1
00:00:06,000 --> 00:00:07,958
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:11,291 --> 00:00:13,416
Um feitiço antigo...
3
00:00:15,291 --> 00:00:18,541
para deter o poder das bruxas.
4
00:00:50,708 --> 00:00:54,166
O sol vai nascer. Temos que nos preparar.
5
00:01:41,041 --> 00:01:41,916
Obrigada.
6
00:01:42,541 --> 00:01:44,333
Mas fique com isto, está frio.
7
00:01:44,416 --> 00:01:46,416
Vai ficar doente de novo.
8
00:01:47,250 --> 00:01:48,416
Quem se importa?
9
00:01:49,208 --> 00:01:51,125
Vão nos matar de qualquer jeito.
10
00:02:03,583 --> 00:02:05,375
Vamos achar um jeito, espere e verá.
11
00:02:05,541 --> 00:02:06,916
Ninguém vai te salvar.
12
00:02:13,750 --> 00:02:16,083
A menos que nos diga onde a bruxa está.
13
00:02:31,916 --> 00:02:34,750
Você acha que os Benandanti a aceitaram.
14
00:02:37,541 --> 00:02:38,791
Você se veste de homem.
15
00:02:40,583 --> 00:02:41,500
Você luta.
16
00:02:44,041 --> 00:02:47,708
Mas força e poder não são características
exclusivas de homens.
17
00:02:51,833 --> 00:02:53,458
Por quem você está lutando?
18
00:02:55,750 --> 00:02:57,166
Pelas suas convicções...
19
00:02:58,416 --> 00:02:59,333
ou pelas deles?
20
00:03:13,166 --> 00:03:15,791
Abram! Deixem-me sair!
21
00:03:16,458 --> 00:03:18,125
Abram esta porta!
22
00:03:19,875 --> 00:03:21,375
Deixem-me sair!
23
00:03:21,458 --> 00:03:24,083
-Ade, acalme-se.
-Eu disse que quero sair!
24
00:03:24,625 --> 00:03:26,958
Lamento, mas não posso te perder.
25
00:03:27,500 --> 00:03:30,500
Vai perder a Leptis.
Ela não era o amor da sua vida?
26
00:03:33,833 --> 00:03:35,250
Deixem-me sair!
27
00:03:48,625 --> 00:03:49,625
Você está bem?
28
00:03:51,458 --> 00:03:52,958
Você fez a coisa certa.
29
00:03:59,500 --> 00:04:01,208
Não sabemos onde eles estão.
30
00:04:06,500 --> 00:04:08,166
Ou o que farão com eles.
31
00:04:13,666 --> 00:04:14,666
Deixem-me ir.
32
00:04:16,250 --> 00:04:17,750
É perigoso demais.
33
00:04:17,833 --> 00:04:20,958
Não podemos ficar escondidas
esperando que algo aconteça.
34
00:04:28,958 --> 00:04:31,625
-Eu vou.
-E se te pegarem também?
35
00:04:33,250 --> 00:04:34,375
O que vamos fazer?
36
00:04:35,458 --> 00:04:36,625
Deixe-me ir.
37
00:04:43,041 --> 00:04:44,375
Tudo bem, Persepolis.
38
00:04:45,416 --> 00:04:47,166
-Petra, vá com ela.
-Não.
39
00:04:49,458 --> 00:04:50,458
Vou sozinha.
40
00:04:51,666 --> 00:04:52,666
Eu consigo.
41
00:04:55,875 --> 00:04:58,291
Peles por apenas quatro moedas de prata.
42
00:04:58,375 --> 00:05:00,208
São para o Festival das Velas?
43
00:05:04,250 --> 00:05:06,041
Isto combina com seus olhos.
44
00:05:07,166 --> 00:05:10,375
Só três moedas,
e você será a mais bonita do festival.
45
00:05:10,833 --> 00:05:13,125
Spirto, preciso da sua ajuda.
