1 00:00:06,000 --> 00:00:07,958 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:11,291 --> 00:00:13,416 Um feitiço antigo... 3 00:00:15,291 --> 00:00:18,541 ... para deter o poder das bruxas. 4 00:00:50,708 --> 00:00:54,166 O Sol está quase a nascer. Temos de nos preparar. 5 00:01:41,041 --> 00:01:41,916 Obrigada. 6 00:01:42,541 --> 00:01:44,333 Fica com ele, está frio aqui. 7 00:01:44,416 --> 00:01:46,416 Vais ficar doente outra vez. 8 00:01:47,250 --> 00:01:48,416 O que importa? 9 00:01:49,208 --> 00:01:50,791 Vão matar-nos na mesma. 10 00:02:03,583 --> 00:02:06,791 - Arranjaremos forma, espera. - Ninguém vos vai salvar. 11 00:02:13,750 --> 00:02:15,833 Só se disseres onde está a bruxa. 12 00:02:31,916 --> 00:02:34,750 Achas que os Benandanti te aceitaram? 13 00:02:37,541 --> 00:02:38,791 Vestes-te como homem. 14 00:02:40,666 --> 00:02:41,583 Lutas. 15 00:02:44,041 --> 00:02:47,541 Mas a força e o poder verdadeiros não são só dos homens. 16 00:02:51,833 --> 00:02:53,458 Por quem estás a lutar? 17 00:02:55,750 --> 00:02:57,166 Pelas tuas convicções 18 00:02:58,416 --> 00:02:59,333 ou pelas deles? 19 00:03:13,166 --> 00:03:15,791 Abre, deixa-me sair! 20 00:03:16,416 --> 00:03:18,041 Abre a porta e deixa-me ir! 21 00:03:19,875 --> 00:03:21,375 Deixa-me sair! 22 00:03:21,458 --> 00:03:24,083 - Ade, tem calma. - Já disse que quero sair! 23 00:03:24,625 --> 00:03:26,958 Lamento, não posso arriscar perder-te. 24 00:03:27,500 --> 00:03:30,375 Vais perder a Leptis. Não era o amor da tua vida? 25 00:03:33,833 --> 00:03:35,250 Deixa-me sair! 26 00:03:48,625 --> 00:03:49,583 Estás bem? 27 00:03:51,458 --> 00:03:52,958 Fizeste o correto. 28 00:03:59,500 --> 00:04:01,500 Não sabemos onde os têm. 29 00:04:06,500 --> 00:04:08,166 Ou o que lhes farão. 30 00:04:13,666 --> 00:04:14,666 Deixa-me ir eu. 31 00:04:16,250 --> 00:04:17,750 É demasiado perigoso. 32 00:04:17,833 --> 00:04:20,958 Não podemos ficar aqui à espera que algo aconteça. 33 00:04:28,958 --> 00:04:30,000 Eu vou. 34 00:04:30,083 --> 00:04:31,625 E se te apanham também? 35 00:04:33,250 --> 00:04:34,166 O que faremos? 36 00:04:35,458 --> 00:04:36,625 Deixa-me ir. 37 00:04:43,041 --> 00:04:44,375 Concordo, Persepolis. 38 00:04:45,416 --> 00:04:47,166 - Petra, vai com ela. - Não. 39 00:04:49,458 --> 00:04:50,458 Vou sozinha. 40 00:04:52,166 --> 00:04:53,000 Eu consigo. 41 00:04:55,958 --> 00:04:58,291 Hoje, couro por apenas quatro moedas. 42 00:04:58,375 --> 00:05:00,208 São para o Festival das Velas? 43 00:05:04,208 --> 00:05:06,125 Este fica bem com os seus olhos. 44 00:05:07,166 --> 00:05:10,750 Só três moedas, e será a mais linda do festival. 45 00:05:10,833 --> 00:05:13,125 Spirto, preciso da tua ajuda. 46 00:05:14,208 --> 00:05:17,208 - Tenho de salvar o rapaz. - Tentou matar o teu pai! 47 00:05:17,291 --> 00:05:20,250 Não podemos matar uma criança. E destroçaria a Ade. 48 00:05:20,333 --> 00:05:23,333 Viste na estalagem? Ela estava com aquelas bruxas. 49 00:05:23,416 --> 00:05:27,125 A tua namorada vive com elas. Vais pô-la na fogueira por isso? 50 00:05:28,750 --> 00:05:30,083 Vão chamar-me traidor. 