1 00:00:11,136 --> 00:00:13,847 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ سحب وتعديل .. مثنى الصقير 2 00:00:16,683 --> 00:00:18,977 ‫بدأ كل شيء لأنني كنت أحتاج إلى المال.‬ 3 00:00:19,811 --> 00:00:20,729 ‫وها نحن.‬ 4 00:00:20,812 --> 00:00:22,272 ‫"مسابقة جمال المتشبهين بالنساء،‬ ‫(دالاس)، (تكساس)"‬ 5 00:00:22,981 --> 00:00:25,483 ‫أتعرفون تلك المسابقة‬ ‫التي يحصل فيها الجميع على كأس؟‬ 6 00:00:26,568 --> 00:00:27,569 ‫أتعرفونها؟‬ 7 00:00:27,652 --> 00:00:28,570 ‫أنا لا أعرفها.‬ 8 00:00:31,364 --> 00:00:32,698 ‫أعرف من واقع خبرتي...‬ 9 00:00:33,366 --> 00:00:34,784 ‫أن هذا هراء.‬ 10 00:00:35,410 --> 00:00:38,872 ‫الأشخاص الذين أعرفهم‬ ‫يبذلون جهدًا كبيرًا جدًا ليفوزوا ورغم ذلك...‬ 11 00:00:39,831 --> 00:00:42,042 ‫في معظم الأحيان،‬ ‫ينتهي بهم الأمر إلى الخسارة.‬ 12 00:00:43,043 --> 00:00:45,253 ‫لكنهم يكونون قد حاولوا، على الأقل.‬ 13 00:00:47,797 --> 00:00:49,883 ‫لكن بعض الناس لا يحاولون حتى أن يفوزوا.‬ 14 00:00:51,009 --> 00:00:52,343 ‫يأخذون فحسب.‬ 15 00:00:52,427 --> 00:00:54,179 ‫وهؤلاء هم أصحاب الفشل الذريع،‬ 16 00:00:54,262 --> 00:00:56,097 ‫لأنهم لا يعرفون حتى أنهم يخسرون.‬ 17 00:00:57,515 --> 00:00:58,767 ‫ومن آن إلى آخر،‬ 18 00:00:58,850 --> 00:01:02,103 ‫يكتشف شخص ما‬ ‫كيف يذلل عقبات الحياة قدر المستطاع.‬ 19 00:01:02,896 --> 00:01:03,938 ‫وهذا رائع.‬ 20 00:01:05,355 --> 00:01:07,942 ‫وإليكم أروع ما في الأمر. في الحياة...‬ 21 00:01:08,902 --> 00:01:11,905 ‫لا يزال بوسع بعض الناس أن يفوزوا،‬ ‫مهما يكن ما خسروه.‬ 22 00:01:13,031 --> 00:01:14,699 ‫وكما تقول صديقتي "روبي"...‬ 23 00:01:15,950 --> 00:01:17,285 ‫إن لم يعطك أحد كأس الفوز،‬ 24 00:01:17,368 --> 00:01:19,496 ‫فعليك أن تجد طريقة لانتزاع كأسك بنفسك.‬ 25 00:01:21,081 --> 00:01:22,582 ‫"مركز (دالاس) للموسيقى والفنون"‬ 26 00:01:22,707 --> 00:01:23,792 ‫ما تلك النظرة؟‬ 27 00:01:24,125 --> 00:01:27,879 ‫تذكرت أنني أكلت دجاج "كنتاكي فرايد تشيكن"‬ ‫في شقتك ليلة أن سطوت عليك.‬ 28 00:01:29,047 --> 00:01:31,966 ‫أي أنها ذكرى تعارفنا.‬ 29 00:01:32,050 --> 00:01:36,429 ‫ذكرى التعارف للأحباء وليس للصة وضحيتها.‬ 30 00:01:36,513 --> 00:01:38,139 ‫كنت أراك بغيضًا جدًا آنذاك.‬ 31 00:01:38,723 --> 00:01:40,058 ‫ربما نحن حبيبان فعلًا.‬ 32 00:01:41,017 --> 00:01:42,393 ‫أعطيني رغيفًا من خبزهم‬ 33 00:01:42,477 --> 00:01:43,311 ‫هل...‬ 34 00:01:44,395 --> 00:01:45,313 ‫ستأكل؟‬ 35 00:01:45,396 --> 00:01:46,397 ‫وبعض المرق.‬ 36 00:01:46,481 --> 00:01:47,565 ‫مرق؟‬ 37 00:01:47,649 --> 00:01:49,776 ‫تعرف أنك ستشارك في مسابقة جمال، صحيح؟‬ 38 00:01:49,859 --> 00:01:53,822 ‫تاج "ملكة جمال المتشبهين بالرجال"‬ ‫مضمون بالفعل.‬ 39 00:01:53,905 --> 00:01:55,115 ‫ما سبب تأكدك الشديد؟‬ 40 00:01:55,782 --> 00:01:58,952 ‫- أولًا، لقد رأيتني.‬ ‫- أجل.‬ 41 00:02:00,703 --> 00:02:01,704 ‫ثانيًا...‬ 42 00:02:02,205 --> 00:02:03,623 ‫فقرة الموهبة التي سأقدمها...‬ 43 00:02:04,207 --> 00:02:05,792 ‫أفقدت الجمهور صوابه‬ 44 00:02:05,875 --> 00:02:08,211 ‫حين فزت بملكة جمال "نيويورك"‬ ‫للمتشبهين بالنساء.‬ 45 00:02:25,812 --> 00:02:27,480 ‫تبًا.‬ 46 00:03:49,020 --> 00:03:50,355 ‫وصدقيني...‬ 47 00:03:51,189 --> 00:03:55,318 ‫حين خرج الراقصان المساندان‬ ‫بسرواليهما القصيرين المتماثلين،‬ 48 00:03:55,401 --> 00:03:58,154 ‫لم تتحمل باقي الفتيات شعور الغيرة.‬ 49 00:03:58,238 --> 00:03:59,572 ‫راقصان مساندان؟‬ 50 00:04:00,907 --> 00:04:02,200 ‫"بينا" و"كولادا".‬ 51 00:04:02,700 --> 00:04:04,619 ‫أظن أنهما حصلا على عقد فني لفترة قصيرة.‬ 52 00:04:04,702 --> 00:04:07,830 ‫لكن ليس معك الآن "بينا" ولا "كولادا".‬ 53 00:04:07,914 --> 00:04:10,208 ‫لا أحتاج... إلى راقصين مساندين.‬ 54 00:04:10,291 --> 00:04:11,167 ‫أنا كاف.‬ 55 00:04:11,251 --> 00:04:14,921 ‫كيف؟ لقد استبدلت "بينا" و"كولادا"‬ ‫بالخبز والمرق.‬ 56 00:04:17,130 --> 00:04:21,844 ‫يجب أن تفوز بهذه المسابقة بعد يومين.‬ 57 00:04:21,928 --> 00:04:26,015 ‫أنت تحتاج إلى جائزة الـ25 ألف دولار‬ ‫لتعود إلى "نيويورك" وتبدأ باقي حياتك.‬ 58 00:04:26,516 --> 00:04:27,642 ‫لا تقلقي.‬ 59 00:04:29,102 --> 00:04:30,353 ‫سأفوز بمسابقة الجمال هذه.‬ 60 00:04:30,979 --> 00:04:33,815 ‫هل أبحث عن "بينا" و"كولادا"‬ ‫عبر موقع "غوغل" تحسبًا؟‬ 61 00:04:37,819 --> 00:04:41,531 ‫"باتريك"، هذه رسالتي الثالثة والأخيرة‬ ‫التي أطلب فيها أن تتصل بي.‬ 62 00:04:41,614 --> 00:04:44,909 ‫لست من النوعية التي تتوسل،‬ ‫لذا فإن هذا يكفي!‬ 63 00:04:45,535 --> 00:04:47,287 ‫اتصل بي. أرجوك أن تتصل بي. أرجوك.‬ 64 00:04:48,830 --> 00:04:49,789 ‫ربما هذا أنت.‬ 65 00:04:51,082 --> 00:04:52,542 ‫سامحتك على كل شيء يا حبيبي.‬ 66 00:04:52,625 --> 00:04:54,252 ‫لا، أنا "بريانا".‬ 67 00:04:54,335 --> 00:04:57,297 ‫إذًا، دعيني أعيد التفكير.‬ ‫هل جئت لتكسري مزيدًا من أغراضي؟‬ 68 00:04:57,380 --> 00:04:59,799 ‫عدت لأعتذر.‬ 69 00:04:59,882 --> 00:05:01,634 ‫أحضرت لك كعكة دونات.‬ 70 00:05:02,927 --> 00:05:04,053 ‫من أي نوع؟‬ 71 00:05:04,137 --> 00:05:06,264 ‫- إنها بالسكر اللامع.‬ ‫- لم تقفين في الرواق؟‬ 72 00:05:07,265 --> 00:05:08,224 ‫من؟‬ 73 00:05:08,308 --> 00:05:09,642 ‫زائرة لي يا سيدة "سويني".‬ 74 00:05:12,353 --> 00:05:13,396 ‫أهذا الضوء كاف؟‬ 75 00:05:13,479 --> 00:05:14,314 ‫أجل.‬ 76 00:05:16,649 --> 00:05:20,069 ‫تريدين أن تجلسي وتتناولي فنجانًا من الشاي‬ ‫قبل أن تصيبك نوبة غضب أخرى‬ 77 00:05:20,153 --> 00:05:22,196 ‫وتبدئي في الصياح في وجه رجل بريء أعمى.‬ 78 00:05:22,822 --> 00:05:23,698 ‫أفترض ذلك.‬ 79 00:05:23,781 --> 00:05:25,366 ‫أجل. شكرًا.‬ 80 00:05:25,450 --> 00:05:26,451 ‫أين كعكتي؟‬ 81 00:05:28,453 --> 00:05:29,287 ‫شكرًا.‬ 82 00:05:32,915 --> 00:05:35,209 ‫اسمع، أعتذر بشدة عن ذلك اليوم.‬ 83 00:05:35,293 --> 00:05:36,586 ‫لم تكن تلك طبيعتي.‬ 84 00:05:37,003 --> 00:05:39,672 ‫كان هذا بسبب المخدرات.‬ ‫أو بالأحرى الإقلاع عن تعاطيها.‬ 85 00:05:40,673 --> 00:05:42,842 ‫حقيقة الأمر، أنني أريد أن أتعاطاها كل يوم.‬ 86 00:05:43,509 --> 00:05:45,970 ‫لحسن الحظ أنني أنفقت آخر ما معي‬ ‫على تلك الكعكة،‬ 87 00:05:46,054 --> 00:05:48,181 ‫لأنه لو كان معي المزيد، لاشتريت المخدرات.‬ 88 00:05:49,223 --> 00:05:50,391 ‫اصمدي.‬ 89 00:05:51,392 --> 00:05:53,061 ‫سأفعل. من أجلها.‬ 90 00:05:53,561 --> 00:05:54,645 ‫هل أنت جالسة؟‬ 91 00:05:54,729 --> 00:05:57,648 ‫- لا. المكان مزدحم بعض الشيء.‬ ‫- أبعدي الأغراض واجلسي.‬ 92 00:05:58,358 --> 00:06:00,902 ‫جاء متشبه بالنساء قبل قليل‬ ‫ودفع ثمن ثوب صنعته له.‬ 93 00:06:04,572 --> 00:06:07,825 ‫سأكون ممتنة لو أعطيتني مزيدًا من المعلومات.‬ 94 00:06:08,701 --> 00:06:10,036 ‫تركت الكثير من الرسائل‬ 95 00:06:10,119 --> 00:06:12,413 ‫لكن "آمبر جاسمين" لم ترد على أي منها.‬ 96 00:06:13,831 --> 00:06:15,333 ‫أنا واثقة من أنها غاضبة مني.‬ 97 00:06:16,501 --> 00:06:17,627 ‫ولا ألومها.‬ 98 00:06:18,461 --> 00:06:20,546 ‫لقد أفسدت كل شيء حقًا.‬ 99 00:06:25,885 --> 00:06:29,013 ‫هل يمكنك الاتصال بشريكك في السكن‬ 100 00:06:29,222 --> 00:06:30,932 ‫ليعطيها الهاتف وأتحدث معها؟‬ 101 00:06:31,349 --> 00:06:34,268 ‫فقط... أحتاج إلى سماع صوتها‬ ‫لأطمئن إلى أنها بخير.‬ 102 00:06:34,894 --> 00:06:36,020 ‫تحدثت معه اليوم.‬ 103 00:06:36,562 --> 00:06:38,940 ‫- إنها بخير.‬ ‫- حقًا؟‬ 104 00:06:39,023 --> 00:06:40,066 ‫أجل، إنها بخير.‬ 105 00:06:40,608 --> 00:06:42,777 ‫إنها في "دالاس". إنها ذاهبة إلى منزل جدها.‬ 106 00:06:43,486 --> 00:06:44,737 ‫معذرة، ماذا؟‬ 107 00:06:44,821 --> 00:06:46,447 ‫لهذا اختبأت في تلك المقطورة.‬ 108 00:06:46,531 --> 00:06:48,157 ‫سمعت أن "روبرت" ذاهب إلى "دالاس"‬ 109 00:06:48,241 --> 00:06:51,953 ‫وأرادت من يوصلها إلى... مزرعة والدك،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 110 00:06:53,162 --> 00:06:53,996 ‫بلى.‬ 111 00:06:54,580 --> 00:06:55,415 ‫صحيح.‬ 112 00:06:55,957 --> 00:06:57,291 ‫مزرعة أبي.‬ 113 00:06:57,875 --> 00:06:59,502 ‫وقد أسأت فهم "روبرت" تمامًا.‬ 114 00:06:59,585 --> 00:07:02,338 ‫لقد أحسن رعاية ابنتك الصغيرة.‬ 115 00:07:02,422 --> 00:07:04,966 ‫تذكري، لقد فُرض عليه هذا الوضع.‬ 116 00:07:05,049 --> 00:07:08,094 ‫أجل، صحيح... اتضحت الأمور الآن.‬ 117 00:07:08,177 --> 00:07:10,054 ‫شكرًا. إنها تعشق جدها.‬ 118 00:07:10,138 --> 00:07:11,681 ‫شكرًا جزيلًا. أنا ممتنة جدًا.‬ 119 00:07:11,764 --> 00:07:13,307 ‫هذا رائع. اطمأننت كثيرًا.‬ 120 00:07:13,391 --> 00:07:16,185 ‫سأذهب وأتصل بأبي. سنتوصل إلى حل.‬ 121 00:07:16,269 --> 00:07:19,564 ‫- ماذا عن الشاي؟‬ ‫- لا. لقد ساعدتني كثيرًا بالفعل.‬ 122 00:07:22,692 --> 00:07:23,526 ‫من؟‬ 123 00:07:26,612 --> 00:07:27,447 ‫من؟‬ 124 00:07:29,824 --> 00:07:31,826 ‫معذرة! أيتها الضابطة!‬ 125 00:07:32,326 --> 00:07:34,996 ‫لقد سُجنت ظلمًا.‬ 126 00:07:35,079 --> 00:07:36,622 ‫أيتها الضابطة!‬ 127 00:07:37,415 --> 00:07:38,249 ‫أيتها السيدات.‬ 128 00:07:38,833 --> 00:07:39,917 ‫الحظ حليفكن الليلة.‬ 129 00:07:40,334 --> 00:07:41,836 ‫بسبب ازدحام السجن،‬ 130 00:07:41,919 --> 00:07:46,632 ‫أنا مجبرة على مرافقة بعض المرافقات‬ ‫إلى الحرية.‬ 131 00:07:48,092 --> 00:07:50,511 ‫سأخرج الآن. مكاني ليس هنا أصلًا.‬ 132 00:07:50,595 --> 00:07:52,472 ‫سأنتقي وأختار...‬ 133 00:07:53,014 --> 00:07:53,848 ‫تلك العاهرة.