1 00:00:06,000 --> 00:00:07,958 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:11,291 --> 00:00:13,416 Um feitiço antigo... 3 00:00:15,291 --> 00:00:18,541 para deter o poder das bruxas. 4 00:00:50,708 --> 00:00:54,166 O sol vai nascer. Temos que nos preparar. 5 00:01:41,041 --> 00:01:41,916 Obrigada. 6 00:01:42,541 --> 00:01:44,333 Mas fique com isto, está frio. 7 00:01:44,416 --> 00:01:46,416 Vai ficar doente de novo. 8 00:01:47,250 --> 00:01:48,416 Quem se importa? 9 00:01:49,208 --> 00:01:51,125 Vão nos matar de qualquer jeito. 10 00:02:03,583 --> 00:02:05,375 Vamos achar um jeito, espere e verá. 11 00:02:05,541 --> 00:02:06,916 Ninguém vai te salvar. 12 00:02:13,750 --> 00:02:16,083 A menos que nos diga onde a bruxa está. 13 00:02:31,916 --> 00:02:34,750 Você acha que os Benandanti a aceitaram. 14 00:02:37,541 --> 00:02:38,791 Você se veste de homem. 15 00:02:40,583 --> 00:02:41,500 Você luta. 16 00:02:44,041 --> 00:02:47,708 Mas força e poder não são características exclusivas de homens. 17 00:02:51,833 --> 00:02:53,458 Por quem você está lutando? 18 00:02:55,750 --> 00:02:57,166 Pelas suas convicções... 19 00:02:58,416 --> 00:02:59,333 ou pelas deles? 20 00:03:13,166 --> 00:03:15,791 Abram! Deixem-me sair! 21 00:03:16,458 --> 00:03:18,125 Abram esta porta! 22 00:03:19,875 --> 00:03:21,375 Deixem-me sair! 23 00:03:21,458 --> 00:03:24,083 -Ade, acalme-se. -Eu disse que quero sair! 24 00:03:24,625 --> 00:03:26,958 Lamento, mas não posso te perder. 25 00:03:27,500 --> 00:03:30,500 Vai perder a Leptis. Ela não era o amor da sua vida? 26 00:03:33,833 --> 00:03:35,250 Deixem-me sair! 27 00:03:48,625 --> 00:03:49,625 Você está bem? 28 00:03:51,458 --> 00:03:52,958 Você fez a coisa certa. 29 00:03:59,500 --> 00:04:01,208 Não sabemos onde eles estão. 30 00:04:06,500 --> 00:04:08,166 Ou o que farão com eles. 31 00:04:13,666 --> 00:04:14,666 Deixem-me ir. 32 00:04:16,250 --> 00:04:17,750 É perigoso demais. 33 00:04:17,833 --> 00:04:20,958 Não podemos ficar escondidas esperando que algo aconteça. 34 00:04:28,958 --> 00:04:31,625 -Eu vou. -E se te pegarem também? 35 00:04:33,250 --> 00:04:34,375 O que vamos fazer? 36 00:04:35,458 --> 00:04:36,625 Deixe-me ir. 37 00:04:43,041 --> 00:04:44,375 Tudo bem, Persepolis. 38 00:04:45,416 --> 00:04:47,166 -Petra, vá com ela. -Não. 39 00:04:49,458 --> 00:04:50,458 Vou sozinha. 40 00:04:51,666 --> 00:04:52,666 Eu consigo. 41 00:04:55,875 --> 00:04:58,291 Peles por apenas quatro moedas de prata. 42 00:04:58,375 --> 00:05:00,208 São para o Festival das Velas? 43 00:05:04,250 --> 00:05:06,041 Isto combina com seus olhos. 44 00:05:07,166 --> 00:05:10,375 Só três moedas, e você será a mais bonita do festival. 45 00:05:10,833 --> 00:05:13,125 Spirto, preciso da sua ajuda. 