1 00:00:06,000 --> 00:00:07,958 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:11,291 --> 00:00:13,416 Un antiguo hechizo 3 00:00:15,291 --> 00:00:18,541 para bloquear el poder de las brujas. 4 00:00:50,708 --> 00:00:54,166 El sol está a punto de salir. Debemos prepararnos. 5 00:01:41,041 --> 00:01:41,916 Gracias. 6 00:01:42,541 --> 00:01:44,333 Quédatelo, aquí hace frío. 7 00:01:44,416 --> 00:01:46,416 Volverás a enfermarte. 8 00:01:47,250 --> 00:01:48,416 ¿Qué importa? 9 00:01:49,208 --> 00:01:50,916 Nos matarán de todos modos. 10 00:02:03,583 --> 00:02:05,166 Encontraremos la manera. 11 00:02:05,541 --> 00:02:06,750 Nadie los salvará. 12 00:02:13,583 --> 00:02:15,833 A menos que nos digas dónde está la bruja. 13 00:02:31,916 --> 00:02:34,833 Crees que los Benandanti te aceptaron entre ellos. 14 00:02:37,541 --> 00:02:38,791 Te vistes de hombre. 15 00:02:40,666 --> 00:02:41,583 Peleas. 16 00:02:44,041 --> 00:02:47,750 Pero la fuerza y el poder no son solo patrimonio de los hombres. 17 00:02:51,791 --> 00:02:53,458 ¿Por quién luchas en verdad? 18 00:02:55,750 --> 00:02:57,166 ¿Por tus convicciones 19 00:02:58,416 --> 00:02:59,666 o por las de ellos? 20 00:03:13,166 --> 00:03:15,791 ¡Abran! ¡Abran, déjenme salir! 21 00:03:16,458 --> 00:03:18,166 Abre la puerta y déjame ir. 22 00:03:19,875 --> 00:03:21,375 ¡Déjenme salir! 23 00:03:21,458 --> 00:03:24,291 - Ade, cálmate. - ¡Dije que quiero salir! 24 00:03:24,375 --> 00:03:26,958 Lo siento, pero no puedo arriesgarme a perderte. 25 00:03:27,500 --> 00:03:30,416 Así perderás a Leptis. ¿No era el amor de tu vida? 26 00:03:33,833 --> 00:03:35,250 ¡Déjame salir! 27 00:03:48,625 --> 00:03:49,583 ¿Estás bien? 28 00:03:51,458 --> 00:03:52,958 Hiciste lo correcto. 29 00:03:59,500 --> 00:04:01,500 No sabemos dónde los tienen. 30 00:04:06,500 --> 00:04:08,166 O lo que les harán. 31 00:04:13,666 --> 00:04:14,666 Déjame ir a mí. 32 00:04:16,250 --> 00:04:17,750 Es muy peligroso. 33 00:04:17,833 --> 00:04:20,958 No podemos quedarnos aquí esperando que pase algo. 34 00:04:28,958 --> 00:04:30,000 Iré yo. 35 00:04:30,458 --> 00:04:31,625 ¿Y si te atrapan? 36 00:04:33,250 --> 00:04:34,166 ¿Qué haremos? 37 00:04:35,458 --> 00:04:36,625 Déjame ir. 38 00:04:43,041 --> 00:04:44,416 De acuerdo, Persepolis. 39 00:04:45,416 --> 00:04:47,541 - Petra, tú ve con ella. - No. 40 00:04:49,458 --> 00:04:50,458 Iré sola. 41 00:04:52,166 --> 00:04:53,000 Puedo hacerlo. 42 00:04:55,958 --> 00:04:58,291 Pieles por solo cuatro monedas. 43 00:04:58,375 --> 00:05:00,208 Para el Festival de las Velas, ¿no? 44 00:05:04,250 --> 00:05:06,166 Esta irá perfecta con sus ojos. 45 00:05:07,125 --> 00:05:10,750 Solo tres monedas, y seguro serás la más hermosa del festival. 46 00:05:10,833 --> 00:05:13,125 Spirto, necesito tu ayuda. 