1 00:00:06,000 --> 00:00:07,958 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:11,291 --> 00:00:13,541 [Oreggi] Una formula antica... 3 00:00:15,291 --> 00:00:18,541 per bloccare il potere delle streghe. 4 00:00:24,666 --> 00:00:27,875 Magnum imperium haec cruces extinguant 5 00:00:28,458 --> 00:00:30,416 et fatum vestrum 6 00:00:30,500 --> 00:00:32,166 decernant. 7 00:00:47,666 --> 00:00:50,625 [voci indistinte] 8 00:00:50,708 --> 00:00:52,583 Il sole sta per sorgere. 9 00:00:53,000 --> 00:00:54,166 Dobbiamo prepararci. 10 00:00:57,083 --> 00:01:02,500 [canto di donne in inglese] ♪ Perché, buon Dio? ♪ 11 00:01:02,583 --> 00:01:04,958 ♪ Dove sei andato? ♪ 12 00:01:05,041 --> 00:01:07,875 ♪ Perché mi hai abbandonato? ♪ 13 00:01:16,625 --> 00:01:18,666 [colpi di tosse] 14 00:01:24,291 --> 00:01:26,458 [lamenti] 15 00:01:41,041 --> 00:01:41,916 Grazie. 16 00:01:42,541 --> 00:01:44,333 Ma tu tienilo, qui è freddo. 17 00:01:44,791 --> 00:01:46,666 Finirai per ammalarti di nuovo. 18 00:01:47,208 --> 00:01:48,416 Che importanza ha? 19 00:01:49,208 --> 00:01:50,833 Tanto ci uccideranno. 20 00:02:03,583 --> 00:02:05,125 Troveremo un modo, vedrai. 21 00:02:05,541 --> 00:02:07,250 [Cesaria] Non vi salverà nessuno. 22 00:02:13,750 --> 00:02:16,250 A meno che tu non ci dica dove si trova la strega. 23 00:02:31,916 --> 00:02:35,041 Pensi che i Benandanti ti abbiano accettato tra loro? 24 00:02:37,625 --> 00:02:38,791 Ti vesti da uomo. 25 00:02:40,708 --> 00:02:41,875 Combatti. 26 00:02:44,041 --> 00:02:47,750 Ma la vera forza e il vero potere non hanno bisogno dei sigilli di un uomo. 27 00:02:51,916 --> 00:02:53,458 Per chi stai combattendo? 28 00:02:55,750 --> 00:02:57,375 Per le tue convinzioni... 29 00:02:58,458 --> 00:02:59,666 o per le loro? 30 00:03:13,208 --> 00:03:15,833 [grida] Aprite! Fatemi uscire! 31 00:03:16,458 --> 00:03:18,333 Apri questa porta e lasciami andare. 32 00:03:18,416 --> 00:03:19,791 [colpi alla porta] 33 00:03:19,875 --> 00:03:21,375 Fatemi uscire! 34 00:03:21,458 --> 00:03:24,250 - Ade, calmati. - Ho detto che voglio uscire! 35 00:03:24,666 --> 00:03:26,958 Mi dispiace, non posso rischiare di perderti. 36 00:03:27,583 --> 00:03:30,416 Così perderai Leptis. Non era l'amore della tua vita? 37 00:03:33,833 --> 00:03:35,583 [Ade batte] Fammi uscire! 38 00:03:48,625 --> 00:03:49,625 Stai bene? 39 00:03:51,458 --> 00:03:53,458 [Janara] Hai fatto la cosa giusta. 40 00:03:59,583 --> 00:04:01,416 Non sappiamo dove li tengono. 41 00:04:06,500 --> 00:04:08,166 E cosa ne faranno di loro. 42 00:04:13,666 --> 00:04:15,000 Lascia che vada io. 43 00:04:16,250 --> 00:04:17,750 È troppo pericoloso. 44 00:04:17,833 --> 00:04:20,958 Non possiamo rimanere chiuse qui dentro ad aspettare! 45 00:04:29,000 --> 00:04:30,000 Andrò io. 46 00:04:30,416 --> 00:04:31,625 E se prendono anche te? 47 00:04:33,250 --> 00:04:34,708 Noi cosa facciamo? 48 00:04:35,416 --> 00:04:36,875 Lascia che vada. 49 00:04:43,041 --> 00:04:44,666 D'accordo, Persepolis. 50 00:04:45,458 --> 00:04:47,416 - [Tebe] Petra, vai con lei. - No. 51 00:04:49,416 --> 00:04:50,458 Vado da sola. 52 00:04:52,166 --> 00:04:53,083 Ce la faccio. 53 00:04:55,958 --> 00:04:58,291 [Spirto] Oggi pelli per sole quattro monete. 54 00:04:58,375 --> 00:05:00,208 Sono per la Festa delle Candele? 55 00:05:04,250 --> 00:05:06,458 Questa è perfetta per i vostri occhi. 56 00:05:07,250 --> 00:05:10,500 Solo tre monete e sarete la più bella della festa. 