1
00:00:06,000 --> 00:00:07,958
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:11,291 --> 00:00:13,416
Một câu thần chú cổ xưa…
3
00:00:15,291 --> 00:00:18,541
ngăn sức mạnh của phù thủy.
4
00:00:50,708 --> 00:00:54,166
Sắp bình minh rồi. Chúng ta phải chuẩn bị.
5
00:01:41,041 --> 00:01:41,916
Cảm ơn cháu.
6
00:01:42,541 --> 00:01:44,333
Nhưng giữ lấy đi, ở đây lạnh lắm.
7
00:01:44,416 --> 00:01:46,416
Cháu sẽ lại đổ bệnh đấy.
8
00:01:47,250 --> 00:01:48,416
Quan tâm làm chi?
9
00:01:49,208 --> 00:01:50,791
Đằng nào họ cũng giết chúng ta.
10
00:02:03,583 --> 00:02:05,166
Chúng ta sẽ tìm cách, chờ xem.
11
00:02:05,541 --> 00:02:06,750
Chả ai cứu các cô đâu.
12
00:02:13,750 --> 00:02:15,833
Trừ khi cô khai ra chỗ ả phù thủy.
13
00:02:31,916 --> 00:02:34,750
Cô nghĩ hội Benandanti đã chấp nhận cô.
14
00:02:37,541 --> 00:02:38,791
Cô mặc như đàn ông.
15
00:02:40,666 --> 00:02:41,583
Cô chiến đấu.
16
00:02:44,041 --> 00:02:47,541
Nhưng sức mạnh và năng lực thực sự
không hẳn chỉ là phẩm chất đàn ông.
17
00:02:51,791 --> 00:02:53,458
Cô thực sự chiến đấu cho ai?
18
00:02:55,750 --> 00:02:57,166
Vì niềm tin của cô...
19
00:02:58,416 --> 00:02:59,333
hay của họ?
20
00:03:13,166 --> 00:03:15,791
Mở ra! Cho cháu ra!
21
00:03:16,458 --> 00:03:17,916
Mở cửa và để cháu đi!
22
00:03:19,875 --> 00:03:21,375
Thả cháu ra!
23
00:03:21,458 --> 00:03:24,083
- Ade, bình tĩnh đi.
- Cháu muốn ra!
24
00:03:24,583 --> 00:03:26,958
Xin lỗi, nhưng ta không thể để mất cháu.
25
00:03:27,458 --> 00:03:30,375
Cứ thế này cô sẽ mất Leptis.
Chả phải cô ấy là tình yêu đời cô ư?
26
00:03:33,833 --> 00:03:35,250
Thả cháu ra!
27
00:03:48,625 --> 00:03:49,583
Cô ổn chứ?
28
00:03:51,458 --> 00:03:52,958
Cô đã làm đúng.
29
00:03:59,500 --> 00:04:01,500
Chúng ta không biết chúng giam họ ở đâu.
30
00:04:06,500 --> 00:04:08,166
Hay sẽ làm gì họ.
31
00:04:13,666 --> 00:04:14,666
Hãy cho cháu đi.
32
00:04:16,250 --> 00:04:17,750
Quá nguy hiểm.
33
00:04:17,833 --> 00:04:20,958
Chúng ta không thể trốn ở đây
chờ có chuyện.
34
00:04:28,958 --> 00:04:30,000
Ta sẽ đi.
35
00:04:30,458 --> 00:04:31,625
Lỡ chúng bắt được cả cô?
36
00:04:33,250 --> 00:04:34,166
Bọn tôi sẽ làm gì?
37
00:04:35,458 --> 00:04:36,625
Hãy để cháu đi.
38
00:04:43,041 --> 00:04:44,375
Thôi được, Persepolis.
39
00:04:45,416 --> 00:04:47,166
- Petra đi cùng.
- Không.
40
00:04:49,458 --> 00:04:50,458
Cháu đi một mình.
