1
00:00:06,000 --> 00:00:07,958
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:11,291 --> 00:00:13,416
Un antiguo hechizo
3
00:00:15,291 --> 00:00:18,541
para bloquear el poder de las brujas.
4
00:00:50,708 --> 00:00:54,166
El sol está a punto de salir.
Debemos prepararnos.
5
00:01:41,041 --> 00:01:41,916
Gracias.
6
00:01:42,541 --> 00:01:44,333
Quédatelo, aquí hace frío.
7
00:01:44,416 --> 00:01:46,416
Volverás a enfermarte.
8
00:01:47,250 --> 00:01:48,416
¿Qué importa?
9
00:01:49,208 --> 00:01:50,916
Nos matarán de todos modos.
10
00:02:03,583 --> 00:02:05,166
Encontraremos la manera.
11
00:02:05,541 --> 00:02:06,750
Nadie los salvará.
12
00:02:13,583 --> 00:02:15,833
A menos que nos digas dónde está la bruja.
13
00:02:31,916 --> 00:02:34,833
Crees que los Benandanti
te aceptaron entre ellos.
14
00:02:37,541 --> 00:02:38,791
Te vistes de hombre.
15
00:02:40,666 --> 00:02:41,583
Peleas.
16
00:02:44,041 --> 00:02:47,750
Pero la fuerza y el poder
no son solo patrimonio de los hombres.
17
00:02:51,791 --> 00:02:53,458
¿Por quién luchas en verdad?
18
00:02:55,750 --> 00:02:57,166
¿Por tus convicciones
19
00:02:58,416 --> 00:02:59,666
o por las de ellos?
20
00:03:13,166 --> 00:03:15,791
¡Abran! ¡Abran, déjenme salir!
21
00:03:16,458 --> 00:03:18,166
Abre la puerta y déjame ir.
22
00:03:19,875 --> 00:03:21,375
¡Déjenme salir!
23
00:03:21,458 --> 00:03:24,291
- Ade, cálmate.
- ¡Dije que quiero salir!
24
00:03:24,375 --> 00:03:26,958
Lo siento, pero no puedo arriesgarme
a perderte.
25
00:03:27,500 --> 00:03:30,416
Así perderás a Leptis.
¿No era el amor de tu vida?
26
00:03:33,833 --> 00:03:35,250
¡Déjame salir!
27
00:03:48,625 --> 00:03:49,583
¿Estás bien?
28
00:03:51,458 --> 00:03:52,958
Hiciste lo correcto.
29
00:03:59,500 --> 00:04:01,500
No sabemos dónde los tienen.
30
00:04:06,500 --> 00:04:08,166
O lo que les harán.
31
00:04:13,666 --> 00:04:14,666
Déjame ir a mí.
32
00:04:16,250 --> 00:04:17,750
Es muy peligroso.
33
00:04:17,833 --> 00:04:20,958
No podemos quedarnos aquí
esperando que pase algo.
34
00:04:28,958 --> 00:04:30,000
Iré yo.
35
00:04:30,458 --> 00:04:31,625
¿Y si te atrapan?
36
00:04:33,250 --> 00:04:34,166
¿Qué haremos?
37
00:04:35,458 --> 00:04:36,625
Déjame ir.
38
00:04:43,041 --> 00:04:44,416
De acuerdo, Persepolis.
39
00:04:45,416 --> 00:04:47,541
- Petra, tú ve con ella.
- No.
40
00:04:49,458 --> 00:04:50,458
Iré sola.
41
00:04:52,166 --> 00:04:53,000
Puedo hacerlo.
42
00:04:55,958 --> 00:04:58,291
Pieles por solo cuatro monedas.
43
00:04:58,375 --> 00:05:00,208
Para el Festival de las Velas, ¿no?
44
00:05:04,250 --> 00:05:06,166
Esta irá perfecta con sus ojos.
45
00:05:07,125 --> 00:05:10,750
Solo tres monedas, y seguro
serás la más hermosa del festival.
46
00:05:10,833 --> 00:05:13,125
Spirto, necesito tu ayuda.
