1
00:00:06,000 --> 00:00:08,000
UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX
2
00:00:09,583 --> 00:00:11,833
[Sante] Il sacco che ti ha protetto...
3
00:00:11,916 --> 00:00:15,041
- [Ade] Tua madre sta morendo.
- [Sante] Nemico giurato...
4
00:00:15,125 --> 00:00:17,541
[Ade] L'ho visto.
Accadrà e non puoi impedirlo.
5
00:00:17,625 --> 00:00:20,250
- [Cesaria] Signore...
- [Sante] Sei come me, Pietro.
6
00:00:20,333 --> 00:00:23,875
- [Sante] Il nostro destino.
- [Cesaria] ...che ci indichi la strada.
7
00:00:24,833 --> 00:00:27,583
- [Cesaria] Combatti al nostro fianco.
- [Sante] Sei mio figlio.
8
00:00:27,666 --> 00:00:28,833
[Ade] Credi in me.
9
00:00:28,916 --> 00:00:31,541
[Benendanti] Il coraggio ci governi,
la fede ci arda!
10
00:00:31,625 --> 00:00:33,208
[inspira]
11
00:00:34,958 --> 00:00:36,166
[espira]
12
00:00:41,000 --> 00:00:43,375
[musica da battaglia]
13
00:00:48,541 --> 00:00:51,500
[vocio indistinto]
14
00:00:56,291 --> 00:00:57,958
[tamburi da guerra]
15
00:01:23,625 --> 00:01:25,833
"È fatto divieto a chiunque
16
00:01:26,291 --> 00:01:27,583
vendere cibo,
17
00:01:28,125 --> 00:01:29,833
dare da mangiare,
18
00:01:29,916 --> 00:01:31,541
fornire aiuto,
19
00:01:32,083 --> 00:01:37,041
rivolgere parola a qualunque donna sola
non accompagnata da un uomo.
20
00:01:38,333 --> 00:01:41,958
Chiunque venga scoperto
a dare sostegno a una strega...
21
00:01:42,375 --> 00:01:45,791
Sarà processato, torturato e ucciso
22
00:01:45,875 --> 00:01:48,250
come prescritto dalle leggi vigenti.
23
00:01:49,416 --> 00:01:52,583
Chiunque, in possesso
di qualsivoglia informazione
24
00:01:53,250 --> 00:01:57,416
sulla strega giovane di nome Ade Bruno,
25
00:01:57,500 --> 00:01:58,750
di padre ignoto,
26
00:01:58,833 --> 00:02:00,666
non ne dia pronta notizia,
27
00:02:01,166 --> 00:02:03,541
verrà ucciso seduta stante.
28
00:02:05,291 --> 00:02:06,625
Così è detto."
29
00:02:10,833 --> 00:02:12,708
Il tempo è vicino, Ade.
30
00:02:16,291 --> 00:02:18,625
[tintinnio]
31
00:02:33,083 --> 00:02:35,875
[Tebe] Quando
l'ultimo ciclo di luna si compirà,
32
00:02:37,541 --> 00:02:39,291
il potere giungerà all'eletta,
33
00:02:41,500 --> 00:02:42,958
il Libro dei Regni...
34
00:02:44,000 --> 00:02:45,375
verrà decifrato,
35
00:02:48,583 --> 00:02:50,625
i Furiosi si sveglieranno,
36
00:02:52,666 --> 00:02:54,666
e tutto avrà di nuovo inizio.
37
00:02:56,375 --> 00:02:59,500
E per colpa mia
il libro è nelle mani dei Benandanti.
38
00:03:00,416 --> 00:03:01,958
Lo riprenderemo, Ade.
39
00:03:04,541 --> 00:03:07,625
Ma temo che qualcuno
molto più potente li stia guidando.
40
00:03:09,166 --> 00:03:10,458
Marzio Oreggi.
41
00:03:11,958 --> 00:03:14,208
È lui l'erede in terra dei Furiosi.
42
00:03:14,291 --> 00:03:17,291
Per batterlo,
nessuna esitazione ci sarà concessa.
43
00:03:19,625 --> 00:03:23,625
Ma ricorda sempre,
il primo e il più grande dei poteri...
44
00:03:24,500 --> 00:03:25,833
è la conoscenza di sé.
45
00:03:31,833 --> 00:03:33,833
[musica solenne]
46
00:03:38,125 --> 00:03:43,333
[canto di donne in inglese]
♪ Perché, buon Dio? ♪
47
00:03:43,416 --> 00:03:45,875
♪ Dove sei andato? ♪
48
00:03:45,958 --> 00:03:49,000
♪ Perché mi hai abbandonato? ♪
49
00:03:52,541 --> 00:03:53,458
[grida] Dio!
50
00:03:55,541 --> 00:03:56,750
Dio!