41
00:04:52,166 --> 00:04:53,000
Cháu lo được.
42
00:04:55,958 --> 00:04:58,291
Hôm nay đồ da thú có giá chỉ bốn bạc.
43
00:04:58,375 --> 00:05:00,208
Chúng dành cho Lễ hội Nến hả?
44
00:05:04,250 --> 00:05:06,083
Tấm này rất hợp với đôi mắt cô.
45
00:05:07,166 --> 00:05:10,750
Chỉ ba bạc thôi,
và dám chắc cô sẽ đẹp nhất ở lễ hội.
46
00:05:10,833 --> 00:05:13,125
Spirto, tôi cần cậu giúp.
47
00:05:14,416 --> 00:05:17,208
- Tôi phải cứu thằng bé đó.
- Nhưng nó đã cố giết bố anh!
48
00:05:17,291 --> 00:05:20,250
Ta không thể giết trẻ con.
Điều đó sẽ khiến Ade chết mất.
49
00:05:20,333 --> 00:05:23,541
Thấy sự việc ở quán trọ rồi chứ?
Cô ấy đi cùng đám phù thủy.
50
00:05:23,625 --> 00:05:27,125
Bạn gái cậu sống cùng họ.
Cậu sẽ thiêu sống cô ấy vì chuyện này chứ?
51
00:05:28,875 --> 00:05:30,083
Họ sẽ coi tôi là phản bội.
52
00:05:30,166 --> 00:05:32,000
Chỉ cậu mới giúp được tôi.
53
00:05:32,583 --> 00:05:34,416
Cầu xin cậu lần cuối đó.
54
00:05:35,291 --> 00:05:37,125
Anh muốn tôi làm gì?
55
00:06:00,166 --> 00:06:01,791
Em phải rời căn nhà đó.
56
00:06:01,875 --> 00:06:04,166
- Họ là chị em của em.
- Lỡ em gặp chuyện thì sao?
57
00:06:04,250 --> 00:06:06,333
- Lỡ họ bắt được em?
- Em chưa từng bị bắt.
58
00:06:06,416 --> 00:06:08,625
Anh không chịu nổi nếu thấy em ở đó.
59
00:06:08,708 --> 00:06:10,833
Đứng trong lửa như thằng nhóc đó.
60
00:06:12,500 --> 00:06:13,375
Sao?
61
00:06:17,250 --> 00:06:18,583
Họ sẽ bị hành hình ư?
62
00:06:18,666 --> 00:06:19,583
Khi nào?
63
00:06:21,541 --> 00:06:23,000
Sau Lễ hội Nến.
64
00:06:23,541 --> 00:06:24,500
Lúc bình minh.
65
00:06:25,833 --> 00:06:26,958
Nhưng nó chỉ là đứa trẻ.
66
00:06:27,041 --> 00:06:29,541
Hãy cho em biết họ bị giam ở đâu.
67
00:06:30,833 --> 00:06:31,958
Trong hầm ngục.
68
00:06:33,291 --> 00:06:35,291
Đức Hồng y Oreggi giam họ ở đó.
69
00:06:35,666 --> 00:06:38,291
Ông ta đã giấu
chiếc chìa khóa được phù phép.
70
00:06:38,375 --> 00:06:40,583
Rồi anh ấy bảo Pietro muốn gặp Ade.
71
00:06:41,333 --> 00:06:43,583
Hẹn ở đài phun nước, trước hoàng hôn.
72
00:06:43,666 --> 00:06:44,833
Tebe, để cháu đi.
73
00:06:46,583 --> 00:06:47,708
Có thể là bẫy.
74
00:06:48,958 --> 00:06:50,583
Pietro sẽ không đời nào làm thế.
75
00:06:52,416 --> 00:06:54,500
Chúng đã ấn định giờ hành hình, biết chứ?
76
00:06:54,583 --> 00:06:56,083
Đó là cơ hội duy nhất!
77
00:07:14,291 --> 00:07:16,041
Cháu tin con trai Sante chứ?