‬ 134 00:07:54,056 --> 00:07:55,016 ‫الحظ حليفك اليوم.‬ 135 00:07:55,433 --> 00:07:57,477 ‫سأنتقي وأختار...‬ 136 00:07:58,728 --> 00:07:59,562 ‫ارحلي.‬ 137 00:08:00,146 --> 00:08:01,856 ‫مهلًا! لست عاهرة رخيصة.‬ 138 00:08:01,939 --> 00:08:03,566 ‫صحيح، لكنك مزعجة جدًا.‬ 139 00:08:04,066 --> 00:08:05,526 ‫"المحكمة المحلية، (جاكسون)، (ميسيسيبي)"‬ 140 00:08:05,610 --> 00:08:09,322 ‫معذرة أيتها الفتاتان. أيوجد سجن آخر‬ ‫في "جاكسون" قد يقصده سائقي بطريق الخطأ؟‬ 141 00:08:09,405 --> 00:08:11,324 ‫ألا تزال تثرثر؟ إنها لا تصمت أبدًا.‬ 142 00:08:12,617 --> 00:08:14,076 ‫"لورين براكو"؟‬ 143 00:08:14,160 --> 00:08:15,161 ‫أجل.‬ 144 00:08:18,331 --> 00:08:19,415 ‫كيف حالك الليلة؟‬ 145 00:08:19,790 --> 00:08:21,584 ‫أنا بخير. شكرًا لسؤالك.‬ 146 00:08:21,667 --> 00:08:25,254 ‫- مكتوب أنك ذاهبة إلى 4223 شارع "ميبل".‬ ‫- لن نذهب إلى هناك.‬ 147 00:08:25,338 --> 00:08:27,590 ‫- تغير العنوان.‬ ‫- لا عليك.‬ 148 00:08:28,466 --> 00:08:30,968 ‫- ما العنوان الجديد؟‬ ‫- لا أعرفه بعد.‬ 149 00:08:31,052 --> 00:08:32,845 ‫هلا تصمت وتصغي للحظة واحدة؟‬ 150 00:08:33,721 --> 00:08:37,183 ‫أقصد... أريدك أن تحصل على تقييم جيد.‬ 151 00:08:37,265 --> 00:08:38,643 ‫سيكون أول تقييم جيد يأتيني.‬ 152 00:08:39,018 --> 00:08:40,227 ‫"اعثر على أصدقائي، (داميان سانشيز)"‬ 153 00:08:40,311 --> 00:08:43,731 ‫حسنًا، العنوان الجديد‬ ‫هو فندق "ريتز كارلتون"‬ 154 00:08:43,813 --> 00:08:45,274 ‫في "نيو أورلينز".‬ 155 00:08:45,566 --> 00:08:46,901 ‫عجبًا.‬ 156 00:08:46,984 --> 00:08:49,946 ‫سافر ذلك الوغد بالسيارة إلى "نيو أورلينز"‬ 157 00:08:50,029 --> 00:08:51,948 ‫وبدأ ينفق كل نقودي التي أخذها.‬ 158 00:08:52,031 --> 00:08:55,201 ‫لكن تبعد "نيو أورلينز" 3 ساعات.‬ 159 00:08:55,284 --> 00:08:56,410 ‫ساعتان و49 دقيقة.‬ 160 00:08:56,494 --> 00:08:58,454 ‫كلما طال انتظارك، طالت المدة.‬ 161 00:08:58,538 --> 00:09:00,248 ‫- هل يوجد اعتراض؟‬ ‫- لا يوجد اعتراض.‬ 162 00:09:01,749 --> 00:09:03,251 ‫أنا متفرغ حتى عيد الشكر.‬ 163 00:09:05,127 --> 00:09:06,212 ‫أين النعناع؟‬ 164 00:09:07,880 --> 00:09:08,881 ‫حلوى صلبة؟‬ 165 00:09:12,802 --> 00:09:14,136 ‫انظروا من جاء!‬ 166 00:09:14,720 --> 00:09:16,305 ‫أهؤلاء هم المتسابقون الآخرون؟‬ 167 00:09:16,889 --> 00:09:18,057 ‫أجل.‬ 168 00:09:18,683 --> 00:09:19,684 ‫كان الرب في عونهم.‬ 169 00:09:20,476 --> 00:09:21,894 ‫يبدو أن فوزك مضمون فعلًا.‬ 170 00:09:22,395 --> 00:09:25,231 ‫طاب صباحكما، مرحبًا في مسابقة جمال‬ ‫التشبه بالنساء. من أنت؟‬ 171 00:09:25,314 --> 00:09:26,440 ‫الفائز على الأرجح.‬ 172 00:09:26,524 --> 00:09:27,441 ‫كم يعجبني هذا.‬ 173 00:09:27,525 --> 00:09:28,859 ‫هل يعجبك يا "يوان"؟‬ 174 00:09:28,943 --> 00:09:29,902 ‫ما الذي يعجبني؟‬ 175 00:09:29,986 --> 00:09:32,363 ‫ما زلت أحاول فهم نظام التسجيل الجديد.‬ 176 00:09:32,446 --> 00:09:34,365 ‫الكثير من النقر والاختيار.‬ 177 00:09:34,448 --> 00:09:36,534 ‫أشعر بأنني أطلق صاروخًا في مكان ما.‬ 178 00:09:36,617 --> 00:09:39,579 ‫هكذا يتصرف كل عام، وطوال 11 عامًا،‬ 179 00:09:39,662 --> 00:09:43,249 ‫أقول، "(يوان)، سيكون كل شيء على ما يرام"،‬ ‫وهذا ما يحدث كل عام.‬ 180 00:09:43,624 --> 00:09:45,585 ‫لكنه كان هادئًا جدّا في يوم زفافنا.‬ 181 00:09:45,668 --> 00:09:49,463 ‫هل جاءت لتشارك في مسابقة جمال‬ ‫أم لتعيش ذكرياتنا يا "كيفن"؟‬ 182 00:09:50,089 --> 00:09:51,465 ‫- الاسم؟‬ ‫- "روبي رد".‬ 183 00:09:52,592 --> 00:09:54,760 ‫لدينا متسابق من مدينة "نيويورك".‬ 184 00:09:55,261 --> 00:09:57,847 ‫ما بين بارد وساخن. كأنني أعيش مع إعصار.‬ 185 00:09:57,930 --> 00:10:00,558 ‫وصلت ليلة أمس لأدخل في الصباح الباكر‬ 186 00:10:00,641 --> 00:10:03,311 ‫وآخذ إحدى غرف الملابس الخاصة.‬ 187 00:10:03,394 --> 00:10:05,354 ‫لا يزال الوقت مبكرًا. ستكون بخير.‬ 188 00:10:05,438 --> 00:10:07,857 ‫هل تقدمان الفطور؟ خبز "بيغل"؟‬ 189 00:10:08,941 --> 00:10:09,859 ‫أي شيء؟‬ 190 00:10:09,942 --> 00:10:13,154 ‫يُقام الفطور المتأخر للتعارف‬ ‫في يوم مسابقة الجمال فقط.‬ 191 00:10:13,237 --> 00:10:15,865 ‫كم عدد تذاكر المعجبين التي تريد حجزها؟‬ 192 00:10:15,948 --> 00:10:18,159 ‫تُباع في مجموعات من 20 و40 و60.‬ 193 00:10:18,659 --> 00:10:20,703 ‫أيشتري المتسابق تذاكر لمجموعات المعجبين؟‬ 194 00:10:20,786 --> 00:10:22,705 ‫اشترى "دانييل دوبري" 60 تذكرة،‬ 195 00:10:22,788 --> 00:10:24,415 ‫و"رايتشل لي كوكس" 60 تذكرة،‬ 196 00:10:24,498 --> 00:10:26,667 ‫واشترى "لي سانت لي" 60 تذكرة، لذا...‬ 197 00:10:27,168 --> 00:10:29,754 ‫- أتريد 60؟‬ ‫- لا تضغط عليه يا "يوان".‬ 198 00:10:31,005 --> 00:10:32,048 ‫كم تريد؟ 60؟‬ 199 00:10:32,131 --> 00:10:33,007 ‫60؟‬ 200 00:10:33,758 --> 00:10:35,593 ‫- لدينا 2 فقط.‬ ‫- شخصان؟‬ 201 00:10:36,218 --> 00:10:37,136 ‫حافلتان.‬ 202 00:10:37,637 --> 00:10:41,974 ‫حافلتان على متن كل منهما 100 معجب،‬ ‫أي 200 شخص.‬ 203 00:10:43,726 --> 00:10:45,895 ‫يبدو أنك جئت لتفوز.‬ 204 00:10:45,978 --> 00:10:48,147 ‫وسيدفعون حين يصلون.‬ 205 00:10:48,230 --> 00:10:50,483 ‫يشعرون بالابتذال حين أدفع لهم.‬ 206 00:10:51,067 --> 00:10:51,901 ‫يكرهون ذلك.‬ 207 00:10:52,401 --> 00:10:53,361 ‫والآن، سجل دخولك.‬ 208 00:11:00,785 --> 00:11:02,870 ‫- أجل؟‬ ‫- أنا "لويس".‬ 209 00:11:03,663 --> 00:11:05,915 ‫"لويس بيل"، الرجل الذي تواعده.‬ 210 00:11:08,000 --> 00:11:08,834 ‫هذا مضحك.‬ 211 00:11:09,835 --> 00:11:11,462 ‫آسف، كنت... أستحم للتو.‬ 212 00:11:11,545 --> 00:11:12,505 ‫كيف تمكنت...‬ 213 00:11:12,588 --> 00:11:14,298 ‫أدخلني مسؤول الصيانة اللطيف.‬ 214 00:11:14,382 --> 00:11:16,175 ‫أخبرته بأنني أريد أن أفاجئك.‬ 215 00:11:16,717 --> 00:11:17,927 ‫مفاجأة!‬ 216 00:11:22,306 --> 00:11:23,265 ‫ما هذا؟‬ 217 00:11:23,849 --> 00:11:24,725 ‫هل قتلت قطة للتو؟‬ 218 00:11:24,809 --> 00:11:27,061 ‫لا. آسف،‬ ‫إنه سروال جينز وحذاء عالي الساقين.‬ 219 00:11:29,230 --> 00:11:31,774 ‫لم خلعت سروالك بمجرد دخولك من الباب؟‬ 220 00:11:31,857 --> 00:11:33,567 ‫كنت مرهقًا ولم أستطع تعليقه.‬ 221 00:11:34,902 --> 00:11:36,654 ‫حسنًا، لم آت لأنتقدك.‬ 222 00:11:36,737 --> 00:11:39,031 ‫إنما جئت لأحضر لك الفطور.‬ 223 00:11:40,157 --> 00:11:41,075 ‫ولا يزال ساخنًا.‬ 224 00:11:41,158 --> 00:11:42,535 ‫مثل حبيبك.‬ 225 00:11:47,832 --> 00:11:48,791 ‫هكذا.‬ 226 00:11:48,874 --> 00:11:51,919 ‫أليس هذا أفضل من الصمت السائد بيننا؟‬ 227 00:11:52,420 --> 00:11:53,629 ‫"لويس"، انظر...‬ 228 00:11:53,713 --> 00:11:55,089 ‫كنت أتمنى ذلك، لكنني أعمى.‬ 229 00:11:55,172 --> 00:11:57,550 ‫لكن عليك أن تأكل هذا البيض بينما أتحدث.‬ 230 00:11:57,633 --> 00:12:00,052 ‫- لديك مطبخ، أليس كذلك؟‬ ‫- بلى.‬ 231 00:12:00,136 --> 00:12:00,970 ‫صحيح.‬ 232 00:12:04,890 --> 00:12:05,725 ‫"باتريك"...‬ 233 00:12:06,350 --> 00:12:08,644 ‫لا داعي للقلق حيال علاقتي بـ"روبرت".‬ 234 00:12:08,728 --> 00:12:10,020 ‫نحن صديقان.‬ 235 00:12:10,104 --> 00:12:11,188 ‫لسنا عشيقين.‬ 236 00:12:11,772 --> 00:12:14,275 ‫لأنني أحب الرجال البيض مفتولي العضلات.‬ 237 00:12:17,737 --> 00:12:18,738 ‫أخبرني...‬ 238 00:12:20,030 --> 00:12:21,157 ‫ما هذا؟‬ 239 00:12:23,284 --> 00:12:25,911 ‫- "باتريك"، هل تدخن سرًا؟‬ ‫- أجل.‬ 240 00:12:27,830 --> 00:12:29,123 ‫رائحة السروال ليست لك.‬ 241 00:12:29,206 --> 00:12:30,916 ‫إنني أستخدم عطرًا جديدًا.‬ 242 00:12:31,000 --> 00:12:32,418 ‫هذا ليس سروالك.‬ 243 00:12:33,711 --> 00:12:35,171 ‫لا، ليس سروالي.‬ 244 00:12:35,254 --> 00:12:36,797 ‫هل يوجد شخص آخر الآن؟‬ 245 00:12:36,881 --> 00:12:37,757 ‫- لا.‬ ‫- أجل.‬ 246 00:12:38,632 --> 00:12:40,593 ‫آسف. لم أعرف أنه يواعد أحدًا.‬ 247 00:12:40,676 --> 00:12:41,510 ‫أهذا هو؟‬ 248 00:12:41,594 --> 00:12:43,304 ‫أجل. اسمي "جوردان".‬ 249 00:12:43,387 --> 00:12:45,473 ‫- لا أريد معرفة اسمك أيها الخائن!‬ ‫- أصبت.‬ 250 00:12:45,556 --> 00:12:46,599 ‫يا إلهي!‬ 251 00:12:47,183 --> 00:12:48,142 ‫يا إلهي!‬ 252 00:12:49,185 --> 00:12:51,353 ‫هل كنتما تمارسان الحب حين دخلت ومعي البيض؟‬ 253 00:12:51,437 --> 00:12:52,313 ‫- لا.‬ ‫- أجل.‬ 254 00:12:53,147 --> 00:12:54,482 ‫في الواقع، كنا نفعل ذلك.‬ 255 00:12:54,565 --> 00:12:56,484 ‫لم نكن نمارس الحب.‬ ‫كنا نمارس الجنس فقط.‬ 256 00:12:56,567 --> 00:12:58,611 ‫"فقط"؟ لا تحاول تجميل الواقع.‬ 257 00:12:58,694 --> 00:12:59,820 ‫"لويس"، إنه غير مهم.‬ 258 00:12:59,904 --> 00:13:01,238 ‫معذرة.‬ 259 00:13:01,322 --> 00:13:03,908 ‫أنا مهم. أنا مستشار إرشاد في مدرسة ثانوية.‬ 260 00:13:03,991 --> 00:13:06,410 ‫- يرى طلابي أنني أغير حياتهم.‬ ‫- "لويس"...‬ 261 00:13:06,494 --> 00:13:07,953 ‫اسمع، كنت مستاء، هل تفهم؟‬ 262 00:13:08,037 --> 00:13:09,079 ‫أنت و"روبرت"...‬ 263 00:13:09,163 --> 00:13:10,456 ‫لا شيء بيني وبين "روبرت".‬ 264 00:13:10,539 --> 00:13:12,333 ‫هناك شيء بينك وبين الخائن.‬ 265 00:13:15,503 --> 00:13:16,462 ‫وداعًا يا "باتريك".‬ 266 00:13:18,130 --> 00:13:20,090 ‫لقد حطمت فؤاد رجل أعمى.‬ 267 00:13:22,968 --> 00:13:24,136 ‫تحمل هذا الذنب.‬ 268 00:13:29,767 --> 00:13:30,601 ‫انصرف.‬ 269 00:13:31,727 --> 00:13:32,895 ‫انصرف فحسب.‬ 270 00:13:32,978 --> 00:13:34,647 ‫كيف؟ لقد أخذ سروالي.‬ 271 00:13:35,231 --> 00:13:38,234 ‫أجل، أخذته‬ ‫وهو في طريقه إلى المحرقة مباشرة.