51
00:03:58,291 --> 00:03:59,791
Mi hai abbandonato!
52
00:04:01,458 --> 00:04:05,750
Non sono stato degno della tua fiducia!
53
00:04:08,458 --> 00:04:11,458
E allora ti imploro di perdonarmi...
54
00:04:11,958 --> 00:04:16,000
se quella che sto scegliendo
non è la strada che mi avevi indicato.
55
00:04:17,500 --> 00:04:18,500
Dio!
56
00:04:19,750 --> 00:04:20,750
[Pietro] Padre.
57
00:04:23,333 --> 00:04:24,333
Padre.
58
00:04:31,750 --> 00:04:33,625
Non sono riuscito a salvarla.
59
00:04:35,416 --> 00:04:37,875
Ma adesso mi è stata data
un'altra possibilità.
60
00:04:39,125 --> 00:04:40,583
E questa volta non fallirò.
61
00:04:42,250 --> 00:04:44,250
Possiamo rivederla, Pietro.
62
00:04:45,041 --> 00:04:47,541
- Possiamo rivederla.
- Che cosa dite?
63
00:04:48,500 --> 00:04:49,958
I morti non tornano.
64
00:04:52,458 --> 00:04:55,333
Un sapere più grande di noi
abbraccia la nostra causa.
65
00:04:55,875 --> 00:04:56,708
Il libro...
66
00:04:57,375 --> 00:04:58,333
Lì!
67
00:04:59,708 --> 00:05:02,458
Possiamo varcare il confine
tra la vita e la morte.
68
00:05:04,000 --> 00:05:05,458
Possiamo rivederla.
69
00:05:07,375 --> 00:05:08,708
Tu resti con me.
70
00:05:12,333 --> 00:05:13,458
Resta con me.
71
00:05:15,250 --> 00:05:17,708
Non lasciarmi solo in questo viaggio.
72
00:05:20,291 --> 00:05:21,416
Andiamo a casa.
73
00:05:34,791 --> 00:05:36,791
[cinguettio di uccelli]
74
00:05:39,125 --> 00:05:40,416
Che fame.
75
00:05:41,458 --> 00:05:43,750
Basta, io vado in paese.
76
00:05:43,833 --> 00:05:47,125
[Segesta] Non hai sentito l'editto?
Non possiamo uscire.
77
00:05:48,291 --> 00:05:50,208
Nessuno ci darà più da mangiare.
78
00:05:50,291 --> 00:05:51,250
Shh!
79
00:05:57,750 --> 00:06:00,541
[scricchiolio]
80
00:06:12,916 --> 00:06:14,958
[fruscio di foglie]
81
00:06:34,125 --> 00:06:36,166
Ecco, mangiate.
82
00:06:37,375 --> 00:06:39,916
[musica allegra]
83
00:06:47,625 --> 00:06:49,750
Uhm... ma fa schifo!
84
00:06:50,875 --> 00:06:52,541
Mi sto ancora esercitando, scusa.
85
00:06:52,625 --> 00:06:55,375
- Sicura che non sia velenosa?
- Ma certo!
86
00:06:56,916 --> 00:06:58,750
- Almeno credo.
- Eh?
87
00:07:00,000 --> 00:07:01,625
[Leptis] Ce la caveremo da sole.
88
00:07:07,083 --> 00:07:08,791
Non possono impedirci di cacciare
89
00:07:09,541 --> 00:07:11,333
come non ci terranno rinchiuse.
90
00:07:11,708 --> 00:07:15,458
- Questa non sembra velenosa.
- Direi di scoprirlo subito.
91
00:07:33,125 --> 00:07:34,416
[Cesaria] Pietro!
92
00:07:42,916 --> 00:07:44,500
A quanto pare quel bacio...
93
00:07:45,958 --> 00:07:47,791
non ha resistito al giorno.
94
00:07:48,833 --> 00:07:50,583
Senti, Cesaria, mi dispiace.
95
00:07:52,416 --> 00:07:55,416
Non sono mai stato così confuso
in tutta la mia vita.
96
00:07:55,875 --> 00:07:57,750
Non ci sto capendo più niente.
97
00:07:59,125 --> 00:08:00,916
E questa confusione si chiama Ade?
98
00:08:01,666 --> 00:08:02,541
No.
99
00:08:05,875 --> 00:08:06,833
Non solo.
100
00:08:11,625 --> 00:08:13,416
Ricordi quando eravamo bambini?
101
00:08:14,333 --> 00:08:16,750
E tua madre
ci leggeva Tristano e Isotta?
102
00:08:20,041 --> 00:08:22,000
Pensavo fosse una cosa nostra.
103
00:08:25,291 --> 00:08:26,250
Cesaria.