47 00:05:14,291 --> 00:05:17,208 - Debo salvar al niño. - Intentó matar a tu padre. 48 00:05:17,291 --> 00:05:20,250 No podemos matar a un niño. Eso destrozaría a Ade. 49 00:05:20,333 --> 00:05:23,541 ¿Viste lo que pasó en la posada? Estaba con las brujas. 50 00:05:23,625 --> 00:05:27,125 Tu novia vive con esas brujas. ¿La quemarías por eso? 51 00:05:28,875 --> 00:05:30,083 Me llamarán traidor. 52 00:05:30,166 --> 00:05:32,083 Spirto, solo tú puedes ayudarme. 53 00:05:32,583 --> 00:05:34,416 Es lo último que te pido. 54 00:05:35,291 --> 00:05:37,125 Está bien. ¿Qué debo hacer? 55 00:06:00,166 --> 00:06:01,791 Debes irte de esa casa. 56 00:06:01,875 --> 00:06:04,166 - Son mis hermanas. - ¿Y si te pasaba algo? 57 00:06:04,250 --> 00:06:06,333 - ¿Y si te atrapaban? - No sucedió. 58 00:06:06,416 --> 00:06:08,625 No soportaría verte ahí, 59 00:06:08,708 --> 00:06:10,833 envuelta en llamas como ese niño. 60 00:06:12,500 --> 00:06:13,375 ¿Qué? 61 00:06:17,250 --> 00:06:18,583 ¿Quieren ejecutarlos? 62 00:06:18,666 --> 00:06:19,583 ¿Cuándo? 63 00:06:21,416 --> 00:06:23,000 Después del Festival de las Velas. 64 00:06:23,541 --> 00:06:24,500 Al amanecer. 65 00:06:25,833 --> 00:06:26,958 Pero es un niño. 66 00:06:27,041 --> 00:06:29,541 Spirto, debes decirme dónde los tienen. 67 00:06:30,833 --> 00:06:31,958 En las mazmorras. 68 00:06:33,291 --> 00:06:35,583 El cardenal Oreggi los encerró allí. 69 00:06:35,666 --> 00:06:38,291 Y escondió la llave, una llave hechizada. 70 00:06:38,375 --> 00:06:40,583 Luego me dijo que Pietro quería ver a Ade. 71 00:06:41,208 --> 00:06:43,583 La espera en la fuente, antes del atardecer. 72 00:06:43,666 --> 00:06:44,833 Tebe, déjame ir. 73 00:06:46,500 --> 00:06:47,708 Podría ser una trampa. 74 00:06:48,958 --> 00:06:50,583 Pietro no haría algo así. 75 00:06:52,416 --> 00:06:54,500 La ejecución ya es un hecho. 76 00:06:54,583 --> 00:06:56,458 ¡Es nuestra única oportunidad! 77 00:07:14,291 --> 00:07:16,458 ¿Y tú confías en el hijo de Sante? 78 00:07:17,750 --> 00:07:20,333 La pregunta correcta es cómo él puede confiar en mí. 79 00:07:22,583 --> 00:07:23,416 ¿Y tú? 80 00:07:24,291 --> 00:07:25,750 ¿Confías en ese chico? 81 00:07:26,666 --> 00:07:28,625 Tanto como tú confías en Leptis. 82 00:07:42,916 --> 00:07:45,375 ¡No hay nadie! Ade, vámonos. 83 00:07:45,666 --> 00:07:46,500 Él vendrá. 84 00:07:47,458 --> 00:07:48,708 Estoy segura. 85 00:08:04,291 --> 00:08:05,416 Todo está bien. 86 00:08:05,500 --> 00:08:06,916 Puedes confiar en ella. 87 00:08:07,583 --> 00:08:08,541 Confío en ti. 88 00:08:17,625 --> 00:08:19,916 Lo siento, Pietro. Nada salió como debía. 89 00:08:20,500 --> 00:08:22,333 No puedo cambiar el pasado. 90 00:08:23,083 --> 00:08:24,958 Pero realmente quiero ayudarte. 