51 00:05:30,166 --> 00:05:32,000 Spirto, só tu me podes ajudar. 52 00:05:32,583 --> 00:05:34,416 É o meu último pedido. 53 00:05:35,291 --> 00:05:37,125 O que queres que faça? 54 00:06:00,166 --> 00:06:01,791 Tens de sair daquela casa. 55 00:06:01,875 --> 00:06:04,166 - São minhas irmãs. - E se algo te acontece? 56 00:06:04,250 --> 00:06:06,333 - Se te apanhassem? - Não aconteceu. 57 00:06:06,416 --> 00:06:10,833 Não aguentaria ver-te lá. Envolta em chamas como aquela criança. 58 00:06:12,500 --> 00:06:13,375 O quê? 59 00:06:17,250 --> 00:06:18,583 Querem executá-los? 60 00:06:18,666 --> 00:06:19,583 Quando? 61 00:06:21,458 --> 00:06:23,000 Após o Festival das Velas. 62 00:06:23,541 --> 00:06:24,500 Ao amanhecer. 63 00:06:25,833 --> 00:06:26,958 É apenas um rapaz. 64 00:06:27,041 --> 00:06:29,541 Tens de me dizer onde os esconderam. 65 00:06:30,833 --> 00:06:31,958 Nas masmorras. 66 00:06:33,291 --> 00:06:35,291 O cardeal Oreggi prendeu-os lá. 67 00:06:35,666 --> 00:06:38,250 E escondeu a chave, uma chave encantada. 68 00:06:38,333 --> 00:06:40,583 E disse que o Pietro queria ver a Ade. 69 00:06:41,208 --> 00:06:43,583 Aguarda-a na fonte, antes do pôr do Sol. 70 00:06:43,666 --> 00:06:44,833 Tebe, deixa-me ir. 71 00:06:46,583 --> 00:06:48,291 Pode ser uma armadilha. 72 00:06:48,958 --> 00:06:50,583 O Pietro nunca faria isso. 73 00:06:52,333 --> 00:06:56,125 A execução já foi marcada, não ouviste? É a nossa única hipótese! 74 00:07:14,291 --> 00:07:16,041 E confias no filho do Sante? 75 00:07:17,750 --> 00:07:20,333 A pergunta é: como é que ele confia em mim? 76 00:07:22,583 --> 00:07:23,416 E tu? 77 00:07:24,291 --> 00:07:25,750 Confias nesse rapaz? 78 00:07:26,666 --> 00:07:28,458 Como tu confias na Leptis. 79 00:07:42,916 --> 00:07:45,375 Não está aqui ninguém! Ade, vamos. 80 00:07:45,666 --> 00:07:46,500 Ele virá. 81 00:07:47,458 --> 00:07:48,708 Tenho a certeza. 82 00:08:04,291 --> 00:08:05,416 Está tudo bem. 83 00:08:05,500 --> 00:08:06,708 Podes confiar nela. 84 00:08:07,583 --> 00:08:08,541 Confio em ti. 85 00:08:17,625 --> 00:08:19,916 Desculpa. Nada correu como devia. 86 00:08:20,500 --> 00:08:22,500 Sei que não posso mudar o passado. 87 00:08:23,250 --> 00:08:24,958 Mas quero mesmo ajudar-te. 88 00:08:25,041 --> 00:08:27,708 Rápido. Sabes que ela está em perigo aqui. 89 00:08:28,083 --> 00:08:29,500 Estamos todos em perigo. 90 00:08:31,125 --> 00:08:35,500 - Mas talvez haja forma de os libertar. - Como? Porque fazes isto por nós? 91 00:08:36,041 --> 00:08:37,333 Não o faço por vocês. 92 00:08:39,833 --> 00:08:40,958 Faço-o por ela. 93 00:08:41,041 --> 00:08:43,333 Trais o teu pai por ela? 94 00:08:44,166 --> 00:08:45,083 És como ele. 95 00:08:45,166 --> 00:08:46,916 Acreditas em sonhos, magia. 96 00:08:49,125 --> 00:08:50,750 Eu só acredito no que vejo. 97 00:08:51,833 --> 00:08:52,833 Concordo. 98 00:08:54,708 --> 00:08:57,541 Aceitamos a tua ajuda, Pietro. O que podes fazer? 99 00:08:59,833 --> 00:09:03,458 Há uma chave. Está escondida, mas mandei o Spirto ir buscá-la. 100 00:09:03,541 --> 00:09:07,166 Quando tivermos a chave, encontramo-nos no Festival das Velas. 