104
00:08:26,875 --> 00:08:28,500
[Cesaria] Non preoccuparti.
105
00:08:31,416 --> 00:08:32,666
Non ti farei del male.
106
00:08:35,250 --> 00:08:38,333
Tuo padre vuole che veda le armi
che Spirto sta preparando.
107
00:08:40,083 --> 00:08:41,375
Ha bisogno di te.
108
00:08:46,750 --> 00:08:48,208
Non ferire anche lui.
109
00:09:02,291 --> 00:09:03,791
[nitrito di cavalli]
110
00:09:05,791 --> 00:09:07,625
[stridio delle lame]
111
00:09:14,125 --> 00:09:16,791
- [Pietro] Cosa dovrei guardare?
- [Spirto] Non lo so.
112
00:09:17,791 --> 00:09:19,416
Mi sembrano armi normali.
113
00:09:19,500 --> 00:09:20,375
Sì.
114
00:09:22,500 --> 00:09:23,833
Solo molto affilate.
115
00:09:27,958 --> 00:09:30,958
Questa sera sua Eminenza
le battezzerà in locanda.
116
00:09:33,750 --> 00:09:36,125
- Sua Eminenza?
- Il cardinale Oreggi.
117
00:09:37,250 --> 00:09:40,250
[Spirto] È a lui che ha dato
il libro delle streghe.
118
00:09:40,333 --> 00:09:42,333
[Spirto] L'unico capace di aprirlo.
119
00:09:48,875 --> 00:09:50,166
[sospira]
120
00:09:51,666 --> 00:09:52,625
Stai bene, Spirto?
121
00:09:54,541 --> 00:09:55,500
[Spirto] Non lo so.
122
00:09:56,791 --> 00:09:59,375
Tuo padre mi ha incaricato
di occuparmi delle armi.
123
00:09:59,833 --> 00:10:01,083
È un grande onore.
124
00:10:01,708 --> 00:10:04,125
Dice che forse questa notte
sarò un Benandante.
125
00:10:04,958 --> 00:10:07,083
[Pietro] Non mi sembri contento.
126
00:10:08,000 --> 00:10:10,458
Ti è mai capitato
di desiderare tanto qualcosa
127
00:10:10,541 --> 00:10:13,750
e quando stai per averla
non essere più sicuro che sia giusto?
128
00:10:19,833 --> 00:10:22,916
Ho cambiato idea così tante volte
in questo periodo che...
129
00:10:23,458 --> 00:10:25,375
non so più cosa sia giusto per me.
130
00:10:26,125 --> 00:10:27,375
[sospira]
131
00:10:31,333 --> 00:10:33,166
Hai più visto quella ragazza?
132
00:10:35,166 --> 00:10:36,916
- Persepolis?
- Sì.
133
00:10:37,583 --> 00:10:38,458
No.
134
00:10:39,750 --> 00:10:41,291
Forse ha notizie di Ade.
135
00:10:42,583 --> 00:10:45,000
Non lo so,
ma ho paura a incontrarla.
136
00:10:45,083 --> 00:10:45,916
Capisco.
137
00:10:46,791 --> 00:10:48,375
Però se dovesse capitare...
138
00:10:49,291 --> 00:10:50,291
ti prego, dille...
139
00:10:59,791 --> 00:11:00,750
Che cosa?
140
00:11:06,500 --> 00:11:07,500
Niente.
141
00:11:12,000 --> 00:11:13,250
Non dirle niente.
142
00:11:17,708 --> 00:11:20,208
Non so nemmeno
chi sia veramente quella ragazza.
143
00:11:26,250 --> 00:11:27,291
- Pss!
- Chi c'è?
144
00:11:27,375 --> 00:11:28,458
Sono io!
145
00:11:32,791 --> 00:11:34,541
Diventerai un Benandante?
146
00:11:34,875 --> 00:11:36,083
Non puoi stare qui.
147
00:11:36,166 --> 00:11:37,416
E che ne sarà di noi?
148
00:11:41,333 --> 00:11:42,291
Sposami.
149
00:11:44,125 --> 00:11:47,291
Potresti sposarmi
e l'editto non varrebbe più per te.
150
00:11:50,708 --> 00:11:52,541
[musica dolce]
151
00:12:08,083 --> 00:12:11,333
Vorrei poterti prendere questo
e metterlo al riparo da tutto.
152
00:12:23,416 --> 00:12:24,875
L'hai già fatto.
153
00:12:28,750 --> 00:12:30,875
[Persepolis] Ha fatto lucidare le armi.
154
00:12:31,250 --> 00:12:33,583
Stanotte alla locanda
un cardinale le benedirà.
155
00:12:34,375 --> 00:12:35,958
Sua Eminenza Oreggi.
156
00:12:40,083 --> 00:12:41,625
È lui che ha il libro.