57 00:05:10,958 --> 00:05:13,458 Spirto, ho bisogno del tuo aiuto. 58 00:05:14,416 --> 00:05:17,333 - Devo salvare il ragazzino. - Ha tentato di uccidere tuo padre! 59 00:05:17,416 --> 00:05:20,333 Non possiamo uccidere un bambino. E anche Ade ne morirebbe. 60 00:05:20,416 --> 00:05:23,625 Hai visto cos'è successo alla locanda? Era con quelle streghe. 61 00:05:23,708 --> 00:05:27,125 Anche la tua ragazza vive con loro. La bruceresti sul rogo? 62 00:05:28,791 --> 00:05:30,083 Mi chiameranno traditore. 63 00:05:30,166 --> 00:05:32,000 Spirto, solo tu puoi aiutarmi. 64 00:05:32,583 --> 00:05:34,500 È l'ultima cosa che ti chiedo. 65 00:05:35,291 --> 00:05:36,166 E va bene. 66 00:05:36,250 --> 00:05:37,125 Che devo fare? 67 00:05:46,625 --> 00:05:48,000 [richiamo per uccelli] 68 00:06:00,125 --> 00:06:01,916 Devi andartene da quella casa. 69 00:06:02,000 --> 00:06:04,333 - Sono le mie sorelle. - Se ti succedesse qualcosa? 70 00:06:04,416 --> 00:06:06,333 - Se catturassero te? - Non è successo. 71 00:06:06,416 --> 00:06:08,666 Non potrei sopportare di vederti lì. 72 00:06:08,750 --> 00:06:11,125 Avvolta dalle fiamme come quel bambino. 73 00:06:12,541 --> 00:06:13,500 Che cosa? 74 00:06:17,291 --> 00:06:18,583 Vogliono giustiziarli? 75 00:06:18,666 --> 00:06:19,583 Quando? 76 00:06:21,541 --> 00:06:23,000 Dopo la Festa delle Candele. 77 00:06:23,541 --> 00:06:24,500 All'alba. 78 00:06:25,875 --> 00:06:29,333 Ma è solo un bambino! Devi dirmi dove li tengono nascosti. 79 00:06:30,791 --> 00:06:32,250 [piano] Nelle segrete. 80 00:06:33,250 --> 00:06:36,791 Il cardinale Oreggi li ha imprigionati lì e ha nascosto la chiave. 81 00:06:36,875 --> 00:06:38,375 Una chiave stregata, diglielo. 82 00:06:38,458 --> 00:06:40,583 E mi ha detto che Pietro vuole vedere Ade. 83 00:06:41,333 --> 00:06:43,583 [Persepolis] Alla fontana, prima del tramonto. 84 00:06:43,666 --> 00:06:44,833 Tebe, lasciami andare. 85 00:06:46,583 --> 00:06:48,333 Potrebbe essere una trappola. 86 00:06:48,958 --> 00:06:50,583 Pietro non lo farebbe mai. 87 00:06:52,416 --> 00:06:54,708 L'esecuzione è già fissata, non avete sentito? 88 00:06:54,791 --> 00:06:56,458 È la nostra unica possibilità! 89 00:07:14,291 --> 00:07:16,458 E tu ti fidi del figlio di Sante? 90 00:07:17,750 --> 00:07:20,333 La domanda è come faccia lui a fidarsi ancora di me. 91 00:07:22,666 --> 00:07:23,583 E tu? 92 00:07:24,291 --> 00:07:25,916 Di quel ragazzo ti fidi? 93 00:07:26,666 --> 00:07:28,666 Quanto tu ti fidi di Leptis. 94 00:07:43,041 --> 00:07:45,208 Non c'è nessuno! Ade, andiamo via. 95 00:07:45,666 --> 00:07:46,666 Verrà! 96 00:07:47,458 --> 00:07:48,708 Ne sono sicura. 97 00:08:04,291 --> 00:08:05,416 [Ade] Va tutto bene. 98 00:08:05,500 --> 00:08:06,708 Puoi fidarti di lei. 99 00:08:07,583 --> 00:08:08,625 Mi fido di te. 100 00:08:17,625 --> 00:08:19,916 Mi dispiace, Pietro. Niente è andato come doveva. 101 00:08:20,500 --> 00:08:22,458 So che non posso cambiare il passato. 102 00:08:23,291 --> 00:08:25,791 - Però davvero voglio aiutarti. - [Tebe] Presto! 103 00:08:25,875 --> 00:08:29,541 - Lo sai che lei qui è in pericolo. - Siamo tutti in pericolo. 104 00:08:31,125 --> 00:08:33,958 - Ma forse c'è un modo per liberarli. - [Tebe] Come? 105 00:08:34,041 --> 00:08:35,500 Perché fai questo per noi? 106 00:08:36,000 --> 00:08:37,375 Non lo faccio per voi. 107 00:08:39,833 --> 00:08:43,333 - Lo faccio per lei. - Per lei tradiresti tuo padre? 