1
00:00:06,000 --> 00:00:08,000
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA
2
00:00:09,583 --> 00:00:11,875
A zsák, ami körbevett
és megvédett születésedkor.
3
00:00:11,958 --> 00:00:13,333
Az anyád haldoklik.
4
00:00:14,916 --> 00:00:17,541
Éreztem, Pietro.
Meg fog halni, nem állíthatod meg.
5
00:00:17,625 --> 00:00:18,708
Uram...
6
00:00:18,791 --> 00:00:20,208
Olyan vagy, mint én, Pietro.
7
00:00:20,291 --> 00:00:21,791
A sorsunkra hív.
8
00:00:21,875 --> 00:00:24,041
...ki vigyáz ránk, és vezet minket...
9
00:00:24,958 --> 00:00:26,166
Segíts minket a harcban!
10
00:00:26,250 --> 00:00:27,541
Mert te vagy a fiam.
11
00:00:27,625 --> 00:00:28,791
Higgy bennem!
12
00:00:28,875 --> 00:00:31,541
A bátorság vezessen! A hit égjen bennünk!
13
00:01:23,583 --> 00:01:25,833
Szigorúan tilos
14
00:01:25,916 --> 00:01:27,291
ételt értékesíteni...
15
00:01:28,125 --> 00:01:29,416
ételt adni...
16
00:01:29,916 --> 00:01:31,250
segíteni...
17
00:01:32,083 --> 00:01:34,833
és beszélni egyedül,
18
00:01:34,916 --> 00:01:36,750
férfi kíséret nélkül lévő nővel.
19
00:01:38,333 --> 00:01:41,833
Akit boszorkány segítésén érnek...
20
00:01:42,375 --> 00:01:43,583
arra üldözés...
21
00:01:43,875 --> 00:01:45,791
kínzás és kivégezés vár,
22
00:01:45,875 --> 00:01:48,166
a hatályos törvények szerint.
23
00:01:49,416 --> 00:01:52,458
Bárki, aki visszatart információt...
24
00:01:53,125 --> 00:01:56,958
egy Ade Bruno nevű fiatal boszorkányról...
25
00:01:57,458 --> 00:01:58,458
apja ismeretlen...
26
00:01:58,833 --> 00:02:00,541
és nem jelent róla...
27
00:02:01,166 --> 00:02:03,375
azonnal kivégzendő.
28
00:02:05,250 --> 00:02:06,458
Hallottátok.
29
00:02:10,833 --> 00:02:12,708
Közeleg az idő, Ade.
30
00:02:33,041 --> 00:02:35,166
Amikor a holdciklus véget ér...
31
00:02:37,458 --> 00:02:39,375
felélednek a kiválasztott erői.
32
00:02:41,500 --> 00:02:42,833
A királyságok könyve...
33
00:02:44,000 --> 00:02:45,250
megfejtésre kerül.
34
00:02:48,583 --> 00:02:50,416
A Dühösek felébrednek.
35
00:02:52,666 --> 00:02:54,583
És minden újrakezdődik.
36
00:02:56,333 --> 00:02:59,291
Az én hibám, hogy a könyv
a Benandanti kezében van.
37
00:03:00,375 --> 00:03:01,666
Visszaszerezzük, Ade.
38
00:03:04,500 --> 00:03:07,625
De attól tartok,
valaki sokkal erősebb vezeti őket.
39
00:03:09,125 --> 00:03:10,458
Marzio Oreggi.
40
00:03:11,958 --> 00:03:14,208
Ő itt a Földön a Dühösök örököse.
41
00:03:14,291 --> 00:03:17,291
Ha le akarjuk győzni, nem habozhatunk.
42
00:03:19,541 --> 00:03:20,875
De sose feledjétek,
43
00:03:21,291 --> 00:03:23,500
az első és legerősebb hatalom,
44
00:03:24,416 --> 00:03:25,833
tudni, hogy kik vagytok.
45
00:03:52,541 --> 00:03:53,458
Istenem!
46
00:03:55,541 --> 00:03:56,750
Istenem!
47
00:03:58,291 --> 00:03:59,625
Elhagytál engem!
48
00:04:01,416 --> 00:04:05,583
Nem érdemeltem meg a bizalmad!
49
00:04:08,458 --> 00:04:11,416
Ezért könyörgöm, bocsáss meg...