101 00:09:07,250 --> 00:09:08,958 E damos-ta. 102 00:10:49,166 --> 00:10:52,291 Deixa-me adivinhar. Não consegues dormir. 103 00:11:08,125 --> 00:11:10,208 Vamos conseguir libertá-los. 104 00:11:14,208 --> 00:11:16,333 Já foste ao Festival das Velas? 105 00:11:16,708 --> 00:11:17,583 Não. 106 00:11:19,875 --> 00:11:21,333 O que celebra? 107 00:11:24,083 --> 00:11:25,458 É uma tradição antiga. 108 00:11:25,833 --> 00:11:29,416 Uma espécie de ritual para afastar o mau-olhado, 109 00:11:30,041 --> 00:11:31,041 epidemias... 110 00:11:33,291 --> 00:11:34,166 ... e bruxas! 111 00:11:39,208 --> 00:11:40,916 O povo de Serra mascara-se. 112 00:11:41,791 --> 00:11:44,875 Acendem muitas velas e colocam-nas nas janelas. 113 00:11:44,958 --> 00:11:47,291 A cidade parece um campo de pirilampos. 114 00:11:47,750 --> 00:11:51,291 Na praça, todos tocam, dançam, bebem, comem. 115 00:11:51,750 --> 00:11:53,125 Não sei dançar. 116 00:11:57,541 --> 00:11:58,375 Vamos. 117 00:11:58,750 --> 00:11:59,583 Onde? 118 00:12:08,250 --> 00:12:09,083 Faz como eu. 119 00:12:46,916 --> 00:12:48,000 Recomeça. 120 00:13:18,166 --> 00:13:19,125 Recomeça. 121 00:13:26,333 --> 00:13:28,875 Não façam nada que chame a atenção. 122 00:13:30,208 --> 00:13:32,583 Não confiem em ninguém que se aproxime. 123 00:13:33,708 --> 00:13:37,041 Pode haver um Benandante escondido atrás de cada máscara. 124 00:13:40,125 --> 00:13:40,958 Vamos. 125 00:13:41,541 --> 00:13:42,666 Sabem o que fazer. 126 00:13:59,791 --> 00:14:02,250 Bem-vinda, menina. Divirta-se. 127 00:14:02,833 --> 00:14:04,708 O festival também é para ti. 128 00:14:36,541 --> 00:14:37,375 Olha! 129 00:14:48,958 --> 00:14:51,083 Um elixir para o cabelo. 130 00:14:51,583 --> 00:14:56,291 Das terras misteriosas do leste. Fá-lo crescer em menos de uma semana. 131 00:14:56,541 --> 00:14:58,083 São essências muito puras. 132 00:14:58,166 --> 00:15:00,916 Nasceste de amor puro. 133 00:15:02,541 --> 00:15:05,541 E transformou-se em ódio puro. 134 00:15:06,291 --> 00:15:07,125 Em breve... 135 00:15:09,791 --> 00:15:12,458 ... terás de escolher entre a noite 136 00:15:13,083 --> 00:15:14,208 e o dia. 137 00:15:23,583 --> 00:15:25,916 Rosa, jasmim, bergamota... 138 00:15:27,125 --> 00:15:28,041 Venha. 139 00:15:28,125 --> 00:15:29,125 Experimente um. 140 00:15:29,458 --> 00:15:31,083 Experimente a bergamota. 141 00:15:31,541 --> 00:15:32,583 Venha. 142 00:15:33,583 --> 00:15:34,750 Experimente um. 143 00:16:23,250 --> 00:16:24,083 Vamos. 144 00:16:25,750 --> 00:16:27,041 Não podemos dançar. 145 00:16:34,791 --> 00:16:36,166 És minha amiga, não és? 146 00:16:36,250 --> 00:16:37,958 Claro. Que pergunta é essa? 147 00:16:38,041 --> 00:16:41,416 Não te ofendas, se disser que, às vezes, não percebes nada. 148 00:16:41,875 --> 00:16:42,958 Obrigada, amiga. 149 00:16:43,041 --> 00:16:46,333 As coisas mais importantes ocorrem sempre enquanto fazemos outra coisa. 150 00:16:51,375 --> 00:16:52,416 Olá, Meia-Saia. 151 00:16:53,583 --> 00:16:54,958 Tenho algo para ti. 152 00:16:58,625 --> 00:17:00,166 Vejo que tens praticado. 