1 00:00:06,000 --> 00:00:07,958 ‎UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:11,291 --> 00:00:13,416 ‎O vrajă străveche... 3 00:00:15,291 --> 00:00:18,541 ‎care să blocheze puterea vrăjitoarelor. 4 00:00:50,708 --> 00:00:54,166 ‎Soarele stă să răsară. ‎Trebuie să ne pregătim. 5 00:01:41,041 --> 00:01:41,916 ‎Mersi. 6 00:01:42,541 --> 00:01:44,333 ‎Dar păstreaz-o tu, e frig aici. 7 00:01:44,416 --> 00:01:46,416 ‎O să te îmbolnăvești din nou. 8 00:01:47,250 --> 00:01:48,416 ‎Cui îi pasă? 9 00:01:49,208 --> 00:01:50,791 ‎Ne vor ucide oricum. 10 00:02:03,583 --> 00:02:05,166 ‎Vom găsi o cale, stai să vezi. 11 00:02:05,541 --> 00:02:06,750 ‎Nu vă va salva nimeni. 12 00:02:13,750 --> 00:02:15,833 ‎Dacă nu ne spuneți unde e vrăjitoarea. 13 00:02:31,916 --> 00:02:34,750 ‎Crezi că Benandanti te-au acceptat ‎în rândul lor. 14 00:02:37,541 --> 00:02:38,791 ‎Te îmbraci ca un bărbat. 15 00:02:40,666 --> 00:02:41,583 ‎Lupți. 16 00:02:44,041 --> 00:02:47,541 ‎Dar adevărata forță și adevărata putere ‎nu sunt specifice doar bărbaților. 17 00:02:51,833 --> 00:02:53,458 ‎Pentru cine lupți de fapt? 18 00:02:55,750 --> 00:02:57,166 ‎Pentru convingerile tale... 19 00:02:58,416 --> 00:02:59,333 ‎sau ale lor? 20 00:03:13,166 --> 00:03:15,791 ‎Deschideți! Lăsați-mă să ies! 21 00:03:16,458 --> 00:03:17,958 ‎Deschideți ușa și dați-mi drumul! 22 00:03:19,875 --> 00:03:21,375 ‎Lăsați-mă să ies! 23 00:03:21,458 --> 00:03:24,083 ‎- Ade, calmează-te. ‎- Am spus că vreau să ies! 24 00:03:24,625 --> 00:03:26,958 ‎Scuze, dar nu pot risca să te pierd. 25 00:03:27,500 --> 00:03:30,375 ‎O vei pierde pe Leptis așa. ‎Nu era ea iubirea vieții tale? 26 00:03:33,833 --> 00:03:35,250 ‎Dă-mi drumul! 27 00:03:48,625 --> 00:03:49,583 ‎Ești bine? 28 00:03:51,458 --> 00:03:52,958 ‎Ai făcut ce trebuia. 29 00:03:59,500 --> 00:04:01,500 ‎Nu știm unde îi țin. 30 00:04:06,500 --> 00:04:08,166 ‎Sau ce vor face cu ei. 31 00:04:13,666 --> 00:04:14,791 ‎Lasă-mă pe mine să merg. 32 00:04:16,250 --> 00:04:17,750 ‎E prea periculos. 33 00:04:17,833 --> 00:04:20,958 ‎Nu putem sta ascunse aici ‎și să așteptăm să se întâmple ceva. 34 00:04:28,958 --> 00:04:30,000 ‎Merg eu. 35 00:04:30,458 --> 00:04:31,625 ‎Dacă te prind și pe tine? 36 00:04:33,250 --> 00:04:34,166 ‎Ce vom face? 37 00:04:35,458 --> 00:04:36,625 ‎Lasă-mă să merg eu. 38 00:04:43,041 --> 00:04:44,375 ‎De acord, Persepolis. 39 00:04:45,416 --> 00:04:47,166 ‎- Petra, te duci cu ea. ‎- Nu. 40 00:04:49,458 --> 00:04:50,458 ‎Mă voi duce singură. 