46 00:05:14,416 --> 00:05:17,208 -Preciso salvar aquele menino. -Mas ele tentou matar seu pai! 47 00:05:17,291 --> 00:05:20,250 Não podemos matar uma criança. Ade ficaria arrasada. 48 00:05:20,333 --> 00:05:23,583 Viu o que aconteceu na pousada? Ela estava com as bruxas. 49 00:05:23,666 --> 00:05:27,125 Sua namorada mora com as bruxas. Quer queimá-la por isso? 50 00:05:28,875 --> 00:05:30,083 Vão me chamar de traidor. 51 00:05:30,166 --> 00:05:32,000 Spirto, só você pode me ajudar. 52 00:05:32,708 --> 00:05:34,416 É meu último pedido. 53 00:05:35,291 --> 00:05:37,125 O que quer que eu faça? 54 00:06:00,291 --> 00:06:01,791 Você tem que sair daquela casa. 55 00:06:01,875 --> 00:06:04,333 -São minhas irmãs. -E se algo acontecer com você? 56 00:06:04,416 --> 00:06:06,333 -E se te pegarem? -Não aconteceu. 57 00:06:06,416 --> 00:06:10,750 Eu não aguentaria te ver lá, nunca. Envolta em chamas como aquela criança. 58 00:06:12,500 --> 00:06:13,375 O quê? 59 00:06:17,250 --> 00:06:18,583 Querem executá-los? 60 00:06:18,666 --> 00:06:19,583 Quando? 61 00:06:21,541 --> 00:06:24,250 Depois do Festival das Velas. Ao amanhecer. 62 00:06:25,833 --> 00:06:26,958 Ele é só um menino. 63 00:06:27,041 --> 00:06:29,291 Você tem que me dizer onde eles estão. 64 00:06:30,833 --> 00:06:31,958 Nas masmorras. 65 00:06:33,291 --> 00:06:35,291 O Cardeal Oreggi os prendeu lá. 66 00:06:35,666 --> 00:06:38,291 E ele escondeu a chave, uma chave encantada. 67 00:06:38,375 --> 00:06:40,583 Depois disse que Pietro quer ver Ade. 68 00:06:41,583 --> 00:06:43,583 Ele vai esperá-la na fonte, no fim do dia. 69 00:06:43,666 --> 00:06:44,833 Tebe, deixe-me ir. 70 00:06:46,583 --> 00:06:47,708 Pode ser uma armadilha. 71 00:06:48,958 --> 00:06:50,583 Pietro não faria isso. 72 00:06:52,416 --> 00:06:54,500 A execução foi marcada, não ouviu? 73 00:06:54,583 --> 00:06:56,083 É a nossa única chance! 74 00:07:14,291 --> 00:07:16,041 Confia no filho do Sante? 75 00:07:17,750 --> 00:07:20,333 A pergunta é como ele confia em mim? 76 00:07:22,666 --> 00:07:23,666 E você? 77 00:07:24,291 --> 00:07:25,833 Você confia nesse garoto? 78 00:07:26,666 --> 00:07:28,750 Tanto quanto você confia na Leptis. 79 00:07:42,916 --> 00:07:45,375 Não há ninguém aqui! Ade, vamos. 80 00:07:45,666 --> 00:07:46,500 Ele virá. 81 00:07:47,458 --> 00:07:48,708 Tenho certeza. 82 00:08:04,291 --> 00:08:05,416 Está tudo bem. 83 00:08:05,500 --> 00:08:06,708 Pode confiar nela. 84 00:08:07,541 --> 00:08:08,625 Eu confio em você. 85 00:08:17,625 --> 00:08:19,916 Lamento, Pietro. Nada foi como deveria. 86 00:08:20,500 --> 00:08:22,541 Sei que não posso mudar o passado. 87 00:08:23,250 --> 00:08:24,958 Mas quero muito te ajudar. 