47
00:05:14,291 --> 00:05:17,208
- Debo salvar al niño.
- Intentó matar a tu padre.
48
00:05:17,291 --> 00:05:20,250
No podemos matar a un niño.
Eso destrozaría a Ade.
49
00:05:20,333 --> 00:05:23,541
¿Viste lo que pasó en la posada?
Estaba con las brujas.
50
00:05:23,625 --> 00:05:27,125
Tu novia vive con esas brujas.
¿La quemarías por eso?
51
00:05:28,875 --> 00:05:30,083
Me llamarán traidor.
52
00:05:30,166 --> 00:05:32,083
Spirto, solo tú puedes ayudarme.
53
00:05:32,583 --> 00:05:34,416
Es lo último que te pido.
54
00:05:35,291 --> 00:05:37,125
Está bien. ¿Qué debo hacer?
55
00:06:00,166 --> 00:06:01,791
Debes irte de esa casa.
56
00:06:01,875 --> 00:06:04,166
- Son mis hermanas.
- ¿Y si te pasaba algo?
57
00:06:04,250 --> 00:06:06,333
- ¿Y si te atrapaban?
- No sucedió.
58
00:06:06,416 --> 00:06:08,625
No soportaría verte ahí,
59
00:06:08,708 --> 00:06:10,833
envuelta en llamas como ese niño.
60
00:06:12,500 --> 00:06:13,375
¿Qué?
61
00:06:17,250 --> 00:06:18,583
¿Quieren ejecutarlos?
62
00:06:18,666 --> 00:06:19,583
¿Cuándo?
63
00:06:21,416 --> 00:06:23,000
Después del Festival de las Velas.
64
00:06:23,541 --> 00:06:24,500
Al amanecer.
65
00:06:25,833 --> 00:06:26,958
Pero es un niño.
66
00:06:27,041 --> 00:06:29,541
Spirto, debes decirme dónde los tienen.
67
00:06:30,833 --> 00:06:31,958
En las mazmorras.
68
00:06:33,291 --> 00:06:35,583
El cardenal Oreggi los encerró allí.
69
00:06:35,666 --> 00:06:38,291
Y escondió la llave,
una llave hechizada.
70
00:06:38,375 --> 00:06:40,583
Luego me dijo
que Pietro quería ver a Ade.
71
00:06:41,208 --> 00:06:43,583
La espera en la fuente,
antes del atardecer.
72
00:06:43,666 --> 00:06:44,833
Tebe, déjame ir.
73
00:06:46,500 --> 00:06:47,708
Podría ser una trampa.
74
00:06:48,958 --> 00:06:50,583
Pietro no haría algo así.
75
00:06:52,416 --> 00:06:54,500
La ejecución ya es un hecho.
76
00:06:54,583 --> 00:06:56,458
¡Es nuestra única oportunidad!
77
00:07:14,291 --> 00:07:16,458
¿Y tú confías en el hijo de Sante?
78
00:07:17,750 --> 00:07:20,333
La pregunta correcta
es cómo él puede confiar en mí.
79
00:07:22,583 --> 00:07:23,416
¿Y tú?
80
00:07:24,291 --> 00:07:25,750
¿Confías en ese chico?
81
00:07:26,666 --> 00:07:28,625
Tanto como tú confías en Leptis.
82
00:07:42,916 --> 00:07:45,375
¡No hay nadie! Ade, vámonos.
83
00:07:45,666 --> 00:07:46,500
Él vendrá.
84
00:07:47,458 --> 00:07:48,708
Estoy segura.
85
00:08:04,291 --> 00:08:05,416
Todo está bien.
86
00:08:05,500 --> 00:08:06,916
Puedes confiar en ella.
87
00:08:07,583 --> 00:08:08,541
Confío en ti.
88
00:08:17,625 --> 00:08:19,916
Lo siento, Pietro. Nada salió como debía.
89
00:08:20,500 --> 00:08:22,333
No puedo cambiar el pasado.
90
00:08:23,083 --> 00:08:24,958
Pero realmente quiero ayudarte.