46
00:05:14,416 --> 00:05:17,208
-Preciso salvar aquele menino.
-Mas ele tentou matar seu pai!
47
00:05:17,291 --> 00:05:20,250
Não podemos matar uma criança.
Ade ficaria arrasada.
48
00:05:20,333 --> 00:05:23,583
Viu o que aconteceu na pousada?
Ela estava com as bruxas.
49
00:05:23,666 --> 00:05:27,125
Sua namorada mora com as bruxas.
Quer queimá-la por isso?
50
00:05:28,875 --> 00:05:30,083
Vão me chamar de traidor.
51
00:05:30,166 --> 00:05:32,000
Spirto, só você pode me ajudar.
52
00:05:32,708 --> 00:05:34,416
É meu último pedido.
53
00:05:35,291 --> 00:05:37,125
O que quer que eu faça?
54
00:06:00,291 --> 00:06:01,791
Você tem que sair daquela casa.
55
00:06:01,875 --> 00:06:04,333
-São minhas irmãs.
-E se algo acontecer com você?
56
00:06:04,416 --> 00:06:06,333
-E se te pegarem?
-Não aconteceu.
57
00:06:06,416 --> 00:06:10,750
Eu não aguentaria te ver lá, nunca.
Envolta em chamas como aquela criança.
58
00:06:12,500 --> 00:06:13,375
O quê?
59
00:06:17,250 --> 00:06:18,583
Querem executá-los?
60
00:06:18,666 --> 00:06:19,583
Quando?
61
00:06:21,541 --> 00:06:24,250
Depois do Festival das Velas.
Ao amanhecer.
62
00:06:25,833 --> 00:06:26,958
Ele é só um menino.
63
00:06:27,041 --> 00:06:29,291
Você tem que me dizer onde eles estão.
64
00:06:30,833 --> 00:06:31,958
Nas masmorras.
65
00:06:33,291 --> 00:06:35,291
O Cardeal Oreggi os prendeu lá.
66
00:06:35,666 --> 00:06:38,291
E ele escondeu a chave,
uma chave encantada.
67
00:06:38,375 --> 00:06:40,583
Depois disse que Pietro quer ver Ade.
68
00:06:41,583 --> 00:06:43,583
Ele vai esperá-la na fonte, no fim do dia.
69
00:06:43,666 --> 00:06:44,833
Tebe, deixe-me ir.
70
00:06:46,583 --> 00:06:47,708
Pode ser uma armadilha.
71
00:06:48,958 --> 00:06:50,583
Pietro não faria isso.
72
00:06:52,416 --> 00:06:54,500
A execução foi marcada, não ouviu?
73
00:06:54,583 --> 00:06:56,083
É a nossa única chance!
74
00:07:14,291 --> 00:07:16,041
Confia no filho do Sante?
75
00:07:17,750 --> 00:07:20,333
A pergunta é como ele confia em mim?
76
00:07:22,666 --> 00:07:23,666
E você?
77
00:07:24,291 --> 00:07:25,833
Você confia nesse garoto?
78
00:07:26,666 --> 00:07:28,750
Tanto quanto você confia na Leptis.
79
00:07:42,916 --> 00:07:45,375
Não há ninguém aqui! Ade, vamos.
80
00:07:45,666 --> 00:07:46,500
Ele virá.
81
00:07:47,458 --> 00:07:48,708
Tenho certeza.
82
00:08:04,291 --> 00:08:05,416
Está tudo bem.
83
00:08:05,500 --> 00:08:06,708
Pode confiar nela.
84
00:08:07,541 --> 00:08:08,625
Eu confio em você.
85
00:08:17,625 --> 00:08:19,916
Lamento, Pietro. Nada foi como deveria.
86
00:08:20,500 --> 00:08:22,541
Sei que não posso mudar o passado.
87
00:08:23,250 --> 00:08:24,958
Mas quero muito te ajudar.
88
00:08:25,041 --> 00:08:27,708
Rápido. Sabe que ela está em perigo aqui.