88 00:08:25,041 --> 00:08:27,708 Rápido. Sabe que ela está em perigo aqui. 89 00:08:28,083 --> 00:08:29,416 Todos corremos perigo. 90 00:08:31,125 --> 00:08:33,166 Mas talvez eu consiga libertá-los. 91 00:08:33,250 --> 00:08:35,500 Como? Por que faria isso por nós? 92 00:08:36,041 --> 00:08:37,333 Não é por você. 93 00:08:39,833 --> 00:08:40,958 É por ela. 94 00:08:41,041 --> 00:08:43,333 Trairia até o seu pai por ela. 95 00:08:44,125 --> 00:08:45,083 Você é como ele. 96 00:08:45,166 --> 00:08:46,916 Acredita em sonhos e magia. 97 00:08:49,250 --> 00:08:50,750 Eu acredito no que vejo. 98 00:08:51,833 --> 00:08:52,833 Tudo bem. 99 00:08:54,708 --> 00:08:57,541 Aceitamos sua ajuda, Pietro. O que pode fazer? 100 00:08:59,750 --> 00:09:03,291 Tem uma chave. Está bem escondida, mas mandei Spirto pegá-la. 101 00:09:03,375 --> 00:09:07,166 Quando tivermos a chave, nos encontraremos no Festival das Velas. 102 00:09:07,250 --> 00:09:09,041 E lá vamos entregá-la a você. 103 00:10:49,166 --> 00:10:50,291 Deixe-me adivinhar. 104 00:10:51,250 --> 00:10:52,291 Não consegue dormir? 105 00:11:08,125 --> 00:11:10,041 Você vai ver, vamos libertá-los. 106 00:11:14,208 --> 00:11:16,333 Você já foi ao Festival das Velas? 107 00:11:16,708 --> 00:11:17,583 Não. 108 00:11:19,875 --> 00:11:21,416 O que o festival celebra? 109 00:11:24,083 --> 00:11:25,458 É uma tradição antiga. 110 00:11:25,833 --> 00:11:26,916 Como um ritual 111 00:11:27,416 --> 00:11:29,416 para afastar o mau-olhado, 112 00:11:30,041 --> 00:11:31,041 epidemias... 113 00:11:33,291 --> 00:11:34,166 e bruxas! 114 00:11:39,208 --> 00:11:41,208 O povo de Serra se veste e usa máscaras. 115 00:11:41,791 --> 00:11:44,541 Acendem velas nas janelas e parapeitos. 116 00:11:44,958 --> 00:11:47,333 A cidade parece um campo cheio de vaga-lumes. 117 00:11:47,750 --> 00:11:51,291 Na praça, todo mundo toca música, dança, bebe, come. 118 00:11:51,750 --> 00:11:53,125 Eu não sei dançar. 119 00:11:57,541 --> 00:11:58,375 Vamos. 120 00:11:58,750 --> 00:11:59,583 Aonde? 121 00:12:08,250 --> 00:12:09,083 Faça como eu. 122 00:12:46,916 --> 00:12:48,000 Comece de novo. 123 00:13:18,166 --> 00:13:19,125 Comece de novo. 124 00:13:26,333 --> 00:13:28,875 Não façam nada que chame a atenção. 125 00:13:30,208 --> 00:13:32,666 Não confiem em quem chega perto de vocês. 126 00:13:33,833 --> 00:13:37,041 Pode haver Benandanti escondidos atrás de cada máscara. 127 00:13:40,125 --> 00:13:40,958 Vamos. 128 00:13:41,541 --> 00:13:42,666 Sabem o que fazer. 129 00:13:59,791 --> 00:14:01,875 Bem-vinda, boa senhora. Divirta-se. 130 00:14:02,833 --> 00:14:04,708 O festival é para você também. 131 00:14:36,541 --> 00:14:37,375 Olhe! 132 00:14:48,958 --> 00:14:51,083 Um elixir para o seu cabelo. 