157
00:12:43,041 --> 00:12:45,208
Dicono sia l'unico capace di aprirlo.
158
00:12:45,958 --> 00:12:46,916
Andiamo lì.
159
00:12:50,166 --> 00:12:52,375
Daremo a Sante quello che si merita.
160
00:12:53,791 --> 00:12:57,041
È troppo pericoloso.
È piccola, ha una sola entrata.
161
00:12:58,416 --> 00:13:01,041
Ci muoveremo quando la luna è alta,
poco prima dell'alba.
162
00:13:02,000 --> 00:13:04,041
Seguiamo Oreggi quando è solo.
163
00:13:04,458 --> 00:13:06,708
Scopriamo dov'è il libro
e ce lo riprendiamo.
164
00:13:06,791 --> 00:13:07,625
E Sante?
165
00:13:09,750 --> 00:13:11,250
La nostra priorità è il libro.
166
00:13:11,333 --> 00:13:13,500
Pensavo fossero le donne in pericolo.
167
00:13:14,166 --> 00:13:15,791
Siamo tutti in pericolo.
168
00:13:15,875 --> 00:13:18,666
Tu pensi a vincere una battaglia.
Io, la guerra.
169
00:13:18,750 --> 00:13:20,916
Penso a combattere per ciò che è giusto.
170
00:13:22,500 --> 00:13:24,708
Non sempre "giusto" e "bene" coincidono.
171
00:13:25,791 --> 00:13:26,708
Prepariamoci.
172
00:13:28,666 --> 00:13:30,541
Sarà una missione importante.
173
00:13:55,166 --> 00:13:57,500
[passi che si allontanano]
174
00:14:08,458 --> 00:14:09,416
L'hai visto?
175
00:14:10,875 --> 00:14:11,708
Chi?
176
00:14:16,125 --> 00:14:17,250
Dai, ti prego!
177
00:14:21,291 --> 00:14:22,666
Dimmi solo come sta.
178
00:14:24,250 --> 00:14:25,333
Sembrava...
179
00:14:26,708 --> 00:14:28,041
preoccupato.
180
00:14:29,083 --> 00:14:30,375
Ha parlato di me?
181
00:14:33,625 --> 00:14:35,000
Sì o no?
182
00:14:37,666 --> 00:14:40,083
- Sì...
- Cos'ha detto?
183
00:14:43,958 --> 00:14:45,250
Dai, dimmelo!
184
00:14:46,166 --> 00:14:48,500
Ha detto che non sa chi sei veramente.
185
00:14:56,291 --> 00:14:57,125
Ade!
186
00:15:04,875 --> 00:15:06,666
Lei non capisce niente.
187
00:15:09,416 --> 00:15:10,458
Non devi dire così,
188
00:15:11,166 --> 00:15:13,625
io non ero niente
prima che Tebe arrivasse.
189
00:15:20,166 --> 00:15:22,041
Mio fratello era appena morto...
190
00:15:22,666 --> 00:15:24,791
e a me sarebbe toccata la stessa sorte.
191
00:15:25,291 --> 00:15:26,583
Non sapevo chi ero.
192
00:15:29,708 --> 00:15:31,041
Sai che vuol dire...
193
00:15:31,625 --> 00:15:33,125
essere una donna...
194
00:15:33,791 --> 00:15:36,416
in questo mondo
e sentire di volere altro?
195
00:15:36,500 --> 00:15:38,416
E per questo meritare la morte?
196
00:15:39,458 --> 00:15:41,250
Sono me stessa grazie a lei.
197
00:15:44,000 --> 00:15:45,291
Non la tradirò mai.
198
00:15:46,583 --> 00:15:48,291
Ma quell'uomo è colpevole.
199
00:15:49,875 --> 00:15:52,833
Ha ucciso mia madre
e vuole uccidere anche Ade.
200
00:15:55,125 --> 00:15:56,500
Lo so che è difficile...
201
00:15:57,125 --> 00:16:00,083
ma per amore dovremo accettare
anche ciò che non capiamo.
202
00:16:04,125 --> 00:16:05,250
Posso tenerla?
203
00:16:07,875 --> 00:16:10,208
- Il fantoccio?
- Lo sto riparando.
204
00:17:00,416 --> 00:17:02,291
[cinguettio]
205
00:17:10,875 --> 00:17:12,583
[bambina] Uccellino?
206
00:17:14,416 --> 00:17:15,708
Uccellino?
207
00:17:17,166 --> 00:17:20,833
[grida] No! Uccellino,
per piacere, non morire!
208
00:17:22,500 --> 00:17:25,458
[uomo] E così
anche tu puoi sentire la morte
209
00:17:25,541 --> 00:17:27,208
prima che accada.
210
00:17:29,333 --> 00:17:31,000
[uomo] Non avere paura.