91 00:08:25,041 --> 00:08:27,708 Rápido. Sabes que ella está en peligro. 92 00:08:28,083 --> 00:08:29,625 Todos estamos en peligro. 93 00:08:30,958 --> 00:08:33,166 Pero creo que encontré la forma de liberarlos. 94 00:08:33,250 --> 00:08:35,500 ¿Cómo? ¿Por qué haces esto por nosotras? 95 00:08:36,041 --> 00:08:37,500 No lo hago por ustedes. 96 00:08:39,833 --> 00:08:40,958 Lo hago por ella. 97 00:08:41,041 --> 00:08:43,333 ¿Por ella estás dispuesto a traicionar a tu padre? 98 00:08:44,166 --> 00:08:45,083 Son como él. 99 00:08:45,166 --> 00:08:46,916 Creen en los sueños, en la magia. 100 00:08:49,083 --> 00:08:50,750 Yo solo creo en lo que veo. 101 00:08:51,833 --> 00:08:52,833 De acuerdo. 102 00:08:54,708 --> 00:08:57,541 Aceptamos tu ayuda, Pietro. ¿Qué puedes hacer? 103 00:08:59,750 --> 00:09:03,458 Hay una llave. Está bien escondida, pero envié a Spirto a buscarla. 104 00:09:03,541 --> 00:09:07,166 Cuando tengamos la llave nos veremos en el Festival de las Velas. 105 00:09:07,250 --> 00:09:08,958 Y ahí se la entregaremos. 106 00:10:49,166 --> 00:10:50,125 Déjame adivinar. 107 00:10:51,250 --> 00:10:52,291 No puedes dormir. 108 00:11:08,125 --> 00:11:10,208 Ya verás que los liberaremos. 109 00:11:14,208 --> 00:11:16,625 ¿Alguna vez fuiste al Festival de las Velas? 110 00:11:16,708 --> 00:11:17,583 No. 111 00:11:19,875 --> 00:11:21,333 ¿Qué se celebra? 112 00:11:24,083 --> 00:11:25,750 Es una tradición antigua. 113 00:11:25,833 --> 00:11:27,333 Una especie de ritual. 114 00:11:27,416 --> 00:11:29,416 Protege del mal de ojo, 115 00:11:30,041 --> 00:11:31,208 de las epidemias... 116 00:11:33,291 --> 00:11:34,416 ...y de las brujas. 117 00:11:39,208 --> 00:11:41,041 La gente de Serra usa máscaras. 118 00:11:41,791 --> 00:11:44,875 Se encienden velas y se colocan en las ventanas. 119 00:11:44,958 --> 00:11:47,375 El pueblo parece un campo lleno de luciérnagas. 120 00:11:47,750 --> 00:11:51,291 En la plaza, todos tocan música, bailan, beben, comen. 121 00:11:51,750 --> 00:11:53,125 Yo no sé bailar. 122 00:11:57,541 --> 00:11:58,375 Vamos. 123 00:11:58,750 --> 00:11:59,583 ¿Dónde? 124 00:12:08,125 --> 00:12:09,333 Haz lo que yo hago. 125 00:12:46,916 --> 00:12:48,000 Empieza de nuevo. 126 00:13:18,166 --> 00:13:19,208 Empieza de nuevo. 127 00:13:26,333 --> 00:13:28,875 No hagan nada que llame la atención. 128 00:13:30,208 --> 00:13:32,583 No confíen en nadie que se les acerque. 129 00:13:33,833 --> 00:13:36,791 Detrás de cada máscara podría haber un Benandante. 130 00:13:40,125 --> 00:13:40,958 Vamos. 131 00:13:41,541 --> 00:13:42,666 Ya saben qué hacer. 132 00:13:59,791 --> 00:14:02,250 Bienvenida, señorita. Diviértase. 133 00:14:02,833 --> 00:14:04,708 El festival es para ti también. 134 00:14:36,541 --> 00:14:37,375 ¡Mira! 135 00:14:48,958 --> 00:14:51,083 Un elixir para tu cabello. 