‬ 272 00:13:40,611 --> 00:13:41,529 ‫إذًا...‬ 273 00:13:42,112 --> 00:13:43,489 ‫لا!‬ 274 00:13:44,740 --> 00:13:46,575 ‫أخذوا كل الغرف الخاصة.‬ 275 00:13:47,117 --> 00:13:50,996 ‫ليتني ما قضيت كل هذا الوقت في حديثي‬ ‫مع الزوجين عن طفلهما من أم بديلة.‬ 276 00:13:51,080 --> 00:13:53,207 ‫أجل. لم تكبدت تلك المشقة؟‬ 277 00:13:53,290 --> 00:13:55,668 ‫لأنهما يملكان مسابقة الجمال اللعينة.‬ 278 00:13:55,751 --> 00:13:58,295 ‫يجب فعل كل شيء من أجل الفوز.‬ ‫هذه عادات المسابقة.‬ 279 00:13:58,379 --> 00:14:00,965 ‫- أظن أن تلك الغرفة متاحة.‬ ‫- خذيها. اركضي! احجزيها.‬ 280 00:14:01,048 --> 00:14:01,966 ‫حجزتها!‬ 281 00:14:04,510 --> 00:14:05,344 ‫أجل؟‬ 282 00:14:05,427 --> 00:14:06,846 ‫كنت سآخذ هذه الغرفة للتو.‬ 283 00:14:06,929 --> 00:14:09,223 ‫سأفعل كل شيء من أجل الفوز.‬ ‫هذه عادات المسابقة.‬ 284 00:14:09,306 --> 00:14:10,349 ‫لا أيتها الساقطة.‬ 285 00:14:11,392 --> 00:14:16,063 ‫لا أصدق أنك نعت طفلة‬ ‫في الـ10 من العمر بالساقطة.‬ 286 00:14:16,146 --> 00:14:17,773 ‫إنها آخر غرفة ملابس خاصة.‬ 287 00:14:17,857 --> 00:14:18,941 ‫إنها طفلة.‬ 288 00:14:19,692 --> 00:14:21,277 ‫والآن، اسمح لي.‬ 289 00:14:27,449 --> 00:14:28,701 ‫أحسنت أيتها الساقطة.‬ 290 00:14:30,619 --> 00:14:32,204 ‫يجب توفير الظروف اللازمة لفوزك.‬ 291 00:14:32,705 --> 00:14:35,040 ‫في حال عدم مجيء هاتين الحافلتين.‬ 292 00:14:35,124 --> 00:14:36,041 ‫سأتولى الأمر.‬ 293 00:14:37,209 --> 00:14:40,504 ‫ماذا تقصد؟ انزلقت الحافلة على زيت مسكوب؟‬ 294 00:14:41,088 --> 00:14:43,883 ‫وصدمت الحافلة الثانية الأولى؟‬ 295 00:14:44,466 --> 00:14:45,843 ‫لقد أحسنت تعليمك.‬ 296 00:14:47,720 --> 00:14:52,016 ‫الآن لا أشعر بالذنب لأنني سأرحل‬ ‫بعد أقل من 24 ساعة.‬ 297 00:14:56,437 --> 00:14:57,271 ‫إذًا...‬ 298 00:14:58,814 --> 00:15:00,941 ‫هذا حقيقي، أليس كذلك؟ أقصد...‬ 299 00:15:02,067 --> 00:15:03,402 ‫أحقًا سيحدث هذا؟‬ 300 00:15:03,485 --> 00:15:05,195 ‫أجل. ماذا كنت تتصور؟‬ 301 00:15:05,779 --> 00:15:07,406 ‫أنك ستتبناني أو ما إلى ذلك؟‬ 302 00:15:08,365 --> 00:15:09,199 ‫ربما.‬ 303 00:15:10,367 --> 00:15:11,201 ‫أقصد...‬ 304 00:15:11,869 --> 00:15:15,789 ‫لا أقول إن هذا قد يحدث فعليًا‬ ‫من الناحية القانونية، لكن...‬ 305 00:15:17,041 --> 00:15:19,251 ‫أقصد، أنا لا أعرف جدك.‬ 306 00:15:19,335 --> 00:15:20,628 ‫لم أتحدث معه من قبل.‬ 307 00:15:21,211 --> 00:15:24,048 ‫جدي منقطع عن الاتصالات بإرادته،‬ ‫لأنه لا يثق في الحكومة.‬ 308 00:15:24,590 --> 00:15:25,424 ‫أجل.‬ 309 00:15:25,507 --> 00:15:30,804 ‫لكن كيف أثق في رجل لم أره من قبل؟‬ 310 00:15:31,347 --> 00:15:34,975 ‫أشعر بالإهمال لمجرد تركك في مكان ناء.‬ 311 00:15:37,311 --> 00:15:38,145 ‫ها هو.‬ 312 00:15:38,812 --> 00:15:39,897 ‫الآن رأيت جدي.‬ 313 00:15:40,481 --> 00:15:41,774 ‫هل جدك هيبي؟‬ 314 00:15:41,857 --> 00:15:43,859 ‫تقول أمي إنه من مناصري الحركة البقائية.‬ 315 00:15:45,569 --> 00:15:48,781 ‫يعيش في 1332 جادة "وندرفيو"،‬ ‫في "وودلون"، "تكساس".‬ 316 00:15:49,406 --> 00:15:52,451 ‫سأكتب العنوان. يمكنك البحث عنه‬ ‫عبر خرائط "غوغل" لتطمئن.‬ 317 00:15:53,327 --> 00:15:54,286 ‫إذًا...‬ 318 00:15:54,954 --> 00:15:55,871 ‫هل سننفذ الخطة؟‬ 319 00:15:57,122 --> 00:15:58,082 ‫سننفذها.‬ 320 00:16:01,293 --> 00:16:02,378 ‫مرحبًا أيتها الفتاتان.‬ 321 00:16:02,461 --> 00:16:04,463 ‫تجربة أداء مسيرة الفنانين بعد 20 دقيقة.‬ 322 00:16:05,297 --> 00:16:06,256 ‫شكرًا يا "كيفن".‬ 323 00:16:06,340 --> 00:16:07,508 ‫أنت تتابع كل شيء.‬ 324 00:16:08,217 --> 00:16:10,094 ‫سيكون طفلًا محظوظًا.‬ 325 00:16:12,638 --> 00:16:15,724 ‫- هكذا تفوزين بمسابقة جمال.‬ ‫- أحسنت.‬ 326 00:16:15,808 --> 00:16:18,435 ‫المتسابقة رقم 11، "روبي رد".‬ 327 00:16:18,519 --> 00:16:19,853 ‫تصفيق.‬ 328 00:16:19,937 --> 00:16:21,939 ‫200 معجب.‬ 329 00:16:22,856 --> 00:16:26,068 ‫تلك الشرفة بأكملها محجوزة لك يا "روبي".‬ 330 00:16:26,151 --> 00:16:28,570 ‫- الشرفة بأكملها؟‬ ‫- أجل يا سيدتي.‬ 331 00:16:29,071 --> 00:16:30,531 ‫تلك الشرفة الكبيرة.‬ 332 00:16:30,614 --> 00:16:31,573 ‫أجل.‬ 333 00:16:31,657 --> 00:16:35,119 ‫تحدثت مع معجبي الـ200 للتو‬ ‫في طريقهم من "نيويورك" و...‬ 334 00:16:35,911 --> 00:16:37,204 ‫هم متحمسون.‬ 335 00:16:38,038 --> 00:16:41,458 ‫صادفتهم ظروف جوية قاسية،‬ ‫لكنهم يحاولون تجاوزها.‬ 336 00:16:41,542 --> 00:16:42,626 ‫هذا رائع.‬ 337 00:16:42,710 --> 00:16:45,546 ‫حسنًا، المتسابقة رقم 12، "دانييل دوبري".‬ 338 00:16:45,629 --> 00:16:47,715 ‫تصفيق حاد، تصفيق.‬ 339 00:16:47,798 --> 00:16:50,050 ‫الوصيفة الأولى، 4 أعوام متتالية.‬ 340 00:16:50,134 --> 00:16:52,302 ‫ستفوز هذا العام. الجميع يعرفون ذلك.‬ 341 00:16:52,761 --> 00:16:53,721 ‫ليس الجميع.‬ 342 00:16:53,804 --> 00:16:55,264 ‫أمرتني أن أقول لك ذلك.‬ 343 00:16:55,889 --> 00:16:56,724 ‫على أية حال...‬ 344 00:16:57,349 --> 00:16:59,226 ‫السحر في المرة الخامسة يا "دانييل".‬ 345 00:16:59,309 --> 00:17:01,562 ‫لا علاقة للسحر بفوزي.‬ 346 00:17:08,318 --> 00:17:09,653 ‫ما قصتكم يا رفاق؟‬ 347 00:17:10,237 --> 00:17:11,821 ‫نحن راقصو "دانييل" المساندون.‬ 348 00:17:12,614 --> 00:17:13,781 ‫أنتم الـ4؟‬ 349 00:17:14,366 --> 00:17:15,242 ‫تبًا.‬ 350 00:17:15,617 --> 00:17:18,619 ‫لا أعرف من أنت‬ ‫ولا من أين جاء كل هؤلاء المعجبين،‬ 351 00:17:18,704 --> 00:17:20,039 ‫لكنني سأفوز هذا العام.‬ 352 00:17:20,122 --> 00:17:21,457 ‫الجميع يعرفون ذلك.‬ 353 00:17:21,540 --> 00:17:23,000 ‫ليس الجميع.‬ 354 00:17:24,001 --> 00:17:25,377 ‫أخبره يا "لي".‬ 355 00:17:25,461 --> 00:17:26,670 ‫لقد أخبرني.‬ 356 00:17:28,422 --> 00:17:30,340 ‫يا للروعة! تأملوا كل هؤلاء النجوم.‬ 357 00:17:30,424 --> 00:17:31,425 ‫"التعرف بالمتسابقين"‬ 358 00:17:38,599 --> 00:17:39,808 ‫كيف أساعدك؟‬ 359 00:17:39,892 --> 00:17:43,729 ‫مرحبًا، أجل. أريد السلاطة الخضراء‬ ‫مع الصلصة في عبوة منفصلة.‬ 360 00:17:44,271 --> 00:17:46,273 ‫سلاطة خضراء، الصلصة في عبوة منفصلة.‬ 361 00:17:46,815 --> 00:17:48,025 ‫أتريد معها بطاطا مقلية؟‬ 362 00:17:48,108 --> 00:17:50,819 ‫لماذا أريد معها بطاطا مقلية؟ إنها سلاطة.‬ 363 00:17:52,237 --> 00:17:56,533 ‫لا يهم، أجل، أعطني البطاطا المقلية.‬ ‫لا يعيش المرء إلا مرة واحدة، صحيح؟‬ 364 00:17:56,617 --> 00:17:58,786 ‫صحيح. عبوة كبيرة أم صغيرة؟‬ 365 00:17:58,869 --> 00:17:59,953 ‫كبيرة. مهلًا.‬ 366 00:18:00,579 --> 00:18:02,998 ‫مهلًا. يبدو أن الوجبة القيمة أرخص، لذا...‬ 367 00:18:04,208 --> 00:18:06,710 ‫أعطني الوجبة القيمة رقم 4...‬ 368 00:18:06,794 --> 00:18:07,795 ‫مهلًا، انتظر.‬ 369 00:18:07,878 --> 00:18:11,507 ‫مهلًا. لو أضفت دولارًا واحدًا،‬ ‫هل أحصل على وجبة قيمة مزدوجة؟‬ 370 00:18:11,590 --> 00:18:12,424 ‫أجل يا سيدي.‬ 371 00:18:13,300 --> 00:18:14,343 ‫إذًا أريد ذلك.‬ 372 00:18:14,426 --> 00:18:17,638 ‫سلاطة ووجبة قيمة مزدوجة‬ ‫مع بطاطا مقلية كبيرة. أي شيء آخر؟‬ 373 00:18:17,721 --> 00:18:18,722 ‫أتعرف؟‬ 374 00:18:19,515 --> 00:18:22,184 ‫انس السلاطة وأعطني قطع الدجاج المقلي.‬ 375 00:18:22,267 --> 00:18:23,310 ‫كنت أحبها.‬ 376 00:18:23,811 --> 00:18:27,147 ‫- ألا تزال تريد الوجبة المزدوجة؟‬ ‫- بالطبع، أريد الوجبة المزدوجة.‬ 377 00:18:27,231 --> 00:18:30,067 ‫وجبة قيمة مزدوجة،‬ ‫وطلب من قطع الدجاج المقلي.‬ 378 00:18:30,734 --> 00:18:32,736 ‫وتحصل على مشروب كبير مع الوجبة القيمة.‬ 379 00:18:32,820 --> 00:18:33,737 ‫صودا الحمية...‬ 380 00:18:34,947 --> 00:18:35,781 ‫مهلًا.‬ 381 00:18:37,074 --> 00:18:38,408 ‫مخفوق الحليب بالشوكولاتة.‬ 382 00:18:38,492 --> 00:18:40,285 ‫مخفوق الحليب لا يأتي مع الوجبة.‬ 383 00:18:41,829 --> 00:18:45,457 ‫مخفوق الحليب بالشوكولاتة من فضلك!‬ 384 00:18:46,750 --> 00:18:48,168 ‫هل معك باقي 100؟‬ 385 00:18:52,131 --> 00:18:56,093 ‫شكرًا على الانتظار. مكالمتك تهمنا.‬ 386 00:18:56,176 --> 00:18:58,595 ‫نعرف أن لديك الكثير من الخيارات‬ ‫للسفر بالطائرة.‬ 387 00:18:58,679 --> 00:19:00,597 ‫أنا "جيل". كيف أساعدك؟‬ 388 00:19:02,683 --> 00:19:04,935 ‫مرحبًا يا "جيل". حجزت...‬ 389 00:19:06,103 --> 00:19:09,940 ‫تذكرة في الدرجة الأولى من "نيو أورلينز"‬ ‫إلى "كوبا" ودفعت نقدًا في وكالة محلية.‬ 390 00:19:10,023 --> 00:19:12,484 ‫أريد التأكد من صحة الحجز فحسب.‬ 391 00:19:13,485 --> 00:19:15,946 ‫أستطيع مساعدتك في ذلك. هل معك رقم الحجز؟‬ 392 00:19:16,530 --> 00:19:18,824 ‫أجل. حسنًا. "جاي كيه"...‬ 393 00:19:19,658 --> 00:19:20,784 ‫95...‬ 394 00:19:21,410 --> 00:19:23,328 ‫"إل بي"...‬ 395 00:19:23,412 --> 00:19:25,164 ‫"جاي" مثل "جانيتور"،‬ 396 00:19:25,247 --> 00:19:26,874 ‫"كيه" مثل "كينغ"...‬ 397 00:19:27,833 --> 00:19:30,961 ‫رقم 9، رقم 5،‬ 398 00:19:31,044 --> 00:19:34,381 ‫"إل" مثل "لايون"، "بي" مثل "بانكيك".‬ 399 00:19:36,049 --> 00:19:38,343 ‫سيدي؟ هل تسمعني؟‬ 400 00:19:40,679 --> 00:19:42,055 ‫كيف أساعدك؟‬ 401 00:19:42,639 --> 00:19:44,600 ‫سيدي؟ هل تسمعني؟‬ 402 00:19:47,311 --> 00:19:48,145 ‫سيدي؟‬ 403 00:19:49,188 --> 00:19:50,022 ‫سيدي؟‬ 404 00:20:26,308 --> 00:20:27,893 ‫سيدي، ألا تزال على الخط؟‬ 405 00:20:30,103 --> 00:20:31,647 ‫سيدي، أرجو الانتظار.‬ 406 00:20:35,400 --> 00:20:37,527 ‫فقرة المواهب تليها فقرة ثوب السهرة‬ 407 00:20:37,611 --> 00:20:39,529 ‫وتليها فقرة الأسئلة والإجابات.