91
00:08:25,041 --> 00:08:27,708
Rápido. Sabes que ella está en peligro.
92
00:08:28,083 --> 00:08:29,625
Todos estamos en peligro.
93
00:08:30,958 --> 00:08:33,166
Pero creo que encontré
la forma de liberarlos.
94
00:08:33,250 --> 00:08:35,500
¿Cómo? ¿Por qué haces esto por nosotras?
95
00:08:36,041 --> 00:08:37,500
No lo hago por ustedes.
96
00:08:39,833 --> 00:08:40,958
Lo hago por ella.
97
00:08:41,041 --> 00:08:43,333
¿Por ella estás dispuesto
a traicionar a tu padre?
98
00:08:44,166 --> 00:08:45,083
Son como él.
99
00:08:45,166 --> 00:08:46,916
Creen en los sueños, en la magia.
100
00:08:49,083 --> 00:08:50,750
Yo solo creo en lo que veo.
101
00:08:51,833 --> 00:08:52,833
De acuerdo.
102
00:08:54,708 --> 00:08:57,541
Aceptamos tu ayuda, Pietro.
¿Qué puedes hacer?
103
00:08:59,750 --> 00:09:03,458
Hay una llave. Está bien escondida,
pero envié a Spirto a buscarla.
104
00:09:03,541 --> 00:09:07,166
Cuando tengamos la llave
nos veremos en el Festival de las Velas.
105
00:09:07,250 --> 00:09:08,958
Y ahí se la entregaremos.
106
00:10:49,166 --> 00:10:50,125
Déjame adivinar.
107
00:10:51,250 --> 00:10:52,291
No puedes dormir.
108
00:11:08,125 --> 00:11:10,208
Ya verás que los liberaremos.
109
00:11:14,208 --> 00:11:16,625
¿Alguna vez fuiste
al Festival de las Velas?
110
00:11:16,708 --> 00:11:17,583
No.
111
00:11:19,875 --> 00:11:21,333
¿Qué se celebra?
112
00:11:24,083 --> 00:11:25,750
Es una tradición antigua.
113
00:11:25,833 --> 00:11:27,333
Una especie de ritual.
114
00:11:27,416 --> 00:11:29,416
Protege del mal de ojo,
115
00:11:30,041 --> 00:11:31,208
de las epidemias...
116
00:11:33,291 --> 00:11:34,416
...y de las brujas.
117
00:11:39,208 --> 00:11:41,041
La gente de Serra usa máscaras.
118
00:11:41,791 --> 00:11:44,875
Se encienden velas
y se colocan en las ventanas.
119
00:11:44,958 --> 00:11:47,375
El pueblo parece un campo
lleno de luciérnagas.
120
00:11:47,750 --> 00:11:51,291
En la plaza, todos tocan música,
bailan, beben, comen.
121
00:11:51,750 --> 00:11:53,125
Yo no sé bailar.
122
00:11:57,541 --> 00:11:58,375
Vamos.
123
00:11:58,750 --> 00:11:59,583
¿Dónde?
124
00:12:08,125 --> 00:12:09,333
Haz lo que yo hago.
125
00:12:46,916 --> 00:12:48,000
Empieza de nuevo.
126
00:13:18,166 --> 00:13:19,208
Empieza de nuevo.
127
00:13:26,333 --> 00:13:28,875
No hagan nada que llame la atención.
128
00:13:30,208 --> 00:13:32,583
No confíen en nadie que se les acerque.
129
00:13:33,833 --> 00:13:36,791
Detrás de cada máscara
podría haber un Benandante.
130
00:13:40,125 --> 00:13:40,958
Vamos.
131
00:13:41,541 --> 00:13:42,666
Ya saben qué hacer.
132
00:13:59,791 --> 00:14:02,250
Bienvenida, señorita. Diviértase.
133
00:14:02,833 --> 00:14:04,708
El festival es para ti también.
134
00:14:36,541 --> 00:14:37,375
¡Mira!
135
00:14:48,958 --> 00:14:51,083
Un elixir para tu cabello.