41 00:04:52,166 --> 00:04:53,000 ‎Mă descurc. 42 00:04:55,958 --> 00:04:58,291 ‎Piei pentru doar patru arginți azi. 43 00:04:58,375 --> 00:05:00,208 ‎Sunt pentru Festivalul Lumânărilor, nu? 44 00:05:04,250 --> 00:05:06,041 ‎Asta merge perfect cu ochii tăi. 45 00:05:07,166 --> 00:05:10,750 ‎Doar trei arginți și sunt sigur ‎că vei fi cea mai frumoasă la festival. 46 00:05:10,833 --> 00:05:13,125 ‎Spirto, am nevoie de ajutorul tău. 47 00:05:14,416 --> 00:05:17,208 ‎- Trebuie să salvez băiatul. ‎- A încercat să-ți ucidă tatăl! 48 00:05:17,291 --> 00:05:20,250 ‎Nu putem ucide un copil. ‎În plus, ar ucide-o și pe Ade. 49 00:05:20,333 --> 00:05:23,541 ‎Ai văzut ce s-a întâmplat la han? ‎Era cu vrăjitoarele. 50 00:05:23,625 --> 00:05:27,125 ‎Și iubita ta trăiește cu vrăjitoarele. ‎Ai arde-o pe rug pentru asta? 51 00:05:28,833 --> 00:05:30,083 ‎Vor spune că sunt trădător. 52 00:05:30,166 --> 00:05:32,000 ‎Spirto, doar tu mă poți ajuta. 53 00:05:32,583 --> 00:05:34,416 ‎E ultima mea rugăminte la tine. 54 00:05:35,291 --> 00:05:37,125 ‎Ce vrei să fac? 55 00:06:00,166 --> 00:06:01,791 ‎Trebuie să pleci din casa aia. 56 00:06:01,875 --> 00:06:04,166 ‎- Sunt surorile mele. ‎- Dacă ți se întâmplă ceva? 57 00:06:04,250 --> 00:06:06,333 ‎- Dacă te prind? ‎- Nu s-a întâmplat. 58 00:06:06,416 --> 00:06:08,625 ‎N-aș suporta să te văd acolo, niciodată. 59 00:06:08,708 --> 00:06:10,833 ‎Înconjurată de flăcări precum copilul ăla. 60 00:06:12,500 --> 00:06:13,375 ‎Ce? 61 00:06:17,250 --> 00:06:18,583 ‎Vor să-i execute? 62 00:06:18,666 --> 00:06:19,583 ‎Când? 63 00:06:21,541 --> 00:06:23,000 ‎După Festivalul Lumânărilor. 64 00:06:23,541 --> 00:06:24,500 ‎În zori. 65 00:06:25,833 --> 00:06:26,958 ‎Dar e doar un copil. 66 00:06:27,041 --> 00:06:29,541 ‎Trebuie să-mi spui unde i-au ascuns. 67 00:06:30,833 --> 00:06:31,958 ‎În carcere. 68 00:06:33,291 --> 00:06:35,375 ‎Cardinalul Oreggi i-a închis acolo. 69 00:06:35,666 --> 00:06:38,291 ‎Și a ascuns cheia, o cheie fermecată. 70 00:06:38,375 --> 00:06:40,583 ‎Apoi mi-a spus că Pietro ‎vrea s-o vadă pe Ade. 71 00:06:41,333 --> 00:06:43,583 ‎O așteaptă la fântână, înainte de apus. 72 00:06:43,666 --> 00:06:44,833 ‎Tebe, lasă-mă să merg. 73 00:06:46,583 --> 00:06:47,708 ‎Ar putea fi o capcană. 74 00:06:48,958 --> 00:06:50,583 ‎Pietro n-ar face nicicând așa ceva. 75 00:06:52,416 --> 00:06:54,500 ‎Execuția a fost stabilită deja, ‎n-ați auzit? 76 00:06:54,583 --> 00:06:56,083 ‎E singura noastră șansă. 77 00:07:14,291 --> 00:07:16,041 ‎Ai încredere în fiul lui Sante? 