136 00:14:51,583 --> 00:14:53,416 De las misteriosas tierras del este. 137 00:14:53,500 --> 00:14:56,291 Lo hace crecer en menos de una semana. 138 00:14:56,666 --> 00:14:58,083 Son esencias muy puras. 139 00:14:58,166 --> 00:15:00,916 El amor puro te dio la vida. 140 00:15:02,541 --> 00:15:05,541 Y en puro odio se transformó. 141 00:15:06,291 --> 00:15:07,125 Pronto... 142 00:15:09,791 --> 00:15:12,458 ...deberás elegir entre la noche 143 00:15:13,083 --> 00:15:14,208 y el día. 144 00:15:23,583 --> 00:15:25,916 Rosa, jazmín, bergamota. 145 00:15:27,125 --> 00:15:28,041 Ven. 146 00:15:28,125 --> 00:15:29,125 Prueba uno. 147 00:15:29,458 --> 00:15:31,083 Prueba la bergamota. 148 00:15:31,541 --> 00:15:32,583 Venga, señora. 149 00:15:33,583 --> 00:15:34,750 Prueba uno. 150 00:16:23,250 --> 00:16:24,083 Vamos. 151 00:16:25,750 --> 00:16:27,041 No podemos bailar. 152 00:16:34,833 --> 00:16:36,166 Eres mi amiga, ¿no? 153 00:16:36,250 --> 00:16:37,958 Claro. ¿Qué pregunta es esa? 154 00:16:38,041 --> 00:16:41,416 Entonces no te ofendas si te digo que a veces no entiendes nada. 155 00:16:41,875 --> 00:16:43,000 Gracias, amiga. 156 00:16:43,541 --> 00:16:46,333 Las cosas más importantes pasan mientras haces otra cosa. 157 00:16:51,375 --> 00:16:52,458 Hola, Media Falda. 158 00:16:53,583 --> 00:16:54,958 Tengo algo para ti. 159 00:16:58,625 --> 00:17:00,166 Veo que has practicado. 160 00:17:03,583 --> 00:17:05,083 - Pietro... - Sin nombres. 161 00:17:05,166 --> 00:17:07,833 En este momento, somos dos extraños bailando. 162 00:17:12,000 --> 00:17:13,958 Pensé que no sabías bailar. 163 00:17:14,208 --> 00:17:15,833 Pensé que tú tampoco. 164 00:17:21,541 --> 00:17:25,333 - No bajes los ojos cuando bailes. - Ojalá esto nunca termine. 165 00:18:36,333 --> 00:18:37,416 Ade. 166 00:18:38,541 --> 00:18:39,541 Debemos irnos. 167 00:19:10,750 --> 00:19:12,958 Tienes una tarea ingrata esta noche. 168 00:19:24,083 --> 00:19:25,666 Alguien me relevará pronto. 169 00:21:58,791 --> 00:22:00,000 Aquí hay alguien. 170 00:22:00,583 --> 00:22:01,791 ¡Petra! 171 00:22:23,291 --> 00:22:24,291 Están atrapadas. 172 00:22:26,291 --> 00:22:27,583 Yo que tú no me movería. 173 00:22:40,625 --> 00:22:41,458 Tebe. 174 00:22:45,916 --> 00:22:47,166 Cuánto tiempo. 175 00:22:49,916 --> 00:22:52,875 Tus viejos trucos no funcionan aquí. 176 00:22:54,125 --> 00:22:55,000 Oreggi. 177 00:22:59,083 --> 00:23:01,375 ¿Usaste los tuyos para leer el Libro de los Reinos? 178 00:23:02,833 --> 00:23:04,375 Soy un hombre paciente. 179 00:23:05,583 --> 00:23:08,291 Veo que aún traes a tu perro guardián. 180 00:23:08,375 --> 00:23:10,916 ¡Cuidado! Los perros pueden morder. 181 00:23:11,416 --> 00:23:12,541 Y son fieles. 182 00:23:13,625 --> 00:23:16,041 Esta obsesión tuya con la fidelidad... 