153 00:17:03,583 --> 00:17:05,208 - Pietro... - Nada de nomes. 154 00:17:05,291 --> 00:17:07,916 Neste momento, somos dois estranhos a dançar. 155 00:17:12,000 --> 00:17:15,833 - Pensei que não sabias dançar. - E eu pensei que tu também não. 156 00:17:21,541 --> 00:17:25,916 - Não baixes os olhos a dançar. - Gostava que esta dança nunca acabasse. 157 00:18:36,333 --> 00:18:37,416 Ade... 158 00:18:38,541 --> 00:18:39,541 Temos de ir. 159 00:19:10,708 --> 00:19:12,791 Tens uma tarefa ingrata esta noite. 160 00:19:24,083 --> 00:19:25,666 Estou quase a trocar. 161 00:21:58,791 --> 00:22:00,000 Está aqui alguém. 162 00:22:00,583 --> 00:22:01,791 Petra! 163 00:22:23,291 --> 00:22:24,291 Estão presas. 164 00:22:26,291 --> 00:22:28,083 Se fosse a ti, não me mexia. 165 00:22:40,625 --> 00:22:41,458 Tebe... 166 00:22:45,916 --> 00:22:47,166 Há tanto tempo! 167 00:22:49,916 --> 00:22:52,875 Os teus velhos truques não funcionam aqui. 168 00:22:54,125 --> 00:22:55,000 Oreggi... 169 00:22:58,583 --> 00:23:01,375 Os teus permitiram-te ler o Livro dos Reinos? 170 00:23:02,833 --> 00:23:04,375 Sou um homem paciente. 171 00:23:05,583 --> 00:23:08,291 Vejo que ainda trazes o teu cão de guarda. 172 00:23:08,375 --> 00:23:10,916 Cuidado! Os cães podem morder. 173 00:23:11,416 --> 00:23:12,541 E são fiéis. 174 00:23:13,625 --> 00:23:16,041 Esta tua obsessão pela fidelidade... 175 00:23:17,416 --> 00:23:20,666 Uma teimosia que a tua amada Leptis também mostrou. 176 00:23:24,375 --> 00:23:25,833 Segundo Lucas, 177 00:23:26,333 --> 00:23:29,291 "Vim trazer o fogo à terra. 178 00:23:32,000 --> 00:23:34,416 E como desejaria que já estivesse aceso." 179 00:23:38,708 --> 00:23:39,875 Levem-nas. 180 00:24:03,208 --> 00:24:04,791 Como estás? Magoaram-te? 181 00:24:06,541 --> 00:24:07,625 Magoaram-na a ela. 182 00:24:24,500 --> 00:24:26,166 Pensei que te tinha perdido. 183 00:24:27,625 --> 00:24:30,083 Nunca te daria essa satisfação. 184 00:24:55,083 --> 00:24:55,958 Ela está aqui? 185 00:25:00,208 --> 00:25:02,041 Imploro-te. Leva-me até ela. 186 00:25:03,625 --> 00:25:05,708 Não és como eles! Eu sei. 187 00:25:06,833 --> 00:25:07,916 Nunca foste. 188 00:25:42,333 --> 00:25:45,666 - Não fui eu que te traí, juro. - Eu sei. 189 00:25:56,333 --> 00:25:57,750 Vou impedi-los. 190 00:25:59,041 --> 00:26:00,250 Vai correr tudo bem. 191 00:26:07,708 --> 00:26:08,708 Vamos. 192 00:26:54,708 --> 00:26:55,541 Levantem-se. 193 00:27:03,500 --> 00:27:05,083 - Dispam-se. - Não. 194 00:27:05,916 --> 00:27:07,708 Querem que chame os outros? 195 00:27:17,583 --> 00:27:18,833 Ele também. 196 00:27:19,458 --> 00:27:20,458 Não, ele não. 197 00:27:28,291 --> 00:27:29,125 Eu dispo-o. 198 00:28:12,750 --> 00:28:13,750 Tira-os. 199 00:28:48,291 --> 00:28:52,708 Pai! 200 00:29:02,833 --> 00:29:04,083 Perdoa-me, meu amigo. 201 00:29:05,708 --> 00:29:08,500 Na próxima vez que me pedires um favor, 202 00:29:08,583 --> 00:29:11,416 vou certificar-me que estou muito longe de Serra. 203 00:29:17,333 --> 00:29:18,333 Temos de ir. 204 00:29:19,333 --> 00:29:20,833 As estacas estão prontas. 