211
00:17:31,666 --> 00:17:35,708
Solo i più potenti conoscono il mistero
che lega la vita alla morte.
212
00:17:36,208 --> 00:17:38,041
Tu hai un grande potere.
213
00:17:38,375 --> 00:17:39,666
Usalo.
214
00:17:39,750 --> 00:17:41,541
Io posso aiutarti.
215
00:17:41,625 --> 00:17:44,833
- [bambina] Chi sei?
- [uomo] Io sono Marzio Oreggi.
216
00:17:44,916 --> 00:17:48,791
E siamo più simili di quanto tu immagini.
217
00:17:50,750 --> 00:17:52,000
Lo conoscevo, Oreggi.
218
00:17:52,958 --> 00:17:55,000
Diceva che sono simile a lui. Perché?
219
00:17:55,541 --> 00:17:56,541
Cos'hai visto?
220
00:17:58,708 --> 00:17:59,750
Ero bambina.
221
00:18:00,125 --> 00:18:02,916
C'era un uccello.
Io l'ho guardato e lui è morto.
222
00:18:04,916 --> 00:18:07,333
Oreggi sapeva
che ero stata io a ucciderlo.
223
00:18:09,750 --> 00:18:12,458
Il bambino, la donna sulla torre,
la madre di Pietro...
224
00:18:12,541 --> 00:18:15,041
li ho uccisi io
e non avete il coraggio di dirmelo.
225
00:18:15,125 --> 00:18:17,083
No, non è così.
226
00:18:17,833 --> 00:18:19,500
La morte arriva, sempre.
227
00:18:20,125 --> 00:18:22,416
Tutti sanno come si comporta la morte,
228
00:18:23,083 --> 00:18:26,500
ma è molto più complesso
comprendere i meccanismi della vita.
229
00:18:28,333 --> 00:18:30,000
Tu hai salvato le Città.
230
00:18:30,958 --> 00:18:33,833
Stai imparando a maneggiare
la potenza della vita.
231
00:18:34,500 --> 00:18:37,833
- Perché ha detto che sono come lui?
- Non ascoltare la sua voce.
232
00:18:38,416 --> 00:18:41,708
Tu non porti la morte.
Al contrario, puoi salvare tutti.
233
00:18:42,583 --> 00:18:45,250
Ma solo se avrai il coraggio
di scegliere la luce.
234
00:18:45,333 --> 00:18:49,208
Il tuo potere può fermare per sempre
l'esercito dei Furiosi.
235
00:18:49,291 --> 00:18:50,875
Ma se non so niente di me...
236
00:18:51,291 --> 00:18:53,000
come potrò aiutare gli altri?
237
00:18:53,083 --> 00:18:55,458
Credimi... lo stai già facendo.
238
00:19:07,458 --> 00:19:08,666
È molto turbata.
239
00:19:10,208 --> 00:19:12,625
Ha ricordato di averlo incontrato qui.
240
00:19:12,708 --> 00:19:14,833
- Le hai detto qualcosa?
- No.
241
00:19:15,875 --> 00:19:17,458
Il tempo sta per arrivare.
242
00:19:17,875 --> 00:19:19,833
Non deve avere nessuna esitazione.
243
00:19:20,458 --> 00:19:22,166
Pensi che la possa riconoscere?
244
00:19:24,833 --> 00:19:25,916
Non lo so.
245
00:19:26,750 --> 00:19:27,875
[Ade] Valente!
246
00:19:38,833 --> 00:19:39,875
Valente.
247
00:20:05,666 --> 00:20:06,916
Dove vai?
248
00:20:07,666 --> 00:20:11,625
Valente è uscito. Ha trasformato
il fantoccio in un Benandante.
249
00:20:12,333 --> 00:20:14,500
Ma non conosce il passaggio segreto.
250
00:20:14,916 --> 00:20:17,500
Invece sì, l'ha visto.
Ha aspettato solo il momento.
251
00:20:17,583 --> 00:20:18,875
Non puoi andare da sola.
252
00:20:20,083 --> 00:20:21,541
È tutto quello che mi resta.
253
00:20:22,041 --> 00:20:24,208
Ho giurato a mia madre
che l'avrei protetto.
254
00:20:24,291 --> 00:20:26,375
Ho perso troppo,
non perderò mio fratello.
255
00:20:51,875 --> 00:20:53,000
Siamo pronti.
256
00:21:07,500 --> 00:21:10,083
Saresti perfetta per guidare i Benandanti.
257
00:21:19,083 --> 00:21:21,208
Peccato che tu sia una donna.
258
00:21:37,083 --> 00:21:37,958
Valente è uscito.
259
00:21:39,083 --> 00:21:41,625
- Manca l'arco.
- Che idee gli hai messo in testa?