183 00:23:17,416 --> 00:23:20,666 Terquedad que también mostró tu querida Leptis. 184 00:23:24,375 --> 00:23:25,833 Como leemos en Lucas: 185 00:23:26,333 --> 00:23:29,291 "He venido a traer el fuego a la tierra". 186 00:23:31,958 --> 00:23:34,416 Y cuánto desearía que estuviera encendido. 187 00:23:38,708 --> 00:23:39,875 Llévenselas. 188 00:24:03,208 --> 00:24:04,875 ¿Cómo estás? ¿Te lastimaron? 189 00:24:06,541 --> 00:24:07,500 A ella sí. 190 00:24:24,541 --> 00:24:26,208 Pensé que te había perdido. 191 00:24:27,625 --> 00:24:30,083 Nunca te habría dado esa satisfacción. 192 00:24:55,083 --> 00:24:55,958 ¿Está aquí? 193 00:25:00,083 --> 00:25:02,291 Por favor, Cesaria. Llévame con ella. 194 00:25:03,625 --> 00:25:05,708 Tú no eres como ellos. Lo sé. 195 00:25:06,833 --> 00:25:07,916 Nunca lo has sido. 196 00:25:42,333 --> 00:25:45,666 - No fui yo quien te traicionó, lo juro. - Lo sé. 197 00:25:56,333 --> 00:25:57,750 Los detendré. 198 00:25:59,041 --> 00:26:00,250 Todo estará bien. 199 00:26:07,708 --> 00:26:08,708 Vamos. 200 00:26:54,708 --> 00:26:55,541 De pie. 201 00:27:03,500 --> 00:27:05,083 - Desnúdense. - No. 202 00:27:05,875 --> 00:27:07,708 ¿Quieres que llame a los demás? 203 00:27:17,583 --> 00:27:18,833 Él también. 204 00:27:19,458 --> 00:27:20,458 Él no. 205 00:27:28,291 --> 00:27:29,125 Yo lo haré. 206 00:28:12,750 --> 00:28:13,750 Quítatelas. 207 00:28:48,291 --> 00:28:50,166 ¡Padre! 208 00:28:51,625 --> 00:28:52,791 ¡Padre! 209 00:29:02,833 --> 00:29:04,083 Perdóname, amigo mío. 210 00:29:05,708 --> 00:29:08,916 La próxima vez que me pidas un favor, 211 00:29:09,000 --> 00:29:11,416 me aseguraré de estar muy lejos de Serra. 212 00:29:17,333 --> 00:29:18,416 Tenemos que irnos. 213 00:29:19,333 --> 00:29:20,708 Las piras están listas. 214 00:30:05,625 --> 00:30:06,458 ¡Mátenlas! 215 00:30:27,125 --> 00:30:28,041 Ocho. 216 00:30:28,125 --> 00:30:29,125 Solo hay ocho. 217 00:30:31,416 --> 00:30:32,250 ¡Tú! 218 00:30:33,458 --> 00:30:34,291 Ven conmigo. 219 00:30:35,333 --> 00:30:36,208 Ve. 220 00:30:38,125 --> 00:30:39,208 Ve. 221 00:30:40,333 --> 00:30:41,791 ¡No! ¡Suéltame! 222 00:30:41,875 --> 00:30:43,583 - Te quiere a ti, no a él. - No. 223 00:30:43,666 --> 00:30:44,541 ¡Valente! 224 00:30:44,625 --> 00:30:46,875 - Ven. - ¡No! 225 00:30:46,958 --> 00:30:48,375 - ¡No! - Muévete. 226 00:31:03,041 --> 00:31:04,333 ¡Suéltame! 227 00:31:05,000 --> 00:31:06,125 Muévete. 228 00:31:09,458 --> 00:31:10,291 ¡No! 229 00:31:37,375 --> 00:31:38,875 Este es tu lugar, Ade. 230 00:31:42,916 --> 00:31:44,250 ¡Gente de Serra! 231 00:31:52,166 --> 00:31:53,500 Amigos. 