1 00:00:06,000 --> 00:00:08,000 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:09,583 --> 00:00:11,833 [Sante] Il sacco che ti ha protetto... 3 00:00:11,916 --> 00:00:15,041 - [Ade] Tua madre sta morendo. - [Sante] Nemico giurato... 4 00:00:15,125 --> 00:00:17,541 [Ade] L'ho visto. Accadrà e non puoi impedirlo. 5 00:00:17,625 --> 00:00:20,250 - [Cesaria] Signore... - [Sante] Sei come me, Pietro. 6 00:00:20,333 --> 00:00:23,875 - [Sante] Il nostro destino. - [Cesaria] ...che ci indichi la strada. 7 00:00:24,833 --> 00:00:27,583 - [Cesaria] Combatti al nostro fianco. - [Sante] Sei mio figlio. 8 00:00:27,666 --> 00:00:28,833 [Ade] Credi in me. 9 00:00:28,916 --> 00:00:31,541 [Benendanti] Il coraggio ci governi, la fede ci arda! 10 00:00:31,625 --> 00:00:33,208 [inspira] 11 00:00:34,958 --> 00:00:36,166 [espira] 12 00:00:41,000 --> 00:00:43,375 [musica da battaglia] 13 00:00:48,541 --> 00:00:51,500 [vocio indistinto] 14 00:00:56,291 --> 00:00:57,958 [tamburi da guerra] 15 00:01:23,625 --> 00:01:25,833 "È fatto divieto a chiunque 16 00:01:26,291 --> 00:01:27,583 vendere cibo, 17 00:01:28,125 --> 00:01:29,833 dare da mangiare, 18 00:01:29,916 --> 00:01:31,541 fornire aiuto, 19 00:01:32,083 --> 00:01:37,041 rivolgere parola a qualunque donna sola non accompagnata da un uomo. 20 00:01:38,333 --> 00:01:41,958 Chiunque venga scoperto a dare sostegno a una strega... 21 00:01:42,375 --> 00:01:45,791 Sarà processato, torturato e ucciso 22 00:01:45,875 --> 00:01:48,250 come prescritto dalle leggi vigenti. 23 00:01:49,416 --> 00:01:52,583 Chiunque, in possesso di qualsivoglia informazione 24 00:01:53,250 --> 00:01:57,416 sulla strega giovane di nome Ade Bruno, 25 00:01:57,500 --> 00:01:58,750 di padre ignoto, 26 00:01:58,833 --> 00:02:00,666 non ne dia pronta notizia, 27 00:02:01,166 --> 00:02:03,541 verrà ucciso seduta stante. 28 00:02:05,291 --> 00:02:06,625 Così è detto." 29 00:02:10,833 --> 00:02:12,708 Il tempo è vicino, Ade. 30 00:02:16,291 --> 00:02:18,625 [tintinnio] 31 00:02:33,083 --> 00:02:35,875 [Tebe] Quando l'ultimo ciclo di luna si compirà, 32 00:02:37,541 --> 00:02:39,291 il potere giungerà all'eletta, 33 00:02:41,500 --> 00:02:42,958 il Libro dei Regni... 34 00:02:44,000 --> 00:02:45,375 verrà decifrato, 35 00:02:48,583 --> 00:02:50,625 i Furiosi si sveglieranno, 36 00:02:52,666 --> 00:02:54,666 e tutto avrà di nuovo inizio. 37 00:02:56,375 --> 00:02:59,500 E per colpa mia il libro è nelle mani dei Benandanti. 38 00:03:00,416 --> 00:03:01,958 Lo riprenderemo, Ade. 39 00:03:04,541 --> 00:03:07,625 Ma temo che qualcuno molto più potente li stia guidando. 40 00:03:09,166 --> 00:03:10,458 Marzio Oreggi. 41 00:03:11,958 --> 00:03:14,208 È lui l'erede in terra dei Furiosi. 42 00:03:14,291 --> 00:03:17,291 Per batterlo, nessuna esitazione ci sarà concessa. 43 00:03:19,625 --> 00:03:23,625 Ma ricorda sempre, il primo e il più grande dei poteri... 44 00:03:24,500 --> 00:03:25,833 è la conoscenza di sé. 45 00:03:31,833 --> 00:03:33,833 [musica solenne] 46 00:03:38,125 --> 00:03:43,333 [canto di donne in inglese] ♪ Perché, buon Dio? ♪ 47 00:03:43,416 --> 00:03:45,875 ♪ Dove sei andato? ♪ 48 00:03:45,958 --> 00:03:49,000 ♪ Perché mi hai abbandonato? ♪ 49 00:03:52,541 --> 00:03:53,458 [grida] Dio! 50 00:03:55,541 --> 00:03:56,750 Dio! 51 00:03:58,291 --> 00:03:59,791 Mi hai abbandonato! 