108 00:08:44,166 --> 00:08:46,916 Tu sei come lui. Credi nei sogni, nelle magie... 109 00:08:49,250 --> 00:08:50,750 Io credo solo a ciò che vedo. 110 00:08:51,833 --> 00:08:52,833 [Tebe] D'accordo. 111 00:08:54,708 --> 00:08:57,666 Accettiamo il tuo aiuto, Pietro. Cosa puoi fare? 112 00:08:59,875 --> 00:09:00,875 C'è una chiave. 113 00:09:00,958 --> 00:09:03,458 È nascosta bene, ma ho mandato Spirto a prenderla. 114 00:09:03,541 --> 00:09:07,125 Una volta presa la chiave, ci vedremo alla Festa delle Candele. 115 00:09:07,208 --> 00:09:08,750 E li avverrà lo scambio. 116 00:10:42,375 --> 00:10:43,833 [bussano alla porta] 117 00:10:43,916 --> 00:10:45,875 [si apre la porta] 118 00:10:49,250 --> 00:10:50,458 Fammi indovinare. 119 00:10:51,208 --> 00:10:52,291 Non riesci a dormire. 120 00:11:08,125 --> 00:11:10,625 Vedrai che li tireremo fuori di lì. 121 00:11:14,208 --> 00:11:16,333 Sei mai stata alla Festa delle Candele? 122 00:11:16,708 --> 00:11:17,583 No. 123 00:11:19,958 --> 00:11:21,250 Cosa si festeggia? 124 00:11:24,083 --> 00:11:25,375 È una festa antica. 125 00:11:25,833 --> 00:11:27,166 Una specie di rituale. 126 00:11:27,541 --> 00:11:29,541 Serve per tenere lontano il malocchio, 127 00:11:30,041 --> 00:11:31,250 le epidemie... 128 00:11:33,291 --> 00:11:34,666 e le streghe. 129 00:11:39,291 --> 00:11:41,166 La gente di Serra si maschera. 130 00:11:41,916 --> 00:11:44,875 Su finestre e davanzali vengono accese tante candele. 131 00:11:44,958 --> 00:11:47,125 Il paese sembra un campo pieno di lucciole. 132 00:11:47,833 --> 00:11:51,291 In piazza tutti suonano, ballano, bevono, mangiano. 133 00:11:51,791 --> 00:11:53,125 Io non so ballare. 134 00:11:55,083 --> 00:11:57,583 [suona "Boogeyman", Black Casino and the Ghost] 135 00:11:57,666 --> 00:11:59,541 - Andiamo. - Dove? 136 00:12:08,291 --> 00:12:09,333 Fai come me. 137 00:12:10,500 --> 00:12:13,333 ♪ The Boogeyman comes for me ♪ 138 00:12:13,416 --> 00:12:16,208 ♪ Here comes the Boogeyman ♪ 139 00:12:16,291 --> 00:12:18,333 ♪ He's gonna take me in my sleep ♪ 140 00:12:18,416 --> 00:12:22,125 ♪ No use to lock out the Boogeyman ♪ 141 00:12:22,208 --> 00:12:24,416 ♪ Or chain him to a tree ♪ 142 00:12:24,500 --> 00:12:27,666 ♪ There's no hiding in the basement ♪ 143 00:12:27,750 --> 00:12:30,083 ♪ 'cause the Boogeyman needs no key ♪ 144 00:12:36,708 --> 00:12:39,666 ♪ Scratching on the window ♪ 145 00:12:39,750 --> 00:12:42,250 ♪ Soon, soon, soon ♪ 146 00:12:42,333 --> 00:12:45,583 ♪ I'm gonna give you all my love ♪ 147 00:12:45,666 --> 00:12:46,875 ♪ Boogeyman school ♪ 148 00:12:46,958 --> 00:12:48,000 Ricomincia. 149 00:12:48,750 --> 00:12:50,833 ♪ Scratching on the window ♪ 150 00:12:51,541 --> 00:12:53,875 ♪ Soon, soon, soon ♪ 151 00:12:57,416 --> 00:12:59,916 ♪ Boogeyman school ♪ 152 00:13:18,166 --> 00:13:19,541 Ricomincia. 153 00:13:26,333 --> 00:13:29,291 Non fate niente che possa attirare l'attenzione. 154 00:13:30,291 --> 00:13:32,916 Diffidate di chiunque vi si avvicini. 155 00:13:33,833 --> 00:13:37,125 Sotto ogni maschera potrebbe nascondersi un Benandante. 156 00:13:40,125 --> 00:13:41,083 Andiamo. 157 00:13:41,541 --> 00:13:42,666 Sapete cosa fare. 158 00:13:44,083 --> 00:13:46,375 ♪ Boogeyman school ♪ 159 00:13:47,083 --> 00:13:49,750 ♪ Scratching on the window ♪ 160 00:13:50,083 --> 00:13:52,166 ♪ Boogeyman school ♪ 161 00:13:52,750 --> 00:13:54,458 [la musica si ferma di colpo] 162 00:13:59,750 --> 00:14:02,750 [uomo] Bene arrivate, gentil madonne, divertitevi! 