232 00:31:56,333 --> 00:31:57,916 ¿Qué es el mal? 233 00:32:01,625 --> 00:32:02,500 El mal... 234 00:32:03,708 --> 00:32:05,083 El mal no es una idea. 235 00:32:06,166 --> 00:32:08,041 No es una entidad abstracta e intangible, 236 00:32:08,125 --> 00:32:09,458 sino que está entre nosotros. 237 00:32:12,250 --> 00:32:15,291 Se esconde a nuestras espaldas, entre nosotros. 238 00:32:18,041 --> 00:32:19,250 Es nuestro vecino. 239 00:32:21,250 --> 00:32:23,916 La anciana que nos sonríe mientras vende pan. 240 00:32:26,583 --> 00:32:27,583 ¡Un niño! 241 00:32:31,541 --> 00:32:32,458 O las mujeres 242 00:32:33,208 --> 00:32:35,333 que eligieron rechazar a Dios 243 00:32:36,833 --> 00:32:39,041 y adorar el culto de la brujería. 244 00:32:41,875 --> 00:32:42,875 ¡Mírenlas! 245 00:32:48,000 --> 00:32:49,375 ¡Mírenlas! 246 00:32:54,625 --> 00:32:56,291 Parecen iguales a nosotros, 247 00:32:58,583 --> 00:32:59,500 pero no lo son. 248 00:33:03,083 --> 00:33:04,875 Ya no deben tener miedo. 249 00:33:07,166 --> 00:33:10,666 Pronto la gente de Serra será liberada del mal. 250 00:33:15,916 --> 00:33:17,458 Como les había prometido. 251 00:34:05,791 --> 00:34:06,750 ¡Miren allá! 252 00:34:45,708 --> 00:34:47,916 ¡Señor misericordioso! 253 00:35:03,166 --> 00:35:04,000 ¡Las brujas! 254 00:35:40,125 --> 00:35:42,375 ¡Rodéenlas! 255 00:38:02,250 --> 00:38:03,083 Alto. 256 00:38:11,083 --> 00:38:12,125 ¿Adónde vas? 257 00:39:22,333 --> 00:39:23,250 ¡Papá, alto! 258 00:40:02,875 --> 00:40:03,791 ¡Ade, ven! 259 00:40:06,125 --> 00:40:06,958 Pietro. 260 00:40:07,291 --> 00:40:08,125 ¡Vamos! 261 00:40:09,958 --> 00:40:10,791 ¡Pietro! 262 00:40:12,500 --> 00:40:14,166 Padre, por favor, no mueras. 263 00:40:14,791 --> 00:40:16,625 Prométeme que protegerás a Serra. 264 00:40:17,333 --> 00:40:18,541 Con tu vida. 265 00:40:19,458 --> 00:40:20,833 No me dejes, por favor. 266 00:44:36,458 --> 00:44:38,833 Te bautizo con el nombre Luxor. 267 00:44:43,958 --> 00:44:46,625 Como la luz que nos protegerá de la oscuridad. 268 00:44:59,583 --> 00:45:00,416 Ade... 269 00:45:01,791 --> 00:45:02,791 Ade, ve. 270 00:45:03,958 --> 00:45:05,000 Ve con ellas. 271 00:45:06,791 --> 00:45:08,041 Yo no soy como ellas. 272 00:45:09,041 --> 00:45:10,250 No sé quién soy. 273 00:45:12,291 --> 00:45:14,708 Nadie es lo que parece, mi hija. 274 00:45:15,583 --> 00:45:17,041 ¿Lo sabías? 275 00:45:18,250 --> 00:45:19,083 Sí. 276 00:45:20,250 --> 00:45:21,250 Lo sabía. 277 00:45:33,208 --> 00:45:35,208 El día que ella nació... 278 00:45:36,250 --> 00:45:37,583 ...supe que era... 279 00:45:40,333 --> 00:45:41,333 ...la Elegida. 280 00:46:18,500 --> 00:46:20,416 La única forma de protegerla 281 00:46:21,375 --> 00:46:23,250 era ocultarle al mundo 282 00:46:24,125 --> 00:46:25,625 y a ella misma 283 00:46:26,500 --> 00:46:28,041 quién era en realidad. 