78
00:07:17,750 --> 00:07:20,333
Phải hỏi là
sao anh ấy vẫn có thể tin cháu.
79
00:07:22,583 --> 00:07:23,416
Còn cháu?
80
00:07:24,291 --> 00:07:25,750
Cháu tin cậu ta chứ?
81
00:07:26,666 --> 00:07:28,458
Cũng như cô tin Leptis.
82
00:07:42,916 --> 00:07:45,375
Không có ai ở đây cả! Ade, đi thôi.
83
00:07:45,666 --> 00:07:46,500
Anh ấy sẽ đến.
84
00:07:47,458 --> 00:07:48,708
Chắc chắn.
85
00:08:04,291 --> 00:08:05,416
Ổn cả.
86
00:08:05,500 --> 00:08:06,708
Anh có thể tin cô ấy.
87
00:08:07,583 --> 00:08:08,541
Anh tin em.
88
00:08:17,625 --> 00:08:19,916
Xin lỗi, Pietro.
Mọi chuyện đều ngoài ý muốn.
89
00:08:20,500 --> 00:08:22,333
Anh biết anh không thể thay đổi quá khứ.
90
00:08:23,250 --> 00:08:24,958
Nhưng anh rất muốn giúp em.
91
00:08:25,041 --> 00:08:27,708
Mau lên.
Cậu biết con bé đang gặp nguy hiểm.
92
00:08:28,083 --> 00:08:29,416
Chúng ta đều gặp nguy hiểm.
93
00:08:31,125 --> 00:08:33,166
Nhưng chắc tôi đã có cách cứu họ.
94
00:08:33,250 --> 00:08:35,500
Như thế nào? Sao cậu lại làm vì chúng tôi?
95
00:08:36,041 --> 00:08:37,333
Tôi không làm vì bà.
96
00:08:39,833 --> 00:08:40,958
Tôi làm vì cô ấy.
97
00:08:41,041 --> 00:08:43,333
Cậu sẵn sàng phản cha mình vì con bé.
98
00:08:44,125 --> 00:08:45,083
Bà giống ông ấy.
99
00:08:45,166 --> 00:08:46,916
Bà tin vào những giấc mơ, phép thuật.
100
00:08:49,250 --> 00:08:50,750
Tôi chỉ tin cái tôi thấy.
101
00:08:51,833 --> 00:08:52,833
Được.
102
00:08:54,708 --> 00:08:57,541
Chúng tôi chấp nhận để cậu giúp.
Cậu làm được gì?
103
00:08:59,875 --> 00:09:03,458
Có chìa khóa được giấu kín,
nhưng tôi đã cho Spirto đi lấy.
104
00:09:03,541 --> 00:09:07,166
Một khi có được nó...
chúng ta sẽ gặp nhau ở Lễ hội Nến.
105
00:09:07,250 --> 00:09:08,958
Rồi chúng tôi giao nó cho bà.
106
00:10:49,166 --> 00:10:50,125
Để tôi đoán.
107
00:10:51,250 --> 00:10:52,291
Cậu không ngủ được.
108
00:11:08,125 --> 00:11:10,208
Cậu sẽ thấy ta cứu được họ khỏi đó.
109
00:11:14,208 --> 00:11:16,333
Cậu đã bao giờ dự Lễ hội Nến chưa?
110
00:11:16,708 --> 00:11:17,583
Chưa.
111
00:11:19,875 --> 00:11:21,333
Lễ hội ấy mừng gì vậy?
112
00:11:24,083 --> 00:11:25,458
Đó là truyền thống xa xưa.
113
00:11:25,833 --> 00:11:26,916
Một kiểu nghi lễ…
114
00:11:27,416 --> 00:11:29,416
để xua đuổi mắt quỷ...
115
00:11:30,041 --> 00:11:31,041
bệnh dịch...
116
00:11:33,291 --> 00:11:34,166
và phù thủy!