52 00:04:01,458 --> 00:04:05,750 Non sono stato degno della tua fiducia! 53 00:04:08,458 --> 00:04:11,458 E allora ti imploro di perdonarmi... 54 00:04:11,958 --> 00:04:16,000 se quella che sto scegliendo non è la strada che mi avevi indicato. 55 00:04:17,500 --> 00:04:18,500 Dio! 56 00:04:19,750 --> 00:04:20,750 [Pietro] Padre. 57 00:04:23,333 --> 00:04:24,333 Padre. 58 00:04:31,750 --> 00:04:33,625 Non sono riuscito a salvarla. 59 00:04:35,416 --> 00:04:37,875 Ma adesso mi è stata data un'altra possibilità. 60 00:04:39,125 --> 00:04:40,583 E questa volta non fallirò. 61 00:04:42,250 --> 00:04:44,250 Possiamo rivederla, Pietro. 62 00:04:45,041 --> 00:04:47,541 - Possiamo rivederla. - Che cosa dite? 63 00:04:48,500 --> 00:04:49,958 I morti non tornano. 64 00:04:52,458 --> 00:04:55,333 Un sapere più grande di noi abbraccia la nostra causa. 65 00:04:55,875 --> 00:04:56,708 Il libro... 66 00:04:57,375 --> 00:04:58,333 Lì! 67 00:04:59,708 --> 00:05:02,458 Possiamo varcare il confine tra la vita e la morte. 68 00:05:04,000 --> 00:05:05,458 Possiamo rivederla. 69 00:05:07,375 --> 00:05:08,708 Tu resti con me. 70 00:05:12,333 --> 00:05:13,458 Resta con me. 71 00:05:15,250 --> 00:05:17,708 Non lasciarmi solo in questo viaggio. 72 00:05:20,291 --> 00:05:21,416 Andiamo a casa. 73 00:05:34,791 --> 00:05:36,791 [cinguettio di uccelli] 74 00:05:39,125 --> 00:05:40,416 Che fame. 75 00:05:41,458 --> 00:05:43,750 Basta, io vado in paese. 76 00:05:43,833 --> 00:05:47,125 [Segesta] Non hai sentito l'editto? Non possiamo uscire. 77 00:05:48,291 --> 00:05:50,208 Nessuno ci darà più da mangiare. 78 00:05:50,291 --> 00:05:51,250 Shh! 79 00:05:57,750 --> 00:06:00,541 [scricchiolio] 80 00:06:12,916 --> 00:06:14,958 [fruscio di foglie] 81 00:06:34,125 --> 00:06:36,166 Ecco, mangiate. 82 00:06:37,375 --> 00:06:39,916 [musica allegra] 83 00:06:47,625 --> 00:06:49,750 Uhm... ma fa schifo! 84 00:06:50,875 --> 00:06:52,541 Mi sto ancora esercitando, scusa. 85 00:06:52,625 --> 00:06:55,375 - Sicura che non sia velenosa? - Ma certo! 86 00:06:56,916 --> 00:06:58,750 - Almeno credo. - Eh? 87 00:07:00,000 --> 00:07:01,625 [Leptis] Ce la caveremo da sole. 88 00:07:07,083 --> 00:07:08,791 Non possono impedirci di cacciare 89 00:07:09,541 --> 00:07:11,333 come non ci terranno rinchiuse. 90 00:07:11,708 --> 00:07:15,458 - Questa non sembra velenosa. - Direi di scoprirlo subito. 91 00:07:33,125 --> 00:07:34,416 [Cesaria] Pietro! 92 00:07:42,916 --> 00:07:44,500 A quanto pare quel bacio... 93 00:07:45,958 --> 00:07:47,791 non ha resistito al giorno. 94 00:07:48,833 --> 00:07:50,583 Senti, Cesaria, mi dispiace. 95 00:07:52,416 --> 00:07:55,416 Non sono mai stato così confuso in tutta la mia vita. 96 00:07:55,875 --> 00:07:57,750 Non ci sto capendo più niente. 97 00:07:59,125 --> 00:08:00,916 E questa confusione si chiama Ade? 98 00:08:01,666 --> 00:08:02,541 No. 99 00:08:05,875 --> 00:08:06,833 Non solo. 100 00:08:11,625 --> 00:08:13,416 Ricordi quando eravamo bambini? 101 00:08:14,333 --> 00:08:16,750 E tua madre ci leggeva Tristano e Isotta? 102 00:08:20,041 --> 00:08:22,000 Pensavo fosse una cosa nostra. 103 00:08:25,291 --> 00:08:26,250 Cesaria. 104 00:08:26,875 --> 00:08:28,500 [Cesaria] Non preoccuparti. 