‬ 408 00:20:39,613 --> 00:20:41,073 ‫ونتبع ذلك مباشرة‬ 409 00:20:41,156 --> 00:20:41,990 ‫"(هيكتور)"‬ 410 00:20:42,074 --> 00:20:43,992 ‫بإعلان الوصيفات من الخامسة إلى الأولى.‬ 411 00:20:44,076 --> 00:20:45,369 ‫معذرة. الهواتف ممنوعة.‬ 412 00:20:46,119 --> 00:20:47,412 ‫معذرة. الهواتف ممنوعة.‬ 413 00:20:48,121 --> 00:20:51,750 ‫لو ظهر أحدنا على مواقع التواصل الاجتماعي،‬ ‫فسنظهر جميعًا على تلك المواقع.‬ 414 00:20:51,833 --> 00:20:52,709 ‫إنه يخاطبك.‬ 415 00:20:53,252 --> 00:20:55,337 ‫الهواتف ممنوعة. شكرًا جزيلًا.‬ 416 00:20:55,420 --> 00:20:56,505 ‫آسف.‬ 417 00:21:00,926 --> 00:21:01,843 ‫"بريد صوتي، (هيكتور)"‬ 418 00:21:01,927 --> 00:21:02,928 ‫هذا أنا.‬ 419 00:21:04,429 --> 00:21:05,639 ‫نقودك معي.‬ 420 00:21:05,722 --> 00:21:07,224 ‫صدقني، إنها معي هذه المرة.‬ 421 00:21:07,307 --> 00:21:09,685 ‫دعني أحضرها إليك. أرجوك يا "روبرت".‬ 422 00:21:09,768 --> 00:21:12,187 ‫دعني أحضرها إليك.‬ ‫هذا أقل ما يمكنني فعله من أجلك.‬ 423 00:21:13,188 --> 00:21:15,607 ‫عاود الاتصال بي. أخبرني أين نلتقي.‬ 424 00:21:15,691 --> 00:21:16,942 ‫أجل، صحيح.‬ 425 00:21:19,611 --> 00:21:21,947 ‫لماذا يتصل بعد كل هذا الوقت؟‬ 426 00:21:22,030 --> 00:21:24,283 ‫لأنه سافل وضيع.‬ 427 00:21:24,366 --> 00:21:25,909 ‫صوته مختلف.‬ 428 00:21:25,993 --> 00:21:27,035 ‫لا.‬ 429 00:21:27,577 --> 00:21:28,662 ‫غير صحيح.‬ 430 00:21:28,745 --> 00:21:33,208 ‫- بلى. صوته مختلف. نبرة صوته...‬ ‫- بربك!‬ 431 00:21:33,875 --> 00:21:35,961 ‫ألا تزال فاشلًا إلى هذا الحد؟‬ 432 00:21:36,420 --> 00:21:37,963 ‫بعد كل ما تعرضنا إليه؟‬ 433 00:21:38,046 --> 00:21:40,173 ‫إنما أقول، إن صوته مختلف.‬ 434 00:21:40,257 --> 00:21:42,467 ‫لقد اختلق كل هذا يا "روبرت".‬ 435 00:21:42,551 --> 00:21:44,511 ‫لا شيء من هذا حقيقي.‬ 436 00:21:44,594 --> 00:21:49,808 ‫وأعرف أنك تريده أن يكون حقيقيًا،‬ ‫لكنه ليس حقيقًا. على الإطلاق!‬ 437 00:21:51,643 --> 00:21:52,602 ‫صحيح؟‬ 438 00:21:55,480 --> 00:21:56,481 ‫صحيح.‬ 439 00:21:57,733 --> 00:21:58,567 ‫صحيح.‬ 440 00:22:03,405 --> 00:22:04,573 ‫كيف أساعدك؟‬ 441 00:22:05,073 --> 00:22:05,949 ‫إلى الأمام قليلًا.‬ 442 00:22:10,329 --> 00:22:12,873 ‫أجل، هل مر رجل من هنا اليوم و...‬ 443 00:22:12,956 --> 00:22:15,459 ‫يمر من هنا كثير من الرجال.‬ ‫إنه ممر لطلبات السيارات.‬ 444 00:22:15,542 --> 00:22:16,710 ‫ستتذكرينه.‬ 445 00:22:17,210 --> 00:22:19,963 ‫إنه رجل لاتيني الأصل بدأ يتلاشى سحره.‬ 446 00:22:20,047 --> 00:22:22,090 ‫غالبًا طلب سلاطة وصلصة في عبوة منفصلة.‬ 447 00:22:22,174 --> 00:22:23,633 ‫سلاطة في مطعم وجبات سريعة؟‬ 448 00:22:23,717 --> 00:22:25,677 ‫أجل. جرب محنة السفر معه عبر البلاد.‬ 449 00:22:25,761 --> 00:22:28,096 ‫لا أعرف. بدأت مناوبتي للتو.‬ 450 00:22:28,555 --> 00:22:29,890 ‫بما أنني هنا...‬ 451 00:22:30,474 --> 00:22:32,267 ‫أريد الوجبة المزدوجة.‬ 452 00:22:32,351 --> 00:22:33,977 ‫هل تريدين معها بطاطا مقلية؟‬ 453 00:22:34,061 --> 00:22:36,021 ‫بالطبع أريدها؟ أتريد شيئًا يا "بولي"؟‬ 454 00:22:36,605 --> 00:22:38,523 ‫من المستحيل أن أرفض فطيرة اللحم.‬ 455 00:22:38,607 --> 00:22:39,524 ‫وفطيرة اللحم.‬ 456 00:22:39,608 --> 00:22:40,901 ‫دعيني أعيد تأكيد الطلب.‬ 457 00:22:41,526 --> 00:22:45,072 ‫وجبة مزدوجة وبطاطا مقلية وفطيرة اللحم.‬ 458 00:22:45,155 --> 00:22:47,074 ‫رباه، كم تحبين سماع صوتك.‬ 459 00:22:47,157 --> 00:22:47,991 ‫مر بالسيارة.‬ 460 00:22:48,367 --> 00:22:49,368 ‫"اعثر على أصدقائي، (دالاس)"‬ 461 00:22:49,451 --> 00:22:50,535 ‫لقد غير اتجاهه.‬ 462 00:22:50,619 --> 00:22:52,579 ‫سلك الوغد الطريق السريع بين الولايات.‬ 463 00:22:52,662 --> 00:22:57,000 ‫ذهبنا إلى فندق وصالة رياضية،‬ ‫والآن نحن في الطريق إلى المطار.‬ 464 00:22:57,709 --> 00:22:59,795 ‫هل تلاحقين حبيبًا سابقًا؟‬ 465 00:22:59,878 --> 00:23:02,214 ‫لماذا؟ هل بدأت تشعر بالغيرة؟‬ 466 00:23:02,297 --> 00:23:03,673 ‫لا، لكنني أتعاطف معك.‬ 467 00:23:04,633 --> 00:23:08,095 ‫تتبعت أخت زوجتي السابقة عبر حدود ولايتين.‬ 468 00:23:09,513 --> 00:23:10,555 ‫هذا ليس طبيعيًا.‬ 469 00:23:12,307 --> 00:23:13,392 ‫مر بالسيارة.‬ 470 00:23:13,475 --> 00:23:17,437 ‫"مسابقة جمال المتشبهين بالنساء‬ ‫مركز (دالاس) للموسيقى والفنون"‬ 471 00:23:18,188 --> 00:23:19,773 ‫أعرف أنك ستفتقد هذا الصوت.‬ 472 00:23:20,273 --> 00:23:22,984 ‫سأفتقد شيئين.‬ 473 00:23:23,068 --> 00:23:24,236 ‫ذلك الكلب‬ 474 00:23:24,319 --> 00:23:25,153 ‫وإطلاقك للريح.‬ 475 00:23:25,237 --> 00:23:29,032 ‫لا تقلق. ادخرت لك الكثير كهدية وداع.‬ 476 00:23:32,702 --> 00:23:34,996 ‫- من ذلك؟‬ ‫- على الأرجح عاد حارس موقف السيارات.‬ 477 00:23:35,539 --> 00:23:36,873 ‫وربما كانت الحافلة الأولى.‬ 478 00:23:36,957 --> 00:23:38,166 ‫افتح الباب بحق السماء!‬ 479 00:23:38,250 --> 00:23:39,251 ‫"لويس"!‬ 480 00:23:40,419 --> 00:23:43,296 ‫إلى متى ستتركني واقفًا في موقف السيارات،‬ ‫كسير الفؤاد؟‬ 481 00:23:43,380 --> 00:23:45,340 ‫هيا، تعال.‬ 482 00:23:46,633 --> 00:23:47,467 ‫أحسنت.‬ 483 00:23:49,136 --> 00:23:51,888 ‫"لويس"، كيف جئت إلى هنا؟‬ 484 00:23:51,972 --> 00:23:53,348 ‫لدي نقاط طيران مجانية.‬ 485 00:23:53,432 --> 00:23:56,435 ‫كنت أدخرها للقيام برحلة مع "باتريك".‬ 486 00:23:56,977 --> 00:24:00,605 ‫لم أعرف أنه يلهو مع الرجال في شقته.‬ 487 00:24:00,689 --> 00:24:01,940 ‫لا!‬ 488 00:24:02,023 --> 00:24:03,233 ‫بلى.‬ 489 00:24:04,818 --> 00:24:06,903 ‫هذا المكان أضيق مما أتذكره.‬ 490 00:24:08,905 --> 00:24:09,739 ‫ما هذا؟‬ 491 00:24:10,949 --> 00:24:13,452 ‫هذه أنا، "إيه جاي".‬ 492 00:24:13,535 --> 00:24:14,661 ‫الصغيرة اللطيفة.‬ 493 00:24:15,245 --> 00:24:17,289 ‫جرفتني مشكلات حياتي الفوضوية،‬ 494 00:24:17,372 --> 00:24:19,291 ‫ونسيتك أنت ووالدتك.‬ 495 00:24:22,210 --> 00:24:23,587 ‫كان "باتريك" حب حياتي.‬ 496 00:24:24,296 --> 00:24:26,840 ‫بربك. كان ظريفًا فحسب.‬ 497 00:24:26,923 --> 00:24:28,592 ‫هناك أمران أعرفهما يقينًا.‬ 498 00:24:29,342 --> 00:24:32,345 ‫كان "باتريك" حب حياتي‬ ‫وهذه البيتزا ليست طازجة بعد طول الرحلة.‬ 499 00:24:33,054 --> 00:24:35,765 ‫لم يكن حب حياتك. هل تفهم؟‬ 500 00:24:35,849 --> 00:24:37,934 ‫مقدر لك أن تلتقي بشخص آخر.‬ 501 00:24:38,310 --> 00:24:39,936 ‫أنا رجل مثليّ ضخم أعمى.‬ 502 00:24:40,395 --> 00:24:41,855 ‫"باتريك" أفضل شخص قد يرضى بي.‬ 503 00:24:42,939 --> 00:24:44,816 ‫حسنًا، تنحي يا "إيه جاي".‬ 504 00:24:44,900 --> 00:24:48,528 ‫يجب أن أقوم بشيء مهم.‬ ‫لدينا هنا فنان متشبه بالنساء يرثي لنفسه.‬ 505 00:24:50,280 --> 00:24:51,114 ‫"لويس"...‬ 506 00:24:51,823 --> 00:24:55,118 ‫كنت أكثر الناس ثقة‬ ‫من انتهاء حياتي العاطفية.‬ 507 00:24:55,202 --> 00:24:59,289 ‫- لكنني زرت كل المدن...‬ ‫- خرج في موعد في "جاكسون"، "ميسيسيبي".‬ 508 00:25:00,123 --> 00:25:01,416 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 509 00:25:01,500 --> 00:25:03,126 ‫موعد رائع.‬ 510 00:25:03,210 --> 00:25:04,586 ‫ويمكنني أن أخبرك...‬ 511 00:25:05,212 --> 00:25:08,089 ‫- بأن الرجال متوفرون.‬ ‫- لا أرى أي رجال.‬ 512 00:25:08,715 --> 00:25:09,674 ‫لأنني لا أرى.‬ 513 00:25:11,134 --> 00:25:13,386 ‫"نسبة الرطوبة ترتفع‬ 514 00:25:14,012 --> 00:25:15,639 ‫أجل يا حبيبي، الضغط ينخفض..."‬ 515 00:25:15,722 --> 00:25:18,850 ‫هل تظن أن فرقة "ويذر غيرلز"‬ ‫ستعيد الحياة إلى فؤادي الكسير؟‬ 516 00:25:19,434 --> 00:25:21,019 ‫لا أعرف. سنرى.‬ 517 00:25:21,102 --> 00:25:21,978 ‫"أي مصادر؟‬ 518 00:25:22,062 --> 00:25:24,648 ‫الشارع أفضل مكان‬ 519 00:25:25,357 --> 00:25:28,485 ‫الليلة لأول مرة‬ 520 00:25:29,069 --> 00:25:32,030 ‫في حوالي الـ10:30‬ 521 00:25:32,113 --> 00:25:35,784 ‫لأول مرة في التاريخ‬ 522 00:25:35,867 --> 00:25:38,537 ‫ستمطر السماء رجالًا..."‬ 523 00:25:38,620 --> 00:25:40,288 ‫خذا هذه الفتاة الضخمة!‬ 524 00:25:40,372 --> 00:25:41,748 ‫"السماء تمطر رجالًا...‬ 525 00:25:42,749 --> 00:25:43,583 ‫المجد للرب‬ 526 00:25:43,667 --> 00:25:45,335 ‫السماء تمطر رجالًا‬ 527 00:25:45,961 --> 00:25:47,671 ‫آمين‬ 528 00:25:47,754 --> 00:25:49,464 ‫سأخرج‬ 529 00:25:49,548 --> 00:25:51,925 ‫سأطلق لنفسي العنان‬ 530 00:25:52,008 --> 00:25:55,804 ‫حتى أبتل تمامًا..."‬ 531 00:25:55,887 --> 00:25:57,305 ‫من أين عرفت كلمات الأغنية؟‬ 532 00:25:57,389 --> 00:25:59,849 ‫- ننظف أسناننا على أنغامها!‬ ‫- أسناننا على أنغامها!‬ 533 00:26:00,225 --> 00:26:01,059 ‫"السماء تمطر رجالًا‬ 534 00:26:02,143 --> 00:26:04,563 ‫- آمين.‬ ‫- من كل الأنواع‬ 535 00:26:04,646 --> 00:26:07,774 ‫طوال القامة وسمر وشُقر ونحيفون..."‬ 536 00:26:11,987 --> 00:26:13,572 ‫"الجحيم مصير المتشبهين بالنساء"‬ 537 00:26:13,947 --> 00:26:16,157 ‫يسارًا. يمينًا. ثم الكتف.‬ 538 00:26:16,241 --> 00:26:17,617 ‫شكرًا أيتها الصغيرة العزيزة.‬ 539 00:26:19,244 --> 00:26:20,078 ‫درج.‬ 540 00:26:23,123 --> 00:26:24,958 ‫- رائع.‬ ‫- ما الخطب؟‬ 541 00:26:25,041 --> 00:26:26,501 ‫جماعة "الدين ضد الأناقة".‬ 542 00:26:27,002 --> 00:26:28,295 ‫الجحيم مصير المتشبهين بالنساء!‬ 543 00:26:28,378 --> 00:26:29,212 ‫اسمعوا!‬ 544 00:26:29,713 --> 00:26:30,755 ‫ابحثوا عن عمل مفيد!‬ 545 00:26:30,839 --> 00:26:32,090 ‫هذه مشكلة.