117
00:11:39,208 --> 00:11:40,916
Người Serra mặc diện và đeo mặt nạ.
118
00:11:41,791 --> 00:11:44,875
Nhiều nến được thắp lên,
đặt ở cửa sổ và trên bậu cửa sổ.
119
00:11:44,958 --> 00:11:47,125
Thị trấn trông như
một cánh đồng đầy đom đóm.
120
00:11:47,750 --> 00:11:51,291
Ở khu chợ, ai cũng chơi nhạc,
khiêu vũ, ăn uống.
121
00:11:51,750 --> 00:11:53,125
Tôi không biết khiêu vũ.
122
00:11:57,541 --> 00:11:58,375
Đi thôi.
123
00:11:58,750 --> 00:11:59,583
Đi đâu?
124
00:12:08,250 --> 00:12:09,083
Làm theo tôi.
125
00:12:46,916 --> 00:12:48,000
Làm lại.
126
00:13:18,166 --> 00:13:19,125
Làm lại đi.
127
00:13:26,333 --> 00:13:28,875
Đừng làm điều gì gây chú ý.
128
00:13:30,208 --> 00:13:32,583
Đừng tin ai lại gần mình.
129
00:13:33,833 --> 00:13:36,791
Có thể có thành viên hội Benandante
ẩn sau mặt nạ.
130
00:13:40,125 --> 00:13:40,958
Đi thôi.
131
00:13:41,541 --> 00:13:42,666
Biết phải làm gì rồi đó.
132
00:13:59,791 --> 00:14:02,250
Chào mừng, quý cô. Chúc vui vẻ.
133
00:14:02,833 --> 00:14:04,708
Lễ hội cũng dành cho cô đó.
134
00:14:36,541 --> 00:14:37,375
Nhìn kìa!
135
00:14:48,958 --> 00:14:51,083
Một tiên dược dành cho tóc.
136
00:14:51,583 --> 00:14:53,416
Từ những vùng đất bí ẩn của phương Đông.
137
00:14:53,500 --> 00:14:56,291
Nó giúp tóc mọc trong vòng một tuần.
138
00:14:56,666 --> 00:14:58,083
Chúng rất tinh khiết.
139
00:14:58,166 --> 00:15:00,916
Cháu được sinh ra từ tình yêu chân chính.
140
00:15:02,541 --> 00:15:05,541
Và nó đã biến thành hận thù đích thực.
141
00:15:06,291 --> 00:15:07,125
Sớm thôi...
142
00:15:09,791 --> 00:15:12,458
cháu sẽ phải chọn giữa ngày...
143
00:15:13,083 --> 00:15:14,208
và đêm.
144
00:15:23,583 --> 00:15:25,916
Hương hoa hồng, hoa nhài, cam bergamot.
145
00:15:27,125 --> 00:15:28,041
Lại đây nào.
146
00:15:28,125 --> 00:15:29,125
Thử đi.
147
00:15:29,458 --> 00:15:31,083
Thử hương cam bergamot đi.
148
00:15:31,541 --> 00:15:32,583
Nào bà.
149
00:15:33,583 --> 00:15:34,750
Thử đi.
150
00:16:23,250 --> 00:16:24,083
Đi thôi!
151
00:16:25,750 --> 00:16:27,083
Ta không thể khiêu vũ.
152
00:16:34,833 --> 00:16:36,166
Cậu là bạn tôi, phải không?
153
00:16:36,250 --> 00:16:37,958
Tất nhiên. Hỏi kiểu gì vậy?
154
00:16:38,041 --> 00:16:41,416
Vậy thì đừng tự ái
nếu tôi nói đôi khi cậu chẳng hiểu gì.
155
00:16:41,875 --> 00:16:43,000
Cảm ơn, bạn hiền.
156
00:16:43,541 --> 00:16:46,333
Điều quan trọng nhất luôn xảy ra
khi cậu đang làm việc khác.
157
00:16:51,375 --> 00:16:52,416
Chào, Vén Váy.
