1 00:00:06,000 --> 00:00:08,000 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:09,583 --> 00:00:11,875 ‎Túi ối bao bọc ‎và bảo vệ con lúc con ra đời… 3 00:00:11,958 --> 00:00:13,333 ‎Mẹ anh sắp qua đời. 4 00:00:14,916 --> 00:00:17,541 ‎Em cảm thấy nó. Nó sẽ đến ‎và anh không thể ngăn. 5 00:00:17,625 --> 00:00:18,708 ‎Thưa Chúa... 6 00:00:18,791 --> 00:00:20,208 ‎Con giống cha, Pietro. 7 00:00:20,291 --> 00:00:21,791 ‎Nó gọi ta đến số phận. 8 00:00:21,875 --> 00:00:24,041 ‎...người canh chừng ‎và dẫn lối cho chúng con. 9 00:00:24,916 --> 00:00:26,166 ‎Hãy phù hộ chúng con. 10 00:00:26,250 --> 00:00:27,541 ‎Vì con là con cha. 11 00:00:27,625 --> 00:00:28,791 ‎Hãy tin ở em. 12 00:00:28,875 --> 00:00:31,541 ‎Cầu cho can đảm chỉ lối! ‎Cầu cho niềm tin luôn cháy! 13 00:01:23,583 --> 00:01:25,833 ‎Nghiêm cấm 14 00:01:25,916 --> 00:01:27,291 ‎bán thức ăn... 15 00:01:28,125 --> 00:01:29,416 ‎cung cấp thức ăn... 16 00:01:29,916 --> 00:01:31,250 ‎giúp đỡ... 17 00:01:32,083 --> 00:01:34,833 ‎và nói chuyện với bất kỳ phụ nữ ‎đi một mình, 18 00:01:34,916 --> 00:01:36,750 ‎không đàn ông bên cạnh. 19 00:01:38,333 --> 00:01:41,833 ‎Bất cứ ai bị bắt gặp ‎đang tiếp tay cho phù thủy... 20 00:01:42,375 --> 00:01:43,583 ‎sẽ bị bắt... 21 00:01:43,875 --> 00:01:45,791 ‎tra tấn và hành hình, 22 00:01:45,875 --> 00:01:48,166 ‎theo luật hiện hành. 23 00:01:49,416 --> 00:01:52,458 ‎Bất cứ ai có thông tin... 24 00:01:53,125 --> 00:01:56,958 ‎về phù thủy trẻ tên Ade Bruno... 25 00:01:57,458 --> 00:01:58,458 ‎không cha... 26 00:01:58,833 --> 00:02:00,541 ‎và không trình báo... 27 00:02:01,166 --> 00:02:03,375 ‎sẽ bị xử tử ngay lập tức. 28 00:02:05,250 --> 00:02:06,458 ‎Như tin đồn. 29 00:02:10,833 --> 00:02:12,708 ‎Sắp đến lúc rồi, Ade. 30 00:02:33,041 --> 00:02:35,166 ‎Khi chu kỳ trăng hoàn tất... 31 00:02:37,416 --> 00:02:39,291 ‎sức mạnh của người được chọn sẽ trỗi dậy. 32 00:02:41,500 --> 00:02:42,833 ‎Sách Quốc… 33 00:02:44,000 --> 00:02:45,250 ‎sẽ được đọc. 34 00:02:48,583 --> 00:02:50,416 ‎Thịnh Nộ sẽ thức tỉnh. 35 00:02:52,666 --> 00:02:54,583 ‎Mọi thứ sẽ bắt đầu lại từ đầu. 36 00:02:56,333 --> 00:02:59,125 ‎Do cháu mà cuốn sách ‎rơi vào tay hội Benandanti. 37 00:03:00,375 --> 00:03:01,666 ‎Chúng ta sẽ lấy lại. 38 00:03:04,500 --> 00:03:07,625 ‎Nhưng ta sợ rằng chúng được dẫn dắt ‎bởi kẻ quyền năng hơn chúng. 39 00:03:09,125 --> 00:03:10,458 ‎Marzio Oreggi. 40 00:03:11,958 --> 00:03:14,208 ‎Hắn kế tục Thịnh Nộ ở thế gian này. 41 00:03:14,291 --> 00:03:17,291 ‎Để đánh bại hắn, không được phép do dự. 42 00:03:19,541 --> 00:03:20,875 ‎Nhưng hãy luôn nhớ… 43 00:03:21,291 --> 00:03:23,500 ‎sức mạnh đầu tiên và quyền năng nhất… 44 00:03:24,416 --> 00:03:25,833 ‎là biết được mình là ai. 45 00:03:52,541 --> 00:03:53,458 ‎Chúa ơi! 46 00:03:55,541 --> 00:03:56,750 ‎Chúa ơi! 47 00:03:58,291 --> 00:03:59,625 ‎Ngài đã bỏ con! 48 00:04:01,416 --> 00:04:05,583 ‎Con không xứng với lòng tin của Ngài! 49 00:04:08,458 --> 00:04:11,416 ‎Nên con cầu xin Ngài