‬ 546 00:26:32,591 --> 00:26:34,384 ‫الجحيم مصير المتشبهين بالنساء!‬ 547 00:26:34,467 --> 00:26:36,469 ‫لا يا "إيه جاي". نحن في "أمريكا".‬ 548 00:26:36,553 --> 00:26:38,555 ‫يحق لأي شخص أن يحتج على أي شيء يريد.‬ 549 00:26:38,638 --> 00:26:39,931 ‫أنا أحتج عليهم.‬ 550 00:26:40,849 --> 00:26:41,766 ‫تعجبني هذه الفتاة.‬ 551 00:26:42,434 --> 00:26:43,935 ‫الجحيم مصير المتشبهين بالنساء!‬ 552 00:26:44,019 --> 00:26:45,562 ‫الجحيم مصير المتشبهين بالنساء.‬ 553 00:26:46,146 --> 00:26:48,315 ‫- الجحيم مصير المتشبهين بالنساء.‬ ‫- "إيه جاي"!‬ 554 00:26:48,398 --> 00:26:49,441 ‫آسفة، إنها تعلق بالذهن.‬ 555 00:26:51,276 --> 00:26:53,361 ‫طاب صباحكم. يوم سعيد للمسابقة.‬ 556 00:26:53,945 --> 00:26:55,447 ‫أكره أن أخبرك يا "كيفن"، لكن...‬ 557 00:26:55,530 --> 00:26:58,074 ‫هناك زمرة من المحتجين أمام المركز.‬ 558 00:26:58,158 --> 00:27:00,201 ‫أعرف. يا للإثارة!‬ 559 00:27:00,285 --> 00:27:03,663 ‫نقيم هذه المسابقة منذ 10 أعوام ‬ ‫وأخيرًا أصبحنا مستهدفين من المتعصبين.‬ 560 00:27:04,164 --> 00:27:05,123 ‫نجحنا!‬ 561 00:27:07,000 --> 00:27:08,043 ‫مرحبًا.‬ 562 00:27:08,126 --> 00:27:10,670 ‫ها هي أيتها الفتيات! إنها "دانييل"!‬ 563 00:27:13,298 --> 00:27:14,132 ‫ماذا يحدث؟‬ 564 00:27:14,215 --> 00:27:16,051 ‫لم أصبحنا فجأة في بطولة كرة القدم؟‬ 565 00:27:17,761 --> 00:27:19,179 ‫هذا منافسي.‬ 566 00:27:19,262 --> 00:27:20,930 ‫له كثير من المشجعين.‬ 567 00:27:22,265 --> 00:27:23,767 ‫وخضع إلى جراحة تكبير المؤخرة.‬ 568 00:27:24,351 --> 00:27:26,478 ‫هذه كارثة. لماذا لم ترتد ملابسك؟‬ 569 00:27:26,561 --> 00:27:28,730 ‫أنا أرتدي ملابسي. ملابس الفوز.‬ 570 00:27:29,314 --> 00:27:31,358 ‫لمعلوماتك، وجدت "كولادا" على "لينكد إن".‬ 571 00:27:31,441 --> 00:27:33,985 ‫إنه يدير دار حضانة في "سان دييغو".‬ 572 00:27:34,569 --> 00:27:36,446 ‫لا يمكنه الوصول قبل الـ3، صحيح؟‬ 573 00:27:36,529 --> 00:27:38,281 ‫"لويس"، أخبر هذه الفتاة الصغيرة‬ 574 00:27:38,365 --> 00:27:43,036 ‫كيف أحقق نجاحًا هائلًا‬ ‫حين أقدم أغنية "فرح لا يُوصف".‬ 575 00:27:43,620 --> 00:27:44,704 ‫هذا صحيح.‬ 576 00:27:44,788 --> 00:27:47,707 ‫والفضل لي. أنا عرفته بتلك الأغنية.‬ 577 00:27:47,791 --> 00:27:50,418 ‫قدمت النسخة الكنسية في الجوقة‬ ‫حين كنت مغاير الميول.‬ 578 00:27:50,502 --> 00:27:51,336 ‫مهلًا.‬ 579 00:27:52,128 --> 00:27:53,129 ‫هل كنت مغاير الميول؟‬ 580 00:27:53,213 --> 00:27:54,839 ‫قبل أن أعلن ميولي المثلية، أجل.‬ 581 00:27:54,923 --> 00:27:56,549 ‫هل كان الآخرون عميانًا آنذاك؟‬ 582 00:27:57,133 --> 00:27:58,885 ‫إهانة ذكية أيتها الصغيرة العزيزة.‬ 583 00:27:58,968 --> 00:28:01,888 ‫- هيا، سآخذك إلى المقصف.‬ ‫- أستطيع إيجاد اللحم المقدد وحدي.‬ 584 00:28:03,723 --> 00:28:06,351 ‫"دانييل"، جئنا كلنا لنشجعك.‬ 585 00:28:06,434 --> 00:28:07,519 ‫كيف حالكم؟‬ 586 00:28:08,311 --> 00:28:11,773 ‫الجحيم مصير المتشبهين بالنساء.‬ 587 00:28:12,273 --> 00:28:15,485 ‫الجحيم مصير المتشبهين بالنساء.‬ 588 00:28:15,985 --> 00:28:18,905 ‫الجحيم مصير المتشبهين بالنساء.‬ 589 00:28:23,910 --> 00:28:26,204 ‫غيروا متسابقتكم وشجعوا "روبي رد".‬ 590 00:28:26,287 --> 00:28:27,372 ‫معذرة؟‬ 591 00:28:27,455 --> 00:28:29,958 ‫سيكسب كل منكم 500 دولار.‬ 592 00:28:31,251 --> 00:28:32,127 ‫المال لا يكذب.‬ 593 00:28:32,627 --> 00:28:35,130 ‫لست رخيصًا، لكنني لن أرفض نقودًا.‬ 594 00:28:35,964 --> 00:28:36,965 ‫حسنًا.‬ 595 00:28:37,716 --> 00:28:40,051 ‫لو كان لديكم أصدقاء، اطلبوا منهم مقابلتي.‬ 596 00:28:45,598 --> 00:28:49,060 ‫- ها أنت يا "روبي".‬ ‫- مرحبًا يا "كيفن".‬ 597 00:28:49,144 --> 00:28:51,646 ‫لدينا مشكلة، بسبب الشرفة.‬ 598 00:28:52,230 --> 00:28:54,774 ‫- لم يصل معجبوك الـ200.‬ ‫- أي 200 معجب؟‬ 599 00:28:54,858 --> 00:28:58,236 ‫لن يشجعها في هذه المسابقة سوى مروحتي‬ ‫المكتوب عليها "صُنع في (الصين)".‬ 600 00:28:58,319 --> 00:28:59,904 ‫آسف، لا أفهم.‬ 601 00:29:00,822 --> 00:29:01,656 ‫اسمع...‬ 602 00:29:02,657 --> 00:29:03,992 ‫حقيقة الأمر...‬ 603 00:29:04,909 --> 00:29:07,662 ‫أن حادثًا مروعًا قد وقع.‬ 604 00:29:08,913 --> 00:29:10,123 ‫كان هناك زيت في الطريق.‬ 605 00:29:10,665 --> 00:29:12,167 ‫وقع حادث انزلاق.‬ 606 00:29:12,751 --> 00:29:14,586 ‫انقلبت الحافلة.‬ 607 00:29:15,128 --> 00:29:18,465 ‫أعتقد أن السائق كان يكتب رسائل على هاتفه.‬ ‫عادة يفعلون ذلك.‬ 608 00:29:19,090 --> 00:29:20,675 ‫أعرف أنني أبدو صغير السن...‬ 609 00:29:21,176 --> 00:29:22,886 ‫لكنني لست ساذجًا.‬ 610 00:29:22,969 --> 00:29:24,971 ‫لا وجود للمعجبين الذين سيشترون التذاكر.‬ 611 00:29:25,054 --> 00:29:27,432 ‫المعجبون الـ200 على متن حافلتين.‬ 612 00:29:27,515 --> 00:29:28,725 ‫أجل. إنهم قادمون.‬ 613 00:29:29,225 --> 00:29:30,059 ‫إنهم قادمون.‬ 614 00:29:31,853 --> 00:29:32,729 ‫حسنًا.‬ 615 00:29:32,812 --> 00:29:33,646 ‫أجل.‬ 616 00:29:34,147 --> 00:29:35,857 ‫ليس لدي سوى معجبين.‬ 617 00:29:35,940 --> 00:29:37,400 ‫معذرة؟ كم؟‬ 618 00:29:37,484 --> 00:29:39,444 ‫2. وقد انقلبت للتو على هذا المعجب.‬ 619 00:29:40,653 --> 00:29:43,823 ‫حقيقة الأمر أنني مفلس تمامًا.‬ 620 00:29:44,824 --> 00:29:46,117 ‫الرجل الذي كنت أحبه...‬ 621 00:29:46,743 --> 00:29:48,870 ‫احتال علي وأخذ كل نقودي.‬ 622 00:29:48,953 --> 00:29:49,788 ‫يا إلهي!‬ 623 00:29:49,871 --> 00:29:53,082 ‫أنا أعيش في تلك المقطورة القديمة‬ ‫المصفوفة في موقف سياراتكما‬ 624 00:29:53,166 --> 00:29:54,751 ‫طوال اليومين الماضيين، لأنني...‬ 625 00:29:55,376 --> 00:29:58,129 ‫لا أملك تكلفة فندق أو نزل.‬ 626 00:29:58,213 --> 00:29:59,130 ‫يا إلهي!‬ 627 00:29:59,214 --> 00:30:03,134 ‫حاولت أن أفعل شيئًا لإثارة إعجابكما‬ ‫أنت وزوجك.‬ 628 00:30:04,052 --> 00:30:05,553 ‫آسف لأنني كذبت.‬ 629 00:30:06,137 --> 00:30:10,016 ‫لكنني أحتاج إلى الفوز بهذه المسابقة‬ 630 00:30:10,099 --> 00:30:12,352 ‫وسأفعل كل ما يلزم.‬ 631 00:30:13,520 --> 00:30:14,771 ‫تلك عادات مسابقات الجمال.‬ 632 00:30:16,648 --> 00:30:19,150 ‫ألق الخطاب نفسه على المحكمين.‬ 633 00:30:19,984 --> 00:30:20,860 ‫مع ذرف الدموع.‬ 634 00:30:23,029 --> 00:30:23,863 ‫شكرًا.‬ 635 00:30:24,531 --> 00:30:26,282 ‫كم أنت متفهم!‬ 636 00:30:27,200 --> 00:30:30,286 ‫ستكون حقًا والدًا رائعًا.‬ 637 00:30:35,083 --> 00:30:36,626 ‫مرحبًا. حبيبي "يوان"...‬ 638 00:30:37,502 --> 00:30:39,879 ‫وهكذا تفوز بمسابقة جمال.‬ 639 00:30:40,505 --> 00:30:41,464 ‫أجل.‬ 640 00:30:41,548 --> 00:30:42,423 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 641 00:30:43,633 --> 00:30:46,135 ‫أعرف أنكم تشجعون متسابقتكم،‬ ‫لكن هل تدفع لكم شيئًَا؟‬ 642 00:30:46,636 --> 00:30:47,720 ‫لا.‬ 643 00:30:47,804 --> 00:30:49,305 ‫إذًا هناك المزيد من النقود.‬ 644 00:30:50,223 --> 00:30:51,558 ‫أيتها السيدات.‬ 645 00:30:51,641 --> 00:30:53,518 ‫حاولت أن ترشو معجبيّ أيضًا.‬ 646 00:30:53,601 --> 00:30:56,688 ‫وجماعات دعمي من المتعافين من الكحول‬ ‫والمخدرات و"بي إيه".‬ 647 00:30:57,313 --> 00:30:58,189 ‫ما هي "بي إيه"؟‬ 648 00:30:58,273 --> 00:30:59,399 ‫"بنسلفانيا".‬ 649 00:30:59,983 --> 00:31:03,486 ‫قطعت مسافة طويلة وخضعت إلى جراحة‬ ‫في المؤخرة ولن أخسر.‬ 650 00:31:03,570 --> 00:31:04,863 ‫سأفوز هذا العام.‬ 651 00:31:06,614 --> 00:31:07,740 ‫الجميع يعرفون ذلك.‬ 652 00:31:07,824 --> 00:31:11,160 ‫آسفة، كنت أفكر في رغبتي الشديدة‬ ‫في تناول شراب الآن.‬ 653 00:31:11,244 --> 00:31:12,078 ‫"يوان"!‬ 654 00:31:12,662 --> 00:31:13,872 ‫ما قصة تلك الطفلة؟‬ 655 00:31:15,790 --> 00:31:17,250 ‫مأساوية جدًا.‬ 656 00:31:17,333 --> 00:31:18,918 ‫روت لي قصتها كاملة.‬ 657 00:31:19,419 --> 00:31:21,629 ‫أمها مدمنة مخدرات في مدينة "نيويورك"،‬ 658 00:31:21,713 --> 00:31:23,214 ‫لهذا تسافر مع "روبي".‬ 659 00:31:23,298 --> 00:31:26,634 ‫هل تعني أن ذلك المتشبه بالنساء‬ ‫نقل قاصرًا عبر حدود الولاية دون أم؟‬ 660 00:31:27,760 --> 00:31:29,637 ‫قالت إن أمنيتها الوحيدة في الحياة‬ 661 00:31:29,721 --> 00:31:33,516 ‫هي أن يفوز صديقها الأمريكي إفريقي الأصل‬ ‫بمسابقة جمال المتشبهين بالنساء.‬ 662 00:31:33,600 --> 00:31:35,310 ‫يجب أن تبذل "روبي" جهدًا هائلًا،‬ 663 00:31:35,393 --> 00:31:38,855 ‫لأن هؤلاء المحكمين يعشقون مثيلاتك‬ ‫من معبودات الجماهير يا "دانييل".‬ 664 00:31:40,398 --> 00:31:42,525 ‫لماذا لم تخبريه بأمر الفتاة؟‬ 665 00:31:42,609 --> 00:31:43,484 ‫لدي خطة أفضل‬ 666 00:31:43,568 --> 00:31:46,946 ‫لإزاحة تلك المدللة الصغيرة من طريقي.‬ 667 00:31:48,990 --> 00:31:52,035 ‫من الأفضل لها ألا تغري معجبيّ المقامرين‬ ‫بتلك النقود.‬ 668 00:31:52,118 --> 00:31:53,620 ‫إنهم لا يتحملون.‬ 669 00:31:56,456 --> 00:32:00,835 ‫لا أرى سيارته،‬ ‫لكن يقول تطبيق التعقب إنه هنا في مكان ما.‬ 670 00:32:01,336 --> 00:32:02,170 ‫حسنًا.‬ 671 00:32:02,712 --> 00:32:04,756 ‫قلت إننا ذاهبان إلى "نيو أورلينز".‬ 672 00:32:04,839 --> 00:32:06,466 ‫والآن نحن في "دالاس".‬ 673 00:32:07,050 --> 00:32:09,093 ‫ابق معي، سأريك مدن العالم.‬ 674 00:32:09,177 --> 00:32:12,430 ‫الجحيم مصير المتشبهين بالنساء.‬ 675 00:32:13,598 --> 00:32:17,185 ‫عجبًا. عدت مسرعًا إلى حبيبتك.‬ 676 00:32:18,394 --> 00:32:19,270 ‫مهلًا!‬ 677 00:32:20,605 --> 00:32:21,981 ‫بدأ الأمر يصبح غريبًا.‬ 678 00:32:23,483 --> 00:32:24,651 ‫يعجبني ذلك.