136
00:14:51,583 --> 00:14:53,416
De las misteriosas tierras del este.
137
00:14:53,500 --> 00:14:56,291
Lo hace crecer en menos de una semana.
138
00:14:56,666 --> 00:14:58,083
Son esencias muy puras.
139
00:14:58,166 --> 00:15:00,916
El amor puro te dio la vida.
140
00:15:02,541 --> 00:15:05,541
Y en puro odio se transformó.
141
00:15:06,291 --> 00:15:07,125
Pronto...
142
00:15:09,791 --> 00:15:12,458
...deberás elegir entre la noche
143
00:15:13,083 --> 00:15:14,208
y el día.
144
00:15:23,583 --> 00:15:25,916
Rosa, jazmín, bergamota.
145
00:15:27,125 --> 00:15:28,041
Ven.
146
00:15:28,125 --> 00:15:29,125
Prueba uno.
147
00:15:29,458 --> 00:15:31,083
Prueba la bergamota.
148
00:15:31,541 --> 00:15:32,583
Venga, señora.
149
00:15:33,583 --> 00:15:34,750
Prueba uno.
150
00:16:23,250 --> 00:16:24,083
Vamos.
151
00:16:25,750 --> 00:16:27,041
No podemos bailar.
152
00:16:34,833 --> 00:16:36,166
Eres mi amiga, ¿no?
153
00:16:36,250 --> 00:16:37,958
Claro. ¿Qué pregunta es esa?
154
00:16:38,041 --> 00:16:41,416
Entonces no te ofendas si te digo
que a veces no entiendes nada.
155
00:16:41,875 --> 00:16:43,000
Gracias, amiga.
156
00:16:43,541 --> 00:16:46,333
Las cosas más importantes
pasan mientras haces otra cosa.
157
00:16:51,375 --> 00:16:52,458
Hola, Media Falda.
158
00:16:53,583 --> 00:16:54,958
Tengo algo para ti.
159
00:16:58,625 --> 00:17:00,166
Veo que has practicado.
160
00:17:03,583 --> 00:17:05,083
- Pietro...
- Sin nombres.
161
00:17:05,166 --> 00:17:07,833
En este momento,
somos dos extraños bailando.
162
00:17:12,000 --> 00:17:13,958
Pensé que no sabías bailar.
163
00:17:14,208 --> 00:17:15,833
Pensé que tú tampoco.
164
00:17:21,541 --> 00:17:25,333
- No bajes los ojos cuando bailes.
- Ojalá esto nunca termine.
165
00:18:36,333 --> 00:18:37,416
Ade.
166
00:18:38,541 --> 00:18:39,541
Debemos irnos.
167
00:19:10,750 --> 00:19:12,958
Tienes una tarea ingrata esta noche.
168
00:19:24,083 --> 00:19:25,666
Alguien me relevará pronto.
169
00:21:58,791 --> 00:22:00,000
Aquí hay alguien.
170
00:22:00,583 --> 00:22:01,791
¡Petra!
171
00:22:23,291 --> 00:22:24,291
Están atrapadas.
172
00:22:26,291 --> 00:22:27,583
Yo que tú no me movería.
173
00:22:40,625 --> 00:22:41,458
Tebe.
174
00:22:45,916 --> 00:22:47,166
Cuánto tiempo.
175
00:22:49,916 --> 00:22:52,875
Tus viejos trucos no funcionan aquí.
176
00:22:54,125 --> 00:22:55,000
Oreggi.
177
00:22:59,083 --> 00:23:01,375
¿Usaste los tuyos
para leer el Libro de los Reinos?
178
00:23:02,833 --> 00:23:04,375
Soy un hombre paciente.
179
00:23:05,583 --> 00:23:08,291
Veo que aún traes a tu perro guardián.
180
00:23:08,375 --> 00:23:10,916
¡Cuidado! Los perros pueden morder.
181
00:23:11,416 --> 00:23:12,541
Y son fieles.
182
00:23:13,625 --> 00:23:16,041
Esta obsesión tuya con la fidelidad...