78 00:07:17,750 --> 00:07:20,333 ‎Mă-ntreb mai degrabă ‎cum mai poate avea încredere în mine. 79 00:07:22,583 --> 00:07:23,416 ‎Și tu? 80 00:07:24,291 --> 00:07:25,750 ‎Ai încredere în băiatul acela? 81 00:07:26,666 --> 00:07:28,458 ‎Atâtă încredere câtă ai tu în Leptis. 82 00:07:42,916 --> 00:07:45,375 ‎Nu e nimeni aici! Ade, să mergem. 83 00:07:45,666 --> 00:07:46,500 ‎Va veni. 84 00:07:47,458 --> 00:07:48,708 ‎Sunt sigură. 85 00:08:04,291 --> 00:08:05,416 ‎Totul e în regulă. 86 00:08:05,500 --> 00:08:06,708 ‎Poți avea încredere în ea. 87 00:08:07,583 --> 00:08:08,541 ‎Am încredere în tine. 88 00:08:17,625 --> 00:08:19,916 ‎Îmi pare rău, Pietro. ‎Nimic n-a mers conform planului. 89 00:08:20,500 --> 00:08:22,458 ‎Știu că nu pot schimba trecutul. 90 00:08:23,250 --> 00:08:24,958 ‎Dar chiar vreau să te ajut. 91 00:08:25,041 --> 00:08:27,708 ‎Grăbește-te. Știi că e în pericol aici. 92 00:08:28,083 --> 00:08:29,500 ‎Toți suntem în pericol. 93 00:08:31,125 --> 00:08:33,166 ‎Dar poate am găsit o cale de a-i elibera. 94 00:08:33,250 --> 00:08:35,500 ‎Cum? De ce faci asta pentru noi? 95 00:08:36,041 --> 00:08:37,333 ‎Nu o fac pentru voi. 96 00:08:39,833 --> 00:08:40,958 ‎O fac pentru ea. 97 00:08:41,041 --> 00:08:43,333 ‎Ai fi în stare să-ți trădezi ‎și tatăl pentru ea. 98 00:08:44,166 --> 00:08:45,083 ‎Ești ca el. 99 00:08:45,166 --> 00:08:46,916 ‎Crezi în vise, în magie. 100 00:08:49,250 --> 00:08:50,750 ‎Eu cred doar în ce văd. 101 00:08:51,833 --> 00:08:52,833 ‎De acord. 102 00:08:54,708 --> 00:08:57,541 ‎Acceptăm ajutorul tău, Pietro. ‎Ce poți face? 103 00:08:59,875 --> 00:09:03,458 ‎Există o cheie. E ascunsă bine, ‎dar l-am trimis pe Spirto s-o ia. 104 00:09:03,541 --> 00:09:07,166 ‎Odată ce avem cheia asta... ‎ne întâlnim la Festivalul Lumânărilor. 105 00:09:07,250 --> 00:09:08,958 ‎Și acolo ți-o dăm ție. 106 00:10:49,166 --> 00:10:50,125 ‎Lasă-mă să ghicesc. 107 00:10:51,250 --> 00:10:52,291 ‎Nu poți dormi. 108 00:11:08,125 --> 00:11:10,208 ‎Vei vedea că-i putem elibera de aici. 109 00:11:14,208 --> 00:11:16,333 ‎Ai fost la Festivalul Lumânărilor? 110 00:11:16,708 --> 00:11:17,583 ‎Nu. 111 00:11:19,875 --> 00:11:21,333 ‎Ce sărbătorește festivalul? 112 00:11:24,083 --> 00:11:25,458 ‎E o tradiție străveche. 113 00:11:25,833 --> 00:11:26,916 ‎Un fel de ritual... 114 00:11:27,416 --> 00:11:29,416 ‎care ține departe ochiul rău... 115 00:11:30,041 --> 00:11:31,041 ‎epidemii... 116 00:11:33,291 --> 00:11:34,166 ‎și vrăjitoare! 117 00:11:39,208 --> 00:11:41,083 ‎Localnicii se costumează și poartă măști. 