‬ 679 00:32:25,276 --> 00:32:26,444 ‫انتظر هنا.‬ 680 00:32:27,403 --> 00:32:28,446 ‫إلى أين سأذهب؟‬ 681 00:32:28,947 --> 00:32:31,783 ‫الجحيم مصير المتشبهين بالنساء.‬ 682 00:32:31,866 --> 00:32:33,660 ‫الجحيم مصير المتشبهين بالنساء!‬ 683 00:32:34,243 --> 00:32:35,662 ‫أنا امرأة!‬ 684 00:32:35,745 --> 00:32:37,080 ‫أجل، إنها امرأة!‬ 685 00:32:38,081 --> 00:32:38,915 ‫على ما أظن.‬ 686 00:32:39,707 --> 00:32:42,710 ‫الجحيم مصير المتشبهين بالنساء.‬ 687 00:32:43,378 --> 00:32:46,297 ‫الجحيم مصير المتشبهين بالنساء.‬ 688 00:32:46,881 --> 00:32:50,385 ‫الجحيم مصير المتشبهين بالنساء.‬ 689 00:32:50,468 --> 00:32:51,970 ‫الجحيم مصير المتشبهين بالنساء.‬ 690 00:32:52,345 --> 00:32:53,888 ‫أين وضعتها أيتها الساقطة؟‬ 691 00:32:54,472 --> 00:32:55,431 ‫أين نقودي؟‬ 692 00:32:56,140 --> 00:32:57,767 ‫شعر مستعار؟ شعر مستعار لعين.‬ 693 00:32:57,850 --> 00:33:01,062 ‫الجحيم مصير المتشبهين بالنساء.‬ 694 00:33:01,562 --> 00:33:04,774 ‫الجحيم مصير المتشبهين بالنساء.‬ 695 00:33:06,025 --> 00:33:07,318 ‫من تصميم "غوتشي".‬ 696 00:33:09,737 --> 00:33:10,947 ‫وجدتك.‬ 697 00:33:11,030 --> 00:33:12,573 ‫هل رددت المال إلى حبيبتك؟‬ 698 00:33:12,657 --> 00:33:15,451 ‫الجحيم مصير المتشبهين بالنساء.‬ 699 00:33:16,119 --> 00:33:17,620 ‫الجحيم مصير المتشبهين بالنساء.‬ 700 00:33:18,538 --> 00:33:20,707 ‫قد أرد لها ما فعلته بي أيضًا.‬ 701 00:33:21,541 --> 00:33:23,084 ‫الجحيم مصير المتشبهين بالنساء.‬ 702 00:33:23,668 --> 00:33:26,754 ‫الجحيم مصير المتشبهين بالنساء.‬ 703 00:33:27,255 --> 00:33:28,548 ‫الجحيم مصير المتشبهين بالنساء.‬ 704 00:33:28,631 --> 00:33:32,176 ‫الجحيم مصير المتشبهين بالنساء.‬ 705 00:33:33,094 --> 00:33:34,804 ‫"إيه جاي" محقة. عبارة تعلق بالذهن.‬ 706 00:33:35,847 --> 00:33:37,140 ‫يا إلهي!‬ 707 00:33:37,223 --> 00:33:38,975 ‫هجومهم لن يضعف عزيمتنا يا "إيه جاي".‬ 708 00:33:39,058 --> 00:33:40,101 ‫لا أقصدهم.‬ 709 00:33:41,644 --> 00:33:42,812 ‫- هذا.‬ ‫- ماذا؟‬ 710 00:33:43,396 --> 00:33:45,565 ‫- الجحيم مصير المتشبهين بالنساء.‬ ‫- ماذا؟‬ 711 00:33:45,648 --> 00:33:46,691 ‫شعري المستعار!‬ 712 00:33:47,316 --> 00:33:48,693 ‫معلق ومدمر!‬ 713 00:33:49,277 --> 00:33:51,988 ‫لا! أي شخص مريض يفعل ذلك؟‬ 714 00:33:52,071 --> 00:33:53,406 ‫الجحيم مصير المتشبهين بالنساء!‬ 715 00:33:54,032 --> 00:33:57,410 ‫"إيه جاي"، ابقي هنا مع "لويس". ولا تتحركي.‬ 716 00:33:57,493 --> 00:33:59,328 ‫ماذا عن عدم إضعاف هجومهم لعزيمتنا؟‬ 717 00:33:59,412 --> 00:34:01,456 ‫الهجوم لا يضعف عزيمتنا.‬ 718 00:34:01,539 --> 00:34:02,540 ‫أما الشعر المستعار؟‬ 719 00:34:03,207 --> 00:34:04,042 ‫مستحيل.‬ 720 00:34:04,751 --> 00:34:07,795 ‫- الجحيم مصير المتشبهين بالنساء.‬ ‫- أجل.‬ 721 00:34:07,879 --> 00:34:08,795 ‫أجل.‬ 722 00:34:08,880 --> 00:34:10,214 ‫فهمت.‬ 723 00:34:10,422 --> 00:34:12,132 ‫لقد... فهمت.‬ 724 00:34:12,216 --> 00:34:14,217 ‫لكنني أزف إليكم نبأ عاجلًا،‬ 725 00:34:14,302 --> 00:34:15,928 ‫لن أذهب إلى الجحيم.‬ 726 00:34:16,012 --> 00:34:20,266 ‫أنا في الجحيم بالفعل.‬ ‫هنا، في موقف السيارات هذا.‬ 727 00:34:20,349 --> 00:34:21,641 ‫كلنا في الجحيم.‬ 728 00:34:21,726 --> 00:34:24,145 ‫سيدتي، هذه الفكرة‬ 729 00:34:24,228 --> 00:34:26,731 ‫القائلة بأننا مختلفون‬ 730 00:34:26,813 --> 00:34:31,277 ‫أو بأن بعضنا أفضل من بعض‬ ‫أو بأننا منفصلون عن بعضنا البعض،‬ 731 00:34:31,360 --> 00:34:32,695 ‫تلك هي الجحيم.‬ 732 00:34:32,779 --> 00:34:36,364 ‫وما المشكلة؟ أرتدي الأثواب ولست امرأة.‬ 733 00:34:36,449 --> 00:34:38,826 ‫لكنك ترتدي قميص فريق "كاوبويز" من "دالاس"‬ 734 00:34:38,909 --> 00:34:40,745 ‫رغم أنك لست لاعب كرة قدم محترفًا.‬ 735 00:34:40,828 --> 00:34:42,914 ‫وأنت ترتدي سروالًا عسكريًا مموهًا.‬ 736 00:34:43,498 --> 00:34:45,666 ‫لسنا في "الصحراء الكبرى".‬ 737 00:34:46,167 --> 00:34:48,628 ‫وبالفعل، أنا أضع الشعر المستعار.‬ 738 00:34:48,710 --> 00:34:49,587 ‫وما المشكلة؟‬ 739 00:34:50,420 --> 00:34:52,840 ‫سيدتي، أنت تضعين شعرًا مستعارًا. أعرف.‬ 740 00:34:52,924 --> 00:34:55,676 ‫أو وصلة من وصلات الشعر الكاملة،‬ 741 00:34:55,760 --> 00:34:58,387 ‫لأنه من المستحيل‬ ‫أن يكون شعرك بهذه الغزارة.‬ 742 00:34:58,971 --> 00:35:04,227 ‫ما رأيك لو علقت شعرك المستعار‬ ‫كما علقتم شعري المستعار هناك؟‬ 743 00:35:04,310 --> 00:35:06,562 ‫لم نعلق أي شعر مستعار.‬ 744 00:35:06,646 --> 00:35:10,066 ‫نحن منشغلون هنا بإنقاذ أرواح الضالين.‬ 745 00:35:10,566 --> 00:35:13,694 ‫مهلًا، هل تقصدين أن ذلك الشعر المستعار‬ ‫كان مكتئبًا إلى حد‬ 746 00:35:13,778 --> 00:35:14,987 ‫أنه شنق نفسه؟‬ 747 00:35:15,071 --> 00:35:19,659 ‫رأينا متشبهًا بالنساء يرتدي زيًا أزرق مطاطيًا‬ ‫مبهرجًا يقف هناك ويعلق الشعر المستعار.‬ 748 00:35:19,742 --> 00:35:20,576 ‫هذا صحيح.‬ 749 00:35:20,660 --> 00:35:21,953 ‫هذا صحيح. تلك هي الحقيقة.‬ 750 00:35:23,412 --> 00:35:26,165 ‫كلنا تسرعنا بالافتراضات اليوم.‬ 751 00:35:26,874 --> 00:35:29,585 ‫افترضت أنكم علقتم شعري المستعار‬ 752 00:35:29,877 --> 00:35:32,130 ‫وأنتم تفترضون‬ ‫أن الرب يكره المتشبهين بالنساء.‬ 753 00:35:34,173 --> 00:35:35,007 ‫هيا.‬ 754 00:35:35,675 --> 00:35:37,260 ‫الجحيم مصير المتشبهين بالنساء.‬ 755 00:35:37,343 --> 00:35:42,223 ‫الجحيم مصير المتشبهين بالنساء.‬ 756 00:35:46,018 --> 00:35:47,311 ‫إذًا، قُضي الأمر.‬ 757 00:35:48,104 --> 00:35:49,897 ‫لن أحصل على نقود الجائزة.‬ 758 00:35:49,981 --> 00:35:54,902 ‫لا يمكن الفوز بمسابقة جمال للتشبه بالنساء‬ ‫دون أن أغير شعري المستعار 3 مرات.‬ 759 00:35:55,611 --> 00:35:56,821 ‫تلك هي القواعد.‬ 760 00:35:58,906 --> 00:36:00,408 ‫جاء بعض المتشبهين بالنساء.‬ 761 00:36:03,703 --> 00:36:06,122 ‫يا لجرأتهم إذ يأتون إلى هنا!‬ 762 00:36:10,710 --> 00:36:11,586 ‫مرحبًا سيداتي.‬ 763 00:36:12,211 --> 00:36:14,088 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أجئتن لتأخذن شريط الإخفاء؟‬ 764 00:36:14,797 --> 00:36:18,092 ‫اسمعن، أعرف أننا تبادلنا كلمات قاسية،‬ 765 00:36:18,176 --> 00:36:20,011 ‫تلك عادات مسابقات الجمال.‬ 766 00:36:20,094 --> 00:36:24,098 ‫لكن يا لجرأتكن إذ تأتين إلى هنا‬ ‫بعدما أتلفتن شعري المستعار!‬ 767 00:36:25,016 --> 00:36:26,559 ‫لم نفعل هذا.‬ 768 00:36:27,185 --> 00:36:28,811 ‫الهجوم لا يضعف عزيمتنا.‬ 769 00:36:29,395 --> 00:36:32,565 ‫أما الشعر المستعار؟ مستحيل.‬ ‫هيا يا فتاة، أعطيني الشعر المستعار.‬ 770 00:36:33,482 --> 00:36:37,069 ‫ساهمنا جميعًا نحن السيدات و...‬ ‫أحضرنا لك هذا.‬ 771 00:36:37,820 --> 00:36:40,823 ‫نعرف أن الأحمر هو لونك المميز.‬ ‫لعلك تستطيع إكمال إطلالاتك به.‬ 772 00:36:42,909 --> 00:36:45,745 ‫هذا يشبه نهاية فيلم "إنها حياة رائعة".‬ 773 00:36:52,501 --> 00:36:54,879 ‫هل يبدو جميلًا مثل ملمسه؟‬ 774 00:36:55,588 --> 00:36:56,422 ‫بل أجمل.‬ 775 00:36:56,964 --> 00:37:00,635 ‫لم تعد نهاية فيلم "إنها حياة رائعة"‬ ‫بل إنه شعر مستعار رائع.‬ 776 00:37:03,429 --> 00:37:06,265 ‫أجل. إنه الفوز المحقق.‬ 777 00:37:06,849 --> 00:37:09,936 ‫حسنًا يا رفيقيّ، أحتاج إلى لحظة للتركيز.‬ 778 00:37:10,019 --> 00:37:12,980 ‫- يجب أن أفوز بالمسابقة.‬ ‫- لا تقلق.‬ 779 00:37:13,898 --> 00:37:15,358 ‫أد بطريقتك المعهودة.‬ 780 00:37:15,608 --> 00:37:17,360 ‫لقد تدبرت كل شيء.‬ 781 00:37:17,443 --> 00:37:18,486 ‫ما معنى ذلك؟‬ 782 00:37:19,445 --> 00:37:21,906 ‫"إيه جاي"، تريد الفنانة أن تختلي بنفسها.‬ 783 00:37:33,751 --> 00:37:37,505 ‫انتباه، إلى كل المتسابقات. لتحضر‬ ‫كل المتسابقات إلى المسرح خلال نصف ساعة.‬ 784 00:37:38,172 --> 00:37:40,925 ‫لتحضر كل المتسابقات إلى المسرح‬ ‫خلال نصف ساعة.‬ 785 00:37:43,219 --> 00:37:44,053 ‫مرحبًا.‬ 786 00:37:49,767 --> 00:37:51,143 ‫- لا تغلق ذلك الباب!‬ ‫- حسنًا.‬ 787 00:37:51,769 --> 00:37:53,104 ‫أجل، لن أفعل. أنا متفهم.‬ 788 00:37:54,605 --> 00:37:55,606 ‫ما الذي...‬ 789 00:37:56,691 --> 00:37:57,942 ‫كيف عثرت علي؟‬ 790 00:37:58,025 --> 00:37:59,110 ‫كنت تتحدث دائمًا‬ 791 00:37:59,193 --> 00:38:02,154 ‫عن رغبتك في حضور مسابقة الجمال‬ ‫لتجني نقودًا لتجديد الملهى.‬ 792 00:38:04,699 --> 00:38:05,992 ‫هل وصلتك رسالتي؟‬ 793 00:38:15,668 --> 00:38:16,627 ‫أنا آسف.‬ 794 00:38:18,296 --> 00:38:19,922 ‫أنا في شدة الأسف يا "روبرت".‬ 795 00:38:20,006 --> 00:38:21,632 ‫حسنًا، لمن هذا المال؟‬ 796 00:38:22,842 --> 00:38:23,926 ‫لك.‬ 797 00:38:24,802 --> 00:38:26,095 ‫لمن هذا المال؟‬ 798 00:38:26,178 --> 00:38:27,847 ‫لا يهم. المهم هو ما أدين به إليك.‬ 799 00:38:28,264 --> 00:38:29,473 ‫كله عدا 4 آلاف دولار...‬ 800 00:38:30,308 --> 00:38:33,185 ‫أنفقتها على شراء هذه الحلة، لأنني...‬ 801 00:38:33,853 --> 00:38:35,438 ‫أردت أن أبدو أنيقًا من أجلك.‬ 802 00:38:37,106 --> 00:38:39,358 ‫رائع، حسنًا. يمكنك الرحيل...‬ 803 00:38:39,442 --> 00:38:40,609 ‫أيمكنني...‬ 804 00:38:40,693 --> 00:38:41,569 ‫سأفعل.‬ 805 00:38:42,778 --> 00:38:44,572 ‫سأرحل، لكن هلا أخبرك بشيء أولًا؟‬ 806 00:38:44,655 --> 00:38:45,489 ‫ارحل‬ 807 00:38:45,573 --> 00:38:46,991 ‫وإلا طلبت الأمن.‬ 808 00:38:47,074 --> 00:38:48,659 ‫أرجوك يا "روبرت". أرجوك، فقط...‬ 809 00:38:49,327 --> 00:38:50,703 ‫أمهلني دقيقة.‬ 810 00:38:50,786 --> 00:38:52,038 ‫أحتاج إلى دقيقة واحدة.‬ 811 00:38:52,830 --> 00:38:53,664 ‫هل توافق؟