158
00:16:53,583 --> 00:16:54,958
Anh có cái này cho em.
159
00:16:58,625 --> 00:17:00,166
Anh vẫn luyện tay nghề.
160
00:17:03,583 --> 00:17:04,708
- Pietro…
- Đừng gọi tên.
161
00:17:05,166 --> 00:17:07,833
Hiện tại, ta chỉ là hai người lạ khiêu vũ.
162
00:17:12,000 --> 00:17:13,958
Em tưởng anh không biết khiêu vũ.
163
00:17:14,208 --> 00:17:15,833
Anh tưởng em cũng vậy.
164
00:17:21,541 --> 00:17:25,333
- Đừng bao giờ cúi xuống khi nhảy.
- Ước gì điệu nhảy này sẽ kéo dài mãi.
165
00:18:36,333 --> 00:18:37,416
Ade.
166
00:18:38,541 --> 00:18:39,541
Phải đi thôi.
167
00:19:10,750 --> 00:19:12,791
Tối nay anh có việc bạc bẽo quá.
168
00:19:24,083 --> 00:19:25,666
Sẽ sớm có người an ủi tôi.
169
00:21:58,791 --> 00:22:00,000
Có người ở đây.
170
00:22:00,583 --> 00:22:01,791
Petra!
171
00:22:23,291 --> 00:22:24,291
Các ngươi mắc bẫy rồi.
172
00:22:26,291 --> 00:22:27,500
Đừng nên manh động.
173
00:22:40,625 --> 00:22:41,458
Tebe.
174
00:22:45,916 --> 00:22:47,166
Lâu rồi không gặp.
175
00:22:49,916 --> 00:22:52,875
Phép thuật cũ của cô vô dụng ở đây.
176
00:22:54,125 --> 00:22:55,000
Oreggi.
177
00:22:59,083 --> 00:23:01,375
Phép của ngươi cho ngươi đọc Sách Quốc ư?
178
00:23:02,833 --> 00:23:04,375
Ta là người kiên nhẫn.
179
00:23:05,583 --> 00:23:08,291
Ta thấy cô vẫn đem theo chó bảo vệ.
180
00:23:08,375 --> 00:23:10,916
Cẩn thận! Chó biết cắn đấy.
181
00:23:11,416 --> 00:23:12,541
Và chúng trung thành.
182
00:23:13,625 --> 00:23:16,041
Nỗi ám ảnh của các cô về sự trung thành…
183
00:23:17,416 --> 00:23:20,666
Sự cứng đầu mà Leptis yêu dấu của cô
cũng đã thể hiện.
184
00:23:24,375 --> 00:23:25,833
Như trong Luke viết:
185
00:23:26,333 --> 00:23:29,291
"Ta đến để mang lửa đến thế giới.
186
00:23:32,125 --> 00:23:33,833
Nếu cháy rồi, ta còn ước ao chi nữa".
187
00:23:38,708 --> 00:23:39,875
Giải chúng đi.
188
00:24:03,208 --> 00:24:04,791
Em sao rồi? Chúng đánh em không?
189
00:24:06,500 --> 00:24:07,500
Chúng đánh cô ấy.
190
00:24:24,541 --> 00:24:26,125
Chị tưởng đã mất em rồi.
191
00:24:27,625 --> 00:24:30,083
Em sẽ không đời nào
cho chị toại nguyện điều đó.
192
00:24:55,083 --> 00:24:55,958
Cô ấy ở đây không?
193
00:25:00,208 --> 00:25:02,041
Xin em. Dẫn anh tới cô ấy đi.
194
00:25:03,625 --> 00:25:05,708
Em không giống họ! Anh biết.
195
00:25:06,833 --> 00:25:07,916
Chưa từng giống.
196
00:25:42,333 --> 00:25:45,666
- Không phải anh lừa em đâu, anh thề.
- Em biết.
197
00:25:56,333 --> 00:25:57,750
Anh sẽ ngăn họ.