118 00:11:41,791 --> 00:11:44,875 ‎Se aprind multe lumânări ‎și se pun la geamuri și pe pervazuri. 119 00:11:44,958 --> 00:11:47,125 ‎Orașul arată ca un câmp plin de licurici. 120 00:11:47,750 --> 00:11:51,291 ‎În piață, lumea cântă la instrumente, ‎dansează, bea, mănâncă. 121 00:11:51,750 --> 00:11:53,125 ‎Eu nu știu să dansez. 122 00:11:57,541 --> 00:11:58,375 ‎Hai să mergem. 123 00:11:58,750 --> 00:11:59,583 ‎Unde? 124 00:12:08,250 --> 00:12:09,083 ‎Fă ca mine. 125 00:12:46,916 --> 00:12:48,000 ‎Începe din nou. 126 00:13:18,166 --> 00:13:19,125 ‎Începe din nou. 127 00:13:26,333 --> 00:13:28,875 ‎Nu faceți nimic care să atragă atenția. 128 00:13:30,208 --> 00:13:32,583 ‎Nu vă încredeți în nimeni ‎care se apropie de voi. 129 00:13:33,833 --> 00:13:36,791 ‎Un Benandante s-ar putea ascunde ‎în spatele oricărei măști. 130 00:13:40,125 --> 00:13:40,958 ‎Să mergem. 131 00:13:41,541 --> 00:13:42,666 ‎Știți ce să faceți. 132 00:13:59,791 --> 00:14:02,250 ‎Bun venit, domniță. Distracție plăcută. 133 00:14:02,833 --> 00:14:04,708 ‎Festivalul e și pentru tine. 134 00:14:36,541 --> 00:14:37,375 ‎Uite! 135 00:14:48,958 --> 00:14:51,083 ‎Un elixir pentru părul tău. 136 00:14:51,583 --> 00:14:53,416 ‎Din misterioasele ținuturi răsăritene. 137 00:14:53,500 --> 00:14:56,291 ‎Îți face părul să crească ‎într-o săptămână. 138 00:14:56,666 --> 00:14:58,083 ‎Sunt esențe foarte pure. 139 00:14:58,166 --> 00:15:00,916 ‎Ai fost născută din iubire pură. 140 00:15:02,541 --> 00:15:05,541 ‎Și s-a schimbat în ură pură. 141 00:15:06,291 --> 00:15:07,125 ‎În curând... 142 00:15:09,791 --> 00:15:12,458 ‎va trebui să alegi între noapte... 143 00:15:13,083 --> 00:15:14,208 ‎și zi. 144 00:15:23,583 --> 00:15:25,916 ‎Trandafir, iasomie, pergamut. 145 00:15:27,125 --> 00:15:28,041 ‎Veniți. 146 00:15:28,125 --> 00:15:29,125 ‎Mirosiți unul. 147 00:15:29,458 --> 00:15:31,083 ‎Mirosiți pergamutul. 148 00:15:31,541 --> 00:15:32,583 ‎Veniți, doamnă. 149 00:15:33,583 --> 00:15:34,750 ‎Mirosiți unul. 150 00:16:23,250 --> 00:16:24,083 ‎Să mergem. 151 00:16:25,750 --> 00:16:27,041 ‎Nu putem dansa. 152 00:16:34,833 --> 00:16:36,166 ‎Ești prietena mea, nu? 153 00:16:36,250 --> 00:16:37,958 ‎Desigur. Ce fel de întrebare e asta? 154 00:16:38,041 --> 00:16:41,416 ‎Atunci nu te simți jignită ‎că nu te înțeleg deloc uneori. 155 00:16:41,875 --> 00:16:43,000 ‎Mersi, prietenă dragă. 156 00:16:43,541 --> 00:16:46,333 ‎Cele mai importante lucruri se întâmplă ‎când faci altceva. 157 00:16:51,375 --> 00:16:52,416 ‎Salut, Fustă Suflecată. 