183
00:23:17,416 --> 00:23:20,666
Terquedad que también mostró
tu querida Leptis.
184
00:23:24,375 --> 00:23:25,833
Como leemos en Lucas:
185
00:23:26,333 --> 00:23:29,291
"He venido a traer el fuego a la tierra".
186
00:23:31,958 --> 00:23:34,416
Y cuánto desearía
que estuviera encendido.
187
00:23:38,708 --> 00:23:39,875
Llévenselas.
188
00:24:03,208 --> 00:24:04,875
¿Cómo estás? ¿Te lastimaron?
189
00:24:06,541 --> 00:24:07,500
A ella sí.
190
00:24:24,541 --> 00:24:26,208
Pensé que te había perdido.
191
00:24:27,625 --> 00:24:30,083
Nunca te habría dado esa satisfacción.
192
00:24:55,083 --> 00:24:55,958
¿Está aquí?
193
00:25:00,083 --> 00:25:02,291
Por favor, Cesaria. Llévame con ella.
194
00:25:03,625 --> 00:25:05,708
Tú no eres como ellos. Lo sé.
195
00:25:06,833 --> 00:25:07,916
Nunca lo has sido.
196
00:25:42,333 --> 00:25:45,666
- No fui yo quien te traicionó, lo juro.
- Lo sé.
197
00:25:56,333 --> 00:25:57,750
Los detendré.
198
00:25:59,041 --> 00:26:00,250
Todo estará bien.
199
00:26:07,708 --> 00:26:08,708
Vamos.
200
00:26:54,708 --> 00:26:55,541
De pie.
201
00:27:03,500 --> 00:27:05,083
- Desnúdense.
- No.
202
00:27:05,875 --> 00:27:07,708
¿Quieres que llame a los demás?
203
00:27:17,583 --> 00:27:18,833
Él también.
204
00:27:19,458 --> 00:27:20,458
Él no.
205
00:27:28,291 --> 00:27:29,125
Yo lo haré.
206
00:28:12,750 --> 00:28:13,750
Quítatelas.
207
00:28:48,291 --> 00:28:50,166
¡Padre!
208
00:28:51,625 --> 00:28:52,791
¡Padre!
209
00:29:02,833 --> 00:29:04,083
Perdóname, amigo mío.
210
00:29:05,708 --> 00:29:08,916
La próxima vez que me pidas un favor,
211
00:29:09,000 --> 00:29:11,416
me aseguraré de estar muy lejos de Serra.
212
00:29:17,333 --> 00:29:18,416
Tenemos que irnos.
213
00:29:19,333 --> 00:29:20,708
Las piras están listas.
214
00:30:05,625 --> 00:30:06,458
¡Mátenlas!
215
00:30:27,125 --> 00:30:28,041
Ocho.
216
00:30:28,125 --> 00:30:29,125
Solo hay ocho.
217
00:30:31,416 --> 00:30:32,250
¡Tú!
218
00:30:33,458 --> 00:30:34,291
Ven conmigo.
219
00:30:35,333 --> 00:30:36,208
Ve.
220
00:30:38,125 --> 00:30:39,208
Ve.
221
00:30:40,333 --> 00:30:41,791
¡No! ¡Suéltame!
222
00:30:41,875 --> 00:30:43,583
- Te quiere a ti, no a él.
- No.
223
00:30:43,666 --> 00:30:44,541
¡Valente!
224
00:30:44,625 --> 00:30:46,875
- Ven.
- ¡No!
225
00:30:46,958 --> 00:30:48,375
- ¡No!
- Muévete.
226
00:31:03,041 --> 00:31:04,333
¡Suéltame!
227
00:31:05,000 --> 00:31:06,125
Muévete.
228
00:31:09,458 --> 00:31:10,291
¡No!
229
00:31:37,375 --> 00:31:38,875
Este es tu lugar, Ade.
230
00:31:42,916 --> 00:31:44,250
¡Gente de Serra!
231
00:31:52,166 --> 00:31:53,500
Amigos.
232
00:31:56,333 --> 00:31:57,916
¿Qué es el mal?