89
00:08:28,083 --> 00:08:29,416
Todos corremos perigo.
90
00:08:31,125 --> 00:08:33,166
Mas talvez eu consiga libertá-los.
91
00:08:33,250 --> 00:08:35,500
Como? Por que faria isso por nós?
92
00:08:36,041 --> 00:08:37,333
Não é por você.
93
00:08:39,833 --> 00:08:40,958
É por ela.
94
00:08:41,041 --> 00:08:43,333
Trairia até o seu pai por ela.
95
00:08:44,125 --> 00:08:45,083
Você é como ele.
96
00:08:45,166 --> 00:08:46,916
Acredita em sonhos e magia.
97
00:08:49,250 --> 00:08:50,750
Eu acredito no que vejo.
98
00:08:51,833 --> 00:08:52,833
Tudo bem.
99
00:08:54,708 --> 00:08:57,541
Aceitamos sua ajuda, Pietro.
O que pode fazer?
100
00:08:59,750 --> 00:09:03,291
Tem uma chave. Está bem escondida,
mas mandei Spirto pegá-la.
101
00:09:03,375 --> 00:09:07,166
Quando tivermos a chave,
nos encontraremos no Festival das Velas.
102
00:09:07,250 --> 00:09:09,041
E lá vamos entregá-la a você.
103
00:10:49,166 --> 00:10:50,291
Deixe-me adivinhar.
104
00:10:51,250 --> 00:10:52,291
Não consegue dormir?
105
00:11:08,125 --> 00:11:10,041
Você vai ver, vamos libertá-los.
106
00:11:14,208 --> 00:11:16,333
Você já foi ao Festival das Velas?
107
00:11:16,708 --> 00:11:17,583
Não.
108
00:11:19,875 --> 00:11:21,416
O que o festival celebra?
109
00:11:24,083 --> 00:11:25,458
É uma tradição antiga.
110
00:11:25,833 --> 00:11:26,916
Como um ritual
111
00:11:27,416 --> 00:11:29,416
para afastar o mau-olhado,
112
00:11:30,041 --> 00:11:31,041
epidemias...
113
00:11:33,291 --> 00:11:34,166
e bruxas!
114
00:11:39,208 --> 00:11:41,208
O povo de Serra se veste e usa máscaras.
115
00:11:41,791 --> 00:11:44,541
Acendem velas nas janelas e parapeitos.
116
00:11:44,958 --> 00:11:47,333
A cidade parece um campo
cheio de vaga-lumes.
117
00:11:47,750 --> 00:11:51,291
Na praça, todo mundo toca música,
dança, bebe, come.
118
00:11:51,750 --> 00:11:53,125
Eu não sei dançar.
119
00:11:57,541 --> 00:11:58,375
Vamos.
120
00:11:58,750 --> 00:11:59,583
Aonde?
121
00:12:08,250 --> 00:12:09,083
Faça como eu.
122
00:12:46,916 --> 00:12:48,000
Comece de novo.
123
00:13:18,166 --> 00:13:19,125
Comece de novo.
124
00:13:26,333 --> 00:13:28,875
Não façam nada que chame a atenção.
125
00:13:30,208 --> 00:13:32,666
Não confiem em quem chega perto de vocês.
126
00:13:33,833 --> 00:13:37,041
Pode haver Benandanti escondidos
atrás de cada máscara.
127
00:13:40,125 --> 00:13:40,958
Vamos.
128
00:13:41,541 --> 00:13:42,666
Sabem o que fazer.
129
00:13:59,791 --> 00:14:01,875
Bem-vinda, boa senhora. Divirta-se.
130
00:14:02,833 --> 00:14:04,708
O festival é para você também.
131
00:14:36,541 --> 00:14:37,375
Olhe!
132
00:14:48,958 --> 00:14:51,083
Um elixir para o seu cabelo.
133
00:14:51,583 --> 00:14:56,291
Das terras misteriosas do Oriente.