tha thứ… 50 00:04:11,958 --> 00:04:15,583 ‎nếu con không đi theo con đường ‎Ngài đã chỉ. 51 00:04:17,500 --> 00:04:18,500 ‎Chúa ơi! 52 00:04:19,750 --> 00:04:20,750 ‎Cha. 53 00:04:23,250 --> 00:04:24,083 ‎Cha. 54 00:04:31,750 --> 00:04:33,416 ‎Cha đã không thể cứu mẹ con. 55 00:04:35,916 --> 00:04:37,666 ‎Cha đã được trao cơ hội khác. 56 00:04:39,125 --> 00:04:40,583 ‎Lần này, cha sẽ không thất bại. 57 00:04:42,291 --> 00:04:43,958 ‎Chúng ta có thể gặp lại mẹ. 58 00:04:45,041 --> 00:04:47,541 ‎- Chúng ta có thể gặp lại mẹ. ‎- Cha nói gì vậy? 59 00:04:48,500 --> 00:04:49,791 ‎Người chết không sống lại. 60 00:04:52,500 --> 00:04:55,125 ‎Sự thông thái vĩ đại ‎đang nắm lấy đại nghiệp của ta. 61 00:04:55,875 --> 00:04:56,708 ‎Cuốn sách… 62 00:04:57,375 --> 00:04:58,333 ‎Ở đó! 63 00:04:59,375 --> 00:05:02,041 ‎Chúng ta có thể vượt qua ranh giới ‎sự sống và cái chết. 64 00:05:04,000 --> 00:05:05,333 ‎Ta có thể gặp lại bà ấy. 65 00:05:07,458 --> 00:05:08,625 ‎Hãy ở lại với cha. 66 00:05:12,333 --> 00:05:13,333 ‎Ở lại với cha đi. 67 00:05:15,250 --> 00:05:17,250 ‎Đừng bỏ cha lại một mình ‎trên hành trình này. 68 00:05:20,250 --> 00:05:21,333 ‎Về nhà thôi. 69 00:05:39,000 --> 00:05:40,083 ‎Tôi đói. 70 00:05:41,458 --> 00:05:43,500 ‎Đủ rồi. Tôi vào làng đây. 71 00:05:43,833 --> 00:05:47,208 ‎Chưa nghe sắc lệnh à? ‎Cấm rồi. Chúng ta không thể ra. 72 00:05:47,791 --> 00:05:49,708 ‎Sẽ không ai cho chúng ta đồ ăn nữa. 73 00:06:34,041 --> 00:06:34,875 ‎Đây. 74 00:06:35,333 --> 00:06:36,166 ‎Ăn đi. 75 00:06:48,583 --> 00:06:49,750 ‎Kinh quá. 76 00:06:50,875 --> 00:06:52,541 ‎Xin lỗi, tôi vẫn đang luyện. 77 00:06:52,625 --> 00:06:55,375 ‎- Chắc là không có độc chứ? ‎- Chắc. 78 00:06:56,916 --> 00:06:57,791 ‎Tôi nghĩ vậy. 79 00:07:00,000 --> 00:07:01,375 ‎Chúng ta sẽ tự thân vận động. 80 00:07:07,125 --> 00:07:08,791 ‎Chúng không thể ngăn ta săn. 81 00:07:09,500 --> 00:07:11,333 ‎Cũng như không giam được ta ở đây. 82 00:07:11,416 --> 00:07:13,208 ‎Nó có vẻ không độc. 83 00:07:13,666 --> 00:07:15,125 ‎Cùng xem nào. 84 00:07:33,125 --> 00:07:33,958 ‎Pietro. 85 00:07:42,958 --> 00:07:44,250 ‎Có vẻ nụ hôn đó... 86 00:07:45,958 --> 00:07:47,666 ‎Nó không vương vấn nổi một ngày. 87 00:07:48,833 --> 00:07:50,333 ‎Cesaria này, anh xin lỗi. 88 00:07:52,416 --> 00:07:55,250 ‎Nhưng anh chưa từng ‎bối rối như vậy trong đời. 89 00:07:55,791 --> 00:07:57,250 ‎Anh rất hoang mang. 90 00:07:59,000 --> 00:08:00,875 ‎Và sự bối rối này tên là Ade à? 91 00:08:01,583 --> 00:08:02,541 ‎Không phải. 92 00:08:05,875 --> 00:08:06,750 ‎Không chỉ vậy. 93 00:08:11,541 --> 00:08:13,125 ‎Nhớ hồi hai ta còn bé chứ? 94 00:08:14,333 --> 00:08:16,791 ‎Mẹ từng đọc cho chúng ta ‎truyện ‎Tristan và Isolde? 95 00:08:20,041 --> 00:08:21,458 ‎Em tưởng đó là bí mật của ta. 96 00:08:24,958 --> 00:08:26,000 ‎Cesaria. 