163 00:14:02,833 --> 00:14:04,708 [musica, voci e risate] 164 00:14:13,500 --> 00:14:15,416 [donna] Salve, buonasera. 165 00:14:36,541 --> 00:14:37,375 Guarda! 166 00:14:48,958 --> 00:14:53,416 [uomo] Un elisir per i vostri capelli dalle misteriose terre d'Oriente. 167 00:14:53,500 --> 00:14:56,541 Li fa crescere in meno di una settimana. 168 00:14:56,625 --> 00:14:58,083 Sono essenze purissime. 169 00:14:58,166 --> 00:15:00,916 Puro amore ti diede la vita. 170 00:15:02,541 --> 00:15:05,541 E in puro odio si trasformò. 171 00:15:06,291 --> 00:15:07,333 Presto... 172 00:15:09,875 --> 00:15:12,458 dovrai scegliere tra la notte... 173 00:15:13,166 --> 00:15:14,583 e il giorno. 174 00:15:16,416 --> 00:15:19,125 [musica eterea] 175 00:15:23,541 --> 00:15:25,916 [uomo] Rosa, gelsomino, bergamotto. 176 00:15:27,125 --> 00:15:28,958 Venite, provate. 177 00:15:29,416 --> 00:15:31,083 Provate il bergamotto. 178 00:15:31,541 --> 00:15:32,583 Venite, signora. 179 00:15:33,583 --> 00:15:34,875 Provatene uno. 180 00:16:23,125 --> 00:16:24,375 [Persepolis] Andiamo. 181 00:16:25,750 --> 00:16:27,208 Non possiamo ballare. 182 00:16:34,875 --> 00:16:37,958 - Tu sei mia amica, giusto? - Certo, che domanda è? 183 00:16:38,041 --> 00:16:41,416 Allora non ti offendere, ma a volte non capisci niente. 184 00:16:41,833 --> 00:16:42,958 Grazie tante, amica. 185 00:16:43,041 --> 00:16:46,333 Le cose più importanti accadono sempre mentre fai altro. 186 00:16:51,458 --> 00:16:53,166 [Pietro] Ciao, mezzagonna. 187 00:16:53,583 --> 00:16:55,125 [Spirto] Ho qualcosa per te. 188 00:16:58,666 --> 00:17:00,291 Hai fatto pratica, vedo. 189 00:17:03,583 --> 00:17:05,083 - Pietro, io-- - Niente nomi. 190 00:17:05,166 --> 00:17:08,291 In questo istante siamo due estranei che ballano. 191 00:17:08,375 --> 00:17:12,000 [suona "Somewhere Only We Know", Lily Allen] 192 00:17:12,083 --> 00:17:13,833 Credevo non sapessi ballare. 193 00:17:14,208 --> 00:17:15,916 Anche io lo credevo di te. 194 00:17:21,541 --> 00:17:25,333 - Mai occhi bassi quando si danza. - Vorrei non finisse mai. 195 00:17:26,166 --> 00:17:31,500 ♪ Oh, simple thing Where have you gone? 196 00:17:31,583 --> 00:17:38,125 ♪ I'm getting tired And I need someone to rely on ♪ 197 00:17:40,791 --> 00:17:45,958 I came across a fallen tree 198 00:17:46,041 --> 00:17:51,666 ♪ I felt the branches of it Looking at me ♪ 199 00:17:51,750 --> 00:17:57,291 ♪ Is this the place we used to love? ♪ 200 00:17:57,375 --> 00:18:02,875 ♪ Is this the place That I've been dreaming of? ♪ 201 00:18:02,958 --> 00:18:08,416 ♪ Oh, simple thing Where have you gone? ♪ 202 00:18:08,500 --> 00:18:14,541 ♪ I'm getting old And I need something to rely on ♪ 203 00:18:14,625 --> 00:18:19,416 ♪ And if you have a minute Why don't we go ♪ 204 00:18:20,208 --> 00:18:24,666 ♪ Talk about it Somewhere only we know? ♪ 205 00:18:25,958 --> 00:18:30,458 ♪ This could be the end of everything ♪ 206 00:18:30,541 --> 00:18:36,208 ♪ So why don't we go Somewhere only we know? ♪ 207 00:18:36,291 --> 00:18:37,500 [Persepolis] Ade. 208 00:18:38,541 --> 00:18:39,666 Dobbiamo andare. 209 00:18:39,750 --> 00:18:44,958 ♪ Somewhere only we know ♪ 210 00:19:10,750 --> 00:19:13,083 Ingrato compito vi è toccato stasera. 211 00:19:24,041 --> 00:19:25,833 Tra poco mi daranno il cambio. 212 00:19:43,291 --> 00:19:46,083 Inite somnum. Miseri mortales. 