198
00:25:59,041 --> 00:26:00,250
Tất cả sẽ ổn thôi.
199
00:26:07,708 --> 00:26:08,708
Đi thôi.
200
00:26:54,708 --> 00:26:55,541
Đứng dậy.
201
00:27:03,500 --> 00:27:05,083
- Cởi đồ ra.
- Không.
202
00:27:05,916 --> 00:27:07,708
Muốn tôi gọi người khác không?
203
00:27:17,583 --> 00:27:18,833
Thằng nhóc nữa.
204
00:27:19,458 --> 00:27:20,458
Đừng là nó.
205
00:27:28,291 --> 00:27:29,125
Để tôi làm.
206
00:28:12,750 --> 00:28:13,750
Tháo ra.
207
00:28:48,291 --> 00:28:52,708
Cha!
208
00:29:02,958 --> 00:29:04,083
Thứ lỗi cho tôi.
209
00:29:05,708 --> 00:29:08,958
Lần tới anh có định nhờ vả tôi,
210
00:29:09,041 --> 00:29:11,416
tôi sẽ đảm bảo mình ở rất xa Serra.
211
00:29:17,333 --> 00:29:18,333
Chúng ta phải đi.
212
00:29:19,333 --> 00:29:20,541
Họ chuẩn bị cọc rồi.
213
00:30:05,625 --> 00:30:06,458
Giết chúng đi!
214
00:30:27,125 --> 00:30:28,041
Tám.
215
00:30:28,125 --> 00:30:29,125
Chỉ có tám cọc.
216
00:30:31,416 --> 00:30:32,250
Ngươi!
217
00:30:33,458 --> 00:30:34,291
Đi theo ta.
218
00:30:35,791 --> 00:30:39,208
Đi đi!
219
00:30:40,333 --> 00:30:41,791
Không! Bỏ tôi ra!
220
00:30:41,875 --> 00:30:43,000
Ông ấy muốn ngươi!
221
00:30:43,666 --> 00:30:44,541
Valente!
222
00:30:44,625 --> 00:30:46,875
- Đi nào.
- Không!
223
00:30:46,958 --> 00:30:48,375
- Không!
- Đi mau!
224
00:31:03,041 --> 00:31:04,333
Bỏ tôi ra!
225
00:31:05,000 --> 00:31:06,125
Đi nào!
226
00:31:09,458 --> 00:31:10,291
Không!
227
00:31:37,375 --> 00:31:38,875
Đây là chỗ của cháu, Ade.
228
00:31:42,916 --> 00:31:44,250
Hỡi người dân Serra!
229
00:31:52,166 --> 00:31:53,500
Hỡi bạn bè.
230
00:31:56,333 --> 00:31:57,916
Ác quỷ là gì?
231
00:32:01,625 --> 00:32:02,500
Ác quỷ...
232
00:32:03,708 --> 00:32:05,083
Ác quỷ không phải là ý niệm.
233
00:32:06,166 --> 00:32:08,041
Cũng chả phải thứ trừu tượng, vô hình,
234
00:32:08,125 --> 00:32:09,458
mà nó ở đây, giữa chúng ta!
235
00:32:12,250 --> 00:32:15,291
Nó rón rén sau lưng chúng ta,
ẩn nấp giữa chúng ta.
236
00:32:18,000 --> 00:32:19,250
Là hàng xóm chúng ta.
237
00:32:21,250 --> 00:32:23,750
Là bà già tươi cười với ta
khi bán bánh mì.
238
00:32:26,583 --> 00:32:27,583
Là một đứa trẻ!
239
00:32:31,541 --> 00:32:32,458
Hoặc những phụ nữ…
240
00:32:33,208 --> 00:32:35,333
đã chọn cách xa lánh Chúa...
241
00:32:36,833 --> 00:32:39,041
và tôn thờ giáo phái phép thuật.
242
00:32:41,875 --> 00:32:42,875
Hãy nhìn chúng!