97 00:08:26,875 --> 00:08:28,041 ‎Đừng lo. 98 00:08:31,458 --> 00:08:32,666 ‎Em không hại anh đâu. 99 00:08:35,250 --> 00:08:38,333 ‎Cha muốn anh xem vũ khí ‎mà Spirto đang chuẩn bị. 100 00:08:40,041 --> 00:08:41,250 ‎Cha cần anh. 101 00:08:46,666 --> 00:08:47,875 ‎Đừng làm tổn thương cha. 102 00:09:14,208 --> 00:09:15,583 ‎Tôi nên xem gì đây? 103 00:09:15,666 --> 00:09:16,750 ‎Chịu. 104 00:09:17,791 --> 00:09:19,416 ‎Trông chúng như vũ khí bình thường. 105 00:09:19,500 --> 00:09:20,333 ‎Đúng rồi. 106 00:09:22,416 --> 00:09:23,833 ‎Nhưng cực kỳ sắc. 107 00:09:28,041 --> 00:09:30,958 ‎Tối nay Đức Hồng y ‎sẽ ban phước cho chúng ở quán trọ. 108 00:09:33,625 --> 00:09:34,458 ‎Đức Hồng y nào? 109 00:09:34,916 --> 00:09:36,125 ‎Đức Hồng y Oreggi. 110 00:09:37,250 --> 00:09:39,750 ‎Cha anh đã đưa cuốn sách của phù thủy ‎cho ông ấy. 111 00:09:40,333 --> 00:09:42,125 ‎Chỉ ông ấy mới có thể mở nó. 112 00:09:51,791 --> 00:09:52,625 ‎Cậu ổn chứ? 113 00:09:54,458 --> 00:09:55,291 ‎Tôi chịu. 114 00:09:56,833 --> 00:09:59,166 ‎Cha anh bảo tôi trông chừng vũ khí. 115 00:09:59,833 --> 00:10:00,916 ‎Đó là vinh dự lớn. 116 00:10:01,708 --> 00:10:04,125 ‎Ông ấy nói tối nay ‎tôi có thể là một Benandante. 117 00:10:04,958 --> 00:10:07,125 ‎Nhưng cậu có vẻ không vui. 118 00:10:08,041 --> 00:10:11,041 ‎Anh đã bao giờ thèm thứ gì đó ‎và khi sắp có được, 119 00:10:11,125 --> 00:10:13,750 ‎anh lại không chắc ‎nó có dành cho mình không? 120 00:10:19,750 --> 00:10:22,916 ‎Suốt thời gian qua ‎tôi hay đổi ý đến nỗi... 121 00:10:23,375 --> 00:10:25,375 ‎chẳng biết thứ gì là dành cho mình nữa. 122 00:10:31,833 --> 00:10:33,291 ‎Cậu gặp lại cô gái đó chưa? 123 00:10:35,166 --> 00:10:36,083 ‎Persepolis á? 124 00:10:36,166 --> 00:10:37,000 ‎Đúng rồi. 125 00:10:37,333 --> 00:10:38,166 ‎Chưa. 126 00:10:39,625 --> 00:10:41,291 ‎Có lẽ cô ấy có tin về Ade. 127 00:10:42,500 --> 00:10:45,000 ‎Chả biết nữa, nhưng giờ tôi sợ gặp cô ấy. 128 00:10:45,083 --> 00:10:45,916 ‎Tôi hiểu. 129 00:10:46,791 --> 00:10:48,166 ‎Tuy nhiên, nếu có gặp… 130 00:10:49,291 --> 00:10:50,291 ‎xin hãy bảo cô ấy… 131 00:10:59,750 --> 00:11:00,750 ‎Sao? 132 00:11:06,500 --> 00:11:07,333 ‎Không có gì. 133 00:11:12,041 --> 00:11:13,250 ‎Đừng nói gì với cô ấy. 134 00:11:17,708 --> 00:11:20,208 ‎Dù gì, tôi còn chẳng biết ‎cô ấy thật sự là ai. 135 00:11:26,625 --> 00:11:27,750 ‎- Ai đó? ‎- Em đây. 136 00:11:32,791 --> 00:11:34,541 ‎Có đúng anh sẽ thành một Benandante? 137 00:11:34,625 --> 00:11:35,791 ‎Em không thể ở đây. 138 00:11:36,166 --> 00:11:37,416 ‎Đôi ta sẽ ra sao? 139 00:11:41,333 --> 00:11:42,166 ‎Làm vợ anh đi. 140 00:11:44,125 --> 00:11:47,125 ‎Em có thể cưới anh ‎và sắc lệnh vô dụng với em. 141 00:12:08,083 --> 00:12:10,750 ‎Em muốn lấy nó khỏi anh và giấu đi. 142 00:12:23,458 --> 00:12:24,708 ‎Em làm rồi còn gì. 143 00:12:28,750 --> 00:12:30,458 ‎Sante đã hoàn thành vũ khí. 144 00:12:30,958 --> 00:12:33,583 ‎Tối nay, sẽ có một Hồng y ‎ban phước cho chúng ở quán trọ. 145 00:12:34,375 --> 00:12:35,666 ‎Hồng y Oreggi. 