50
00:04:11,958 --> 00:04:15,583
ha nem az általad mutatott utat választom.
51
00:04:17,500 --> 00:04:18,500
Istenem!
52
00:04:19,750 --> 00:04:20,750
Apám!
53
00:04:23,250 --> 00:04:24,083
Apám!
54
00:04:31,750 --> 00:04:33,416
Nem tudtam megmenteni.
55
00:04:35,916 --> 00:04:37,666
Kaptam még egy esélyt.
56
00:04:39,125 --> 00:04:40,791
És most nem vallok kudarcot.
57
00:04:42,291 --> 00:04:43,958
Újra láthatjuk, Pietro.
58
00:04:45,041 --> 00:04:47,541
- Újra láthatjuk.
- Miről beszélsz?
59
00:04:48,500 --> 00:04:50,125
A holtak nem térnek vissza.
60
00:04:52,500 --> 00:04:55,333
A miénknél nagyobb
bölcsesség támogatja ügyünket.
61
00:04:55,875 --> 00:04:56,708
A könyv...
62
00:04:57,375 --> 00:04:58,333
Az!
63
00:04:59,375 --> 00:05:02,041
Átkelhetünk az élet és a halál határán.
64
00:05:04,000 --> 00:05:05,333
Újra látni fogjuk!
65
00:05:07,458 --> 00:05:08,625
Maradj velem!
66
00:05:12,333 --> 00:05:13,333
Maradj velem!
67
00:05:15,250 --> 00:05:17,250
Ne hagyj egyedül ezen az úton!
68
00:05:20,250 --> 00:05:21,333
Menjünk haza!
69
00:05:39,000 --> 00:05:40,083
Éhes vagyok.
70
00:05:41,458 --> 00:05:43,500
Elég volt! Bemegyek a faluba.
71
00:05:43,833 --> 00:05:47,208
Nem hallottad a rendeletet?
Tilos. Nem mehetünk ki.
72
00:05:47,791 --> 00:05:49,708
Senki sem fog élelmet adni.
73
00:06:34,041 --> 00:06:34,875
Tessék.
74
00:06:35,333 --> 00:06:36,166
Egyél!
75
00:06:48,583 --> 00:06:49,750
Undorító.
76
00:06:50,916 --> 00:06:52,541
Bocs, még gyakorolok.
77
00:06:52,625 --> 00:06:55,375
- Biztos, hogy nem mérgező?
- Persze.
78
00:06:56,916 --> 00:06:57,791
Azt hiszem.
79
00:07:00,000 --> 00:07:01,333
Egyedül is boldogulunk.
80
00:07:07,125 --> 00:07:08,791
Vadászni még tudunk.
81
00:07:09,500 --> 00:07:11,333
És nem zártak be minket ide.
82
00:07:11,416 --> 00:07:13,208
Nem tűnik mérgezőnek.
83
00:07:13,666 --> 00:07:15,125
Derítsük ki!
84
00:07:33,125 --> 00:07:33,958
Pietro!
85
00:07:42,958 --> 00:07:44,250
Úgy látszik, az a csók...
86
00:07:45,958 --> 00:07:47,666
Az a csók egy napig se tartott.
87
00:07:48,833 --> 00:07:50,291
Figyelj, Cesaria, sajnálom.
88
00:07:52,416 --> 00:07:55,416
De sosem voltam ennyire
zavarodott egész életemben.
89
00:07:55,791 --> 00:07:57,250
Egyszerűen nem értem.
90
00:07:59,000 --> 00:08:00,875
És ennek a zavarnak Ade a neve?
91
00:08:01,583 --> 00:08:02,541
Nem.
92
00:08:05,875 --> 00:08:06,750
Nem csak.
93
00:08:11,541 --> 00:08:13,458
Emlékszel, mikor kicsik voltunk?
94
00:08:14,333 --> 00:08:16,791
Anyád Trisztán és Izoldát olvasott nekünk?
95
00:08:20,041 --> 00:08:21,708
Azt hittem, a mi titkunk.
96
00:08:24,958 --> 00:08:26,000
Cesaria!
97
00:08:26,875 --> 00:08:28,041
Ne aggódj!
98
00:08:31,458 --> 00:08:32,666
Sosem bántanálak.