233
00:32:01,625 --> 00:32:02,500
El mal...
234
00:32:03,708 --> 00:32:05,083
El mal no es una idea.
235
00:32:06,166 --> 00:32:08,041
No es una entidad abstracta e intangible,
236
00:32:08,125 --> 00:32:09,458
sino que está entre nosotros.
237
00:32:12,250 --> 00:32:15,291
Se esconde a nuestras espaldas,
entre nosotros.
238
00:32:18,041 --> 00:32:19,250
Es nuestro vecino.
239
00:32:21,250 --> 00:32:23,916
La anciana que nos sonríe
mientras vende pan.
240
00:32:26,583 --> 00:32:27,583
¡Un niño!
241
00:32:31,541 --> 00:32:32,458
O las mujeres
242
00:32:33,208 --> 00:32:35,333
que eligieron rechazar a Dios
243
00:32:36,833 --> 00:32:39,041
y adorar el culto de la brujería.
244
00:32:41,875 --> 00:32:42,875
¡Mírenlas!
245
00:32:48,000 --> 00:32:49,375
¡Mírenlas!
246
00:32:54,625 --> 00:32:56,291
Parecen iguales a nosotros,
247
00:32:58,583 --> 00:32:59,500
pero no lo son.
248
00:33:03,083 --> 00:33:04,875
Ya no deben tener miedo.
249
00:33:07,166 --> 00:33:10,666
Pronto la gente de Serra
será liberada del mal.
250
00:33:15,916 --> 00:33:17,458
Como les había prometido.
251
00:34:05,791 --> 00:34:06,750
¡Miren allá!
252
00:34:45,708 --> 00:34:47,916
¡Señor misericordioso!
253
00:35:03,166 --> 00:35:04,000
¡Las brujas!
254
00:35:40,125 --> 00:35:42,375
¡Rodéenlas!
255
00:38:02,250 --> 00:38:03,083
Alto.
256
00:38:11,083 --> 00:38:12,125
¿Adónde vas?
257
00:39:22,333 --> 00:39:23,250
¡Papá, alto!
258
00:40:02,875 --> 00:40:03,791
¡Ade, ven!
259
00:40:06,125 --> 00:40:06,958
Pietro.
260
00:40:07,291 --> 00:40:08,125
¡Vamos!
261
00:40:09,958 --> 00:40:10,791
¡Pietro!
262
00:40:12,500 --> 00:40:14,166
Padre, por favor, no mueras.
263
00:40:14,791 --> 00:40:16,625
Prométeme que protegerás a Serra.
264
00:40:17,333 --> 00:40:18,541
Con tu vida.
265
00:40:19,458 --> 00:40:20,833
No me dejes, por favor.
266
00:44:36,458 --> 00:44:38,833
Te bautizo con el nombre Luxor.
267
00:44:43,958 --> 00:44:46,625
Como la luz que nos protegerá
de la oscuridad.
268
00:44:59,583 --> 00:45:00,416
Ade...
269
00:45:01,791 --> 00:45:02,791
Ade, ve.
270
00:45:03,958 --> 00:45:05,000
Ve con ellas.
271
00:45:06,791 --> 00:45:08,041
Yo no soy como ellas.
272
00:45:09,041 --> 00:45:10,250
No sé quién soy.
273
00:45:12,291 --> 00:45:14,708
Nadie es lo que parece, mi hija.
274
00:45:15,583 --> 00:45:17,041
¿Lo sabías?
275
00:45:18,250 --> 00:45:19,083
Sí.
276
00:45:20,250 --> 00:45:21,250
Lo sabía.
277
00:45:33,208 --> 00:45:35,208
El día que ella nació...
278
00:45:36,250 --> 00:45:37,583
...supe que era...
279
00:45:40,333 --> 00:45:41,333
...la Elegida.
280
00:46:18,500 --> 00:46:20,416
La única forma de protegerla
281
00:46:21,375 --> 00:46:23,250
era ocultarle al mundo
282
00:46:24,125 --> 00:46:25,625
y a ella misma
283
00:46:26,500 --> 00:46:28,041
quién era en realidad.