105 00:08:31,416 --> 00:08:32,666 Non ti farei del male. 106 00:08:35,250 --> 00:08:38,333 Tuo padre vuole che veda le armi che Spirto sta preparando. 107 00:08:40,083 --> 00:08:41,375 Ha bisogno di te. 108 00:08:46,750 --> 00:08:48,208 Non ferire anche lui. 109 00:09:02,291 --> 00:09:03,791 [nitrito di cavalli] 110 00:09:05,791 --> 00:09:07,625 [stridio delle lame] 111 00:09:14,125 --> 00:09:16,791 - [Pietro] Cosa dovrei guardare? - [Spirto] Non lo so. 112 00:09:17,791 --> 00:09:19,416 Mi sembrano armi normali. 113 00:09:19,500 --> 00:09:20,375 Sì. 114 00:09:22,500 --> 00:09:23,833 Solo molto affilate. 115 00:09:27,958 --> 00:09:30,958 Questa sera sua Eminenza le battezzerà in locanda. 116 00:09:33,750 --> 00:09:36,125 - Sua Eminenza? - Il cardinale Oreggi. 117 00:09:37,250 --> 00:09:40,250 [Spirto] È a lui che ha dato il libro delle streghe. 118 00:09:40,333 --> 00:09:42,333 [Spirto] L'unico capace di aprirlo. 119 00:09:48,875 --> 00:09:50,166 [sospira] 120 00:09:51,666 --> 00:09:52,625 Stai bene, Spirto? 121 00:09:54,541 --> 00:09:55,500 [Spirto] Non lo so. 122 00:09:56,791 --> 00:09:59,375 Tuo padre mi ha incaricato di occuparmi delle armi. 123 00:09:59,833 --> 00:10:01,083 È un grande onore. 124 00:10:01,708 --> 00:10:04,125 Dice che forse questa notte sarò un Benandante. 125 00:10:04,958 --> 00:10:07,083 [Pietro] Non mi sembri contento. 126 00:10:08,000 --> 00:10:10,458 Ti è mai capitato di desiderare tanto qualcosa 127 00:10:10,541 --> 00:10:13,750 e quando stai per averla non essere più sicuro che sia giusto? 128 00:10:19,833 --> 00:10:22,916 Ho cambiato idea così tante volte in questo periodo che... 129 00:10:23,458 --> 00:10:25,375 non so più cosa sia giusto per me. 130 00:10:26,125 --> 00:10:27,375 [sospira] 131 00:10:31,333 --> 00:10:33,166 Hai più visto quella ragazza? 132 00:10:35,166 --> 00:10:36,916 - Persepolis? - Sì. 133 00:10:37,583 --> 00:10:38,458 No. 134 00:10:39,750 --> 00:10:41,291 Forse ha notizie di Ade. 135 00:10:42,583 --> 00:10:45,000 Non lo so, ma ho paura a incontrarla. 136 00:10:45,083 --> 00:10:45,916 Capisco. 137 00:10:46,791 --> 00:10:48,375 Però se dovesse capitare... 138 00:10:49,291 --> 00:10:50,291 ti prego, dille... 139 00:10:59,791 --> 00:11:00,750 Che cosa? 140 00:11:06,500 --> 00:11:07,500 Niente. 141 00:11:12,000 --> 00:11:13,250 Non dirle niente. 142 00:11:17,708 --> 00:11:20,208 Non so nemmeno chi sia veramente quella ragazza. 143 00:11:26,250 --> 00:11:27,291 - Pss! - Chi c'è? 144 00:11:27,375 --> 00:11:28,458 Sono io! 145 00:11:32,791 --> 00:11:34,541 Diventerai un Benandante? 146 00:11:34,875 --> 00:11:36,083 Non puoi stare qui. 147 00:11:36,166 --> 00:11:37,416 E che ne sarà di noi? 148 00:11:41,333 --> 00:11:42,291 Sposami. 149 00:11:44,125 --> 00:11:47,291 Potresti sposarmi e l'editto non varrebbe più per te. 150 00:11:50,708 --> 00:11:52,541 [musica dolce] 151 00:12:08,083 --> 00:12:11,333 Vorrei poterti prendere questo e metterlo al riparo da tutto. 152 00:12:23,416 --> 00:12:24,875 L'hai già fatto. 153 00:12:28,750 --> 00:12:30,875 [Persepolis] Ha fatto lucidare le armi. 154 00:12:31,250 --> 00:12:33,583 Stanotte alla locanda un cardinale le benedirà. 155 00:12:34,375 --> 00:12:35,958 Sua Eminenza Oreggi. 156 00:12:40,083 --> 00:12:41,625 È lui che ha il libro. 157 00:12:43,041 --> 00:12:45,208 Dicono sia l'unico capace di aprirlo. 