99
00:08:35,250 --> 00:08:38,833
Az apád azt akarja,
nézd meg Spirtónál a fegyvereket.
100
00:08:40,041 --> 00:08:41,250
Szüksége van rád.
101
00:08:46,666 --> 00:08:47,875
Őt legalább ne bántsd!
102
00:09:14,208 --> 00:09:15,583
Mit nézzek?
103
00:09:15,666 --> 00:09:16,750
Nem tudom.
104
00:09:17,791 --> 00:09:19,416
Normális fegyvereknek tűnnek.
105
00:09:19,500 --> 00:09:20,333
Igen.
106
00:09:22,416 --> 00:09:23,833
De rendkívül élesek.
107
00:09:28,041 --> 00:09:30,958
Az eminenciás ma este
megáldja őket a kocsmában.
108
00:09:33,625 --> 00:09:34,541
Milyen eminenciás?
109
00:09:34,916 --> 00:09:36,125
Oreggi bíboros.
110
00:09:37,250 --> 00:09:39,750
Neki adta apád a boszorkányok könyvét.
111
00:09:40,333 --> 00:09:42,125
Csak ő tudja kinyitni.
112
00:09:51,791 --> 00:09:52,625
Jól vagy?
113
00:09:54,458 --> 00:09:55,291
Nem tudom.
114
00:09:56,833 --> 00:09:59,500
Az apád megkért,
hogy vigyázzak a fegyverekre.
115
00:09:59,833 --> 00:10:00,916
Nagy megtiszteltetés.
116
00:10:01,708 --> 00:10:04,208
Azt mondja, talán ma este
Benandante lehetek.
117
00:10:04,958 --> 00:10:07,125
Úgy tűnik, nem örülsz nagyon.
118
00:10:08,041 --> 00:10:11,125
Volt, hogy vágytál valamire,
de mikor megkaptad volna,
119
00:10:11,208 --> 00:10:13,750
nem tudtad, tényleg jó-e neked?
120
00:10:19,750 --> 00:10:22,916
Mostanában olyan sokszor
meggondoltam magam,
121
00:10:23,375 --> 00:10:25,375
hogy már nem tudom, mi a jó nekem.
122
00:10:31,833 --> 00:10:33,375
Láttad megint azt a lányt?
123
00:10:35,166 --> 00:10:36,083
Persepolist?
124
00:10:36,166 --> 00:10:37,000
Igen.
125
00:10:37,333 --> 00:10:38,166
Nem.
126
00:10:39,625 --> 00:10:41,291
Talán ő tud Adéról.
127
00:10:42,500 --> 00:10:45,000
Nem tudom, de már félek találkozni vele.
128
00:10:45,083 --> 00:10:45,916
Értem.
129
00:10:46,791 --> 00:10:48,166
De ha látod...
130
00:10:49,291 --> 00:10:50,375
Kérlek, mondd meg...
131
00:10:59,750 --> 00:11:00,750
Mit?
132
00:11:06,500 --> 00:11:07,333
Semmit.
133
00:11:12,041 --> 00:11:13,291
Ne mondj neki semmit!
134
00:11:17,708 --> 00:11:20,208
Nem is tudom, ki az a lány valójában.
135
00:11:26,625 --> 00:11:27,833
- Ki az?
- Én vagyok.
136
00:11:32,791 --> 00:11:34,541
Igaz, hogy Benandante leszel?
137
00:11:34,625 --> 00:11:35,791
Nem maradhatsz itt.
138
00:11:36,166 --> 00:11:37,416
Mi lesz velünk?
139
00:11:41,333 --> 00:11:42,166
Gyere hozzám!
140
00:11:44,125 --> 00:11:47,125
Ha hozzám jössz,
a rendelet nem vonatkozna rád.
141
00:12:08,083 --> 00:12:10,750
Szeretném elvenni tőled, és elrejteni.
142
00:12:23,458 --> 00:12:24,708
Már megtetted.
143
00:12:28,750 --> 00:12:30,541
Sante polírozta a fegyvereket.
144
00:12:30,958 --> 00:12:33,583
Ma este egy bíboros
megáldja őket a kocsmában.
145
00:12:34,375 --> 00:12:35,666
Oreggi eminenciás.
146
00:12:40,000 --> 00:12:41,166
Nála van a könyv.