‬ 812 00:38:57,335 --> 00:38:59,503 ‫اسمع، لم يكن...‬ 813 00:39:00,504 --> 00:39:01,630 ‫كل ما قلته كذبًا.‬ 814 00:39:02,214 --> 00:39:03,132 ‫أظن أنني...‬ 815 00:39:08,262 --> 00:39:10,431 ‫أظن أنني أكنّ لك مشاعر.‬ 816 00:39:18,314 --> 00:39:20,649 ‫أتعني أنك قد أصبحت مثلي الميول فعلًا؟‬ 817 00:39:20,733 --> 00:39:21,817 ‫أنا لا...‬ 818 00:39:25,446 --> 00:39:26,781 ‫لا أعرف حقيقة ذلك.‬ 819 00:39:27,239 --> 00:39:29,784 ‫كل ما أعرفه هو أن مشاعري لك.‬ 820 00:39:32,912 --> 00:39:34,622 ‫أفكر فيك.‬ 821 00:39:36,374 --> 00:39:38,209 ‫هذه مجرد حيلة أخرى.‬ 822 00:39:38,751 --> 00:39:42,797 ‫وهي أقسى الحيل،‬ ‫لأنني كنت أكنّ لك مشاعر حقيقية.‬ 823 00:39:45,800 --> 00:39:47,134 ‫وأنت دمرتني.‬ 824 00:39:48,636 --> 00:39:51,347 ‫سيداتي وسادتي، نرجوكم الجلوس. المسابقة...‬ 825 00:39:51,430 --> 00:39:55,226 ‫لذا أفكر في استخدام إعاقتك‬ ‫للجلوس في الصف الأول.‬ 826 00:39:55,309 --> 00:39:57,478 ‫إذًا نحن نفكر في الشيء نفسه.‬ 827 00:39:57,561 --> 00:39:59,271 ‫لقد أخطرتني الشرطة‬ 828 00:39:59,355 --> 00:40:02,066 ‫أن ما تفعلينه يُسمى بالكسب غير المشروع.‬ 829 00:40:02,650 --> 00:40:03,734 ‫هذا مخالف للقانون.‬ 830 00:40:03,818 --> 00:40:05,653 ‫وبعد الفحص الدقيق...‬ 831 00:40:06,445 --> 00:40:07,863 ‫هذا أسلوب مبتذل جدًا.‬ 832 00:40:08,614 --> 00:40:10,324 ‫ماذا فعلت يا "إيه جاي"؟ ماذا يحدث؟‬ 833 00:40:10,408 --> 00:40:13,119 ‫رشوت بعض المعجبين ليصوتوا لـ"روبي"‬ ‫والآن جاءت الشرطة‬ 834 00:40:13,202 --> 00:40:15,454 ‫مع امرأة تبدو من إدارة الخدمات الاجتماعية.‬ 835 00:40:15,538 --> 00:40:17,915 ‫- من أين لك بالنقود؟‬ ‫- إنها مزورة.‬ 836 00:40:17,998 --> 00:40:18,874 ‫تبًا.‬ 837 00:40:18,958 --> 00:40:20,543 ‫- يجب أن أرحل.‬ ‫- مهلًا، أين...‬ 838 00:40:20,626 --> 00:40:21,919 ‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 839 00:40:22,002 --> 00:40:24,713 ‫- لأحضر "روبرت" ولنرحل من هنا!‬ ‫- معذرة.‬ 840 00:40:24,797 --> 00:40:26,090 ‫انتبهوا إلى حيث تسيرون!‬ 841 00:40:27,425 --> 00:40:28,259 ‫سقط عكازي.‬ 842 00:40:28,801 --> 00:40:31,137 ‫سقط عجازي!‬ 843 00:40:32,763 --> 00:40:36,308 ‫كيف تجرؤ على استغلال شيء مؤلم‬ ‫مثل إعلان الميول المثلية‬ 844 00:40:36,392 --> 00:40:38,978 ‫لتخدعني فأقع في الفخ‬ 845 00:40:39,061 --> 00:40:41,772 ‫الذي تدبرانه لي أنت و"ليدي دينجر"‬ ‫هذه المرة؟‬ 846 00:40:41,856 --> 00:40:44,650 ‫لا صلة للأمر بـ"ليدي دينجر". أنا وحدي.‬ 847 00:40:44,733 --> 00:40:46,110 ‫- يجب أن تصدقني.‬ ‫- حسنًا.‬ 848 00:40:47,820 --> 00:40:48,904 ‫الجناح الأيسر للمسرح.‬ 849 00:40:48,988 --> 00:40:50,990 ‫اختبار الميكروفون، 1، 2.‬ 850 00:40:51,073 --> 00:40:52,408 ‫1، 2، 1، 2.‬ 851 00:40:54,118 --> 00:40:55,536 ‫1، 2، 3، 4.‬ 852 00:40:59,165 --> 00:41:00,040 ‫قبلني فحسب.‬ 853 00:41:02,376 --> 00:41:03,794 ‫أرجوك، قبلني فحسب.‬ 854 00:41:04,336 --> 00:41:08,215 ‫لو قبلتني،‬ ‫أعرف أنك ستشعر بما أحاول وصفه لك.‬ 855 00:41:09,049 --> 00:41:10,176 ‫حسنًا.‬ 856 00:41:11,552 --> 00:41:12,595 ‫سأقبلك.‬ 857 00:41:12,678 --> 00:41:14,430 ‫- حسنًا.‬ ‫- اقترب فحسب.‬ 858 00:41:16,098 --> 00:41:17,224 ‫أغمض عينيك‬ 859 00:41:17,308 --> 00:41:18,517 ‫وسأقبلك.‬ 860 00:41:22,062 --> 00:41:23,230 ‫لا!‬ 861 00:41:23,814 --> 00:41:25,232 ‫- يا إلهي!‬ ‫- ضربة موفقة!‬ 862 00:41:25,316 --> 00:41:27,109 ‫هل قتلته؟ لم أقصد أن أقتله!‬ 863 00:41:27,193 --> 00:41:29,612 ‫لا، إنه لا يزال يتنفس. لقد فقد الوعي فحسب.‬ 864 00:41:29,695 --> 00:41:30,863 ‫يجب أن نخرج من هنا.‬ 865 00:41:30,946 --> 00:41:33,908 ‫لابد أن المتسابقة "دانييل"‬ ‫أبلغت الشرطة والخدمات الاجتماعية.‬ 866 00:41:33,991 --> 00:41:35,826 ‫- ماذا؟‬ ‫- إنهم في المدخل.‬ 867 00:41:36,243 --> 00:41:37,620 ‫وإن أمسكوا بي،‬ 868 00:41:37,703 --> 00:41:40,289 ‫فسيأخذونني ولن أذهب إلى منزل جدي أبدًا.‬ 869 00:41:40,372 --> 00:41:42,541 ‫قطعنا شوطًا طويلًا جدًا ولن نسمح بحدوث ذلك.‬ 870 00:41:42,625 --> 00:41:43,834 ‫أهذه نقودنا المزورة؟‬ 871 00:41:43,918 --> 00:41:45,878 ‫لا، لقد أحضرها. قال إنها نقودي.‬ 872 00:41:45,961 --> 00:41:48,380 ‫- لا أعرف لمن هذه النقود فعلًا.‬ ‫- إنها نقودك.‬ 873 00:41:48,464 --> 00:41:52,176 ‫لن تفوز بهذه المسابقة الآن.‬ ‫أنت تحتاج إلى النقود لتبدأ حياتك الجديدة.‬ 874 00:41:52,259 --> 00:41:53,260 ‫أجل، أعطيني إياها.‬ 875 00:41:54,053 --> 00:41:54,929 ‫هيا!‬ 876 00:41:57,848 --> 00:41:58,682 ‫هيا.‬ 877 00:41:58,766 --> 00:41:59,683 ‫معذرة.‬ 878 00:41:59,767 --> 00:42:01,644 ‫لتحضر كل المتسابقات إلى المسرح.‬ 879 00:42:01,727 --> 00:42:04,146 ‫ابق هنا. سأعود لأقلك.‬ 880 00:42:04,230 --> 00:42:06,899 ‫يجب أن آخذ "إيه جاي" إلى جدها الآن.‬ 881 00:42:07,399 --> 00:42:08,567 ‫ماذا عن مسابقة الجمال؟‬ 882 00:42:08,651 --> 00:42:11,946 ‫لم يعد أحد يبالي‬ ‫بمسابقة جمال المتشبهين بالنساء!‬ 883 00:42:13,447 --> 00:42:14,698 ‫أخالفك الرأي.‬ 884 00:42:15,616 --> 00:42:16,617 ‫معذرة!‬ 885 00:42:19,370 --> 00:42:20,871 ‫أنا رجل أعمى!‬ 886 00:42:23,332 --> 00:42:24,917 ‫لم تتحرك بهذا البطء؟‬ 887 00:42:25,793 --> 00:42:28,504 ‫الجحيم مصير المتشبهين بالنساء.‬ 888 00:42:28,587 --> 00:42:29,880 ‫اركض!‬ 889 00:42:32,758 --> 00:42:36,053 ‫الجحيم مصير المتشبهين بالنساء.‬ 890 00:42:38,222 --> 00:42:39,557 ‫الجحيم مصير المتشبهين بالنساء.‬ 891 00:42:41,809 --> 00:42:43,310 ‫هذا أسرع مما ينبغي.‬ 892 00:42:43,936 --> 00:42:47,189 ‫الجحيم مصير المتشبهين بالنساء.‬ 893 00:42:47,273 --> 00:42:50,025 ‫لا يزال لدينا المزيد من الحسناوات‬ 894 00:42:50,109 --> 00:42:52,486 ‫ونبدأ بالمتسابقة رقم 10،‬ 895 00:42:52,570 --> 00:42:54,488 ‫"لي سانت لي"!‬ 896 00:42:59,785 --> 00:43:03,205 ‫المتسابقة رقم 11، الآنسة "روبي رد"!‬ 897 00:43:06,834 --> 00:43:08,502 ‫والمتسابقة رقم 12،‬ 898 00:43:08,586 --> 00:43:11,422 ‫الآنسة "دانييل دوبري"!‬ 899 00:43:21,682 --> 00:43:23,350 ‫يبدو أن خطأ قد وقع.‬ 900 00:43:24,018 --> 00:43:26,103 ‫المتسابقة رقم 11 ليست "روبي رد".‬ 901 00:43:27,521 --> 00:43:30,649 ‫واجهت "روبي" حالة عائلية طارئة.‬ ‫إنني أحل محلها في المسابقة.‬ 902 00:43:31,275 --> 00:43:33,027 ‫هذا خارج تمامًا عن المألوف.‬ 903 00:43:33,110 --> 00:43:35,404 ‫تنص القواعد على أنه من يشارك في المسابقة‬ 904 00:43:35,487 --> 00:43:38,490 ‫يجب أن يشارك في المسابقة فعليًا.‬ 905 00:43:38,574 --> 00:43:39,950 ‫تبًا للقواعد!‬ 906 00:43:40,034 --> 00:43:43,078 ‫واجهت "روبي" حالة عائلية طارئة.‬ ‫دعوا الفتاة تشارك.‬ 907 00:43:46,624 --> 00:43:47,458 ‫شكرًا.‬ 908 00:43:47,541 --> 00:43:48,417 ‫على الرحب والسعة.‬ 909 00:43:49,001 --> 00:43:50,628 ‫وثوبك مفتوح من الخلف.‬ 910 00:43:50,711 --> 00:43:53,255 ‫أعرف يا فتاة. ليس ثوبي، ليس قياسي.‬ 911 00:43:55,966 --> 00:43:56,967 ‫هل أنت عمياء؟‬ 912 00:43:57,509 --> 00:43:58,385 ‫أجل.‬ 913 00:43:59,011 --> 00:44:00,554 ‫من سيفوز الآن أيتها الساقطة؟‬ 914 00:44:24,286 --> 00:44:26,914 ‫- عجبًا.‬ ‫- لن تستطيعي التفوق علي أيتها العمياء.‬ 915 00:44:27,706 --> 00:44:29,458 ‫"دانييل دوبري"!‬ 916 00:44:29,541 --> 00:44:31,919 ‫لابد أن "دوبري" يعني "مثيرة" بالفرنسية،‬ 917 00:44:32,002 --> 00:44:33,128 ‫لأن الراقصين مثيرون.‬ 918 00:44:33,212 --> 00:44:36,298 ‫ألم تكن رائعة، سيداتي وسادتي؟‬ 919 00:44:37,800 --> 00:44:39,927 ‫والآن، سيداتي وسادتي،‬ 920 00:44:40,010 --> 00:44:42,596 ‫تقدم لكم أغنية "فرح لا يُوصف"...‬ 921 00:44:43,180 --> 00:44:44,723 ‫الآنسة "روبي رد".‬ 922 00:44:46,558 --> 00:44:47,518 ‫تصحيح.‬ 923 00:44:47,601 --> 00:44:50,896 ‫الآنسة "كوكو باتر"‬ ‫في محل الآنسة "روبي رد".‬ 924 00:44:55,609 --> 00:44:57,611 ‫لقد ضمن تصويت المتعاطفين.‬ 925 00:44:58,237 --> 00:45:01,490 ‫إذًا سأخبر المحكمين بأنني مصاب‬ ‫بمرض بالتليف الكيسي أو ما شابه.‬ 926 00:45:01,573 --> 00:45:03,742 ‫بل مرض الجبن.‬ 927 00:45:04,535 --> 00:45:08,080 ‫كانت تنوي "روبي" تقديم أداء راقص عظيم‬ ‫على هذا المسرح اليوم...‬ 928 00:45:08,706 --> 00:45:10,499 ‫لكنني سأبذل جهدي.‬ 929 00:45:10,582 --> 00:45:11,417 ‫حسنًا.‬ 930 00:45:11,500 --> 00:45:13,460 ‫من أجلها ومن أجلكم.‬ 931 00:45:16,004 --> 00:45:19,967 ‫"أتحدث عن الفرح‬ 932 00:45:20,843 --> 00:45:24,179 ‫فرح لا يُوصف‬ 933 00:45:25,514 --> 00:45:30,602 ‫أجل، فرح لا يُوصف‬ 934 00:45:34,231 --> 00:45:36,692 ‫حين أستيقظ‬ 935 00:45:37,484 --> 00:45:38,902 ‫في الصباح‬ 936 00:45:38,986 --> 00:45:41,905 ‫يحفزني على مغادرة الفراش‬ 937 00:45:42,531 --> 00:45:46,618 ‫يدفعني إلى الركض والهرولة والقفز‬ 938 00:45:46,702 --> 00:45:50,748 ‫كطفل صغير‬ 939 00:45:51,540 --> 00:45:55,878 ‫لم يمنحني ذلك رجل ولا امرأة‬ 940 00:45:55,961 --> 00:46:00,048 ‫ولا بأس إن كانوا لا يفهمون‬ 941 00:46:00,132 --> 00:46:04,511 ‫من السهل جدًا أن تهزمك الظروف‬ 942 00:46:04,595 --> 00:46:11,477 ‫الأسهل من ذلك أن تحطم القيود وترقص‬ 943 00:46:11,560 --> 00:46:14,188 ‫الفرح للعالم‬ 944 00:46:14,813 --> 00:46:18,150 ‫لكل الصبية والفتيات‬ 945 00:46:18,233 --> 00:46:21,403 ‫الفرح للأسماك في أعماق البحر الأزرق‬ 946 00:46:21,487 --> 00:46:24,615 ‫الفرح لك ولي‬ 947 00:46:24,698 --> 00:46:27,868 ‫لو كنت ملكة على العالم‬ 948 00:46:27,951 --> 00:46:31,121 ‫سأخبرك بما سأفعله‬ 949 00:46:31,205 --> 00:46:34,625 ‫سأتخلص من السيارات والحانات والحروب‬ 950 00:46:34,708 --> 00:46:36,877 ‫وأمنحك الحب بكل جوارحي‬ 951 00:46:36,960 --> 00:46:40,339 ‫سأمنحك الحب بكل جوارحي‬ 952 00:46:40,422 --> 00:46:41,882 ‫فرح لا يُوصف‬ 953 00:46:41,965 --> 00:46:47,471 ‫للأسماك في قاع البحر الأزرق‬ 954 00:46:47,554 --> 00:46:51,016 ‫فرح لا يُوصف‬ 955 00:46:51,099 --> 00:46:55,437 ‫فرح لا يُوصف‬ 956 00:46:56,021 --> 00:46:58,524 ‫لك‬ 957 00:46:59,817 --> 00:47:05,989 ‫ولي‬ 958 00:47:06,073 --> 00:47:08,408 ‫أجل"‬ 959 00:47:16,041 --> 00:47:16,875 ‫اسمع.