243
00:32:48,000 --> 00:32:49,375
Nhìn chúng đi!
244
00:32:54,625 --> 00:32:56,041
Chúng trông giống hệt chúng ta…
245
00:32:58,583 --> 00:32:59,416
nhưng không.
246
00:33:03,083 --> 00:33:04,875
Nhưng mọi người không cần sợ nữa.
247
00:33:07,708 --> 00:33:10,666
Người dân Serra
sẽ sớm được giải thoát khỏi quỷ dữ.
248
00:33:15,958 --> 00:33:17,291
Như tôi đã hứa.
249
00:34:05,791 --> 00:34:06,750
Nhìn kìa!
250
00:34:45,708 --> 00:34:47,916
Hỡi Chúa nhân từ...
251
00:35:03,166 --> 00:35:04,000
Lũ phù thủy!
252
00:35:40,125 --> 00:35:42,375
Bao vây chúng!
253
00:38:02,250 --> 00:38:03,083
Đứng lại!
254
00:38:11,083 --> 00:38:12,125
Đi đâu vậy hả?
255
00:39:22,333 --> 00:39:23,250
Cha, dừng lại!
256
00:40:02,875 --> 00:40:03,791
Ade, đi nào!
257
00:40:06,125 --> 00:40:06,958
Pietro.
258
00:40:07,291 --> 00:40:08,125
Đi thôi!
259
00:40:09,958 --> 00:40:10,791
Pietro.
260
00:40:12,500 --> 00:40:13,916
Cha, xin đừng chết.
261
00:40:14,958 --> 00:40:16,625
Hãy hứa là bảo vệ Serra đi.
262
00:40:17,333 --> 00:40:18,541
Bằng cả mạng sống.
263
00:40:19,458 --> 00:40:20,791
Xin cha đừng bỏ con.
264
00:44:36,458 --> 00:44:38,833
Ta rửa tội cho cháu với cái tên Luxor.
265
00:44:44,166 --> 00:44:46,625
Như ánh sáng sẽ bảo vệ chúng ta
khỏi bóng tối.
266
00:44:59,583 --> 00:45:00,416
Ade...
267
00:45:01,791 --> 00:45:02,791
Ade, tới đi.
268
00:45:03,958 --> 00:45:05,000
Tới với họ đi.
269
00:45:06,791 --> 00:45:08,000
Con không giống họ.
270
00:45:09,041 --> 00:45:10,250
Con không biết mình là ai.
271
00:45:12,291 --> 00:45:14,708
Chẳng ai giống như ta thấy, con gái à.
272
00:45:15,583 --> 00:45:17,041
Mẹ đã biết ư?
273
00:45:18,250 --> 00:45:19,083
Đúng thế.
274
00:45:20,250 --> 00:45:21,250
Mẹ biết.
275
00:45:33,208 --> 00:45:35,208
Ngày con bé ra đời...
276
00:45:36,250 --> 00:45:37,583
mẹ đã biết nó là ai.
277
00:45:40,333 --> 00:45:41,333
Người Được Chọn.
278
00:46:18,500 --> 00:46:20,416
Cách duy nhất để bảo vệ con bé…
279
00:46:21,375 --> 00:46:23,250
là giấu con người thật của nó…
280
00:46:24,125 --> 00:46:25,625
với thế giới...
281
00:46:26,500 --> 00:46:27,916
và với bản thân nó.
282
00:46:35,750 --> 00:46:37,958
Mẹ quyết định dùng hết sức mạnh...
283
00:46:38,916 --> 00:46:41,041
từ bỏ tuổi trẻ của mình…
284
00:46:43,333 --> 00:46:45,625
biến nó thành con trai.
285
00:46:47,291 --> 00:46:49,125
Để nó được an toàn.
286
00:47:33,666 --> 00:47:36,833
Bùa phép sẽ có tác dụng
đến kỳ trăng đen đầu tiên.