284
00:46:35,750 --> 00:46:37,958
Decidí usar todo mi poder,
285
00:46:38,916 --> 00:46:41,041
renunciando a mi juventud,
286
00:46:43,333 --> 00:46:45,625
para convertirla en un niño.
287
00:46:47,291 --> 00:46:49,125
Y así poder protegerla.
288
00:47:33,666 --> 00:47:36,833
El hechizo duraría
hasta la primera luna negra.
289
00:47:40,791 --> 00:47:42,791
Entonces, su verdadera naturaleza
290
00:47:43,500 --> 00:47:45,500
sería finalmente revelada.
291
00:48:14,041 --> 00:48:15,833
Debía protegerlas a los dos.
292
00:48:16,750 --> 00:48:18,375
No podía decirte la verdad.
293
00:48:20,541 --> 00:48:23,541
- Tuve que elegir por ti.
- No puedes elegir por mí.
294
00:48:23,625 --> 00:48:25,875
No me interesan tus verdades.
¡No me interesas tú!
295
00:48:25,958 --> 00:48:28,166
Nunca hay una sola verdad, hija.
296
00:48:28,250 --> 00:48:29,250
Nunca.
297
00:48:29,666 --> 00:48:33,333
Pronto serás llamada a encontrar la tuya
y deberás estar lista.
298
00:48:33,416 --> 00:48:35,041
Siempre me has mentido.
299
00:48:35,625 --> 00:48:37,541
Una madre puede mentir por amor.
300
00:48:37,625 --> 00:48:39,791
- ¿El amor de quién?
- Créeme. No tuve opción.
301
00:48:39,875 --> 00:48:40,708
¡Basta!
302
00:48:40,791 --> 00:48:41,833
¡Vete!
303
00:50:09,083 --> 00:50:11,375
Aquí, ante tu cuerpo sin vida,
304
00:50:12,125 --> 00:50:13,333
yo juro
305
00:50:14,916 --> 00:50:17,333
que guiaré a mis compañeros con valentía
306
00:50:17,750 --> 00:50:21,541
y que no dejaré que ninguna mujer
vuelva a entrar en mi corazón.
307
00:50:27,000 --> 00:50:27,833
Spirto.
308
00:50:31,708 --> 00:50:33,833
No solo serás parte de la compañía,
309
00:50:35,125 --> 00:50:36,500
sino que la guiarás
310
00:50:36,583 --> 00:50:37,958
a mi lado.
311
00:50:46,000 --> 00:50:47,500
Juro por mi honor
312
00:50:48,708 --> 00:50:51,458
que los Benandanti
siempre estarán primero.
313
00:50:52,083 --> 00:50:53,750
Incluso antes que yo mismo.
314
00:50:58,958 --> 00:51:01,875
Dejaste que la chica que amabas
matara a tu padre.
315
00:51:03,500 --> 00:51:06,666
Y ahora dejas que este traidor
se una a nuestras filas
316
00:51:06,750 --> 00:51:08,250
y sea nuestro guía.
317
00:51:09,458 --> 00:51:11,875
Un líder que no puede reconocer el valor
318
00:51:11,958 --> 00:51:13,750
y la lealtad de sus hombres
319
00:51:14,583 --> 00:51:16,166
no merece obediencia.
320
00:51:20,541 --> 00:51:22,833
Quien esté conmigo, que saque su espada.
321
00:51:28,916 --> 00:51:30,791
Y que el cielo nos proteja.
322
00:51:31,916 --> 00:51:34,708
¡Que el valor nos guíe!
¡Que la fe arda en nosotros!
323
00:52:01,291 --> 00:52:03,416
Te bautizo con el nombre de Luxor.
324
00:52:07,125 --> 00:52:09,791
Como la luz que nos protegerá
de la oscuridad.
325
00:52:11,708 --> 00:52:12,833
Ade.
326
00:52:14,333 --> 00:52:15,333
Ade, ve.
327
00:52:16,916 --> 00:52:17,916
Ve con ellas.