147
00:12:43,041 --> 00:12:45,208
Azt mondják, ő az egyetlen,
aki ki tudja nyitni.
148
00:12:45,916 --> 00:12:46,916
Menjünk a kocsmába!
149
00:12:50,166 --> 00:12:52,041
Kapja meg Sante, amit érdemel.
150
00:12:53,791 --> 00:12:54,750
Túl veszélyes.
151
00:12:54,833 --> 00:12:57,458
Nagyon kevés a hely,
és csak egy bejárat van.
152
00:12:58,416 --> 00:13:01,125
Amikor magas a hold,
napkelte előtt indulunk.
153
00:13:02,000 --> 00:13:04,041
Követjük Oreggit, ha egyedül van.
154
00:13:04,125 --> 00:13:06,708
Kitudjuk, hol tartja
a könyvet, és visszaszerezzük.
155
00:13:06,791 --> 00:13:07,625
És Sante?
156
00:13:09,791 --> 00:13:12,750
- A könyv a legfontosabb.
- Azt hittem, a veszélyben lévő nők.
157
00:13:14,166 --> 00:13:15,833
Mind veszélyben vagyunk.
158
00:13:15,916 --> 00:13:18,666
Te egyetlen csatát akarsz nyerni,
én a háborút.
159
00:13:18,750 --> 00:13:20,916
A helyes ügyért akarok harcolni.
160
00:13:22,500 --> 00:13:24,708
Az nem mindig egyezik azzal, ami jó.
161
00:13:25,791 --> 00:13:26,708
Készüljünk fel!
162
00:13:28,666 --> 00:13:30,291
Fontos küldetés lesz.
163
00:14:08,458 --> 00:14:09,416
Láttad?
164
00:14:10,875 --> 00:14:11,708
Kit?
165
00:14:16,125 --> 00:14:17,250
Gyerünk, könyörgöm!
166
00:14:21,250 --> 00:14:22,958
Legalább mondd meg, hogy van!
167
00:14:24,250 --> 00:14:25,250
Úgy tűnt...
168
00:14:26,666 --> 00:14:27,708
aggódik.
169
00:14:29,083 --> 00:14:30,208
Nem említett engem?
170
00:14:33,333 --> 00:14:35,000
Említett vagy sem?
171
00:14:37,750 --> 00:14:38,750
Említett.
172
00:14:39,166 --> 00:14:40,166
Mit mondott?
173
00:14:43,958 --> 00:14:44,958
Gyerünk, mondd el!
174
00:14:46,125 --> 00:14:48,500
Azt mondta, nem tudja,
ki vagy valójában.
175
00:14:56,291 --> 00:14:57,125
Ade!
176
00:15:04,875 --> 00:15:06,500
Nem ért semmit.
177
00:15:09,375 --> 00:15:10,541
Nem mondhatsz ilyet.
178
00:15:11,166 --> 00:15:13,166
Semmi voltam Tebe érkezése előtt.
179
00:15:20,208 --> 00:15:21,708
A fivérem akkor halt meg,
180
00:15:22,666 --> 00:15:24,625
és én is e sorsra jutottam volna.
181
00:15:25,250 --> 00:15:26,583
Nem tudtam, ki vagyok.
182
00:15:29,666 --> 00:15:31,041
Tudod, mit jelent,
183
00:15:31,625 --> 00:15:32,791
nőnek lenni
184
00:15:33,666 --> 00:15:36,125
ebben a világban, és valami másra vágyni?
185
00:15:36,458 --> 00:15:38,208
És emiatt halált érdemelni?
186
00:15:39,375 --> 00:15:41,333
Neki hála önmagam lehettem.
187
00:15:43,958 --> 00:15:45,291
Sosem fogom elárulni.
188
00:15:46,250 --> 00:15:47,958
De az az ember bűnös.
189
00:15:49,833 --> 00:15:52,833
Megölte anyámat,
és meg akarja ölni Adét is.
190
00:15:55,125 --> 00:15:56,291
Tudom, hogy nehéz.
191
00:15:57,125 --> 00:16:00,166
A szeretet kedvéért el kell fogadnunk,
amit nem értünk.
192
00:16:04,083 --> 00:16:05,250
Megtarthatom?
193
00:16:07,791 --> 00:16:10,208
- Hol a bábu?
- Javítás alatt.