158 00:12:45,958 --> 00:12:46,916 Andiamo lì. 159 00:12:50,166 --> 00:12:52,375 Daremo a Sante quello che si merita. 160 00:12:53,791 --> 00:12:57,041 È troppo pericoloso. È piccola, ha una sola entrata. 161 00:12:58,416 --> 00:13:01,041 Ci muoveremo quando la luna è alta, poco prima dell'alba. 162 00:13:02,000 --> 00:13:04,041 Seguiamo Oreggi quando è solo. 163 00:13:04,458 --> 00:13:06,708 Scopriamo dov'è il libro e ce lo riprendiamo. 164 00:13:06,791 --> 00:13:07,625 E Sante? 165 00:13:09,750 --> 00:13:11,250 La nostra priorità è il libro. 166 00:13:11,333 --> 00:13:13,500 Pensavo fossero le donne in pericolo. 167 00:13:14,166 --> 00:13:15,791 Siamo tutti in pericolo. 168 00:13:15,875 --> 00:13:18,666 Tu pensi a vincere una battaglia. Io, la guerra. 169 00:13:18,750 --> 00:13:20,916 Penso a combattere per ciò che è giusto. 170 00:13:22,500 --> 00:13:24,708 Non sempre "giusto" e "bene" coincidono. 171 00:13:25,791 --> 00:13:26,708 Prepariamoci. 172 00:13:28,666 --> 00:13:30,541 Sarà una missione importante. 173 00:13:55,166 --> 00:13:57,500 [passi che si allontanano] 174 00:14:08,458 --> 00:14:09,416 L'hai visto? 175 00:14:10,875 --> 00:14:11,708 Chi? 176 00:14:16,125 --> 00:14:17,250 Dai, ti prego! 177 00:14:21,291 --> 00:14:22,666 Dimmi solo come sta. 178 00:14:24,250 --> 00:14:25,333 Sembrava... 179 00:14:26,708 --> 00:14:28,041 preoccupato. 180 00:14:29,083 --> 00:14:30,375 Ha parlato di me? 181 00:14:33,625 --> 00:14:35,000 Sì o no? 182 00:14:37,666 --> 00:14:40,083 - Sì... - Cos'ha detto? 183 00:14:43,958 --> 00:14:45,250 Dai, dimmelo! 184 00:14:46,166 --> 00:14:48,500 Ha detto che non sa chi sei veramente. 185 00:14:56,291 --> 00:14:57,125 Ade! 186 00:15:04,875 --> 00:15:06,666 Lei non capisce niente. 187 00:15:09,416 --> 00:15:10,458 Non devi dire così, 188 00:15:11,166 --> 00:15:13,625 io non ero niente prima che Tebe arrivasse. 189 00:15:20,166 --> 00:15:22,041 Mio fratello era appena morto... 190 00:15:22,666 --> 00:15:24,791 e a me sarebbe toccata la stessa sorte. 191 00:15:25,291 --> 00:15:26,583 Non sapevo chi ero. 192 00:15:29,708 --> 00:15:31,041 Sai che vuol dire... 193 00:15:31,625 --> 00:15:33,125 essere una donna... 194 00:15:33,791 --> 00:15:36,416 in questo mondo e sentire di volere altro? 195 00:15:36,500 --> 00:15:38,416 E per questo meritare la morte? 196 00:15:39,458 --> 00:15:41,250 Sono me stessa grazie a lei. 197 00:15:44,000 --> 00:15:45,291 Non la tradirò mai. 198 00:15:46,583 --> 00:15:48,291 Ma quell'uomo è colpevole. 199 00:15:49,875 --> 00:15:52,833 Ha ucciso mia madre e vuole uccidere anche Ade. 200 00:15:55,125 --> 00:15:56,500 Lo so che è difficile... 201 00:15:57,125 --> 00:16:00,083 ma per amore dovremo accettare anche ciò che non capiamo. 202 00:16:04,125 --> 00:16:05,250 Posso tenerla? 203 00:16:07,875 --> 00:16:10,208 - Il fantoccio? - Lo sto riparando. 204 00:17:00,416 --> 00:17:02,291 [cinguettio] 205 00:17:10,875 --> 00:17:12,583 [bambina] Uccellino? 206 00:17:14,416 --> 00:17:15,708 Uccellino? 207 00:17:17,166 --> 00:17:20,833 [grida] No! Uccellino, per piacere, non morire! 208 00:17:22,500 --> 00:17:25,458 [uomo] E così anche tu puoi sentire la morte 209 00:17:25,541 --> 00:17:27,208 prima che accada. 210 00:17:29,333 --> 00:17:31,000 [uomo] Non avere paura. 