158 00:16:53,583 --> 00:16:54,958 ‎Am ceva pentru tine. 159 00:16:58,625 --> 00:17:00,166 ‎Văd că ai exersat. 160 00:17:03,583 --> 00:17:04,833 ‎- Pietro, eu... ‎- Fără nume. 161 00:17:05,166 --> 00:17:07,833 ‎Acum suntem doar doi străini ‎care dansează. 162 00:17:12,000 --> 00:17:13,958 ‎Credeam că nu știi să dansezi. 163 00:17:14,208 --> 00:17:15,833 ‎Și eu credeam că nu știi. 164 00:17:21,541 --> 00:17:25,333 ‎- Nu-ți coborî ochii când dansezi. ‎- Aș vrea să nu se mai termine dansul. 165 00:18:36,333 --> 00:18:37,416 ‎Ade. 166 00:18:38,541 --> 00:18:39,625 ‎Trebuie să plecăm. 167 00:19:10,750 --> 00:19:12,791 ‎Ai o sarcină ingrată astă-seară. 168 00:19:24,083 --> 00:19:25,666 ‎Cineva mă va elibera în curând. 169 00:21:58,791 --> 00:22:00,000 ‎Cineva e aici. 170 00:22:00,583 --> 00:22:01,791 ‎Petra! 171 00:22:23,291 --> 00:22:24,291 ‎Sunteți în capcană. 172 00:22:26,291 --> 00:22:27,541 ‎Nu m-aș mișca în locul tău. 173 00:22:40,625 --> 00:22:41,458 ‎Tebe. 174 00:22:45,916 --> 00:22:47,166 ‎A trecut mult timp. 175 00:22:49,916 --> 00:22:52,875 ‎Trucurile tale vechi nu funcționează aici. 176 00:22:54,125 --> 00:22:55,000 ‎Oreggi. 177 00:22:59,083 --> 00:23:01,375 ‎Te-au lăsat ai tăi să citești ‎Cartea Regatelor? 178 00:23:02,833 --> 00:23:04,375 ‎Sunt un om răbdător. 179 00:23:05,583 --> 00:23:08,291 ‎Văd că ești tot cu câinele tău credincios. 180 00:23:08,375 --> 00:23:10,916 ‎Ai grijă! Câinii pot mușca. 181 00:23:11,416 --> 00:23:12,541 ‎Și sunt loiali. 182 00:23:13,625 --> 00:23:16,041 ‎Obsesia asta a ta cu loialitatea... 183 00:23:17,416 --> 00:23:20,666 ‎Încăpățânarea pe care a arătat-o ‎și scumpa ta Leptis. 184 00:23:24,375 --> 00:23:25,833 ‎După cum citim în Luca: 185 00:23:26,333 --> 00:23:29,291 ‎„Am venit să aduc focul pe lume. 186 00:23:32,125 --> 00:23:33,833 ‎Și tare îmi doresc să ardă deja.” 187 00:23:38,708 --> 00:23:39,875 ‎Luați-le de aici. 188 00:24:03,208 --> 00:24:04,791 ‎Cum te simți? Te-au rănit? 189 00:24:06,541 --> 00:24:07,625 ‎Au rănit-o pe ea. 190 00:24:24,541 --> 00:24:26,125 ‎Credeam că te-am pierdut. 191 00:24:27,625 --> 00:24:30,166 ‎Nu ți-aș fi dat niciodată ‎satisfacția asta. 192 00:24:55,083 --> 00:24:55,958 ‎Ea e aici? 193 00:25:00,208 --> 00:25:02,041 ‎Te implor, Cesaria. Du-mă la ea. 194 00:25:03,625 --> 00:25:05,458 ‎Nu ești ca ei! Știu asta. 195 00:25:06,791 --> 00:25:07,916 ‎N-ai fost așa niciodată. 196 00:25:42,333 --> 00:25:45,666 ‎- Nu eu te-am trădat, jur. ‎- Știu. 197 00:25:56,333 --> 00:25:57,750 ‎Îi voi opri. 198 00:25:59,041 --> 00:26:00,250 ‎Totul va fi în regulă. 