133 00:14:51,583 --> 00:14:56,291 Das terras misteriosas do Oriente. Faz crescer em menos de uma semana. 134 00:14:56,666 --> 00:14:58,083 São essências puras. 135 00:14:58,166 --> 00:15:00,916 Você nasceu de puro amor. 136 00:15:02,541 --> 00:15:05,541 E se transformou em puro ódio. 137 00:15:06,291 --> 00:15:07,125 Logo... 138 00:15:09,791 --> 00:15:12,458 você terá que escolher entre a noite 139 00:15:13,083 --> 00:15:14,208 e o dia. 140 00:15:23,500 --> 00:15:25,916 Rosa, jasmim, bergamota. 141 00:15:27,125 --> 00:15:28,041 Venham. 142 00:15:28,125 --> 00:15:29,125 Provem. 143 00:15:29,458 --> 00:15:31,083 Provem a bergamota. 144 00:15:31,541 --> 00:15:32,583 Venha, senhora. 145 00:15:33,583 --> 00:15:34,750 Prove uma. 146 00:16:23,208 --> 00:16:24,208 Venha! 147 00:16:25,750 --> 00:16:27,041 Não podemos dançar. 148 00:16:34,833 --> 00:16:37,958 -Você não é minha amiga? -Claro. Que pergunta é essa? 149 00:16:38,041 --> 00:16:41,416 Então não se ofenda, mas às vezes você não entende nada. 150 00:16:41,875 --> 00:16:42,958 Obrigada, amiga. 151 00:16:43,041 --> 00:16:46,333 As coisas importantes acontecem quando está fazendo outra coisa. 152 00:16:51,375 --> 00:16:52,416 Oi, "meia saia". 153 00:16:53,583 --> 00:16:54,833 Tenho algo para você. 154 00:16:58,625 --> 00:17:00,250 Parece que está praticando. 155 00:17:03,583 --> 00:17:04,833 -Pietro... -Sem nomes. 156 00:17:05,166 --> 00:17:07,708 No momento, somos dois estranhos dançando. 157 00:17:12,000 --> 00:17:13,958 Achei que não sabia dançar. 158 00:17:14,208 --> 00:17:15,916 Achei que você também não soubesse. 159 00:17:21,541 --> 00:17:25,333 -Nunca abaixe os olhos ao dançar. -Queria que esta dança não acabasse. 160 00:18:36,000 --> 00:18:36,833 Ade. 161 00:18:38,541 --> 00:18:39,541 Temos que ir. 162 00:19:10,750 --> 00:19:12,791 Você tem uma tarefa ingrata hoje. 163 00:19:24,041 --> 00:19:25,833 Alguém tomará meu lugar em breve. 164 00:21:58,791 --> 00:22:00,000 Tem alguém aqui. 165 00:22:00,583 --> 00:22:01,791 Petra! 166 00:22:23,291 --> 00:22:24,291 Estão cercadas! 167 00:22:26,291 --> 00:22:27,625 É melhor não se mover. 168 00:22:40,625 --> 00:22:41,458 Tebe. 169 00:22:45,916 --> 00:22:47,166 Faz muito tempo. 170 00:22:49,916 --> 00:22:52,875 Seus velhos truques não funcionam aqui. 171 00:22:54,125 --> 00:22:55,000 Oreggi. 172 00:22:58,583 --> 00:23:01,375 Os seus lhe permitiram ler o Livro dos Reinos? 173 00:23:02,833 --> 00:23:04,375 Sou um homem paciente. 174 00:23:05,583 --> 00:23:08,291 Vejo que ainda anda com seus cães de guarda. 175 00:23:08,375 --> 00:23:10,916 Cuidado! Cães podem morder. 176 00:23:11,416 --> 00:23:12,541 E são fiéis. 177 00:23:13,625 --> 00:23:16,041 Essa sua obsessão pela fidelidade... 