213 00:20:45,208 --> 00:20:47,958 [esclamazioni di stupore] 214 00:21:50,541 --> 00:21:52,000 [vocio indistinto] 215 00:21:58,750 --> 00:22:00,000 C'è qualcuno. 216 00:22:00,541 --> 00:22:01,791 Petra! 217 00:22:04,416 --> 00:22:07,375 Inite somnum. Miseri mortales. 218 00:22:08,875 --> 00:22:10,666 Ventus et fulgor... 219 00:22:11,125 --> 00:22:12,500 exauti me voca, 220 00:22:12,583 --> 00:22:15,875 surge ignis ex corde terrae... 221 00:22:15,958 --> 00:22:18,166 magna matris nostrae... 222 00:22:18,250 --> 00:22:19,875 voca me audies... 223 00:22:19,958 --> 00:22:22,375 protegis et filiae tuae. 224 00:22:23,208 --> 00:22:24,291 [Sante] Siete in trappola. 225 00:22:26,291 --> 00:22:27,500 Io non mi muoverei. 226 00:22:31,583 --> 00:22:34,666 Ventus et fulgor veni et libera nos... 227 00:22:34,750 --> 00:22:36,125 [Oreggi] ...a virorum imperio. 228 00:22:40,625 --> 00:22:41,583 Tebe. 229 00:22:45,916 --> 00:22:47,375 Quanto tempo. 230 00:22:49,916 --> 00:22:53,041 I tuoi vecchi trucchi qui non funzionano. 231 00:22:54,166 --> 00:22:55,458 Oreggi. 232 00:22:59,083 --> 00:23:01,375 I tuoi sono serviti per leggere il Libro dei Regni? 233 00:23:02,833 --> 00:23:04,625 Sono un uomo paziente. 234 00:23:05,583 --> 00:23:08,291 Vedo che ti porti ancora dietro il tuo cane da guardia. 235 00:23:08,375 --> 00:23:10,916 Attento! I cani sanno mordere. 236 00:23:11,375 --> 00:23:12,583 [Janara] E sono fedeli. 237 00:23:13,625 --> 00:23:16,333 Questa vostra ossessione per la fedeltà... 238 00:23:17,541 --> 00:23:20,791 ostinazione che ha mostrato anche la tua amata Leptis. 239 00:23:24,291 --> 00:23:26,000 Come si legge in Luca: 240 00:23:26,416 --> 00:23:29,541 "Sono venuto a portare il fuoco sulla terra. 241 00:23:32,041 --> 00:23:33,833 E come vorrei fosse già acceso". 242 00:23:38,666 --> 00:23:40,041 [Oreggi] Portatele via. 243 00:23:43,208 --> 00:23:46,166 [tintinnio di catene] 244 00:24:02,000 --> 00:24:04,791 - [Leptis piange] - Come stai? Ti hanno fatto male? 245 00:24:06,541 --> 00:24:07,666 A lei sì. 246 00:24:24,541 --> 00:24:26,375 Credevo d'averti perduto. 247 00:24:27,625 --> 00:24:30,291 Non te l’avrei data questa soddisfazione. 248 00:24:55,083 --> 00:24:56,041 È qui? 249 00:25:00,250 --> 00:25:02,041 Ti prego, portami da lei. 250 00:25:03,625 --> 00:25:04,875 Tu non sei come loro. 251 00:25:04,958 --> 00:25:06,125 Io lo so! 252 00:25:06,791 --> 00:25:07,916 Non lo sei mai stata. 253 00:25:42,333 --> 00:25:43,875 Non sono stato io a tradirti. 254 00:25:44,416 --> 00:25:45,666 Lo so. 255 00:25:56,333 --> 00:25:57,875 Riuscirò a fermarli. 256 00:25:59,000 --> 00:26:00,416 Andrà tutto bene. 257 00:26:07,666 --> 00:26:08,708 Andiamo. 258 00:26:36,875 --> 00:26:40,166 [chiudono a chiave il cancello] 259 00:26:54,708 --> 00:26:55,833 In piedi. 260 00:27:03,500 --> 00:27:05,083 - Spogliatevi. - No. 261 00:27:05,916 --> 00:27:07,708 Preferisci che chiami gli altri? 262 00:27:17,583 --> 00:27:18,833 Anche lui. 263 00:27:19,416 --> 00:27:20,541 Lui no! 264 00:27:28,250 --> 00:27:29,125 Lo faccio io. 265 00:28:12,750 --> 00:28:13,833 Toglili. 266 00:28:48,291 --> 00:28:50,208 [Pietro grida] Padre! 267 00:28:51,750 --> 00:28:53,000 Padre! 268 00:29:02,958 --> 00:29:04,083 Perdonami, amico mio. 269 00:29:05,708 --> 00:29:09,166 La prossima volta che vorrai chiedermi un favore, 270 00:29:09,250 --> 00:29:11,416 farò in modo di essere lontano da Serra. 