‬ 960 00:47:17,668 --> 00:47:21,129 ‫أخذت هذا من سلة الشعر المستعار‬ ‫التي تبرعوا بها. هلا تثبته فوق رأسي؟‬ 961 00:47:21,713 --> 00:47:23,423 ‫- لماذا؟‬ ‫- لا أعرف لو كنت قد لاحظت،‬ 962 00:47:23,507 --> 00:47:25,384 ‫لكنني أفسدت شعري تمامًا.‬ 963 00:47:26,009 --> 00:47:28,178 ‫وأريد أن أبدو طبيعية حين يقابلني جدي.‬ 964 00:47:28,262 --> 00:47:31,098 ‫أصبحت أحب شعرك على هذا النحو.‬ 965 00:47:31,181 --> 00:47:32,766 ‫أرى شعرك رائعًا.‬ 966 00:47:33,267 --> 00:47:35,644 ‫لكنه يحسبني حفيدته.‬ 967 00:47:36,311 --> 00:47:38,188 ‫يجب أن أبدو كفتاة حين يقابلني.‬ 968 00:47:38,772 --> 00:47:40,107 ‫لا أريد أن أفزعه.‬ 969 00:47:40,941 --> 00:47:43,861 ‫أتطلبين مني أن ألبسك ملابس فتاة صغيرة؟‬ 970 00:48:01,169 --> 00:48:02,004 ‫حسنًا.‬ 971 00:48:04,298 --> 00:48:05,132 ‫وصلنا.‬ 972 00:48:06,592 --> 00:48:08,260 ‫أجل، وصلنا.‬ 973 00:48:11,972 --> 00:48:14,600 ‫ولابد أن هذين هما "تشيستنات" و"باستر"‬ ‫عند الحظيرة.‬ 974 00:48:18,937 --> 00:48:20,147 ‫أحقًا تريدين الأنشوطة؟‬ 975 00:48:20,939 --> 00:48:22,900 ‫إنها لطيفة. أبدو كحفيدة.‬ 976 00:48:23,817 --> 00:48:26,486 ‫حسنًا، كما تريدين.‬ ‫لكنني... أكره الأزياء المبتذلة.‬ 977 00:48:27,988 --> 00:48:29,573 ‫حسنًا، لقد وصلنا.‬ 978 00:48:30,115 --> 00:48:31,658 ‫لنذهب ونقابل جدك.‬ 979 00:48:32,159 --> 00:48:33,160 ‫"روبرت"...‬ 980 00:48:35,037 --> 00:48:36,288 ‫لا أريدك أن تدخل.‬ 981 00:48:39,041 --> 00:48:39,875 ‫ماذا؟‬ 982 00:48:40,626 --> 00:48:42,544 ‫لا أعرف رأيه في المتشبهين بالنساء.‬ 983 00:48:43,128 --> 00:48:45,756 ‫ربما كان مثل هؤلاء المحتجين.‬ 984 00:48:47,424 --> 00:48:49,509 ‫وإن رافقتني، فقد يرفض أن يأخذني.‬ 985 00:48:51,970 --> 00:48:54,806 ‫لو أن الحال كذلك،‬ ‫لم عساك أن ترغبي في البقاء هنا؟‬ 986 00:48:55,724 --> 00:48:56,642 ‫لأنني مضطرة.‬ 987 00:48:57,893 --> 00:48:58,894 ‫إنها خطتي.‬ 988 00:49:00,312 --> 00:49:01,355 ‫لكن لا تقلق.‬ 989 00:49:03,023 --> 00:49:05,275 ‫سأغير رأيه فيما يتعلق بالمثليين.‬ 990 00:49:06,401 --> 00:49:08,278 ‫يجب أن أدخل أولًا.‬ 991 00:49:10,697 --> 00:49:11,531 ‫حسنًا...‬ 992 00:49:12,324 --> 00:49:14,868 ‫لن أتركك هنا على قارعة الطريق.‬ 993 00:49:15,869 --> 00:49:16,703 ‫حسنًا.‬ 994 00:49:17,204 --> 00:49:19,706 ‫إذًا هل يمكنك صعود التل‬ ‫حيث لا يستطيع أن يراك؟‬ 995 00:49:22,292 --> 00:49:23,794 ‫إنه لا يعرفك كما أعرفك.‬ 996 00:49:26,630 --> 00:49:27,464 ‫كما تريدين.‬ 997 00:49:29,132 --> 00:49:30,258 ‫سأنتظر في أول الطريق.‬ 998 00:49:34,721 --> 00:49:37,140 ‫إن وقعت أي مشكلة أو...‬ 999 00:49:37,808 --> 00:49:40,268 ‫لو احتجت إلى أن أعود لأي سبب...‬ 1000 00:49:43,313 --> 00:49:44,398 ‫لوحي لي فحسب.‬ 1001 00:49:47,234 --> 00:49:48,860 ‫وبعدما تغيرين رأيه...‬ 1002 00:49:51,196 --> 00:49:52,698 ‫لعلي أعود و...‬ 1003 00:49:54,825 --> 00:49:56,535 ‫أقدم لكم عرضًا.‬ 1004 00:50:00,747 --> 00:50:01,581 ‫اتفقنا.‬ 1005 00:50:04,459 --> 00:50:06,420 ‫سأذهب الآن. اتفقنا؟‬ 1006 00:50:11,133 --> 00:50:12,384 ‫ماذا عن حقيبة ظهرك؟‬ 1007 00:50:13,593 --> 00:50:14,803 ‫لم أعد أحتاج إليها.‬ 1008 00:50:37,534 --> 00:50:38,368 ‫هل من أحد؟‬ 1009 00:50:39,786 --> 00:50:40,662 ‫الباب مفتوح.‬ 1010 00:50:43,331 --> 00:50:44,166 ‫جدي؟‬ 1011 00:50:56,720 --> 00:50:58,680 ‫ألسن رائعات؟‬ 1012 00:50:58,764 --> 00:51:03,143 ‫لقد توجنا 3 منهن،‬ ‫بينما تستحق المتسابقات الـ30 لقب الملكة.‬ 1013 00:51:04,728 --> 00:51:10,317 ‫حسنًا، علينا تتويج وصيفتين أخريين وملكة‬ ‫هذا المساء.‬ 1014 00:51:10,400 --> 00:51:14,362 ‫سيداتي وسادتي، الوصيفة الثانية هي...‬ 1015 00:51:16,073 --> 00:51:17,824 ‫الآنسة "لي سانت لي"!‬ 1016 00:51:18,742 --> 00:51:20,243 ‫أنا؟‬ 1017 00:51:25,916 --> 00:51:29,544 ‫والوصيفة الأولى لهذا المساء هي...‬ 1018 00:51:30,796 --> 00:51:32,255 ‫الآنسة "كوكو باتر"!‬ 1019 00:51:58,115 --> 00:52:04,454 ‫ها هن يا رفاق. المرشحات الـ5‬ ‫للقب ملكة جمال "أمريكا" لعام 1995.‬ 1020 00:52:06,164 --> 00:52:07,082 ‫الوصيفة الرابعة...‬ 1021 00:52:08,041 --> 00:52:10,460 ‫"لالاني كالاي" من "هاواي".‬ 1022 00:52:18,927 --> 00:52:19,970 ‫يا للإثارة!‬ 1023 00:52:20,053 --> 00:52:22,097 ‫تعرفون ما يعنيه هذا، أليس كذلك؟‬ 1024 00:52:22,180 --> 00:52:25,559 ‫ملكة جمال التشبه بالرجال هي...‬ 1025 00:52:26,685 --> 00:52:28,186 ‫"دانييل دوبري"!‬ 1026 00:52:31,273 --> 00:52:32,399 ‫يا إلهي!‬ 1027 00:52:32,482 --> 00:52:33,692 ‫شكرًا.‬ 1028 00:52:49,624 --> 00:52:51,168 ‫أين تاجي؟‬ 1029 00:52:53,545 --> 00:52:55,630 ‫أين تاجي اللعين؟‬ 1030 00:53:19,863 --> 00:53:22,032 ‫"صور (غيتي)"‬ 1031 00:53:22,115 --> 00:53:23,116 ‫ماذا؟‬ 1032 00:53:38,965 --> 00:53:41,343 ‫طوابع. إنها مجرد طوابع.‬ 1033 00:53:42,135 --> 00:53:43,220 ‫لا توجد أختام بريدية.‬ 1034 00:53:43,803 --> 00:53:44,638 ‫ماذا؟‬ 1035 00:53:46,473 --> 00:53:48,225 ‫"أهنئك بعيد ميلادك الرابع‬ ‫يا (آمبر جاسمين)، أحبك، جدك"‬ 1036 00:53:48,767 --> 00:53:50,477 ‫"أهنئك بعيد ميلادك الثاني‬ ‫يا (آمبر جاسمين)، أحبك، جدك"‬ 1037 00:53:50,560 --> 00:53:52,103 ‫هذا خط يد امرأة.‬ 1038 00:54:08,787 --> 00:54:09,621 ‫مهلًا!‬ 1039 00:54:09,704 --> 00:54:10,956 ‫آسفة، لكن...‬ 1040 00:54:11,831 --> 00:54:13,124 ‫أين الفتاة الصغيرة؟‬ 1041 00:54:13,208 --> 00:54:15,210 ‫- تلك الصغيرة الرقيقة؟‬ ‫- أجل.‬ 1042 00:54:15,293 --> 00:54:16,795 ‫إنها مشوشة تمامًا.‬ 1043 00:54:17,295 --> 00:54:18,880 ‫خرجت مسرعة من الباب الخلفي.‬ 1044 00:54:30,809 --> 00:54:31,768 ‫"إيه جاي"!‬ 1045 00:54:40,402 --> 00:54:41,278 ‫"إيه جاي"!‬ 1046 00:54:42,529 --> 00:54:43,738 ‫"إيه جاي"!‬ 1047 00:54:43,822 --> 00:54:45,323 ‫"إيه جاي"، توقفي!‬ 1048 00:54:45,991 --> 00:54:47,367 ‫أنتعل حذاء عالي الكعبين!‬ 1049 00:54:49,411 --> 00:54:50,245 ‫أين...‬ 1050 00:54:51,413 --> 00:54:53,456 ‫- إلى أين تذهبين؟‬ ‫- سأبحث عن جدي.‬ 1051 00:54:54,457 --> 00:54:56,960 ‫- لابد أنه عند "تشيسنات" و"باستر".‬ ‫- "إيه جاي"...‬ 1052 00:54:57,877 --> 00:54:59,713 ‫جدك لا يعيش هنا.‬ 1053 00:55:00,672 --> 00:55:02,632 ‫بلى! هذا مكتوب على بطاقة عيد ميلادي.‬ 1054 00:55:02,716 --> 00:55:03,550 ‫لا.‬ 1055 00:55:03,633 --> 00:55:05,760 ‫لابد أن أمك قد كتبت البطاقة.‬ 1056 00:55:05,844 --> 00:55:07,887 ‫لم تُرسل قط.‬ 1057 00:55:08,888 --> 00:55:10,890 ‫اصمت! إنها من جدي.‬ 1058 00:55:10,974 --> 00:55:12,058 ‫"إيه جاي"، لا، أرجوك.‬ 1059 00:55:12,851 --> 00:55:15,562 ‫اسمعي، لا أظن أن لجدك وجودًا.‬ 1060 00:55:16,688 --> 00:55:19,566 ‫الصورة... لم تكن صورته حقيقية كذلك.‬ 1061 00:55:19,649 --> 00:55:21,443 ‫مستحيل. هذا جدي!‬ 1062 00:55:21,526 --> 00:55:24,571 ‫"إيه جاي"، حبيبتي، اسمعي. أصغي إلي.‬ ‫اسمعي، تذكري ما قلته لي.‬ 1063 00:55:25,113 --> 00:55:28,575 ‫أعرف أنك تريدينه أن يكون حقيقيًا‬ ‫وأريده أن يكون حقيقيًا من أجلك، لكنه...‬ 1064 00:55:28,658 --> 00:55:29,492 ‫ليس حقيقيًا.‬ 1065 00:55:29,576 --> 00:55:30,493 ‫كل هذا...‬ 1066 00:55:31,536 --> 00:55:33,121 ‫كل هذا مختلق.‬ 1067 00:55:34,581 --> 00:55:37,959 ‫أعتقد أن أمك لم تستطع أن تعطيك شيئًا آخر،‬ ‫فأعطتك جدًا.‬ 1068 00:55:43,381 --> 00:55:44,215 ‫"إيه جاي"!‬ 1069 00:55:44,799 --> 00:55:45,967 ‫"إيه جاي"، توقفي!‬ 1070 00:55:46,968 --> 00:55:49,512 ‫لماذا؟ لم أتوقف؟‬ 1071 00:55:50,013 --> 00:55:53,600 ‫لماذا؟ لا أحد يريدني! لا أحد!‬ 1072 00:55:58,396 --> 00:55:59,272 ‫"إيه جاي"...‬ 1073 00:56:00,648 --> 00:56:01,608 ‫أنا أريدك.‬ 1074 00:56:02,984 --> 00:56:04,444 ‫أنا أريدك.‬ 1075 00:56:05,403 --> 00:56:06,363 ‫أنا أريدك.‬ 1076 00:56:08,406 --> 00:56:09,282 ‫أنا أريدك.‬ 1077 00:56:10,867 --> 00:56:11,826 ‫أريدك يا حبيبتي.‬ 1078 00:56:16,164 --> 00:56:17,248 ‫أريدك.‬ 1079 00:56:19,209 --> 00:56:20,251 ‫"آمبر جاسمين"!‬ 1080 00:56:21,461 --> 00:56:22,545 ‫أنا أمك!‬ 1081 00:56:45,693 --> 00:56:46,736 ‫أكرهك!‬ 1082 00:56:47,320 --> 00:56:49,906 ‫أكرهك! كم أكرهك!‬ 1083 00:56:50,573 --> 00:56:51,699 ‫أحبك. أنا آسفة.‬ 1084 00:56:52,200 --> 00:56:53,243 ‫آسفة يا حبيبتي.‬ 1085 00:56:53,827 --> 00:56:55,120 ‫أنا في شدة الأسف. آسفة.‬ 1086 00:56:55,870 --> 00:56:56,746 ‫آسفة.‬ 1087 00:56:57,414 --> 00:56:58,331 ‫آسفة.‬ 1088 00:56:58,832 --> 00:56:59,833 ‫أحبك.‬ 1089 00:57:00,500 --> 00:57:01,793 ‫أحبك يا حبيبتي.‬ 1090 00:57:04,295 --> 00:57:07,090 ‫بدأ كل شيء لأنها كانت تحتاج إلى المال.‬ 1091 00:57:07,715 --> 00:57:09,426 ‫إنها تتصور أن هذه قصتها.‬ 1092 00:57:11,010 --> 00:57:11,970 ‫إنها مخطئة.‬ 1093 00:57:13,179 --> 00:57:14,305 ‫من الآن فصاعدًا...‬ 1094 00:57:15,014 --> 00:57:16,224 ‫ستكون قصتنا.‬ 1095 00:57:18,977 --> 00:57:20,979 ‫ترجمة "مي بدر"‬