146 00:12:40,000 --> 00:12:41,208 ‎Ông ta có cuốn sách. 147 00:12:43,041 --> 00:12:45,208 ‎Họ bảo chỉ mình ông ta mở được nó. 148 00:12:45,916 --> 00:12:46,916 ‎Tới quán trọ nào. 149 00:12:50,166 --> 00:12:52,041 ‎Chúng ta sẽ cho Sante nhận quả báo. 150 00:12:53,791 --> 00:12:54,750 ‎Quá nguy hiểm. 151 00:12:54,833 --> 00:12:57,208 ‎Có ít không gian và chỉ có một lối vào. 152 00:12:58,416 --> 00:13:01,041 ‎Chúng ta khởi hành khi trăng lên cao, ‎trước khi bình minh. 153 00:13:02,000 --> 00:13:04,041 ‎Bám theo Oreggi khi hắn đi một mình. 154 00:13:04,125 --> 00:13:06,708 ‎Tìm ra nơi hắn cất cuốn sách và lấy lại. 155 00:13:06,791 --> 00:13:07,625 ‎Thế còn Sante? 156 00:13:09,791 --> 00:13:12,666 ‎- Ưu tiên cuốn sách. ‎- Em tưởng phụ nữ đang gặp nguy. 157 00:13:14,125 --> 00:13:15,833 ‎Tất cả chúng ta đều gặp nguy. 158 00:13:15,916 --> 00:13:18,666 ‎Em nghĩ về một trận thắng, ‎còn chị muốn thắng cuộc chiến. 159 00:13:18,750 --> 00:13:20,916 ‎Em muốn chiến đấu vì lẽ phải. 160 00:13:22,500 --> 00:13:24,708 ‎Lẽ phải không phải lúc nào ‎cũng ứng với điều tốt. 161 00:13:25,791 --> 00:13:26,708 ‎Chuẩn bị thôi. 162 00:13:28,666 --> 00:13:30,291 ‎Đó sẽ là sứ mệnh quan trọng. 163 00:14:08,458 --> 00:14:09,416 ‎Cậu gặp anh ấy chưa? 164 00:14:10,875 --> 00:14:11,708 ‎Ai hả? 165 00:14:16,125 --> 00:14:17,083 ‎Nào, xin cậu đó. 166 00:14:21,250 --> 00:14:22,625 ‎Ít ra thì anh ấy thế nào? 167 00:14:24,250 --> 00:14:25,250 ‎Anh ấy có vẻ... 168 00:14:26,666 --> 00:14:27,708 ‎lo lắng. 169 00:14:29,000 --> 00:14:30,125 ‎Anh ấy nhắc đến tôi chứ? 170 00:14:33,333 --> 00:14:35,000 ‎Anh ấy nhắc đến tôi không? 171 00:14:37,750 --> 00:14:38,750 ‎Có. 172 00:14:39,166 --> 00:14:40,166 ‎Anh ấy nói gì? 173 00:14:43,958 --> 00:14:44,958 ‎Thôi nào, nói đi! 174 00:14:46,125 --> 00:14:48,500 ‎Anh ấy nói không biết cậu thực sự là ai. 175 00:14:56,291 --> 00:14:57,125 ‎Ade! 176 00:15:04,875 --> 00:15:06,500 ‎Cô ấy chẳng hiểu gì đâu. 177 00:15:09,375 --> 00:15:10,458 ‎Không được nói thế. 178 00:15:11,166 --> 00:15:13,166 ‎Ta chẳng là gì trước khi Tebe đến. 179 00:15:20,208 --> 00:15:21,666 ‎Lúc đó em trai ta mới mất… 180 00:15:22,625 --> 00:15:24,416 ‎và ta suýt chịu chung số phận. 181 00:15:25,250 --> 00:15:26,500 ‎Ta không biết mình là ai. 182 00:15:29,666 --> 00:15:31,041 ‎Cháu biết làm phụ nữ… 183 00:15:31,625 --> 00:15:32,791 ‎trên thế gian này… 184 00:15:33,666 --> 00:15:36,125 ‎và thèm muốn thứ khác là thế nào không? 185 00:15:36,458 --> 00:15:38,208 ‎Và vì điều ấy, ta đáng phải chết ư? 186 00:15:39,375 --> 00:15:41,250 ‎Chị ấy cho ta là chính mình. 187 00:15:43,958 --> 00:15:45,291 ‎Ta sẽ không phản bội chị ấy. 188 00:15:46,250 --> 00:15:47,958 ‎Nhưng ông ta có tội. 189 00:15:49,833 --> 00:15:52,833 ‎Ông ta đã giết mẹ cháu ‎và muốn giết chị Ade nữa. 190 00:15:55,125 --> 00:15:56,291 ‎Ta biết là khó. 191 00:15:57,125 --> 00:16:00,083 ‎Nhưng vì tình yêu, chúng ta phải chấp nhận ‎điều mình không hiểu. 192 00:16:04,083 --> 00:16:05,250 ‎Cho cháu nhé? 193 00:16:07,791 --> 00:16:10,208 ‎- Bù nhìn đâu rồi? ‎- Cháu đang sửa nó. 194 00:17:10,958 --> 00:17:12,375 ‎Bé chim ơi! 195 00:17:14,416 --> 00:17:15,583 ‎Bé chim! 196 00:17:17,166 --> 00:17:20,708 ‎Không! Bé chim, xin đừng chết! 197 00:17:22,500 --> 00:17:25,458 ‎Cháu cũng có thể cảm nhận được cái chết 198 00:17:25,541 --> 00:17:27,083 ‎trước khi nó đến. 199 00:17:29,333 --> 00:17:30,958 ‎Đừng sợ. 200 00:17:31,583 --> 00:17:35,666 ‎Chỉ kẻ mạnh nhất mới hiểu được ‎bí ẩn liên kết sự sống với cái chết. 201 00:17:36,125 --> 00:17:37,916 ‎Cháu có quyền năng vĩ đại. 202 00:17:38,375 --> 00:17:39,666 ‎Hãy tận dụng nó. 203 00:17:39,750 --> 00:17:41,541 ‎Ta có thể giúp cháu. 204 00:17:41,625 --> 00:17:44,750 ‎- Ông là ai? ‎- Ta là Marzio Oreggi. 205 00:17:44,833 --> 00:17:48,791 ‎Và chúng ta giống nhau hơn cháu tưởng đấy. 206 00:17:50,750 --> 00:17:52,000 ‎Cháu biết Oreggi. 207 00:17:53,000 --> 00:17:54,708 ‎Ông ta bảo cháu giống ông ta. Vì sao? 208 00:17:55,541 --> 00:17:56,541 ‎Cháu đã thấy gì? 209 00:17:58,625 --> 00:17:59,583 ‎Cháu là đứa trẻ. 210 00:18:00,041 --> 00:18:02,916 ‎Có một con chim bay trên không ‎rồi cháu nhìn nó và nó chết. 211 00:18:04,916 --> 00:18:06,916 ‎Oreggi biết cháu đã giết nó. 212 00:18:09,833 --> 00:18:11,875 ‎Đứa trẻ đó, ‎người phụ nữ ở tháp, mẹ Pietro, 213 00:18:11,958 --> 00:18:14,958 ‎cháu đã giết họ ‎và cô không dám cho cháu biết. 214 00:18:15,041 --> 00:18:15,875 ‎Không. 215 00:18:16,166 --> 00:18:17,125 ‎Không phải thế. 216 00:18:17,833 --> 00:18:19,541 ‎Cái chết luôn đến, luôn luôn. 217 00:18:20,166 --> 00:18:22,166 ‎Ai cũng biết cái chết thế nào mà. 218 00:18:23,083 --> 00:18:26,041 ‎Nhưng hiểu được cách sống ‎thì phức tạp hơn nhiều. 219 00:18:28,333 --> 00:18:29,666 ‎Cháu đã cứu Những Thành Phố. 220 00:18:30,958 --> 00:18:33,500 ‎Cháu đang học cách vận dụng ‎sức mạnh của cuộc sống. 221 00:18:34,375 --> 00:18:37,750 ‎- Sao ông ta bảo cháu giống ông ta? ‎- Đừng nghe giọng hắn. 222 00:18:38,291 --> 00:18:41,708 ‎Cháu không mang chết chóc. ‎Trái lại, cháu có thể cứu người. 223 00:18:42,500 --> 00:18:45,125 ‎Nhưng chỉ khi cháu có can đảm ‎chọn theo ánh sáng. 224 00:18:45,208 --> 00:18:49,208 ‎Ade, sức mạnh của cháu ‎có thể ngăn đội quân Thịnh Nộ mãi mãi. 225 00:18:49,291 --> 00:18:52,666 ‎Nhưng nếu cháu không biết gì về mình, ‎sao cháu giúp được người khác? 226 00:18:53,083 --> 00:18:55,458 ‎Tin ta đi, cháu đang làm rồi đó. 227 00:19:07,375 --> 00:19:08,666 ‎Con bé đang rối trí. 228 00:19:10,083 --> 00:19:12,625 ‎Nó nhớ đã gặp hắn hồi nhỏ. 229 00:19:12,708 --> 00:19:14,833 ‎- Cô cho nó biết gì không? ‎- Không. 230 00:19:15,916 --> 00:19:17,458 ‎Thời khắc sắp đến rồi. 231 00:19:17,875 --> 00:19:19,625 ‎Nó không được do dự. 232 00:19:20,458 --> 00:19:22,166 ‎Hắn có thể nhận ra nó chứ? 233 00:19:24,833 --> 00:19:25,666 ‎Tôi chịu. 234 00:19:26,708 --> 00:19:27,583 ‎Valente. 235 00:19:38,833 --> 00:19:39,833 ‎Valente. 236 00:20:05,583 --> 00:20:08,333 ‎- Cậu đi đâu thế? ‎- Valente ra ngoài rồi. 237 00:20:08,416 --> 00:20:11,625 ‎Tôi không biết nó định làm gì. ‎Nó biến bù nhìn thành một Benandante. 