271 00:29:17,291 --> 00:29:18,375 Dobbiamo andare. 272 00:29:19,333 --> 00:29:21,333 - I roghi sono pronti. - No... 273 00:29:28,041 --> 00:29:30,000 [la folla acclama] 274 00:29:31,791 --> 00:29:33,750 [folla] Bravo! 275 00:29:35,625 --> 00:29:38,666 - [uomo] Siamo con te! - [donna] Bravo! 276 00:29:39,666 --> 00:29:43,333 [folla] A morte! Bruciatele! 277 00:30:05,583 --> 00:30:06,458 A morte! 278 00:30:06,916 --> 00:30:08,250 [folla] A morte! 279 00:30:27,125 --> 00:30:29,125 Otto... sono solo otto. 280 00:30:31,416 --> 00:30:32,666 [Cesaria] Tu! 281 00:30:33,458 --> 00:30:34,541 Vieni con me. 282 00:30:35,750 --> 00:30:36,875 Vai! 283 00:30:38,208 --> 00:30:39,208 Vai. 284 00:30:40,333 --> 00:30:41,791 No! Lasciami! 285 00:30:41,875 --> 00:30:43,000 - [Cesaria] Vuole te. - No! 286 00:30:43,666 --> 00:30:44,541 Valente! 287 00:30:44,625 --> 00:30:46,875 - Vieni. - No! 288 00:30:46,958 --> 00:30:48,375 - No! - Muoviti! 289 00:30:56,708 --> 00:30:57,875 No! 290 00:31:03,041 --> 00:31:04,333 Lasciami! 291 00:31:05,000 --> 00:31:06,291 [Cesaria] Muoviti! 292 00:31:09,458 --> 00:31:10,416 No! 293 00:31:11,250 --> 00:31:12,125 No! 294 00:31:23,791 --> 00:31:25,625 [clamore della folla] 295 00:31:36,041 --> 00:31:37,291 [scende il silenzio] 296 00:31:37,375 --> 00:31:38,958 Questo è il tuo posto, Ade. 297 00:31:43,000 --> 00:31:44,625 [Sante] Popolo di Serra! 298 00:31:48,083 --> 00:31:50,083 [musica eterea] 299 00:31:52,166 --> 00:31:53,500 Amici. 300 00:31:56,333 --> 00:31:58,000 Che cos'è il male? 301 00:32:01,541 --> 00:32:02,500 [Sante] Il male... 302 00:32:03,708 --> 00:32:05,250 Il male non è un'idea... 303 00:32:06,166 --> 00:32:08,041 un'entità astratta, impalpabile, 304 00:32:08,125 --> 00:32:09,458 ma è qui in mezzo a noi! 305 00:32:12,250 --> 00:32:15,291 Striscia alle nostre spalle, si nasconde tra noi. 306 00:32:18,041 --> 00:32:19,875 È il nostro vicino di casa. 307 00:32:21,250 --> 00:32:23,958 La vecchia che ci sorride vendendoci il pane. 308 00:32:26,541 --> 00:32:27,625 Un bambino! 309 00:32:31,541 --> 00:32:32,583 O delle donne... 310 00:32:33,208 --> 00:32:35,333 che hanno scelto di rifiutare Dio... 311 00:32:36,916 --> 00:32:39,583 e di abbracciare il culto della stregoneria. 312 00:32:41,833 --> 00:32:42,875 Guardatele. 313 00:32:48,000 --> 00:32:49,375 Guardatele! 314 00:32:54,625 --> 00:32:56,208 Sembrano uguali a noi... 315 00:32:58,583 --> 00:32:59,708 ma non lo sono. 316 00:33:03,083 --> 00:33:04,958 Non è più tempo di avere paura. 317 00:33:07,708 --> 00:33:10,666 Presto il popolo di Serra... sarà libero dal male. 318 00:33:15,916 --> 00:33:17,500 Come avevo promesso. 319 00:34:05,791 --> 00:34:06,958 Guardate là! 320 00:34:12,166 --> 00:34:14,500 [scende il silenzio] 321 00:34:45,708 --> 00:34:48,041 Oh, Signore misericordioso, 322 00:34:48,125 --> 00:34:49,708 libera nos a maleficis. 323 00:34:50,083 --> 00:34:50,916 Libera nos! 324 00:34:53,333 --> 00:34:54,833 [folata di vento] 325 00:35:03,250 --> 00:35:04,625 [uomo] Le streghe! 326 00:35:05,666 --> 00:35:07,708 [versi di stupore] 327 00:35:11,000 --> 00:35:13,375 [grida tra la folla] 328 00:35:40,125 --> 00:35:42,375 Circondatele! 329 00:38:02,250 --> 00:38:03,083 [Sante] Fermo! 330 00:38:11,083 --> 00:38:12,583 - Dove vai? - Ah! 331 00:38:20,375 --> 00:38:23,666 [musica sacra] 332 00:39:22,625 --> 00:39:23,916 Padre, fermo! 333 00:39:32,250 --> 00:39:33,625 [Ade grida] 334 00:40:02,875 --> 00:40:03,791 Ade, vieni! 