194
00:17:10,958 --> 00:17:12,375
Kis madár!
195
00:17:14,416 --> 00:17:15,583
Kis madár!
196
00:17:17,166 --> 00:17:20,708
Ne! Kis madár, ne halj meg!
197
00:17:22,500 --> 00:17:25,458
Tehát megérzed a halált,
198
00:17:25,541 --> 00:17:27,083
mielőtt megtörténik.
199
00:17:29,333 --> 00:17:30,958
Ne félj!
200
00:17:31,583 --> 00:17:35,666
Csak a legerősebbek értik az élet
és halál közti rejtélyes köteléket.
201
00:17:36,125 --> 00:17:37,916
Ez egy erős képesség.
202
00:17:38,375 --> 00:17:39,666
Használd!
203
00:17:39,750 --> 00:17:41,541
Segíthetek neked.
204
00:17:41,625 --> 00:17:44,750
- Ki vagy te?
- Marzio Oreggi vagyok.
205
00:17:44,833 --> 00:17:48,791
Jobban hasonlítunk, mint gondolnád.
206
00:17:50,750 --> 00:17:52,000
Ismertem őt, Oreggit.
207
00:17:53,000 --> 00:17:55,083
Szerinte hasonlóak vagyunk. Miért?
208
00:17:55,541 --> 00:17:56,541
Mit láttál?
209
00:17:58,625 --> 00:17:59,583
Gyerek voltam.
210
00:18:00,041 --> 00:18:03,000
Ránéztem egy repülő madárra,
és az meghalt.
211
00:18:04,916 --> 00:18:06,916
Oreggi tudta, hogy én öltem meg.
212
00:18:09,833 --> 00:18:11,875
A gyerek, a nő a toronyban,
Pietro anyja,
213
00:18:11,958 --> 00:18:14,958
mindet én öltem meg,
de nincs merszetek megmondani.
214
00:18:15,041 --> 00:18:15,875
Nem.
215
00:18:16,166 --> 00:18:17,250
Nem erről van szó.
216
00:18:17,833 --> 00:18:19,541
A halál mindig eljön, mindig.
217
00:18:20,166 --> 00:18:22,166
Mindenki tudja, hogy viselkedik.
218
00:18:23,083 --> 00:18:26,041
De az élet működésének
megértése sokkal bonyolultabb.
219
00:18:28,333 --> 00:18:29,833
Megmentetted a Városokat.
220
00:18:30,958 --> 00:18:33,500
Az élet erejével tanulsz bánni.
221
00:18:34,375 --> 00:18:37,708
- Miért mondta, hogy hasonlítunk?
- Ne hallgass rá!
222
00:18:38,291 --> 00:18:41,708
Te nem halált hozol. Ellenkezőleg:
mindenkit megmenthetsz.
223
00:18:42,500 --> 00:18:45,125
De csak ha van merszed a fényt választani.
224
00:18:45,208 --> 00:18:49,208
Ade, a képességed örökre
megállíthatja a Dühösök seregét.
225
00:18:49,291 --> 00:18:52,666
De ha semmit sem tudok magamról,
hogy segíthetek másokon?
226
00:18:53,083 --> 00:18:55,458
Hidd el, már most is megy!
227
00:19:07,375 --> 00:19:08,666
Nagyon zavarodott.
228
00:19:10,083 --> 00:19:12,625
Eszébe jutott, hogy gyermekként látta itt.
229
00:19:12,708 --> 00:19:14,833
- Mondtál neki valamit?
- Nem.
230
00:19:15,916 --> 00:19:17,458
A pillanat mindjárt itt van.
231
00:19:17,875 --> 00:19:19,625
Nem habozhat.
232
00:19:20,458 --> 00:19:22,166
Szerinted felismeri a bíboros?
233
00:19:24,833 --> 00:19:25,666
Nem tudom.
234
00:19:26,708 --> 00:19:27,583
Valente!
235
00:19:38,833 --> 00:19:39,833
Valente!
236
00:20:05,583 --> 00:20:08,333
- Hová mész?
- Valente elment.
237
00:20:08,416 --> 00:20:11,625
Nem tudom, mit tervez.
A bábuból Benandantét csinált.
238
00:20:12,250 --> 00:20:14,583
Nem távozhatott,
nem ismeri a titkos átjárót.