178 00:23:17,416 --> 00:23:20,666 Sua querida Leptis também mostrou essa teimosia. 179 00:23:24,375 --> 00:23:25,916 Como diz o livro de Lucas: 180 00:23:26,333 --> 00:23:29,291 "Eu vim para trazer fogo sobre a terra... 181 00:23:32,000 --> 00:23:34,416 e gostaria que já estivesse em chamas!" 182 00:23:38,708 --> 00:23:39,875 Levem-nas daqui. 183 00:24:03,208 --> 00:24:04,958 Como você está? Eles te machucaram? 184 00:24:06,541 --> 00:24:07,666 Eles a machucaram. 185 00:24:24,541 --> 00:24:26,333 Achei que tinha perdido você. 186 00:24:27,625 --> 00:24:30,083 Eu nunca te daria essa satisfação. 187 00:24:55,000 --> 00:24:56,000 Ela está aqui? 188 00:25:00,208 --> 00:25:02,333 Eu imploro, Cesaria. Leve-me até ela. 189 00:25:03,625 --> 00:25:06,041 Sei que você não é como eles. 190 00:25:06,833 --> 00:25:07,916 Você nunca foi. 191 00:25:42,333 --> 00:25:45,666 -Eu não te traí, juro. -Eu sei. 192 00:25:56,333 --> 00:25:57,750 Vou detê-los. 193 00:25:59,041 --> 00:26:00,250 Vai ficar tudo bem. 194 00:26:07,708 --> 00:26:08,708 Vamos. 195 00:26:54,708 --> 00:26:55,708 Levantem-se. 196 00:27:03,500 --> 00:27:05,083 -Tirem a roupa. -Não. 197 00:27:05,916 --> 00:27:07,708 Quer que eu chame os outros? 198 00:27:17,833 --> 00:27:18,833 Ele também. 199 00:27:19,458 --> 00:27:20,458 Ele não. 200 00:27:28,291 --> 00:27:29,125 Eu faço. 201 00:28:12,750 --> 00:28:13,750 Tire-os. 202 00:28:48,291 --> 00:28:49,875 Pai! 203 00:28:51,750 --> 00:28:52,833 Pai! 204 00:29:02,958 --> 00:29:04,083 Desculpe-me, amigo. 205 00:29:05,708 --> 00:29:08,666 Na próxima vez que me pedir um favor, 206 00:29:09,041 --> 00:29:11,416 eu irei para bem longe de Serra. 207 00:29:17,333 --> 00:29:18,333 Temos que ir. 208 00:29:19,333 --> 00:29:20,708 A fogueira está pronta. 209 00:30:05,625 --> 00:30:06,458 Matem-nas! 210 00:30:27,125 --> 00:30:28,041 Oito. 211 00:30:28,125 --> 00:30:29,125 São só oito. 212 00:30:31,416 --> 00:30:32,250 Você! 213 00:30:33,458 --> 00:30:34,291 Venha comigo. 214 00:30:35,791 --> 00:30:36,791 Vá! 215 00:30:38,208 --> 00:30:39,041 Vá! 216 00:30:40,333 --> 00:30:41,791 Não! Solte-me! 217 00:30:41,875 --> 00:30:43,000 -Ele quer você. -Não! 218 00:30:43,666 --> 00:30:44,541 Valente! 219 00:30:44,625 --> 00:30:46,875 -Venha. -Não! 220 00:30:46,958 --> 00:30:48,375 -Não! -Ande! 221 00:30:56,750 --> 00:30:57,750 Não! 222 00:31:03,041 --> 00:31:04,333 Solte-me! 223 00:31:05,000 --> 00:31:06,125 Ande! 224 00:31:09,458 --> 00:31:10,291 Não! 225 00:31:37,375 --> 00:31:38,875 Aqui é seu lugar, Ade. 226 00:31:42,916 --> 00:31:44,250 Povo de Serra! 227 00:31:52,166 --> 00:31:53,500 Amigos. 228 00:31:56,333 --> 00:31:57,750 O que é o mal? 229 00:32:01,625 --> 00:32:02,500 O mal... 230 00:32:03,708 --> 00:32:05,083 não é uma ideia. 