Faz crescer em menos de uma semana.
134
00:14:56,666 --> 00:14:58,083
São essências puras.
135
00:14:58,166 --> 00:15:00,916
Você nasceu de puro amor.
136
00:15:02,541 --> 00:15:05,541
E se transformou em puro ódio.
137
00:15:06,291 --> 00:15:07,125
Logo...
138
00:15:09,791 --> 00:15:12,458
você terá que escolher entre a noite
139
00:15:13,083 --> 00:15:14,208
e o dia.
140
00:15:23,500 --> 00:15:25,916
Rosa, jasmim, bergamota.
141
00:15:27,125 --> 00:15:28,041
Venham.
142
00:15:28,125 --> 00:15:29,125
Provem.
143
00:15:29,458 --> 00:15:31,083
Provem a bergamota.
144
00:15:31,541 --> 00:15:32,583
Venha, senhora.
145
00:15:33,583 --> 00:15:34,750
Prove uma.
146
00:16:23,208 --> 00:16:24,208
Venha!
147
00:16:25,750 --> 00:16:27,041
Não podemos dançar.
148
00:16:34,833 --> 00:16:37,958
-Você não é minha amiga?
-Claro. Que pergunta é essa?
149
00:16:38,041 --> 00:16:41,416
Então não se ofenda,
mas às vezes você não entende nada.
150
00:16:41,875 --> 00:16:42,958
Obrigada, amiga.
151
00:16:43,041 --> 00:16:46,333
As coisas importantes acontecem
quando está fazendo outra coisa.
152
00:16:51,375 --> 00:16:52,416
Oi, "meia saia".
153
00:16:53,583 --> 00:16:54,833
Tenho algo para você.
154
00:16:58,625 --> 00:17:00,250
Parece que está praticando.
155
00:17:03,583 --> 00:17:04,833
-Pietro...
-Sem nomes.
156
00:17:05,166 --> 00:17:07,708
No momento, somos dois estranhos dançando.
157
00:17:12,000 --> 00:17:13,958
Achei que não sabia dançar.
158
00:17:14,208 --> 00:17:15,916
Achei que você também não soubesse.
159
00:17:21,541 --> 00:17:25,333
-Nunca abaixe os olhos ao dançar.
-Queria que esta dança não acabasse.
160
00:18:36,000 --> 00:18:36,833
Ade.
161
00:18:38,541 --> 00:18:39,541
Temos que ir.
162
00:19:10,750 --> 00:19:12,791
Você tem uma tarefa ingrata hoje.
163
00:19:24,041 --> 00:19:25,833
Alguém tomará meu lugar em breve.
164
00:21:58,791 --> 00:22:00,000
Tem alguém aqui.
165
00:22:00,583 --> 00:22:01,791
Petra!
166
00:22:23,291 --> 00:22:24,291
Estão cercadas!
167
00:22:26,291 --> 00:22:27,625
É melhor não se mover.
168
00:22:40,625 --> 00:22:41,458
Tebe.
169
00:22:45,916 --> 00:22:47,166
Faz muito tempo.
170
00:22:49,916 --> 00:22:52,875
Seus velhos truques não funcionam aqui.
171
00:22:54,125 --> 00:22:55,000
Oreggi.
172
00:22:58,583 --> 00:23:01,375
Os seus lhe permitiram ler
o Livro dos Reinos?
173
00:23:02,833 --> 00:23:04,375
Sou um homem paciente.
174
00:23:05,583 --> 00:23:08,291
Vejo que ainda anda
com seus cães de guarda.
175
00:23:08,375 --> 00:23:10,916
Cuidado! Cães podem morder.
176
00:23:11,416 --> 00:23:12,541
E são fiéis.
177
00:23:13,625 --> 00:23:16,041
Essa sua obsessão pela fidelidade...
178
00:23:17,416 --> 00:23:20,666
Sua querida Leptis
também mostrou essa teimosia.