335 00:40:06,125 --> 00:40:08,125 - [Ade] Pietro... - [Leptis ]Andiamo via! 336 00:40:09,958 --> 00:40:11,250 [Ade grida] Pietro! 337 00:40:12,500 --> 00:40:14,166 Vi prego, non morite. 338 00:40:14,916 --> 00:40:16,625 Promettimi che proteggerai Serra. 339 00:40:17,333 --> 00:40:18,541 A costo della vita. 340 00:40:19,416 --> 00:40:20,916 Vi prego, non lasciatemi. 341 00:40:52,083 --> 00:40:54,541 [grida] 342 00:43:14,625 --> 00:43:17,583 Requiem aeternam dona ei Domine. 343 00:43:17,666 --> 00:43:19,833 Requiescat in pace. 344 00:43:31,625 --> 00:43:35,500 [suona "The Fairest of the Seasons", Nico] 345 00:43:39,583 --> 00:43:42,375 ♪ Now that it's time ♪ 346 00:43:42,458 --> 00:43:47,708 ♪ Now that the hour hand Has landed at the end ♪ 347 00:43:47,791 --> 00:43:50,416 ♪ Now that it's real ♪ 348 00:43:50,500 --> 00:43:55,958 ♪ Now that the dreams have given All they had to lend ♪ 349 00:43:56,041 --> 00:43:59,041 ♪ I want to know ♪ 350 00:43:59,125 --> 00:44:01,833 ♪ Do I stay or do I go ♪ 351 00:44:01,916 --> 00:44:05,791 ♪ And maybe try another time ♪ 352 00:44:08,500 --> 00:44:13,166 ♪ And do I really understand The undernetting? ♪ 353 00:44:14,875 --> 00:44:19,333 ♪ Yes and the morning has me Looking in your eyes 354 00:44:19,416 --> 00:44:24,291 ♪ And seeing mine warning me ♪ 355 00:44:24,875 --> 00:44:29,833 ♪ To read the signs more carefully ♪ 356 00:44:36,458 --> 00:44:39,125 Io ti battezzo con il nome di Luxor... 357 00:44:44,166 --> 00:44:46,625 come la luce che ci proteggerà dalle tenebre. 358 00:44:46,708 --> 00:44:51,333 ♪ Now that I finally found The one thing I denied ♪ 359 00:44:51,416 --> 00:44:54,250 ♪ It's now I know ♪ 360 00:44:54,333 --> 00:44:59,500 ♪ Do I stay or do I go And it is finally I decide... ♪ 361 00:44:59,583 --> 00:45:00,458 [Antalia] Ade... 362 00:45:01,791 --> 00:45:02,791 Ade, vai. 363 00:45:03,958 --> 00:45:05,166 Vai da loro. 364 00:45:06,250 --> 00:45:08,208 [Ade] Io non sono come loro. 365 00:45:09,083 --> 00:45:10,666 Io non lo so chi sono. 366 00:45:11,958 --> 00:45:14,708 [Antalia] Nessuno è quello che sembra, figlia mia. 367 00:45:15,583 --> 00:45:17,041 [Ade] Ma tu lo sapevi? 368 00:45:18,250 --> 00:45:19,083 [Antalia] Sì... 369 00:45:20,250 --> 00:45:21,416 Lo sapevo. 370 00:45:33,166 --> 00:45:35,583 [Antalia] Il giorno in cui venne alla luce... 371 00:45:36,250 --> 00:45:37,750 seppi chi era. 372 00:45:38,208 --> 00:45:39,791 [grida e lamenti] 373 00:45:40,416 --> 00:45:41,625 L'Eletta. 374 00:45:43,083 --> 00:45:45,500 [grida soffocate] 375 00:46:10,916 --> 00:46:13,666 [pianto di neonato] 376 00:46:18,458 --> 00:46:20,708 [Antalia] L'unico modo per proteggerla... 377 00:46:21,375 --> 00:46:23,250 era nascondere al mondo... 378 00:46:24,125 --> 00:46:25,625 e a lei stessa... 379 00:46:26,500 --> 00:46:28,125 chi fosse davvero. 380 00:46:35,750 --> 00:46:38,166 Decisi di usare tutto il mio potere, 381 00:46:38,916 --> 00:46:41,375 rinunciando alla mia giovinezza... 382 00:46:43,333 --> 00:46:45,833 per trasformarla in un bambino. 383 00:46:47,291 --> 00:46:49,125 Così da metterla al sicuro. 384 00:46:49,750 --> 00:46:52,041 Masculum et feminam fit 385 00:46:53,166 --> 00:46:55,416 et fiet puer natus est, 386 00:46:57,375 --> 00:47:00,041 et erit in lucem ac tenebras... 387 00:47:11,583 --> 00:47:14,916 [ninnananna] 388 00:47:33,666 --> 00:47:37,250 L'incantesimo sarebbe durato fino alla prima luna nera. 389 00:47:40,916 --> 00:47:42,708 Allora la sua vera natura... 