ đề tiếng Việt dịch bởi Mr.Lost
facebook.com/MrLostSub
Cảm ơn các bạn đã theo dõi.