179
00:23:24,375 --> 00:23:25,916
Como diz o livro de Lucas:
180
00:23:26,333 --> 00:23:29,291
"Eu vim para trazer fogo sobre a terra...
181
00:23:32,000 --> 00:23:34,416
e gostaria que já estivesse em chamas!"
182
00:23:38,708 --> 00:23:39,875
Levem-nas daqui.
183
00:24:03,208 --> 00:24:04,958
Como você está? Eles te machucaram?
184
00:24:06,541 --> 00:24:07,666
Eles a machucaram.
185
00:24:24,541 --> 00:24:26,333
Achei que tinha perdido você.
186
00:24:27,625 --> 00:24:30,083
Eu nunca te daria essa satisfação.
187
00:24:55,000 --> 00:24:56,000
Ela está aqui?
188
00:25:00,208 --> 00:25:02,333
Eu imploro, Cesaria. Leve-me até ela.
189
00:25:03,625 --> 00:25:06,041
Sei que você não é como eles.
190
00:25:06,833 --> 00:25:07,916
Você nunca foi.
191
00:25:42,333 --> 00:25:45,666
-Eu não te traí, juro.
-Eu sei.
192
00:25:56,333 --> 00:25:57,750
Vou detê-los.
193
00:25:59,041 --> 00:26:00,250
Vai ficar tudo bem.
194
00:26:07,708 --> 00:26:08,708
Vamos.
195
00:26:54,708 --> 00:26:55,708
Levantem-se.
196
00:27:03,500 --> 00:27:05,083
-Tirem a roupa.
-Não.
197
00:27:05,916 --> 00:27:07,708
Quer que eu chame os outros?
198
00:27:17,833 --> 00:27:18,833
Ele também.
199
00:27:19,458 --> 00:27:20,458
Ele não.
200
00:27:28,291 --> 00:27:29,125
Eu faço.
201
00:28:12,750 --> 00:28:13,750
Tire-os.
202
00:28:48,291 --> 00:28:49,875
Pai!
203
00:28:51,750 --> 00:28:52,833
Pai!
204
00:29:02,958 --> 00:29:04,083
Desculpe-me, amigo.
205
00:29:05,708 --> 00:29:08,666
Na próxima vez que me pedir um favor,
206
00:29:09,041 --> 00:29:11,416
eu irei para bem longe de Serra.
207
00:29:17,333 --> 00:29:18,333
Temos que ir.
208
00:29:19,333 --> 00:29:20,708
A fogueira está pronta.
209
00:30:05,625 --> 00:30:06,458
Matem-nas!
210
00:30:27,125 --> 00:30:28,041
Oito.
211
00:30:28,125 --> 00:30:29,125
São só oito.
212
00:30:31,416 --> 00:30:32,250
Você!
213
00:30:33,458 --> 00:30:34,291
Venha comigo.
214
00:30:35,791 --> 00:30:36,791
Vá!
215
00:30:38,208 --> 00:30:39,041
Vá!
216
00:30:40,333 --> 00:30:41,791
Não! Solte-me!
217
00:30:41,875 --> 00:30:43,000
-Ele quer você.
-Não!
218
00:30:43,666 --> 00:30:44,541
Valente!
219
00:30:44,625 --> 00:30:46,875
-Venha.
-Não!
220
00:30:46,958 --> 00:30:48,375
-Não!
-Ande!
221
00:30:56,750 --> 00:30:57,750
Não!
222
00:31:03,041 --> 00:31:04,333
Solte-me!
223
00:31:05,000 --> 00:31:06,125
Ande!
224
00:31:09,458 --> 00:31:10,291
Não!
225
00:31:37,375 --> 00:31:38,875
Aqui é seu lugar, Ade.
226
00:31:42,916 --> 00:31:44,250
Povo de Serra!
227
00:31:52,166 --> 00:31:53,500
Amigos.
228
00:31:56,333 --> 00:31:57,750
O que é o mal?