260
00:21:42,666 --> 00:21:45,125
- Quando è uscito?
- Non so, l'abbiamo perso di vista.
261
00:21:46,000 --> 00:21:49,458
È un ragazzino senza nessun potere.
Dove può essere andato?
262
00:21:49,541 --> 00:21:52,000
Ha trasformato il fantoccio
in un Benandante.
263
00:21:52,750 --> 00:21:55,000
- Con una freccia nel cuore.
- Sante.
264
00:21:56,208 --> 00:21:58,583
La locanda. È andato alla locanda.
265
00:21:58,958 --> 00:22:00,000
Non è tutto.
266
00:22:00,541 --> 00:22:01,458
Ade l'ha seguito.
267
00:22:02,541 --> 00:22:03,500
Janara, andiamo.
268
00:22:03,583 --> 00:22:04,541
Vengo con voi.
269
00:22:05,416 --> 00:22:07,333
Non è affar mio quello che farai.
270
00:22:32,083 --> 00:22:33,000
È ora.
271
00:22:41,291 --> 00:22:44,625
Posso farti una domanda?
Perché vieni se non sei d'accordo?
272
00:22:46,625 --> 00:22:47,625
Per capire.
273
00:22:49,291 --> 00:22:50,291
Per conoscere.
274
00:22:51,791 --> 00:22:55,000
Stamattina volevo tornare a Roma,
ai miei studi, ma poi...
275
00:23:00,375 --> 00:23:02,458
Spirto, io so chi era mio padre.
276
00:23:05,083 --> 00:23:07,250
Devo capire che cosa sta succedendo.
277
00:23:09,958 --> 00:23:12,000
Cosa lo sta trasformando.
278
00:23:58,958 --> 00:24:01,166
[uomo] Prego, entrate.
279
00:24:02,000 --> 00:24:03,041
Prego.
280
00:24:04,875 --> 00:24:06,583
Per il vostro disturbo.
281
00:24:07,958 --> 00:24:08,958
Grazie.
282
00:24:09,750 --> 00:24:11,541
Via, via! Fuori!
283
00:24:12,541 --> 00:24:14,458
Fuori, fuori. Via!
284
00:24:31,416 --> 00:24:32,833
Puoi aspettarci a casa.
285
00:24:47,958 --> 00:24:49,000
Lui è qui.
286
00:25:29,833 --> 00:25:31,208
Alzati, Sante.
287
00:25:34,750 --> 00:25:37,208
- Questo ragazzo--
- Tuo figlio, Pietro.
288
00:25:46,791 --> 00:25:48,583
Grande è la tua anima,
289
00:25:49,416 --> 00:25:51,208
grande è il tuo potere.
290
00:25:57,541 --> 00:25:58,750
La vostra vista...
291
00:25:59,208 --> 00:26:02,166
dona gioia
a un cuore preoccupato come il mio.
292
00:26:02,875 --> 00:26:04,416
Voi Benandanti,
293
00:26:05,041 --> 00:26:08,333
avamposto contro
il potere maligno delle streghe,
294
00:26:08,916 --> 00:26:10,416
siete i miei occhi...
295
00:26:11,041 --> 00:26:12,458
quando le stanate.
296
00:26:13,041 --> 00:26:14,000
Le mie gambe...
297
00:26:15,250 --> 00:26:16,916
quando le rincorrete.
298
00:26:18,833 --> 00:26:20,083
Le mie braccia...
299
00:26:21,708 --> 00:26:25,333
quando le afferrate
per strapparle a questa terra.
300
00:26:27,708 --> 00:26:30,375
Io vi eleggo quale mio esercito.
301
00:26:33,666 --> 00:26:36,083
Ma il vostro cuore non deve tremare,
302
00:26:37,541 --> 00:26:39,500
poiché vi saranno mostrate...
303
00:26:40,000 --> 00:26:42,458
verità occulte, poteri ignoti.
304
00:26:44,458 --> 00:26:46,583
E voi, primi tra i mortali...
305
00:26:48,375 --> 00:26:49,833
sarete al mio fianco.
306
00:26:50,416 --> 00:26:52,250
E per mezzo del vostro capo,
307
00:26:52,333 --> 00:26:54,958
conoscerete il passaggio che regola...
308
00:26:55,416 --> 00:26:57,416
la vita e la morte.
309
00:27:01,208 --> 00:27:07,583
Armis de antiquo
et obscuro imperio benedico.
310
00:27:15,791 --> 00:27:18,875
Vitam formidabilem
311
00:27:19,458 --> 00:27:22,000
ac formidabilissima
312
00:27:22,083 --> 00:27:24,916
potestatem dona eis.
313
00:27:49,541 --> 00:27:50,958
Indossala.