239
00:20:14,958 --> 00:20:17,500
De igen, látta.
A megfelelő pillanatra várt.
240
00:20:17,583 --> 00:20:18,958
Ade, nem mehetsz egyedül.
241
00:20:20,083 --> 00:20:21,416
Csak ő maradt nekem.
242
00:20:22,083 --> 00:20:23,916
Megesküdtem anyámnak, hogy megvédem.
243
00:20:24,000 --> 00:20:26,708
Mindent elvesztettem.
Az öcsémet nem hagyhatom.
244
00:20:51,875 --> 00:20:52,875
Készen állunk.
245
00:21:07,416 --> 00:21:09,791
A Benandanti tökéletes vezetője lennél.
246
00:21:19,083 --> 00:21:20,666
Kár, hogy nő vagy.
247
00:21:37,333 --> 00:21:39,875
- Valente elment.
- Nincs itt az íja.
248
00:21:40,333 --> 00:21:41,625
Mire beszélted rá?
249
00:21:42,666 --> 00:21:45,125
- Mikor ment ki?
- Nem tudom. Nem láttuk.
250
00:21:45,958 --> 00:21:49,458
Csak egy fiú, erő nélkül.
Hová mehetett?
251
00:21:49,541 --> 00:21:51,416
A bábut Benandantévá alakította.
252
00:21:52,750 --> 00:21:53,958
Nyíl volt a szívében.
253
00:21:54,041 --> 00:21:54,916
Sante!
254
00:21:56,208 --> 00:21:58,583
A kocsmába. A kocsmába ment.
255
00:21:58,666 --> 00:22:01,458
És ez még nem minden. Ade követte.
256
00:22:02,625 --> 00:22:04,583
- Janara, menjünk!
- Én is megyek.
257
00:22:05,416 --> 00:22:06,958
Azt csinálsz, amit akarsz.
258
00:22:32,000 --> 00:22:32,833
Itt az idő.
259
00:22:41,291 --> 00:22:44,625
Kérdezhetek valamit?
Miért jössz, ha nem értesz egyet?
260
00:22:46,541 --> 00:22:47,458
Hogy megértsem.
261
00:22:49,250 --> 00:22:50,291
Hogy tudjam.
262
00:22:51,750 --> 00:22:55,083
Ma reggel vissza akartam menni
Rómába tanulni, de aztán...
263
00:23:00,416 --> 00:23:02,083
Spirto, tudom, ki volt az apám.
264
00:23:05,000 --> 00:23:07,000
Meg kell értenem, mi történik.
265
00:23:09,875 --> 00:23:11,541
Hogy miért változik meg.
266
00:23:58,958 --> 00:24:01,166
Tessék, gyertek be!
267
00:24:02,000 --> 00:24:03,041
Kérlek!
268
00:24:04,875 --> 00:24:06,166
A fáradozásaidért.
269
00:24:07,958 --> 00:24:08,833
Köszönöm.
270
00:24:09,708 --> 00:24:11,375
Menj, tűnés! Gyerünk, tűnés!
271
00:24:31,375 --> 00:24:32,833
Megvárhatsz otthon.
272
00:24:47,958 --> 00:24:49,000
Itt van.
273
00:25:29,833 --> 00:25:31,083
Állj fel, Sante!
274
00:25:34,875 --> 00:25:37,041
- Az a fiú...
- A fiad, Pietro.
275
00:25:46,791 --> 00:25:48,333
Nagy a lelked.
276
00:25:49,166 --> 00:25:50,875
Nagy az erőd.
277
00:25:57,500 --> 00:26:00,083
Látni titeket... öröm
278
00:26:00,166 --> 00:26:02,166
aggódó szívemnek.
279
00:26:02,916 --> 00:26:04,250
Ti, a Benandanti,
280
00:26:05,041 --> 00:26:07,791
a boszorkányok gonoszsága ellen küzdők...
281
00:26:08,833 --> 00:26:10,250
Ti vagytok a szemeim...
282
00:26:11,041 --> 00:26:12,708
amikor előugrasztjátok őket.
283
00:26:13,125 --> 00:26:14,000
És a lábaim...
284
00:26:15,250 --> 00:26:16,666
amikor üldözitek őket.
285
00:26:18,833 --> 00:26:19,875
A karjaim...