211 00:17:31,666 --> 00:17:35,708 Solo i più potenti conoscono il mistero che lega la vita alla morte. 212 00:17:36,208 --> 00:17:38,041 Tu hai un grande potere. 213 00:17:38,375 --> 00:17:39,666 Usalo. 214 00:17:39,750 --> 00:17:41,541 Io posso aiutarti. 215 00:17:41,625 --> 00:17:44,833 - [bambina] Chi sei? - [uomo] Io sono Marzio Oreggi. 216 00:17:44,916 --> 00:17:48,791 E siamo più simili di quanto tu immagini. 217 00:17:50,750 --> 00:17:52,000 Lo conoscevo, Oreggi. 218 00:17:52,958 --> 00:17:55,000 Diceva che sono simile a lui. Perché? 219 00:17:55,541 --> 00:17:56,541 Cos'hai visto? 220 00:17:58,708 --> 00:17:59,750 Ero bambina. 221 00:18:00,125 --> 00:18:02,916 C'era un uccello. Io l'ho guardato e lui è morto. 222 00:18:04,916 --> 00:18:07,333 Oreggi sapeva che ero stata io a ucciderlo. 223 00:18:09,750 --> 00:18:12,458 Il bambino, la donna sulla torre, la madre di Pietro... 224 00:18:12,541 --> 00:18:15,041 li ho uccisi io e non avete il coraggio di dirmelo. 225 00:18:15,125 --> 00:18:17,083 No, non è così. 226 00:18:17,833 --> 00:18:19,500 La morte arriva, sempre. 227 00:18:20,125 --> 00:18:22,416 Tutti sanno come si comporta la morte, 228 00:18:23,083 --> 00:18:26,500 ma è molto più complesso comprendere i meccanismi della vita. 229 00:18:28,333 --> 00:18:30,000 Tu hai salvato le Città. 230 00:18:30,958 --> 00:18:33,833 Stai imparando a maneggiare la potenza della vita. 231 00:18:34,500 --> 00:18:37,833 - Perché ha detto che sono come lui? - Non ascoltare la sua voce. 232 00:18:38,416 --> 00:18:41,708 Tu non porti la morte. Al contrario, puoi salvare tutti. 233 00:18:42,583 --> 00:18:45,250 Ma solo se avrai il coraggio di scegliere la luce. 234 00:18:45,333 --> 00:18:49,208 Il tuo potere può fermare per sempre l'esercito dei Furiosi. 235 00:18:49,291 --> 00:18:50,875 Ma se non so niente di me... 236 00:18:51,291 --> 00:18:53,000 come potrò aiutare gli altri? 237 00:18:53,083 --> 00:18:55,458 Credimi... lo stai già facendo. 238 00:19:07,458 --> 00:19:08,666 È molto turbata. 239 00:19:10,208 --> 00:19:12,625 Ha ricordato di averlo incontrato qui. 240 00:19:12,708 --> 00:19:14,833 - Le hai detto qualcosa? - No. 241 00:19:15,875 --> 00:19:17,458 Il tempo sta per arrivare. 242 00:19:17,875 --> 00:19:19,833 Non deve avere nessuna esitazione. 243 00:19:20,458 --> 00:19:22,166 Pensi che la possa riconoscere? 244 00:19:24,833 --> 00:19:25,916 Non lo so. 245 00:19:26,750 --> 00:19:27,875 [Ade] Valente! 246 00:19:38,833 --> 00:19:39,875 Valente. 247 00:20:05,666 --> 00:20:06,916 Dove vai? 248 00:20:07,666 --> 00:20:11,625 Valente è uscito. Ha trasformato il fantoccio in un Benandante. 249 00:20:12,333 --> 00:20:14,500 Ma non conosce il passaggio segreto. 250 00:20:14,916 --> 00:20:17,500 Invece sì, l'ha visto. Ha aspettato solo il momento. 251 00:20:17,583 --> 00:20:18,875 Non puoi andare da sola. 252 00:20:20,083 --> 00:20:21,541 È tutto quello che mi resta. 253 00:20:22,041 --> 00:20:24,208 Ho giurato a mia madre che l'avrei protetto. 254 00:20:24,291 --> 00:20:26,375 Ho perso troppo, non perderò mio fratello. 255 00:20:51,875 --> 00:20:53,000 Siamo pronti. 256 00:21:07,500 --> 00:21:10,083 Saresti perfetta per guidare i Benandanti. 257 00:21:19,083 --> 00:21:21,208 Peccato che tu sia una donna. 258 00:21:37,083 --> 00:21:37,958 Valente è uscito. 