199 00:26:07,708 --> 00:26:08,708 ‎Să mergem. 200 00:26:54,708 --> 00:26:55,541 ‎Ridicați-vă. 201 00:27:03,500 --> 00:27:05,083 ‎- Dezbrăcați-vă. ‎- Nu. 202 00:27:05,916 --> 00:27:07,708 ‎Vreți să-i chem pe ceilalți? 203 00:27:17,583 --> 00:27:18,833 ‎Și el. 204 00:27:19,458 --> 00:27:20,458 ‎Nu, el nu. 205 00:27:28,291 --> 00:27:29,125 ‎O fac eu. 206 00:28:12,750 --> 00:28:13,750 ‎Dă-le jos! 207 00:28:48,291 --> 00:28:52,708 ‎Tată! 208 00:29:02,958 --> 00:29:04,083 ‎Iartă-mă, prietene. 209 00:29:05,708 --> 00:29:08,958 ‎Data viitoare când îmi ceri o favoare, 210 00:29:09,041 --> 00:29:11,416 ‎mă voi asigura ‎că e foarte departe de Serra. 211 00:29:17,333 --> 00:29:18,333 ‎Trebuie să plecăm. 212 00:29:19,333 --> 00:29:20,541 ‎Rugurile sunt pregătite. 213 00:30:05,625 --> 00:30:06,458 ‎Moarte lor! 214 00:30:27,125 --> 00:30:28,041 ‎Opt. 215 00:30:28,125 --> 00:30:29,125 ‎Sunt doar opt. 216 00:30:31,416 --> 00:30:32,250 ‎Tu! 217 00:30:33,458 --> 00:30:34,291 ‎Vino cu mine. 218 00:30:35,791 --> 00:30:39,208 ‎Du-te! 219 00:30:40,333 --> 00:30:41,791 ‎Nu! Lasă-mă! 220 00:30:41,875 --> 00:30:43,000 ‎- Pe tine te vrea! ‎- Nu! 221 00:30:43,666 --> 00:30:44,541 ‎Valente! 222 00:30:44,625 --> 00:30:46,875 ‎- Vino. ‎- Nu! 223 00:30:46,958 --> 00:30:48,375 ‎- Nu! ‎- Mișcă! 224 00:31:03,041 --> 00:31:04,333 ‎Lasă-mă! 225 00:31:05,000 --> 00:31:06,125 ‎Mișcă! 226 00:31:09,458 --> 00:31:10,291 ‎Nu! 227 00:31:37,375 --> 00:31:38,875 ‎Aici ți-e locul, Ade. 228 00:31:42,916 --> 00:31:44,250 ‎Oameni din Serra! 229 00:31:52,166 --> 00:31:53,500 ‎Prieteni. 230 00:31:56,333 --> 00:31:57,916 ‎Ce e răul? 231 00:32:01,625 --> 00:32:02,500 ‎Răul... 232 00:32:03,708 --> 00:32:05,083 ‎Răul nu e o idee. 233 00:32:06,166 --> 00:32:08,041 ‎Nu e o entitate abstractă, de neatins, 234 00:32:08,125 --> 00:32:09,458 ‎dar e aici, printre noi! 235 00:32:12,250 --> 00:32:15,291 ‎Se strecoară prin spatele nostru, ‎se ascunde printre noi. 236 00:32:18,041 --> 00:32:19,250 ‎E vecinul nostru. 237 00:32:21,250 --> 00:32:23,750 ‎Bătrâna care ne zâmbește ‎când vinde pâine. 238 00:32:26,583 --> 00:32:27,583 ‎Un copil! 239 00:32:31,541 --> 00:32:32,458 ‎Sau femeile... 240 00:32:33,208 --> 00:32:35,333 ‎care au ales să-l ocolească pe Dumnezeu... 241 00:32:36,833 --> 00:32:39,041 ‎și să venereze cultul vrăjitoriei. 242 00:32:41,875 --> 00:32:42,875 ‎Uitați-vă la ele! 243 00:32:48,000 --> 00:32:49,375 ‎Uitați-vă la ele! 244 00:32:54,625 --> 00:32:56,041 ‎Arată exact ca noi... 245 00:32:58,583 --> 00:32:59,458 ‎dar nu sunt ca noi. 246 00:33:03,083 --> 00:33:04,916 ‎Nu mai trebuie să vă fie frică. 