229
00:32:01,625 --> 00:32:02,500
O mal...
230
00:32:03,708 --> 00:32:05,083
não é uma ideia.
231
00:32:06,166 --> 00:32:09,458
Não é uma entidade abstrata.
Ele está aqui, entre nós!
232
00:32:12,250 --> 00:32:15,291
Ele se esgueira atrás de nós,
se esconde entre nós.
233
00:32:18,041 --> 00:32:19,250
É nosso vizinho.
234
00:32:21,250 --> 00:32:23,750
A velha que sorri vendendo pão.
235
00:32:26,583 --> 00:32:27,583
Uma criança!
236
00:32:31,541 --> 00:32:32,541
Ou as mulheres...
237
00:32:33,208 --> 00:32:35,333
que escolheram negar a Deus...
238
00:32:36,833 --> 00:32:39,041
e praticar o culto à bruxaria.
239
00:32:41,875 --> 00:32:42,875
Olhem para elas!
240
00:32:48,000 --> 00:32:49,375
Olhem para elas!
241
00:32:54,541 --> 00:32:56,083
Elas se parecem conosco...
242
00:32:58,500 --> 00:32:59,500
mas não são.
243
00:33:03,083 --> 00:33:04,875
Mas não temam mais.
244
00:33:07,208 --> 00:33:10,666
Em breve, o povo de Serra
será libertado do mal.
245
00:33:15,958 --> 00:33:17,291
Como prometi.
246
00:34:05,791 --> 00:34:06,750
Olhem lá!
247
00:34:45,708 --> 00:34:47,916
Ó, Deus misericordioso...
248
00:35:03,291 --> 00:35:04,625
As bruxas!
249
00:35:40,125 --> 00:35:42,375
Cerquem-nas!
250
00:38:02,250 --> 00:38:03,083
Pare!
251
00:38:11,083 --> 00:38:12,125
Aonde você vai?
252
00:39:22,333 --> 00:39:23,250
Pai, pare!
253
00:40:02,875 --> 00:40:03,791
Ade, venha!
254
00:40:06,125 --> 00:40:06,958
Pietro!
255
00:40:07,291 --> 00:40:08,125
Vamos!
256
00:40:09,958 --> 00:40:10,791
Pietro!
257
00:40:12,333 --> 00:40:14,041
Pai, por favor, não morra.
258
00:40:14,958 --> 00:40:16,625
Prometa-me que protegerá Serra.
259
00:40:17,333 --> 00:40:18,541
Com sua vida.
260
00:40:19,458 --> 00:40:20,916
Não me deixe, por favor.
261
00:44:36,458 --> 00:44:38,833
Eu te batizo com o nome de Luxor.
262
00:44:44,166 --> 00:44:46,625
Como a luz que nos protegerá das trevas.
263
00:44:59,583 --> 00:45:00,416
Ade...
264
00:45:01,791 --> 00:45:02,791
Ade, vá.
265
00:45:03,958 --> 00:45:05,000
Vá até elas.
266
00:45:06,791 --> 00:45:08,000
Não sou como elas.
267
00:45:09,041 --> 00:45:10,250
Não sei quem sou.
268
00:45:12,291 --> 00:45:14,708
Ninguém é o que parece, minha filha.
269
00:45:15,583 --> 00:45:16,583
Você sabia?
270
00:45:18,250 --> 00:45:19,083
Sim.
271
00:45:20,166 --> 00:45:21,166
Eu sabia.
272
00:45:33,208 --> 00:45:35,208
No dia em que ela nasceu...
273
00:45:36,250 --> 00:45:37,583
eu sabia quem ela era.
274
00:45:40,333 --> 00:45:41,333
A Escolhida.
275
00:46:18,500 --> 00:46:20,416
A única forma de protegê-la...
276
00:46:21,375 --> 00:46:23,250
era escondendo do mundo...
277
00:46:24,125 --> 00:46:25,625
e dela mesma...