259 00:21:39,083 --> 00:21:41,625 - Manca l'arco. - Che idee gli hai messo in testa? 260 00:21:42,666 --> 00:21:45,125 - Quando è uscito? - Non so, l'abbiamo perso di vista. 261 00:21:46,000 --> 00:21:49,458 È un ragazzino senza nessun potere. Dove può essere andato? 262 00:21:49,541 --> 00:21:52,000 Ha trasformato il fantoccio in un Benandante. 263 00:21:52,750 --> 00:21:55,000 - Con una freccia nel cuore. - Sante. 264 00:21:56,208 --> 00:21:58,583 La locanda. È andato alla locanda. 265 00:21:58,958 --> 00:22:00,000 Non è tutto. 266 00:22:00,541 --> 00:22:01,458 Ade l'ha seguito. 267 00:22:02,541 --> 00:22:03,500 Janara, andiamo. 268 00:22:03,583 --> 00:22:04,541 Vengo con voi. 269 00:22:05,416 --> 00:22:07,333 Non è affar mio quello che farai. 270 00:22:32,083 --> 00:22:33,000 È ora. 271 00:22:41,291 --> 00:22:44,625 Posso farti una domanda? Perché vieni se non sei d'accordo? 272 00:22:46,625 --> 00:22:47,625 Per capire. 273 00:22:49,291 --> 00:22:50,291 Per conoscere. 274 00:22:51,791 --> 00:22:55,000 Stamattina volevo tornare a Roma, ai miei studi, ma poi... 275 00:23:00,375 --> 00:23:02,458 Spirto, io so chi era mio padre. 276 00:23:05,083 --> 00:23:07,250 Devo capire che cosa sta succedendo. 277 00:23:09,958 --> 00:23:12,000 Cosa lo sta trasformando. 278 00:23:58,958 --> 00:24:01,166 [uomo] Prego, entrate. 279 00:24:02,000 --> 00:24:03,041 Prego. 280 00:24:04,875 --> 00:24:06,583 Per il vostro disturbo. 281 00:24:07,958 --> 00:24:08,958 Grazie. 282 00:24:09,750 --> 00:24:11,541 Via, via! Fuori! 283 00:24:12,541 --> 00:24:14,458 Fuori, fuori. Via! 284 00:24:31,416 --> 00:24:32,833 Puoi aspettarci a casa. 285 00:24:47,958 --> 00:24:49,000 Lui è qui. 286 00:25:29,833 --> 00:25:31,208 Alzati, Sante. 287 00:25:34,750 --> 00:25:37,208 - Questo ragazzo-- - Tuo figlio, Pietro. 288 00:25:46,791 --> 00:25:48,583 Grande è la tua anima, 289 00:25:49,416 --> 00:25:51,208 grande è il tuo potere. 290 00:25:57,541 --> 00:25:58,750 La vostra vista... 291 00:25:59,208 --> 00:26:02,166 dona gioia a un cuore preoccupato come il mio. 292 00:26:02,875 --> 00:26:04,416 Voi Benandanti, 293 00:26:05,041 --> 00:26:08,333 avamposto contro il potere maligno delle streghe, 294 00:26:08,916 --> 00:26:10,416 siete i miei occhi... 295 00:26:11,041 --> 00:26:12,458 quando le stanate. 296 00:26:13,041 --> 00:26:14,000 Le mie gambe... 297 00:26:15,250 --> 00:26:16,916 quando le rincorrete. 298 00:26:18,833 --> 00:26:20,083 Le mie braccia... 299 00:26:21,708 --> 00:26:25,333 quando le afferrate per strapparle a questa terra. 300 00:26:27,708 --> 00:26:30,375 Io vi eleggo quale mio esercito. 301 00:26:33,666 --> 00:26:36,083 Ma il vostro cuore non deve tremare, 302 00:26:37,541 --> 00:26:39,500 poiché vi saranno mostrate... 303 00:26:40,000 --> 00:26:42,458 verità occulte, poteri ignoti. 304 00:26:44,458 --> 00:26:46,583 E voi, primi tra i mortali... 305 00:26:48,375 --> 00:26:49,833 sarete al mio fianco. 306 00:26:50,416 --> 00:26:52,250 E per mezzo del vostro capo, 307 00:26:52,333 --> 00:26:54,958 conoscerete il passaggio che regola... 308 00:26:55,416 --> 00:26:57,416 la vita e la morte. 309 00:27:01,208 --> 00:27:07,583 Armis de antiquo et obscuro imperio benedico. 