205 00:30:05,625 --> 00:30:06,458 Matem-nas! 206 00:30:27,125 --> 00:30:28,041 Oito. 207 00:30:28,125 --> 00:30:29,125 Só há oito. 208 00:30:31,416 --> 00:30:32,250 Tu! 209 00:30:33,458 --> 00:30:34,291 Vem comigo. 210 00:30:35,791 --> 00:30:39,208 Vai! 211 00:30:40,333 --> 00:30:43,000 - Não! Larga-me! - Não! 212 00:30:43,666 --> 00:30:44,541 Valente! 213 00:30:44,625 --> 00:30:46,875 - Vem. - Não! 214 00:30:46,958 --> 00:30:48,375 - Não! - Mexam-se! 215 00:31:03,041 --> 00:31:04,333 Larga-me! 216 00:31:05,000 --> 00:31:06,125 Mexam-se! 217 00:31:09,458 --> 00:31:10,291 Não! 218 00:31:37,375 --> 00:31:38,916 É aqui que pertences, Ade. 219 00:31:42,916 --> 00:31:44,250 Povo de Serra! 220 00:31:52,166 --> 00:31:53,500 Amigos. 221 00:31:56,333 --> 00:31:57,916 O que é o mal? 222 00:32:01,625 --> 00:32:02,500 O mal... 223 00:32:03,708 --> 00:32:05,083 O mal não é uma ideia, 224 00:32:06,166 --> 00:32:09,458 uma entidade abstrata e intangível, está aqui entre nós! 225 00:32:12,250 --> 00:32:15,291 Aparece atrás de nós, esconde-se entre nós. 226 00:32:18,041 --> 00:32:19,250 É nosso vizinho. 227 00:32:21,250 --> 00:32:23,750 A velhota que nos sorri enquanto vende pão. 228 00:32:26,583 --> 00:32:27,583 Uma criança! 229 00:32:31,541 --> 00:32:32,458 Ou as mulheres 230 00:32:33,208 --> 00:32:35,333 que escolheram fugir a Deus 231 00:32:36,833 --> 00:32:39,041 e adorar o culto da bruxaria. 232 00:32:41,875 --> 00:32:42,875 Olhem para elas! 233 00:32:48,000 --> 00:32:49,375 Olhem para elas! 234 00:32:54,625 --> 00:32:56,041 Parecem iguais a nós. 235 00:32:58,583 --> 00:32:59,708 Mas não são. 236 00:33:03,083 --> 00:33:04,875 Já não precisam de ter medo. 237 00:33:07,708 --> 00:33:10,666 Em breve, o povo de Serra será libertado do mal. 238 00:33:15,916 --> 00:33:17,291 Tal como prometi. 239 00:34:05,791 --> 00:34:06,750 Olhem para ali! 240 00:34:45,708 --> 00:34:50,916 Ó Senhor misericordioso, livrai-nos de todo o mal... 241 00:35:03,166 --> 00:35:04,000 As bruxas! 242 00:35:40,125 --> 00:35:42,375 Cerquem-nas! 243 00:38:02,250 --> 00:38:03,083 Para! 244 00:38:11,083 --> 00:38:12,125 Aonde vais? 245 00:39:22,333 --> 00:39:23,250 Pai, para! 246 00:40:02,875 --> 00:40:03,791 Ade, anda! 247 00:40:06,125 --> 00:40:06,958 Pietro... 248 00:40:07,291 --> 00:40:08,125 Vamos! 249 00:40:09,958 --> 00:40:10,791 Pietro! 250 00:40:12,333 --> 00:40:13,958 Pai, por favor, não morras. 251 00:40:14,958 --> 00:40:18,541 Promete-me que protegerás Serra. Com a tua vida. 252 00:40:19,375 --> 00:40:20,875 Não me deixes, por favor. 253 00:44:36,458 --> 00:44:38,833 Batizo-te com o nome Luxor. 254 00:44:44,166 --> 00:44:46,625 Como a luz que nos protegerá das trevas. 255 00:44:59,583 --> 00:45:00,416 Ade... 256 00:45:01,791 --> 00:45:02,791 Ade, vai. 257 00:45:03,958 --> 00:45:05,000 Vai ter com elas. 258 00:45:06,791 --> 00:45:08,000 Não sou como elas. 259 00:45:09,041 --> 00:45:10,250 Não sei quem sou. 260 00:45:12,291 --> 00:45:14,708 Ninguém é o que parece, minha filha. 261 00:45:15,583 --> 00:45:17,041 Sabias? 262 00:45:18,250 --> 00:45:19,083 Sim. 263 00:45:20,250 --> 00:45:21,250 Eu sabia. 