286
00:26:21,708 --> 00:26:25,291
amikor elkapjátok őket,
hogy megszabaduljon tőlük a világ.
287
00:26:27,708 --> 00:26:30,125
Felszentellek titeket seregemként.
288
00:26:33,625 --> 00:26:36,041
De a szívetek nem habozhat.
289
00:26:37,458 --> 00:26:39,416
Bizony látni fogtok...
290
00:26:40,000 --> 00:26:42,458
ismeretlen igazságokat és erőket.
291
00:26:44,291 --> 00:26:46,291
Ti, a halandók között az elsők,
292
00:26:48,416 --> 00:26:49,833
mellettem álltok.
293
00:26:50,375 --> 00:26:52,250
És a vezetőtöknek hála,
294
00:26:52,333 --> 00:26:54,750
megismeritek a határt, ami elválasztja...
295
00:26:55,416 --> 00:26:57,416
az életet és a halált.
296
00:27:49,458 --> 00:27:50,583
Vedd fel!
297
00:27:51,041 --> 00:27:54,833
Mellvértként védi majd
a szíved, az élet központját.
298
00:28:00,083 --> 00:28:01,250
És ez...
299
00:28:01,958 --> 00:28:03,166
a fegyvered.
300
00:28:04,333 --> 00:28:07,916
Egy ősi és erős tőr,
ami átjut a halál határán.
301
00:28:18,750 --> 00:28:19,625
Apám!
302
00:28:19,708 --> 00:28:20,625
Valente!
303
00:28:21,250 --> 00:28:22,541
Itt vannak a boszorkányok.
304
00:28:22,625 --> 00:28:23,958
Tűnj innen, futás!
305
00:28:24,041 --> 00:28:25,041
Utánuk!
306
00:28:28,291 --> 00:28:31,458
Üldözzétek őket!
307
00:28:34,625 --> 00:28:35,458
Ott!
308
00:28:57,291 --> 00:28:58,250
Váljunk szét!
309
00:29:28,708 --> 00:29:29,541
Menjünk!
310
00:29:34,625 --> 00:29:35,708
Állj!
311
00:29:52,291 --> 00:29:55,708
Spirto vagy, ugye?
Persepolis a barátom.
312
00:29:58,041 --> 00:29:58,875
Hadd menjünk!
313
00:30:04,958 --> 00:30:06,500
Meg akartál ölni, mi!
314
00:30:08,708 --> 00:30:09,958
Ne nyúlj hozzá!
315
00:30:17,833 --> 00:30:19,125
Senki sincs itt.
316
00:30:25,125 --> 00:30:26,208
Ade...
317
00:30:28,208 --> 00:30:29,500
Gyere!
318
00:30:31,291 --> 00:30:32,708
Gyere hozzám!
319
00:30:47,500 --> 00:30:48,541
Ott!
320
00:30:55,875 --> 00:30:56,833
Engedj el!
321
00:31:10,375 --> 00:31:11,500
Menj, Ade! Menj!
322
00:31:14,208 --> 00:31:16,833
Valente! Menjünk!
323
00:31:18,541 --> 00:31:19,791
Gyere!
324
00:31:34,541 --> 00:31:35,875
Siess! Gyerünk!
325
00:31:39,333 --> 00:31:41,333
Fogd a kardod, és sújts a földre!
326
00:32:13,041 --> 00:32:14,250
Valente!
327
00:32:22,000 --> 00:32:23,250
Leptis!
328
00:32:31,916 --> 00:32:33,500
Leptis, ne!
329
00:32:38,541 --> 00:32:39,541
Menjünk, gyorsan!
330
00:32:54,750 --> 00:32:56,250
És a többiek?
331
00:32:56,333 --> 00:32:57,375
Ne nyúljon hozzá!
332
00:32:57,458 --> 00:33:00,833
- Ráér. Ami kell, megvan.
- Engedjetek el!
333
00:33:07,833 --> 00:33:09,583
Azt ígértem anyámnak, megvédjük.
334
00:33:09,666 --> 00:33:10,833
Nem volt más út!
335
00:33:10,916 --> 00:33:14,083
Hazudtál. Azt mondtad,
mindig együtt vagyunk! Mindig!
336
00:33:14,541 --> 00:33:16,958
- Hazudtál!
- Most már elég!