278
00:46:26,500 --> 00:46:27,916
quem ela era.
279
00:46:35,750 --> 00:46:37,958
Decidi usar todo o meu poder,
280
00:46:38,916 --> 00:46:41,041
abrir mão da minha juventude...
281
00:46:43,333 --> 00:46:45,625
para transformá-la em um menino.
282
00:46:47,291 --> 00:46:48,958
Para que ela ficasse segura.
283
00:47:33,666 --> 00:47:36,833
O feitiço duraria
até a primeira lua negra.
284
00:47:40,916 --> 00:47:42,833
Então sua verdadeira natureza...
285
00:47:43,500 --> 00:47:45,500
seria revelada.
286
00:48:14,041 --> 00:48:15,833
Eu tinha que proteger vocês.
287
00:48:16,833 --> 00:48:18,333
Não pude dizer a verdade.
288
00:48:20,541 --> 00:48:23,458
-Tive que escolher por você.
-Não pode escolher por mim.
289
00:48:23,541 --> 00:48:25,875
Não me interessa sua verdade nem você.
290
00:48:25,958 --> 00:48:28,166
Não há só uma verdade, minha filha.
291
00:48:28,250 --> 00:48:29,250
Nunca.
292
00:48:29,666 --> 00:48:33,333
Logo encontrará a sua,
tem que estar pronta.
293
00:48:33,416 --> 00:48:35,041
Você mentiu para mim.
294
00:48:35,791 --> 00:48:37,541
Uma mãe pode mentir por amor.
295
00:48:37,625 --> 00:48:39,791
-Amor por quem?
-Acredite, não tive escolha.
296
00:48:39,875 --> 00:48:40,708
Chega!
297
00:48:40,791 --> 00:48:41,833
Vá embora!
298
00:50:09,083 --> 00:50:11,375
Aqui, diante do seu corpo sem vida...
299
00:50:12,125 --> 00:50:13,333
eu juro...
300
00:50:14,791 --> 00:50:17,333
que vou guiar meus camaradas com coragem
301
00:50:17,750 --> 00:50:21,541
e não deixarei uma mulher entrar
no meu coração de novo.
302
00:50:27,000 --> 00:50:27,833
Spirto.
303
00:50:31,708 --> 00:50:33,666
Não só fará parte da companhia...
304
00:50:35,125 --> 00:50:36,125
mas vai guiá-la
305
00:50:36,583 --> 00:50:37,958
ao meu lado.
306
00:50:46,000 --> 00:50:47,458
Juro por minha honra...
307
00:50:48,708 --> 00:50:51,666
que os Benandanti estarão sempre
em primeiro lugar.
308
00:50:52,291 --> 00:50:53,750
Antes até de mim mesmo.
309
00:50:58,958 --> 00:51:01,500
Deixou a mulher que amava matar seu pai.
310
00:51:03,500 --> 00:51:06,333
Agora está deixando esse traidor
juntar-se a nós
311
00:51:06,750 --> 00:51:07,958
e nos guiar.
312
00:51:09,458 --> 00:51:11,666
Um líder que não reconhece o valor
313
00:51:11,958 --> 00:51:13,750
e a lealdade de seus homens...
314
00:51:14,583 --> 00:51:16,166
não merece ser seguido.
315
00:51:20,875 --> 00:51:22,833
Quem está comigo, saque a espada.
316
00:51:28,916 --> 00:51:30,458
Que os céus nos protejam.
317
00:51:31,916 --> 00:51:34,708
Que a coragem nos guie!
Que a fé arda em nós!
318
00:52:01,291 --> 00:52:03,416
Eu te batizo com o nome de Luxor.
319
00:52:07,333 --> 00:52:09,791
Como a luz que nos protegerá das trevas.
320
00:52:11,708 --> 00:52:12,833
Ade.
321
00:52:14,333 --> 00:52:15,333
Ade, vá...
322
00:52:16,916 --> 00:52:17,916
Vá até elas.