310 00:27:15,791 --> 00:27:18,875 Vitam formidabilem 311 00:27:19,458 --> 00:27:22,000 ac formidabilissima 312 00:27:22,083 --> 00:27:24,916 potestatem dona eis. 313 00:27:49,541 --> 00:27:50,958 Indossala. 314 00:27:51,041 --> 00:27:53,583 Come una corazza proteggerà il tuo cuore, 315 00:27:53,666 --> 00:27:54,833 centro della vita. 316 00:28:00,083 --> 00:28:01,333 E questa... 317 00:28:01,958 --> 00:28:03,166 è la tua arma. 318 00:28:04,333 --> 00:28:08,291 Un pugnale antico e potente che varcherà il confine della morte. 319 00:28:19,083 --> 00:28:21,166 - [Pietro] Padre! - [Ade] Valente! 320 00:28:21,250 --> 00:28:22,541 Le streghe sono qui. 321 00:28:22,625 --> 00:28:25,125 - Vieni via, corri. - [Sante] Inseguitele. 322 00:28:28,291 --> 00:28:31,458 Inseguitele! 323 00:28:33,833 --> 00:28:36,958 [musica da battaglia] 324 00:28:57,291 --> 00:28:58,750 [uomo] Dividiamoci. 325 00:29:10,416 --> 00:29:12,291 [scoppiettio del fuoco] 326 00:29:28,708 --> 00:29:29,666 [piano] Andiamo. 327 00:29:34,625 --> 00:29:36,000 Ferma! 328 00:29:52,291 --> 00:29:53,666 Sei Spirto, vero? 329 00:29:54,291 --> 00:29:56,041 Persepolis è mia amica. 330 00:29:58,000 --> 00:29:58,875 Lasciaci andare. 331 00:30:04,916 --> 00:30:06,500 Volevi uccidermi, eh? 332 00:30:08,708 --> 00:30:10,041 Non lo toccare! 333 00:30:10,625 --> 00:30:11,916 [rumore di passi] 334 00:30:17,833 --> 00:30:19,166 [Leptis] Non c'è nessuno. 335 00:30:25,125 --> 00:30:26,291 [Oreggi] Ade... 336 00:30:28,250 --> 00:30:29,375 vieni. 337 00:30:31,250 --> 00:30:32,708 Vieni da me. 338 00:30:47,500 --> 00:30:48,541 [Janara] Di là. 339 00:30:55,875 --> 00:30:56,833 [Valente] Lasciami! 340 00:31:00,250 --> 00:31:02,333 [nitrito di cavallo] 341 00:31:03,791 --> 00:31:05,750 [Tebe] Stridor flagella! 342 00:31:05,833 --> 00:31:08,625 [gridano] 343 00:31:10,375 --> 00:31:11,500 [Tebe] Vai, Ade! 344 00:31:14,208 --> 00:31:15,416 [Leptis] Valente! 345 00:31:16,000 --> 00:31:16,833 Andiamo! 346 00:31:18,541 --> 00:31:19,541 Vieni! 347 00:31:21,125 --> 00:31:22,458 [grida e lamenti] 348 00:31:32,708 --> 00:31:33,916 Tace! 349 00:31:34,541 --> 00:31:36,041 [Ade] Presto, andiamo! 350 00:31:39,375 --> 00:31:41,791 Prendi la spada e colpisci la terra! 351 00:32:13,041 --> 00:32:14,250 Valente! 352 00:32:15,125 --> 00:32:16,375 [battito] 353 00:32:17,541 --> 00:32:18,875 [battito] 354 00:32:20,000 --> 00:32:21,916 [battito e respiro] 355 00:32:22,000 --> 00:32:23,333 [Valente] Leptis! 356 00:32:31,916 --> 00:32:33,500 Leptis, no! 357 00:32:38,541 --> 00:32:39,458 [Janara] Andiamo! 358 00:32:49,916 --> 00:32:53,375 [respiro affannato] 359 00:32:54,750 --> 00:32:56,250 Che facciamo con le altre? 360 00:32:56,333 --> 00:32:57,666 [Leptis] Non lo toccate! 361 00:32:57,750 --> 00:33:00,833 Non c'è fretta. Abbiamo quello che ci serve. 362 00:33:00,916 --> 00:33:03,291 [Valente e Leptis si dimenano] 363 00:33:07,833 --> 00:33:09,583 [Ade] Avevo giurato di proteggerlo! 364 00:33:09,666 --> 00:33:11,000 [Tebe] Non avevamo scelta! 365 00:33:11,083 --> 00:33:14,083 Avete mentito, avevate detto sempre unite! 366 00:33:14,541 --> 00:33:17,041 - [grida] Avete mentito! - Adesso basta! 367 00:33:17,708 --> 00:33:20,166 Non sei la sola ad aver perso qualcuno. 368 00:33:20,791 --> 00:33:23,083 L'abbiamo fatto per salvarti. 369 00:33:35,791 --> 00:33:37,000 Blocca la casa. 370 00:33:37,875 --> 00:33:39,916 E veglia tutta la notte, se necessario. 