337
00:33:17,583 --> 00:33:19,791
Nem csak te vesztettél el valakit.
338
00:33:20,791 --> 00:33:23,083
Azért tettük, hogy megmentsünk.
339
00:33:35,791 --> 00:33:37,083
Biztosítsátok a házat!
340
00:33:37,833 --> 00:33:39,958
Egész éjjel őrködjetek, ha kell.
341
00:34:06,916 --> 00:34:08,041
Leptis!
342
00:34:12,541 --> 00:34:14,125
Ismertem anyádat.
343
00:34:22,208 --> 00:34:24,208
Gyönyörű és kedves volt.
344
00:34:30,500 --> 00:34:32,125
De naiv és makacs.
345
00:34:34,416 --> 00:34:35,666
Sokkal tartozom neki.
346
00:34:36,750 --> 00:34:39,000
Vele kezdtem varázsolni.
347
00:34:42,041 --> 00:34:43,750
Megtanítalak, ha akarod.
348
00:34:46,625 --> 00:34:47,875
Nekem nincs erőm.
349
00:34:49,041 --> 00:34:49,875
Adénak van.
350
00:34:51,625 --> 00:34:54,416
De hamarosan annak adok erőt,
akinek akarok.
351
00:34:54,500 --> 00:34:57,416
Nem mint azok, akik féltékenyen őrzik.
352
00:34:59,416 --> 00:35:00,541
Aki engem követ,
353
00:35:00,958 --> 00:35:02,958
nagyon erős lesz.
354
00:35:14,083 --> 00:35:16,083
Nagyon hasonlítasz rá.
355
00:35:21,125 --> 00:35:22,791
Kijuttathatlak innen...
356
00:35:23,333 --> 00:35:24,791
ha elviszel Adéhoz.
357
00:35:25,833 --> 00:35:27,958
Mindig együtt lehetsz vele.
358
00:35:28,750 --> 00:35:30,291
Csak mondd meg, hol van!
359
00:35:30,833 --> 00:35:32,166
Megölöm Santét.
360
00:35:33,916 --> 00:35:35,416
Aztán téged is.
361
00:35:41,875 --> 00:35:42,916
Hát jó.
362
00:35:47,666 --> 00:35:49,625
- Gyerünk!
- Mozogj, na!
363
00:36:13,583 --> 00:36:14,625
Nem beszélt.
364
00:36:15,958 --> 00:36:17,375
Nem számít.
365
00:36:17,458 --> 00:36:20,166
Minden megvan,
hogy elkapjuk azt a boszorkányt.
366
00:36:20,875 --> 00:36:22,000
Terjesszétek a hírt!
367
00:36:22,333 --> 00:36:25,208
Holnap a gyertyafesztivál után
kivégezzük őket.
368
00:36:27,625 --> 00:36:28,791
Még a fiút is?
369
00:36:32,458 --> 00:36:35,125
Nem azt mondta urunk, Jézus Krisztus,
370
00:36:35,208 --> 00:36:37,208
"Hadd jöjjenek hozzám a gyermekek"?
371
00:36:57,375 --> 00:36:59,750
Ez az egyetlen kulcs a tömlöcökhöz.
372
00:36:59,833 --> 00:37:01,125
Jól vigyázz rá!
373
00:37:04,333 --> 00:37:06,458
Hamarosan visszakapom Adét,
374
00:37:07,666 --> 00:37:09,416
te pedig láthatod a feleséged.
375
00:37:28,500 --> 00:37:30,458
Tényleg megöltök egy fiatal fiút?
376
00:37:30,666 --> 00:37:32,291
Te is láthattad.
377
00:37:32,583 --> 00:37:35,458
- Meg kell tennünk, ami helyes.
- Nem tudom, mi helyes.
378
00:37:35,541 --> 00:37:37,750
De egy fiatal fiú megölése sosem lehet az.
379
00:37:37,833 --> 00:37:39,000
És ezt te is tudod.
380
00:37:43,625 --> 00:37:45,208
Van valami az arcodon.
381
00:38:25,208 --> 00:38:26,250
Ade...
382
00:38:29,000 --> 00:38:30,750
Ne sírj, lányom!
383
00:38:32,000 --> 00:38:32,833
Itt vagyok.
384
00:42:36,791 --> 00:42:38,791
A feliratot fordította:
Gömöri János