284 00:46:35,750 --> 00:46:37,958 Decidí usar todo mi poder, 285 00:46:38,916 --> 00:46:41,041 renunciando a mi juventud, 286 00:46:43,333 --> 00:46:45,625 para convertirla en un niño. 287 00:46:47,291 --> 00:46:49,125 Y así poder protegerla. 288 00:47:33,666 --> 00:47:36,833 El hechizo duraría hasta la primera luna negra. 289 00:47:40,791 --> 00:47:42,791 Entonces, su verdadera naturaleza 290 00:47:43,500 --> 00:47:45,500 sería finalmente revelada. 291 00:48:14,041 --> 00:48:15,833 Debía protegerlas a los dos. 292 00:48:16,750 --> 00:48:18,375 No podía decirte la verdad. 293 00:48:20,541 --> 00:48:23,541 - Tuve que elegir por ti. - No puedes elegir por mí. 294 00:48:23,625 --> 00:48:25,875 No me interesan tus verdades. ¡No me interesas tú! 295 00:48:25,958 --> 00:48:28,166 Nunca hay una sola verdad, hija. 296 00:48:28,250 --> 00:48:29,250 Nunca. 297 00:48:29,666 --> 00:48:33,333 Pronto serás llamada a encontrar la tuya y deberás estar lista. 298 00:48:33,416 --> 00:48:35,041 Siempre me has mentido. 299 00:48:35,625 --> 00:48:37,541 Una madre puede mentir por amor. 300 00:48:37,625 --> 00:48:39,791 - ¿El amor de quién? - Créeme. No tuve opción. 301 00:48:39,875 --> 00:48:40,708 ¡Basta! 302 00:48:40,791 --> 00:48:41,833 ¡Vete! 303 00:50:09,083 --> 00:50:11,375 Aquí, ante tu cuerpo sin vida, 304 00:50:12,125 --> 00:50:13,333 yo juro 305 00:50:14,916 --> 00:50:17,333 que guiaré a mis compañeros con valentía 306 00:50:17,750 --> 00:50:21,541 y que no dejaré que ninguna mujer vuelva a entrar en mi corazón. 307 00:50:27,000 --> 00:50:27,833 Spirto. 308 00:50:31,708 --> 00:50:33,833 No solo serás parte de la compañía, 309 00:50:35,125 --> 00:50:36,500 sino que la guiarás 310 00:50:36,583 --> 00:50:37,958 a mi lado. 311 00:50:46,000 --> 00:50:47,500 Juro por mi honor 312 00:50:48,708 --> 00:50:51,458 que los Benandanti siempre estarán primero. 313 00:50:52,083 --> 00:50:53,750 Incluso antes que yo mismo. 314 00:50:58,958 --> 00:51:01,875 Dejaste que la chica que amabas matara a tu padre. 315 00:51:03,500 --> 00:51:06,666 Y ahora dejas que este traidor se una a nuestras filas 316 00:51:06,750 --> 00:51:08,250 y sea nuestro guía. 317 00:51:09,458 --> 00:51:11,875 Un líder que no puede reconocer el valor 318 00:51:11,958 --> 00:51:13,750 y la lealtad de sus hombres 319 00:51:14,583 --> 00:51:16,166 no merece obediencia. 320 00:51:20,541 --> 00:51:22,833 Quien esté conmigo, que saque su espada. 321 00:51:28,916 --> 00:51:30,791 Y que el cielo nos proteja. 322 00:51:31,916 --> 00:51:34,708 ¡Que el valor nos guíe! ¡Que la fe arda en nosotros! 323 00:52:01,291 --> 00:52:03,416 Te bautizo con el nombre de Luxor. 324 00:52:07,125 --> 00:52:09,791 Como la luz que nos protegerá de la oscuridad. 325 00:52:11,708 --> 00:52:12,833 Ade. 326 00:52:14,333 --> 00:52:15,333 Ade, ve. 327 00:52:16,916 --> 00:52:17,916 Ve con ellas.