247 00:33:07,708 --> 00:33:10,666 ‎Curând, oamenii din Serra ‎vor fi eliberați de rău. 248 00:33:15,916 --> 00:33:17,291 ‎Cum am promis. 249 00:34:05,791 --> 00:34:06,750 ‎Uitați-vă acolo! 250 00:34:45,708 --> 00:34:47,916 ‎O, Dumnezeule Milostiv... 251 00:35:03,166 --> 00:35:04,000 ‎Vrăjitoarele! 252 00:35:40,125 --> 00:35:42,375 ‎Înconjurați-le! 253 00:38:02,250 --> 00:38:03,083 ‎Stai! 254 00:38:11,083 --> 00:38:12,125 ‎Unde te duci? 255 00:39:22,333 --> 00:39:23,250 ‎Tată, încetează! 256 00:40:02,875 --> 00:40:03,791 ‎Ade, vino! 257 00:40:06,125 --> 00:40:06,958 ‎Pietro. 258 00:40:07,291 --> 00:40:08,125 ‎Să mergem! 259 00:40:09,958 --> 00:40:10,791 ‎Pietro. 260 00:40:12,500 --> 00:40:13,916 ‎Tată, te rog, nu muri. 261 00:40:14,958 --> 00:40:16,625 ‎Promite-mi că vei proteja Serra. 262 00:40:17,333 --> 00:40:18,541 ‎Cu prețul vieții tale. 263 00:40:19,458 --> 00:40:20,791 ‎Nu mă părăsi, te rog. 264 00:44:36,458 --> 00:44:38,833 ‎Te botez cu numele Luxor. 265 00:44:44,166 --> 00:44:46,625 ‎Ca lumina care ne va proteja de întuneric. 266 00:44:59,583 --> 00:45:00,416 ‎Ade... 267 00:45:01,791 --> 00:45:02,791 ‎Ade, du-te. 268 00:45:03,958 --> 00:45:05,000 ‎Du-te la ele. 269 00:45:06,791 --> 00:45:08,000 ‎Eu nu sunt ca ele. 270 00:45:09,041 --> 00:45:10,250 ‎Nu știu cine sunt. 271 00:45:12,291 --> 00:45:14,708 ‎Nimeni nu e ceea ce pare, fata mea. 272 00:45:15,583 --> 00:45:17,041 ‎Știai? 273 00:45:18,250 --> 00:45:19,083 ‎Da. 274 00:45:20,250 --> 00:45:21,250 ‎Știam. 275 00:45:33,208 --> 00:45:35,208 ‎Din ziua în care s-a născut... 276 00:45:36,250 --> 00:45:37,583 ‎am știut cine era ea. 277 00:45:40,333 --> 00:45:41,333 ‎Aleasa. 278 00:46:18,500 --> 00:46:20,416 ‎Singura cale de a o proteja... 279 00:46:21,375 --> 00:46:23,250 ‎era să ascundem de lume... 280 00:46:24,125 --> 00:46:25,625 ‎și de ea însăși... 281 00:46:26,500 --> 00:46:27,916 ‎cine era cu adevărat. 282 00:46:35,750 --> 00:46:37,958 ‎Am hotărât să-mi folosesc toată puterea... 283 00:46:38,916 --> 00:46:41,041 ‎să renunț la tinerețea mea... 284 00:46:43,333 --> 00:46:45,625 ‎să o transform într-un băiat. 285 00:46:47,291 --> 00:46:49,125 ‎Ca să poată fi în siguranță. 286 00:47:33,666 --> 00:47:36,833 ‎Vraja ar fi durat ‎până la prima lună neagră. 287 00:47:40,916 --> 00:47:42,708 ‎Apoi, natura ei reală... 288 00:47:43,500 --> 00:47:45,500 ‎ar fi fost dezvăluită. 