238 00:20:12,250 --> 00:20:14,500 ‎Nó không thể đi vì đâu biết lối bí mật. 239 00:20:14,958 --> 00:20:17,500 ‎Có, nó đã thấy. Nó đã chờ thời cơ. 240 00:20:17,583 --> 00:20:18,875 ‎Cậu không thể đi một mình. 241 00:20:20,083 --> 00:20:21,416 ‎Tôi chỉ còn mỗi nó. 242 00:20:22,083 --> 00:20:23,916 ‎Tôi đã thề với mẹ là bảo vệ nó. 243 00:20:24,000 --> 00:20:26,291 ‎Tôi đã mất tất cả. ‎Tôi sẽ không để mất em trai đâu. 244 00:20:51,875 --> 00:20:52,875 ‎Bọn con sẵn sàng rồi. 245 00:21:07,416 --> 00:21:09,791 ‎Con sẽ là thủ lĩnh hoàn hảo ‎của hội Benandanti. 246 00:21:19,083 --> 00:21:20,666 ‎Tiếc thay con là phụ nữ. 247 00:21:37,333 --> 00:21:39,791 ‎- Valente đã ra ngoài. ‎- Cung của nó không ở đây. 248 00:21:40,333 --> 00:21:41,625 ‎Em đã nói gì với nó? 249 00:21:42,666 --> 00:21:45,125 ‎- Nó ra khi nào? ‎- Chịu. Bọn cháu không thấy nó. 250 00:21:45,958 --> 00:21:49,458 ‎Nó chỉ là đứa trẻ không có sức mạnh. ‎Nó đi đâu được? 251 00:21:49,541 --> 00:21:51,333 ‎Nó biến bù nhìn thành một Benandante. 252 00:21:52,750 --> 00:21:53,958 ‎Một mũi tên xuyên qua tim. 253 00:21:54,041 --> 00:21:54,916 ‎Sante. 254 00:21:56,208 --> 00:21:58,583 ‎Quán trọ. Nó tới đó. 255 00:21:58,666 --> 00:22:01,458 ‎Chưa hết. Ade đã đuổi theo. 256 00:22:02,625 --> 00:22:04,541 ‎- Janara, đi thôi. ‎- Em đi cùng. 257 00:22:05,416 --> 00:22:06,916 ‎Em làm gì thì mặc em. 258 00:22:32,000 --> 00:22:32,833 ‎Đến lúc rồi. 259 00:22:41,291 --> 00:22:44,625 ‎Tôi hỏi một câu nhé? ‎Sao lại đi, nếu anh không đồng tình? 260 00:22:46,541 --> 00:22:47,458 ‎Để hiểu. 261 00:22:49,250 --> 00:22:50,291 ‎Để biết. 262 00:22:51,750 --> 00:22:55,000 ‎Sáng nay, tôi đã muốn quay lại Rome, ‎để học, nhưng rồi… 263 00:23:00,416 --> 00:23:02,083 ‎Tôi biết bố tôi từng là ai. 264 00:23:05,000 --> 00:23:07,000 ‎Tôi phải hiểu điều gì đang xảy ra. 265 00:23:09,875 --> 00:23:11,541 ‎Điều gì làm ông ấy thay đổi. 266 00:23:58,958 --> 00:24:01,166 ‎Mời vào. 267 00:24:02,000 --> 00:24:03,041 ‎Xin mời. 268 00:24:04,875 --> 00:24:06,166 ‎Vì làm phiền ông. 269 00:24:07,958 --> 00:24:08,833 ‎Cảm ơn. 270 00:24:09,708 --> 00:24:11,375 ‎Cút đi! Mau lên, xéo. 271 00:24:31,375 --> 00:24:32,833 ‎Về nhà đợi chúng tôi đi. 272 00:24:47,958 --> 00:24:49,000 ‎Ông ấy đến rồi. 273 00:25:29,833 --> 00:25:31,083 ‎Đứng lên nào, Sante. 274 00:25:34,875 --> 00:25:37,041 ‎- Chàng trai này… ‎- Con anh, Pietro. 275 00:25:46,791 --> 00:25:48,333 ‎Linh hồn cậu rất cao cả. 276 00:25:49,166 --> 00:25:50,875 ‎Sức mạnh của cậu rất to lớn. 277 00:25:57,500 --> 00:26:00,083 ‎Cõi lòng âu lo như ta vui mừng 278 00:26:00,166 --> 00:26:02,166 ‎khi thấy mọi người. 279 00:26:02,916 --> 00:26:04,250 ‎Benandanti các người… 280 00:26:05,041 --> 00:26:07,791 ‎là tiền đồn chống lại ‎sức mạnh hắc ám của phù thủy… 281 00:26:08,833 --> 00:26:10,250 ‎các người là đôi mắt ta… 282 00:26:11,041 --> 00:26:12,333 ‎khi lùa chúng ra. 283 00:26:13,083 --> 00:26:14,000 ‎Là đôi chân ta… 284 00:26:15,250 --> 00:26:16,666 ‎khi săn đuổi chúng. 