264 00:45:33,208 --> 00:45:35,208 No dia em que ela nasceu, 265 00:45:36,250 --> 00:45:37,583 eu soube quem ela era. 266 00:45:40,333 --> 00:45:41,333 A Eleita. 267 00:46:18,500 --> 00:46:20,416 A única forma de a proteger 268 00:46:21,375 --> 00:46:23,250 era esconder ao mundo 269 00:46:24,125 --> 00:46:25,625 e a ela si mesma 270 00:46:26,500 --> 00:46:27,916 quem realmente era. 271 00:46:35,750 --> 00:46:37,958 Decidi usar todo o meu poder, 272 00:46:38,916 --> 00:46:41,041 renunciar à minha juventude 273 00:46:43,333 --> 00:46:45,625 e transformá-la num rapaz. 274 00:46:47,291 --> 00:46:49,291 Para que ela pudesse estar segura. 275 00:47:33,666 --> 00:47:36,833 O feitiço duraria até à primeira lua negra. 276 00:47:40,916 --> 00:47:42,708 Aí, a sua verdadeira natureza 277 00:47:43,500 --> 00:47:45,500 seria revelada. 278 00:48:14,041 --> 00:48:15,833 Tinha de vos proteger às duas. 279 00:48:16,750 --> 00:48:18,458 Não te podia dizer a verdade. 280 00:48:20,541 --> 00:48:23,625 - Tive de escolher por vocês. - Não escolhes por mim. 281 00:48:23,708 --> 00:48:28,166 - Não me importa a tua verdade nem a ti! - Não há só uma verdade, filha. 282 00:48:28,250 --> 00:48:33,333 Nunca. Em breve, serás chamada para encontrar a tua, prepara-te. 283 00:48:33,416 --> 00:48:35,041 Sempre me mentiste. 284 00:48:35,791 --> 00:48:37,541 Uma mãe pode mentir por amor. 285 00:48:37,625 --> 00:48:39,833 - Pelo amor de quem? - Não tive opção. 286 00:48:39,916 --> 00:48:41,833 Já chega! Vai-te embora! 287 00:50:09,083 --> 00:50:13,333 Aqui, perante o teu corpo sem vida, eu juro... 288 00:50:14,791 --> 00:50:17,625 ... que liderarei corajosamente os meus camaradas 289 00:50:17,750 --> 00:50:21,541 e não voltarei a deixar uma mulher entrar no meu coração. 290 00:50:27,000 --> 00:50:27,833 Spirto... 291 00:50:31,708 --> 00:50:33,833 Não só farás parte da brigada, 292 00:50:35,125 --> 00:50:36,500 como a liderarás 293 00:50:36,583 --> 00:50:37,958 ao meu lado. 294 00:50:46,000 --> 00:50:47,500 Juro pela minha honra 295 00:50:48,708 --> 00:50:51,458 que os Benandanti virão sempre em primeiro. 296 00:50:52,291 --> 00:50:53,750 Mesmo antes de mim. 297 00:50:58,958 --> 00:51:01,708 Deixaste a rapariga que amavas matar o teu pai. 298 00:51:03,500 --> 00:51:06,666 Agora, permites que este traidor imundo se junte a nós 299 00:51:06,750 --> 00:51:08,250 e nos lidere. 300 00:51:09,458 --> 00:51:11,875 Um líder que não reconhece o valor 301 00:51:11,958 --> 00:51:13,750 e a lealdade dos seus homens 302 00:51:14,583 --> 00:51:16,166 não merece ser seguido. 303 00:51:20,541 --> 00:51:22,833 Quem estiver comigo levante a espada. 304 00:51:28,916 --> 00:51:30,458 Que o Céu nos proteja. 305 00:51:31,708 --> 00:51:34,708 Que a coragem nos guie! Que a fé arda dentro de nós! 306 00:52:01,291 --> 00:52:03,416 Batizo-te com o nome Luxor. 307 00:52:07,333 --> 00:52:09,791 Como a luz que nos protegerá das trevas. 308 00:52:11,708 --> 00:52:12,833 Ade... 309 00:52:14,333 --> 00:52:15,333 Ade, vai. 310 00:52:16,916 --> 00:52:17,916 Vai ter com elas.