289 00:48:14,041 --> 00:48:15,833 ‎A trebuit să vă protejez pe amândouă. 290 00:48:16,833 --> 00:48:18,333 ‎Nu puteam să vă spun adevărul. 291 00:48:20,541 --> 00:48:23,458 ‎- A trebuit să aleg pentru voi. ‎- Nu poți alege pentru mine. 292 00:48:23,541 --> 00:48:25,916 ‎Nu sunt interesată de adevărurile tale. ‎Nici de tine. 293 00:48:26,000 --> 00:48:28,166 ‎Nu e niciodată un singur adevăr, fata mea, 294 00:48:28,250 --> 00:48:29,250 ‎Niciodată. 295 00:48:29,666 --> 00:48:33,333 ‎Curând, vei fi chemată să ți-l descoperi ‎și trebuie să fii pregătită. 296 00:48:33,416 --> 00:48:35,041 ‎M-ai mințit dintotdeauna. 297 00:48:35,791 --> 00:48:37,541 ‎O mamă poate minți pentru iubire. 298 00:48:37,625 --> 00:48:39,791 ‎- Iubire de cine? ‎- Crede-mă. N-am avut de ales. 299 00:48:39,875 --> 00:48:40,708 ‎Destul! 300 00:48:40,791 --> 00:48:41,833 ‎Pleacă! 301 00:50:09,083 --> 00:50:11,375 ‎Aici, în fața corpului tău fără suflare... 302 00:50:12,125 --> 00:50:13,333 ‎jur... 303 00:50:14,916 --> 00:50:17,125 ‎că-mi voi conduce tovarășii cu curaj... 304 00:50:17,750 --> 00:50:21,541 ‎și nu voi mai permite ‎niciunei femei să-mi intre în suflet. 305 00:50:27,000 --> 00:50:27,833 ‎Spirto. 306 00:50:31,708 --> 00:50:33,833 ‎Nu vei fi doar parte din brigadă... 307 00:50:35,125 --> 00:50:36,500 ‎ci o vei și conduce... 308 00:50:36,583 --> 00:50:37,958 ‎alături de mine. 309 00:50:46,000 --> 00:50:47,500 ‎Mă jur pe onoarea mea... 310 00:50:48,708 --> 00:50:51,458 ‎că Benandanti ‎vor fi pe primul loc pentru mine. 311 00:50:52,291 --> 00:50:53,750 ‎Înaintea propriei mele persoane. 312 00:50:58,958 --> 00:51:01,708 ‎O lași pe fata pe care cică o iubeai ‎să-ți ucidă tatăl. 313 00:51:03,500 --> 00:51:06,666 ‎Apoi permiți trădătorului ăstuia mizerabil ‎să ni se alăture... 314 00:51:06,750 --> 00:51:08,250 ‎făcându-l conducătorul nostru. 315 00:51:09,458 --> 00:51:11,875 ‎Un lider incapabil să recunoască vitejia 316 00:51:11,958 --> 00:51:13,791 ‎și loialitatea oamenilor lui... 317 00:51:14,583 --> 00:51:16,166 ‎nu merită să fie urmat. 318 00:51:20,916 --> 00:51:22,833 ‎Cine e cu mine să ridice sabia. 319 00:51:28,916 --> 00:51:30,458 ‎Și Raiul să ne protejeze. 320 00:51:31,916 --> 00:51:34,708 ‎Curajul să ne ghideze! ‎Credința să ardă în noi! 321 00:52:01,291 --> 00:52:03,416 ‎Te botez cu numele de Luxor. 322 00:52:07,333 --> 00:52:09,791 ‎Ca lumina care ne va scăpa de întuneric. 323 00:52:11,708 --> 00:52:12,833 ‎Ade. 324 00:52:14,333 --> 00:52:15,333 ‎Ade, du-te... 325 00:52:16,916 --> 00:52:17,916 ‎Du-te la ele.