314
00:27:51,041 --> 00:27:53,583
Come una corazza
proteggerà il tuo cuore,
315
00:27:53,666 --> 00:27:54,833
centro della vita.
316
00:28:00,083 --> 00:28:01,333
E questa...
317
00:28:01,958 --> 00:28:03,166
è la tua arma.
318
00:28:04,333 --> 00:28:08,291
Un pugnale antico e potente
che varcherà il confine della morte.
319
00:28:19,083 --> 00:28:21,166
- [Pietro] Padre!
- [Ade] Valente!
320
00:28:21,250 --> 00:28:22,541
Le streghe sono qui.
321
00:28:22,625 --> 00:28:25,125
- Vieni via, corri.
- [Sante] Inseguitele.
322
00:28:28,291 --> 00:28:31,458
Inseguitele!
323
00:28:33,833 --> 00:28:36,958
[musica da battaglia]
324
00:28:57,291 --> 00:28:58,750
[uomo] Dividiamoci.
325
00:29:10,416 --> 00:29:12,291
[scoppiettio del fuoco]
326
00:29:28,708 --> 00:29:29,666
[piano] Andiamo.
327
00:29:34,625 --> 00:29:36,000
Ferma!
328
00:29:52,291 --> 00:29:53,666
Sei Spirto, vero?
329
00:29:54,291 --> 00:29:56,041
Persepolis è mia amica.
330
00:29:58,000 --> 00:29:58,875
Lasciaci andare.
331
00:30:04,916 --> 00:30:06,500
Volevi uccidermi, eh?
332
00:30:08,708 --> 00:30:10,041
Non lo toccare!
333
00:30:10,625 --> 00:30:11,916
[rumore di passi]
334
00:30:17,833 --> 00:30:19,166
[Leptis] Non c'è nessuno.
335
00:30:25,125 --> 00:30:26,291
[Oreggi] Ade...
336
00:30:28,250 --> 00:30:29,375
vieni.
337
00:30:31,250 --> 00:30:32,708
Vieni da me.
338
00:30:47,500 --> 00:30:48,541
[Janara] Di là.
339
00:30:55,875 --> 00:30:56,833
[Valente] Lasciami!
340
00:31:00,250 --> 00:31:02,333
[nitrito di cavallo]
341
00:31:03,791 --> 00:31:05,750
[Tebe] Stridor flagella!
342
00:31:05,833 --> 00:31:08,625
[gridano]
343
00:31:10,375 --> 00:31:11,500
[Tebe] Vai, Ade!
344
00:31:14,208 --> 00:31:15,416
[Leptis] Valente!
345
00:31:16,000 --> 00:31:16,833
Andiamo!
346
00:31:18,541 --> 00:31:19,541
Vieni!
347
00:31:21,125 --> 00:31:22,458
[grida e lamenti]
348
00:31:32,708 --> 00:31:33,916
Tace!
349
00:31:34,541 --> 00:31:36,041
[Ade] Presto, andiamo!
350
00:31:39,375 --> 00:31:41,791
Prendi la spada e colpisci la terra!
351
00:32:13,041 --> 00:32:14,250
Valente!
352
00:32:15,125 --> 00:32:16,375
[battito]
353
00:32:17,541 --> 00:32:18,875
[battito]
354
00:32:20,000 --> 00:32:21,916
[battito e respiro]
355
00:32:22,000 --> 00:32:23,333
[Valente] Leptis!
356
00:32:31,916 --> 00:32:33,500
Leptis, no!
357
00:32:38,541 --> 00:32:39,458
[Janara] Andiamo!
358
00:32:49,916 --> 00:32:53,375
[respiro affannato]
359
00:32:54,750 --> 00:32:56,250
Che facciamo con le altre?
360
00:32:56,333 --> 00:32:57,666
[Leptis] Non lo toccate!
361
00:32:57,750 --> 00:33:00,833
Non c'è fretta.
Abbiamo quello che ci serve.
362
00:33:00,916 --> 00:33:03,291
[Valente e Leptis si dimenano]
363
00:33:07,833 --> 00:33:09,583
[Ade] Avevo giurato di proteggerlo!
364
00:33:09,666 --> 00:33:11,000
[Tebe] Non avevamo scelta!
365
00:33:11,083 --> 00:33:14,083
Avete mentito,
avevate detto sempre unite!
366
00:33:14,541 --> 00:33:17,041
- [grida] Avete mentito!
- Adesso basta!
367
00:33:17,708 --> 00:33:20,166
Non sei la sola ad aver perso qualcuno.
368
00:33:20,791 --> 00:33:23,083
L'abbiamo fatto per salvarti.
369
00:33:35,791 --> 00:33:37,000
Blocca la casa.
370
00:33:37,875 --> 00:33:39,916
E veglia tutta la notte, se necessario.