390 00:47:43,500 --> 00:47:45,500 si sarebbe finalmente rivelata. 391 00:48:14,041 --> 00:48:15,958 Dovevo proteggere entrambe. 392 00:48:16,833 --> 00:48:18,666 Non potevo dirti la verità. 393 00:48:20,541 --> 00:48:23,458 - Dovevo scegliere. - Non puoi scegliere per me. 394 00:48:23,541 --> 00:48:26,000 Non m'interessano le tue verità. Non m'interessi tu. 395 00:48:26,083 --> 00:48:28,125 Non esiste una sola verità, figlia mia. 396 00:48:28,208 --> 00:48:29,208 Mai. 397 00:48:29,625 --> 00:48:30,583 Cerca ancora, 398 00:48:30,666 --> 00:48:33,416 sarai chiamata a trovare la tua e dovrai essere pronta. 399 00:48:33,500 --> 00:48:35,041 [Ade] Mi hai sempre mentito. 400 00:48:35,791 --> 00:48:37,541 [Antalia] Per amore si può mentire. 401 00:48:37,625 --> 00:48:39,791 - Per amore di chi? - Credimi, non avevo scelta. 402 00:48:39,875 --> 00:48:40,708 Basta! 403 00:48:40,791 --> 00:48:41,875 Vattene! 404 00:48:45,458 --> 00:48:47,250 [voce distorta] Vanesce! 405 00:49:00,958 --> 00:49:02,500 [fruscio] 406 00:49:03,458 --> 00:49:07,250 [vocio indistinto] 407 00:50:09,083 --> 00:50:11,583 Di fronte al vostro corpo senza vita, 408 00:50:12,208 --> 00:50:13,625 io giuro... 409 00:50:14,916 --> 00:50:17,125 che guiderò i miei compagni con coraggio 410 00:50:17,750 --> 00:50:20,375 e che non lascerò più entrare nessuna donna... 411 00:50:20,458 --> 00:50:21,791 nel mio cuore. 412 00:50:27,000 --> 00:50:27,833 Spirto. 413 00:50:31,708 --> 00:50:33,833 Non solo farai parte della Compagnia... 414 00:50:35,250 --> 00:50:36,500 ma la guiderai... 415 00:50:36,875 --> 00:50:38,125 al mio fianco. 416 00:50:46,000 --> 00:50:47,666 Giuro sul mio onore... 417 00:50:48,708 --> 00:50:51,708 che i Benandanti verranno sempre prima di tutto. 418 00:50:52,291 --> 00:50:53,750 Anche prima di me stesso. 419 00:50:58,958 --> 00:51:02,083 Hai lasciato che la donna che dicevi di amare uccidesse tuo padre. 420 00:51:03,833 --> 00:51:06,750 E adesso ammetti nella Compagnia questo squallido traditore 421 00:51:06,833 --> 00:51:08,250 e ne fai la nostra guida. 422 00:51:09,458 --> 00:51:13,750 Un capo che non sa riconoscere il valore e la fedeltà dei suoi uomini... 423 00:51:14,708 --> 00:51:16,375 non merita di essere seguito. 424 00:51:20,916 --> 00:51:22,833 Chi è con me, sguaini la spada. 425 00:51:28,916 --> 00:51:30,791 E che il cielo ci protegga. 426 00:51:31,916 --> 00:51:34,708 [Benandanti] Il coraggio ci governi, la fede ci arda! 427 00:51:37,500 --> 00:51:38,708 [corre via] 428 00:51:40,166 --> 00:51:42,833 [tamburi da guerra] 429 00:52:01,291 --> 00:52:03,416 [Tebe] Ti battezzo con il nome di Luxor. 430 00:52:07,291 --> 00:52:09,791 Come la luce che ci proteggerà dalle tenebre. 431 00:52:09,875 --> 00:52:11,625 [grida] 432 00:52:11,708 --> 00:52:12,833 [Antalia] Ade. 433 00:52:14,333 --> 00:52:15,458 Ade, vai. 434 00:52:16,875 --> 00:52:17,916 Vai da loro. 435 00:52:19,833 --> 00:52:22,166 [voci e grida indistinte] 436 00:52:22,791 --> 00:52:24,291 Tace! 437 00:52:24,833 --> 00:52:26,583 [improvviso silenzio] 438 00:52:27,875 --> 00:52:29,333 [respiro affannato] 439 00:52:34,708 --> 00:52:40,125 [canto di donne in inglese] ♪ Perché, buon Dio? ♪ 440 00:52:40,208 --> 00:52:42,750 ♪ Dove sei andato? ♪ 441 00:52:42,833 --> 00:52:44,750 ♪ Perché mi hai abbandonato? ♪ 442 00:55:22,416 --> 00:55:25,666 Sottotitoli: Laura Liucci