287
00:47:40,916 --> 00:47:42,708
Rồi bản chất thật của con bé…
288
00:47:43,500 --> 00:47:45,500
sẽ lộ ra.
289
00:48:14,041 --> 00:48:15,833
Mẹ phải bảo vệ hai đứa.
290
00:48:16,833 --> 00:48:18,333
Mẹ không thể nói sự thật.
291
00:48:20,541 --> 00:48:23,458
- Mẹ phải chọn thay con.
- Mẹ không thể làm thế.
292
00:48:23,541 --> 00:48:25,875
Con không quan tâm mẹ hay sự thật của mẹ.
293
00:48:25,958 --> 00:48:28,166
Không chỉ có một sự thật, con gái à.
294
00:48:28,250 --> 00:48:29,250
Không bao giờ.
295
00:48:29,666 --> 00:48:33,333
Con sẽ sớm được đi tìm sự thật của mình,
và con phải sẵn sàng.
296
00:48:33,416 --> 00:48:35,041
Mẹ đã luôn nói dối con.
297
00:48:35,791 --> 00:48:37,541
Người mẹ có thể nói dối vì tình yêu.
298
00:48:37,625 --> 00:48:39,791
- Vì tình yêu với ai?
- Tin mẹ đi. Mẹ hết cách.
299
00:48:39,875 --> 00:48:40,708
Đủ rồi!
300
00:48:40,791 --> 00:48:41,833
Cút đi!
301
00:50:09,083 --> 00:50:11,375
Tại đây, trước thi hài của cha...
302
00:50:12,125 --> 00:50:13,333
con xin thề...
303
00:50:14,916 --> 00:50:17,125
sẽ dũng cảm dẫn dắt anh em...
304
00:50:17,750 --> 00:50:21,541
và sẽ không mở lòng
với người phụ nữ nào nữa.
305
00:50:27,000 --> 00:50:27,833
Spirto.
306
00:50:31,708 --> 00:50:33,833
Cậu sẽ không chỉ là
một phần của đội quân...
307
00:50:35,125 --> 00:50:36,500
mà còn dẫn dắt nó...
308
00:50:36,583 --> 00:50:37,958
bên cạnh tôi.
309
00:50:46,000 --> 00:50:47,500
Tôi xin thề danh dự rằng…
310
00:50:48,708 --> 00:50:51,458
sẽ luôn đặt hội Benandanti lên trên hết.
311
00:50:52,291 --> 00:50:53,750
Trên cả bản thân.
312
00:50:58,958 --> 00:51:01,708
Anh để cô gái làm như là anh yêu
giết cha mình.
313
00:51:03,500 --> 00:51:06,666
Giờ anh cho kẻ phản bội bẩn thỉu này
gia nhập hàng ngũ của ta…
314
00:51:06,750 --> 00:51:08,250
cho hắn chỉ đạo.
315
00:51:09,458 --> 00:51:11,875
Một chỉ huy không thể nhận ra sự dũng cảm
316
00:51:11,958 --> 00:51:13,750
và lòng trung thành của quân mình…
317
00:51:14,583 --> 00:51:16,166
không đáng được phụng sự.
318
00:51:20,916 --> 00:51:22,833
Ai theo tôi, hãy rút kiếm.
319
00:51:28,916 --> 00:51:30,458
Cầu cho thiên đường bảo vệ.
320
00:51:31,916 --> 00:51:34,708
Cầu cho can đảm chỉ lối!
Cầu cho niềm tin luôn cháy!
321
00:52:01,291 --> 00:52:03,416
Ta rửa tội cho cháu với cái tên Luxor.
322
00:52:07,333 --> 00:52:09,791
Như ánh sáng sẽ bảo vệ chúng ta
khỏi bóng tối.
323
00:52:11,708 --> 00:52:12,833
Ade.
324
00:52:14,333 --> 00:52:15,333
Ade, tới đi...
325
00:52:16,916 --> 00:52:17,916
Tới với họ đi.