285 00:26:18,833 --> 00:26:19,875 ‎Là đôi tay ta... 286 00:26:21,708 --> 00:26:25,291 ‎khi bắt chúng ‎để lôi chúng ra khỏi thế giới này. 287 00:26:27,708 --> 00:26:30,125 ‎Ta phong các người làm đội quân của ta. 288 00:26:33,625 --> 00:26:36,041 ‎Nhưng trái tim các người ‎không được nao núng. 289 00:26:37,458 --> 00:26:39,416 ‎Vì các người sẽ để lộ ra... 290 00:26:40,000 --> 00:26:42,458 ‎những sự thật mơ hồ, những sức mạnh bí ẩn. 291 00:26:44,291 --> 00:26:46,291 ‎Và các người, đứng đầu trong phàm nhân… 292 00:26:48,416 --> 00:26:49,833 ‎sẽ sát cánh bên ta. 293 00:26:50,375 --> 00:26:52,250 ‎Và qua người chỉ huy, 294 00:26:52,333 --> 00:26:54,750 ‎các người sẽ biết được ranh giới... 295 00:26:55,416 --> 00:26:57,416 ‎giữa sự sống và cái chết. 296 00:27:49,458 --> 00:27:50,583 ‎Mặc vào đi. 297 00:27:51,041 --> 00:27:54,833 ‎Tấm giáp ngực này ‎sẽ bảo vệ trái tim anh, cốt lõi sự sống. 298 00:28:00,083 --> 00:28:01,250 ‎Và đây... 299 00:28:01,958 --> 00:28:03,166 ‎là vũ khí của anh. 300 00:28:04,333 --> 00:28:07,958 ‎Một con dao cổ xưa, sức mạnh ‎sẽ vượt qua ranh giới cái chết. 301 00:28:18,750 --> 00:28:19,625 ‎Cha! 302 00:28:19,708 --> 00:28:20,625 ‎Valente! 303 00:28:21,250 --> 00:28:22,541 ‎Lũ phù thủy đang ở đây. 304 00:28:22,625 --> 00:28:23,958 ‎Ra khỏi đây, mau! 305 00:28:24,041 --> 00:28:25,041 ‎Đuổi theo chúng. 306 00:28:28,291 --> 00:28:31,458 ‎Đuổi theo chúng! 307 00:28:34,625 --> 00:28:35,458 ‎Đằng kia! 308 00:28:57,291 --> 00:28:58,250 ‎Chia ra nào! 309 00:29:28,708 --> 00:29:29,541 ‎Đi thôi. 310 00:29:34,625 --> 00:29:35,708 ‎Đứng lại! 311 00:29:52,291 --> 00:29:55,708 ‎Anh là Spirto, phải không? ‎Persepolis là bạn tôi. 312 00:29:58,041 --> 00:29:58,875 ‎Thả chúng tôi đi. 313 00:30:04,958 --> 00:30:06,500 ‎Muốn giết ta à? 314 00:30:08,708 --> 00:30:09,958 ‎Đừng có động vào nó! 315 00:30:17,833 --> 00:30:19,125 ‎Không có ai ở đây. 316 00:30:25,125 --> 00:30:26,208 ‎Ade... 317 00:30:28,208 --> 00:30:29,500 ‎Tới đây nào. 318 00:30:31,291 --> 00:30:32,708 ‎Tới chỗ ta nào. 319 00:30:47,500 --> 00:30:48,541 ‎Đằng kia! 320 00:30:55,875 --> 00:30:56,833 ‎Thả tôi ra! 321 00:31:10,375 --> 00:31:11,500 ‎Chạy đi, Ade. Mau! 322 00:31:14,208 --> 00:31:16,833 ‎Valente! Đi thôi! 323 00:31:18,541 --> 00:31:19,791 ‎Đi nào! 324 00:31:34,541 --> 00:31:35,875 ‎Nhanh lên! Đi thôi! 325 00:31:39,333 --> 00:31:41,333 ‎Lấy thanh kiếm và cắm xuống đất! 326 00:32:13,041 --> 00:32:14,250 ‎Valente! 327 00:32:22,000 --> 00:32:23,250 ‎Cô Leptis! 328 00:32:31,916 --> 00:32:33,500 ‎Leptis, không! 329 00:32:38,541 --> 00:32:39,458 ‎Mau đi thôi! 330 00:32:54,750 --> 00:32:56,250 ‎Còn những người khác? 331 00:32:56,333 --> 00:32:57,375 ‎Đừng có động vào nó! 332 00:32:57,458 --> 00:33:00,833 ‎- Vội làm gì. Chúng ta đã có thứ mình cần. ‎- Thả tôi ra! 333 00:33:07,833 --> 00:33:09,583 ‎Cháu đã hứa với mẹ là bảo vệ nó. 334 00:33:09,666 --> 00:33:10,833 ‎Chúng ta buộc phải vậy! 335 00:33:10,916 --> 00:33:14,083 ‎Nói dối. Cô bảo luôn bên nhau! Luôn luôn! 336 00:33:14,541 --> 00:33:16,958 ‎- Cô nói dối! ‎- Đủ rồi! 337 00:33:17,583 --> 00:33:19,791 ‎Đâu chỉ mình cháu mất người thân. 338 00:33:20,791 --> 00:33:23,083 ‎Chúng ta làm vậy để cứu cháu đó. 339 00:33:35,791 --> 00:33:37,000 ‎Bảo vệ căn nhà. 340 00:33:37,833 --> 00:33:39,958 ‎Và canh gác cả đêm, nếu cần. 341 00:34:06,916 --> 00:34:08,041 ‎Cô Leptis! 