231 00:32:06,166 --> 00:32:09,458 Não é uma entidade abstrata. Ele está aqui, entre nós! 232 00:32:12,250 --> 00:32:15,291 Ele se esgueira atrás de nós, se esconde entre nós. 233 00:32:18,041 --> 00:32:19,250 É nosso vizinho. 234 00:32:21,250 --> 00:32:23,750 A velha que sorri vendendo pão. 235 00:32:26,583 --> 00:32:27,583 Uma criança! 236 00:32:31,541 --> 00:32:32,541 Ou as mulheres... 237 00:32:33,208 --> 00:32:35,333 que escolheram negar a Deus... 238 00:32:36,833 --> 00:32:39,041 e praticar o culto à bruxaria. 239 00:32:41,875 --> 00:32:42,875 Olhem para elas! 240 00:32:48,000 --> 00:32:49,375 Olhem para elas! 241 00:32:54,541 --> 00:32:56,083 Elas se parecem conosco... 242 00:32:58,500 --> 00:32:59,500 mas não são. 243 00:33:03,083 --> 00:33:04,875 Mas não temam mais. 244 00:33:07,208 --> 00:33:10,666 Em breve, o povo de Serra será libertado do mal. 245 00:33:15,958 --> 00:33:17,291 Como prometi. 246 00:34:05,791 --> 00:34:06,750 Olhem lá! 247 00:34:45,708 --> 00:34:47,916 Ó, Deus misericordioso... 248 00:35:03,291 --> 00:35:04,625 As bruxas! 249 00:35:40,125 --> 00:35:42,375 Cerquem-nas! 250 00:38:02,250 --> 00:38:03,083 Pare! 251 00:38:11,083 --> 00:38:12,125 Aonde você vai? 252 00:39:22,333 --> 00:39:23,250 Pai, pare! 253 00:40:02,875 --> 00:40:03,791 Ade, venha! 254 00:40:06,125 --> 00:40:06,958 Pietro! 255 00:40:07,291 --> 00:40:08,125 Vamos! 256 00:40:09,958 --> 00:40:10,791 Pietro! 257 00:40:12,333 --> 00:40:14,041 Pai, por favor, não morra. 258 00:40:14,958 --> 00:40:16,625 Prometa-me que protegerá Serra. 259 00:40:17,333 --> 00:40:18,541 Com sua vida. 260 00:40:19,458 --> 00:40:20,916 Não me deixe, por favor. 261 00:44:36,458 --> 00:44:38,833 Eu te batizo com o nome de Luxor. 262 00:44:44,166 --> 00:44:46,625 Como a luz que nos protegerá das trevas. 263 00:44:59,583 --> 00:45:00,416 Ade... 264 00:45:01,791 --> 00:45:02,791 Ade, vá. 265 00:45:03,958 --> 00:45:05,000 Vá até elas. 266 00:45:06,791 --> 00:45:08,000 Não sou como elas. 267 00:45:09,041 --> 00:45:10,250 Não sei quem sou. 268 00:45:12,291 --> 00:45:14,708 Ninguém é o que parece, minha filha. 269 00:45:15,583 --> 00:45:16,583 Você sabia? 270 00:45:18,250 --> 00:45:19,083 Sim. 271 00:45:20,166 --> 00:45:21,166 Eu sabia. 272 00:45:33,208 --> 00:45:35,208 No dia em que ela nasceu... 273 00:45:36,250 --> 00:45:37,583 eu sabia quem ela era. 274 00:45:40,333 --> 00:45:41,333 A Escolhida. 275 00:46:18,500 --> 00:46:20,416 A única forma de protegê-la... 276 00:46:21,375 --> 00:46:23,250 era escondendo do mundo... 277 00:46:24,125 --> 00:46:25,625 e dela mesma... 278 00:46:26,500 --> 00:46:27,916 quem ela era. 279 00:46:35,750 --> 00:46:37,958 Decidi usar todo o meu poder, 280 00:46:38,916 --> 00:46:41,041 abrir mão da minha juventude... 