371 00:33:40,000 --> 00:33:41,083 [porta che sbatte] 372 00:34:06,916 --> 00:34:08,041 Leptis! 373 00:34:08,916 --> 00:34:12,458 [voci spettrali] 374 00:34:12,541 --> 00:34:14,125 La conoscevo, tua mamma. 375 00:34:22,291 --> 00:34:24,916 Era bellissima e generosa. 376 00:34:30,500 --> 00:34:32,250 Ma ingenua e testarda. 377 00:34:34,500 --> 00:34:35,625 Le devo molto. 378 00:34:36,750 --> 00:34:39,000 È con lei che ho cominciato a praticare la magia. 379 00:34:42,166 --> 00:34:44,000 Posso insegnarti, se vuoi. 380 00:34:46,708 --> 00:34:48,083 Io non ho i poteri. 381 00:34:49,125 --> 00:34:50,208 Ade sì. 382 00:34:51,708 --> 00:34:54,166 Ma presto potrò dare il potere a chi voglio. 383 00:34:54,666 --> 00:34:57,916 Non come loro, che lo custodiscono gelosamente. 384 00:34:59,458 --> 00:35:00,875 Chi mi segue... 385 00:35:00,958 --> 00:35:03,083 avrà enormi poteri. 386 00:35:09,500 --> 00:35:14,000 [grida in lontananza] 387 00:35:14,083 --> 00:35:16,416 Le somigli moltissimo. 388 00:35:21,125 --> 00:35:22,791 Posso farti uscire da qui... 389 00:35:23,333 --> 00:35:24,958 se tu mi porti da Ade. 390 00:35:25,833 --> 00:35:27,875 Ti farò restare sempre con lei. 391 00:35:28,750 --> 00:35:30,458 Tu dimmi solo dove sta. 392 00:35:30,833 --> 00:35:32,166 Ucciderò Sante. 393 00:35:33,916 --> 00:35:35,791 Poi ucciderò anche te. 394 00:35:41,958 --> 00:35:42,958 E sia. 395 00:35:47,666 --> 00:35:49,625 [voci indistinte] 396 00:35:56,416 --> 00:35:58,333 [Leptis geme] 397 00:36:13,625 --> 00:36:14,833 Non ha parlato. 398 00:36:16,041 --> 00:36:17,375 Non importa. 399 00:36:17,458 --> 00:36:20,166 Abbiamo quello che ci serve per prendere quella strega. 400 00:36:20,916 --> 00:36:21,916 Diramate la notizia. 401 00:36:22,375 --> 00:36:25,208 Domani, dopo la Festa delle Candele, saranno giustiziati. 402 00:36:27,666 --> 00:36:29,041 Anche il ragazzino? 403 00:36:32,458 --> 00:36:35,125 Non diceva forse nostro Signore Gesù Cristo: 404 00:36:35,208 --> 00:36:37,208 "Lasciate che i fanciulli vengano a me"? 405 00:36:57,458 --> 00:36:59,750 Questa è l'unica chiave che può aprire le segrete. 406 00:36:59,833 --> 00:37:01,166 Fanne un buon uso. 407 00:37:04,333 --> 00:37:06,458 Presto io riavrò Ade... 408 00:37:07,666 --> 00:37:09,333 e tu rivedrai tua moglie. 409 00:37:28,541 --> 00:37:30,541 È vero che ucciderete un ragazzino? 410 00:37:30,625 --> 00:37:32,291 Hai visto anche tu adesso. 411 00:37:32,583 --> 00:37:35,500 - Dobbiamo fare ciò che è giusto. - Non lo so cos'è giusto. 412 00:37:35,583 --> 00:37:37,708 Ma uccidere un ragazzino non lo sarà mai. 413 00:37:37,791 --> 00:37:39,125 E lo sai anche tu. 414 00:37:43,708 --> 00:37:45,083 Hai qualcosa sul viso. 415 00:38:01,583 --> 00:38:05,208 [piange] 416 00:38:25,208 --> 00:38:26,333 [donna] Ade... 417 00:38:29,000 --> 00:38:30,875 Non piangere, figlia mia. 418 00:38:32,000 --> 00:38:32,833 Sono qui. 419 00:39:14,000 --> 00:39:17,500 [musica ecclesiastica] 420 00:39:29,208 --> 00:39:30,916 [crescendo musicale] 421 00:39:48,083 --> 00:39:53,500 [canto di donne in inglese] ♪ Perché, buon Dio? ♪ 422 00:39:53,583 --> 00:39:56,083 ♪ Dove sei andato? ♪ 423 00:39:56,166 --> 00:39:58,291 ♪ Perché mi hai abbandonato? ♪ 424 00:42:33,458 --> 00:42:36,708 Sottotitoli: Laura Liucci