371
00:33:40,000 --> 00:33:41,083
[porta che sbatte]
372
00:34:06,916 --> 00:34:08,041
Leptis!
373
00:34:08,916 --> 00:34:12,458
[voci spettrali]
374
00:34:12,541 --> 00:34:14,125
La conoscevo, tua mamma.
375
00:34:22,291 --> 00:34:24,916
Era bellissima e generosa.
376
00:34:30,500 --> 00:34:32,250
Ma ingenua e testarda.
377
00:34:34,500 --> 00:34:35,625
Le devo molto.
378
00:34:36,750 --> 00:34:39,000
È con lei che ho cominciato
a praticare la magia.
379
00:34:42,166 --> 00:34:44,000
Posso insegnarti, se vuoi.
380
00:34:46,708 --> 00:34:48,083
Io non ho i poteri.
381
00:34:49,125 --> 00:34:50,208
Ade sì.
382
00:34:51,708 --> 00:34:54,166
Ma presto potrò dare il potere
a chi voglio.
383
00:34:54,666 --> 00:34:57,916
Non come loro,
che lo custodiscono gelosamente.
384
00:34:59,458 --> 00:35:00,875
Chi mi segue...
385
00:35:00,958 --> 00:35:03,083
avrà enormi poteri.
386
00:35:09,500 --> 00:35:14,000
[grida in lontananza]
387
00:35:14,083 --> 00:35:16,416
Le somigli moltissimo.
388
00:35:21,125 --> 00:35:22,791
Posso farti uscire da qui...
389
00:35:23,333 --> 00:35:24,958
se tu mi porti da Ade.
390
00:35:25,833 --> 00:35:27,875
Ti farò restare sempre con lei.
391
00:35:28,750 --> 00:35:30,458
Tu dimmi solo dove sta.
392
00:35:30,833 --> 00:35:32,166
Ucciderò Sante.
393
00:35:33,916 --> 00:35:35,791
Poi ucciderò anche te.
394
00:35:41,958 --> 00:35:42,958
E sia.
395
00:35:47,666 --> 00:35:49,625
[voci indistinte]
396
00:35:56,416 --> 00:35:58,333
[Leptis geme]
397
00:36:13,625 --> 00:36:14,833
Non ha parlato.
398
00:36:16,041 --> 00:36:17,375
Non importa.
399
00:36:17,458 --> 00:36:20,166
Abbiamo quello che ci serve
per prendere quella strega.
400
00:36:20,916 --> 00:36:21,916
Diramate la notizia.
401
00:36:22,375 --> 00:36:25,208
Domani, dopo la Festa delle Candele,
saranno giustiziati.
402
00:36:27,666 --> 00:36:29,041
Anche il ragazzino?
403
00:36:32,458 --> 00:36:35,125
Non diceva forse
nostro Signore Gesù Cristo:
404
00:36:35,208 --> 00:36:37,208
"Lasciate che i fanciulli vengano a me"?
405
00:36:57,458 --> 00:36:59,750
Questa è l'unica chiave
che può aprire le segrete.
406
00:36:59,833 --> 00:37:01,166
Fanne un buon uso.
407
00:37:04,333 --> 00:37:06,458
Presto io riavrò Ade...
408
00:37:07,666 --> 00:37:09,333
e tu rivedrai tua moglie.
409
00:37:28,541 --> 00:37:30,541
È vero che ucciderete un ragazzino?
410
00:37:30,625 --> 00:37:32,291
Hai visto anche tu adesso.
411
00:37:32,583 --> 00:37:35,500
- Dobbiamo fare ciò che è giusto.
- Non lo so cos'è giusto.
412
00:37:35,583 --> 00:37:37,708
Ma uccidere un ragazzino
non lo sarà mai.
413
00:37:37,791 --> 00:37:39,125
E lo sai anche tu.
414
00:37:43,708 --> 00:37:45,083
Hai qualcosa sul viso.
415
00:38:01,583 --> 00:38:05,208
[piange]
416
00:38:25,208 --> 00:38:26,333
[donna] Ade...
417
00:38:29,000 --> 00:38:30,875
Non piangere, figlia mia.
418
00:38:32,000 --> 00:38:32,833
Sono qui.
419
00:39:14,000 --> 00:39:17,500
[musica ecclesiastica]
420
00:39:29,208 --> 00:39:30,916
[crescendo musicale]
421
00:39:48,083 --> 00:39:53,500
[canto di donne in inglese]
♪ Perché, buon Dio? ♪
422
00:39:53,583 --> 00:39:56,083
♪ Dove sei andato? ♪
423
00:39:56,166 --> 00:39:58,291
♪ Perché mi hai abbandonato? ♪
424
00:42:33,458 --> 00:42:36,708
Sottotitoli: Laura Liucci