281 00:46:43,333 --> 00:46:45,625 para transformá-la em um menino. 282 00:46:47,291 --> 00:46:48,958 Para que ela ficasse segura. 283 00:47:33,666 --> 00:47:36,833 O feitiço duraria até a primeira lua negra. 284 00:47:40,916 --> 00:47:42,833 Então sua verdadeira natureza... 285 00:47:43,500 --> 00:47:45,500 seria revelada. 286 00:48:14,041 --> 00:48:15,833 Eu tinha que proteger vocês. 287 00:48:16,833 --> 00:48:18,333 Não pude dizer a verdade. 288 00:48:20,541 --> 00:48:23,458 -Tive que escolher por você. -Não pode escolher por mim. 289 00:48:23,541 --> 00:48:25,875 Não me interessa sua verdade nem você. 290 00:48:25,958 --> 00:48:28,166 Não há só uma verdade, minha filha. 291 00:48:28,250 --> 00:48:29,250 Nunca. 292 00:48:29,666 --> 00:48:33,333 Logo encontrará a sua, tem que estar pronta. 293 00:48:33,416 --> 00:48:35,041 Você mentiu para mim. 294 00:48:35,791 --> 00:48:37,541 Uma mãe pode mentir por amor. 295 00:48:37,625 --> 00:48:39,791 -Amor por quem? -Acredite, não tive escolha. 296 00:48:39,875 --> 00:48:40,708 Chega! 297 00:48:40,791 --> 00:48:41,833 Vá embora! 298 00:50:09,083 --> 00:50:11,375 Aqui, diante do seu corpo sem vida... 299 00:50:12,125 --> 00:50:13,333 eu juro... 300 00:50:14,791 --> 00:50:17,333 que vou guiar meus camaradas com coragem 301 00:50:17,750 --> 00:50:21,541 e não deixarei uma mulher entrar no meu coração de novo. 302 00:50:27,000 --> 00:50:27,833 Spirto. 303 00:50:31,708 --> 00:50:33,666 Não só fará parte da companhia... 304 00:50:35,125 --> 00:50:36,125 mas vai guiá-la 305 00:50:36,583 --> 00:50:37,958 ao meu lado. 306 00:50:46,000 --> 00:50:47,458 Juro por minha honra... 307 00:50:48,708 --> 00:50:51,666 que os Benandanti estarão sempre em primeiro lugar. 308 00:50:52,291 --> 00:50:53,750 Antes até de mim mesmo. 309 00:50:58,958 --> 00:51:01,500 Deixou a mulher que amava matar seu pai. 310 00:51:03,500 --> 00:51:06,333 Agora está deixando esse traidor juntar-se a nós 311 00:51:06,750 --> 00:51:07,958 e nos guiar. 312 00:51:09,458 --> 00:51:11,666 Um líder que não reconhece o valor 313 00:51:11,958 --> 00:51:13,750 e a lealdade de seus homens... 314 00:51:14,583 --> 00:51:16,166 não merece ser seguido. 315 00:51:20,875 --> 00:51:22,833 Quem está comigo, saque a espada. 316 00:51:28,916 --> 00:51:30,458 Que os céus nos protejam. 317 00:51:31,916 --> 00:51:34,708 Que a coragem nos guie! Que a fé arda em nós! 318 00:52:01,291 --> 00:52:03,416 Eu te batizo com o nome de Luxor. 319 00:52:07,333 --> 00:52:09,791 Como a luz que nos protegerá das trevas. 320 00:52:11,708 --> 00:52:12,833 Ade. 321 00:52:14,333 --> 00:52:15,333 Ade, vá... 322 00:52:16,916 --> 00:52:17,916 Vá até elas.