342 00:34:12,541 --> 00:34:14,125 ‎Ta biết mẹ cháu. 343 00:34:22,208 --> 00:34:24,208 ‎Bà ấy xinh đẹp và ân cần. 344 00:34:30,500 --> 00:34:32,125 ‎Nhưng ngây thơ và cứng đầu. 345 00:34:34,416 --> 00:34:35,500 ‎Ta nợ bà ấy rất nhiều. 346 00:34:36,750 --> 00:34:39,000 ‎Ta đã bắt đầu luyện phép cùng bà ấy. 347 00:34:42,041 --> 00:34:43,750 ‎Ta có thể dạy, nếu cháu muốn. 348 00:34:46,625 --> 00:34:47,875 ‎Tôi không có sức mạnh. 349 00:34:49,041 --> 00:34:49,875 ‎Chị Ade có. 350 00:34:51,625 --> 00:34:54,416 ‎Nhưng ta sẽ sớm có thể ban sức mạnh ‎cho bất cứ ai ta muốn. 351 00:34:54,500 --> 00:34:57,416 ‎Không như đám đố kị canh giữ nó. 352 00:34:59,416 --> 00:35:00,541 ‎Ai theo ta… 353 00:35:00,958 --> 00:35:02,958 ‎sẽ có sức mạnh phi thường. 354 00:35:14,083 --> 00:35:16,083 ‎Cháu rất giống bà ấy. 355 00:35:21,125 --> 00:35:22,791 ‎Ta có thể đưa cháu ra… 356 00:35:23,333 --> 00:35:24,791 ‎nếu cháu dẫn ta đến Ade. 357 00:35:25,833 --> 00:35:27,958 ‎Ta sẽ đảm bảo hai đứa luôn bên nhau. 358 00:35:28,750 --> 00:35:30,291 ‎Chỉ cần cho ta biết Ade ở đâu. 359 00:35:30,833 --> 00:35:32,166 ‎Tôi sẽ giết Sante. 360 00:35:33,916 --> 00:35:35,416 ‎Rồi tôi cũng sẽ giết ông. 361 00:35:41,875 --> 00:35:42,916 ‎Tùy thôi. 362 00:35:47,666 --> 00:35:49,625 ‎- Đi nào! ‎- Đi mau. 363 00:36:13,583 --> 00:36:14,625 ‎Cô ta không khai. 364 00:36:15,958 --> 00:36:17,375 ‎Không quan trọng. 365 00:36:17,458 --> 00:36:19,875 ‎Chúng ta có thứ cần thiết ‎để bắt con bé phù thủy đó. 366 00:36:20,875 --> 00:36:21,916 ‎Loan tin đi. 367 00:36:22,333 --> 00:36:25,208 ‎Sau Lễ hội Nến ngày mai, ‎chúng sẽ bị xử tử. 368 00:36:27,625 --> 00:36:28,791 ‎Kể cả thằng nhóc ư? 369 00:36:32,458 --> 00:36:35,125 ‎Chả phải Chúa Giê-su nói rằng: 370 00:36:35,208 --> 00:36:37,208 ‎"Hãy để trẻ thơ đến với ta" sao? 371 00:36:57,375 --> 00:36:59,750 ‎Chỉ chìa khóa này mới mở được hầm ngục. 372 00:36:59,833 --> 00:37:01,125 ‎Hãy dùng cho có ích. 373 00:37:04,333 --> 00:37:06,458 ‎Ta sẽ sớm có được Ade... 374 00:37:07,666 --> 00:37:09,333 ‎và anh sẽ gặp lại vợ. 375 00:37:28,500 --> 00:37:30,291 ‎Có đúng em sẽ giết một cậu bé không? 376 00:37:30,666 --> 00:37:32,291 ‎Anh cũng thấy rồi mà. 377 00:37:32,500 --> 00:37:35,291 ‎- Ta phải làm điều đúng đắn. ‎- Anh không biết điều gì là đúng. 378 00:37:35,541 --> 00:37:37,750 ‎Anh biết giết một cậu bé ‎sẽ chả bao giờ là đúng. 379 00:37:37,833 --> 00:37:39,000 ‎Và em cũng biết. 380 00:37:43,625 --> 00:37:45,208 ‎Có gì đó trên mặt em. 381 00:38:25,208 --> 00:38:26,250 ‎Ade… 382 00:38:29,000 --> 00:38:30,750 ‎Đừng khóc, con gái. 383 00:38:32,000 --> 00:38:32,833 ‎Có mẹ đây. 384 00:42:36,791 --> 00:42:38,791 ‎Biên dịch: Trần Linh