1 00:00:06,000 --> 00:00:08,000 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:09,416 --> 00:00:11,875 El saco que te protegió cuando naciste. 3 00:00:11,958 --> 00:00:13,541 Tu madre se está muriendo. 4 00:00:14,833 --> 00:00:17,541 Lo vi, Pietro. Sucederá y no puedes impedirlo. 5 00:00:17,625 --> 00:00:18,708 Señor... 6 00:00:18,791 --> 00:00:20,208 Eres como yo, Pietro. 7 00:00:20,291 --> 00:00:21,791 Nos llama a nuestro destino. 8 00:00:21,875 --> 00:00:24,041 ...tú que nos muestras el camino. 9 00:00:24,833 --> 00:00:26,166 Lucha de nuestro lado. 10 00:00:26,250 --> 00:00:27,541 Porque eres mi hijo. 11 00:00:27,625 --> 00:00:28,791 Confía en mí. 12 00:00:28,875 --> 00:00:31,541 ¡Que el valor nos guie! ¡Que la fe arda en nosotros! 13 00:01:23,583 --> 00:01:25,833 "Está estrictamente prohibido 14 00:01:25,916 --> 00:01:27,291 vender comida, 15 00:01:28,125 --> 00:01:29,416 dar comida, 16 00:01:29,916 --> 00:01:31,250 ayudar 17 00:01:32,083 --> 00:01:34,833 y hablar con cualquier mujer sola, 18 00:01:34,916 --> 00:01:37,125 que no esté acompañada por un hombre. 19 00:01:38,333 --> 00:01:41,833 El que sea descubierto ayudando a una bruja 20 00:01:42,375 --> 00:01:43,583 será procesado, 21 00:01:43,875 --> 00:01:45,791 torturado y ejecutado, 22 00:01:45,875 --> 00:01:48,166 según las leyes vigentes. 23 00:01:49,416 --> 00:01:52,458 Cualquiera que tenga información 24 00:01:53,125 --> 00:01:56,958 sobre la joven bruja llamada Ade Bruno, 25 00:01:57,458 --> 00:01:58,750 de padre desconocido, 26 00:01:58,833 --> 00:02:00,541 y no la denuncia, 27 00:02:01,166 --> 00:02:03,375 será ejecutado inmediatamente". 28 00:02:05,250 --> 00:02:06,458 Se ha dicho. 29 00:02:10,833 --> 00:02:12,708 Se acerca el momento, Ade. 30 00:02:33,041 --> 00:02:35,166 Cuando se complete el último ciclo lunar, 31 00:02:37,291 --> 00:02:39,291 los poderes de la elegida despertarán. 32 00:02:41,500 --> 00:02:42,833 El Libro de los Reinos 33 00:02:44,000 --> 00:02:45,250 será descifrado. 34 00:02:48,583 --> 00:02:50,416 Los Furiosos despertarán 35 00:02:52,666 --> 00:02:54,583 y todo volverá a empezar. 36 00:02:56,166 --> 00:02:59,500 Es mi culpa que el libro esté en manos de los Benandanti. 37 00:03:00,375 --> 00:03:01,750 Lo recuperaremos, Ade. 38 00:03:04,541 --> 00:03:07,625 Pero temo que alguien más poderoso los está ayudando. 39 00:03:09,125 --> 00:03:10,458 Marzio Oreggi. 40 00:03:11,958 --> 00:03:14,208 Es el sucesor en la Tierra de los Furiosos. 41 00:03:14,291 --> 00:03:17,291 Para vencerlo, no podemos tener dudas. 42 00:03:19,541 --> 00:03:20,875 Pero recuerda siempre 43 00:03:21,291 --> 00:03:23,625 el primero y el más grande de todos los poderes 44 00:03:24,208 --> 00:03:25,833 es conocerse a uno mismo. 45 00:03:52,541 --> 00:03:53,458 ¡Dios! 46 00:03:55,541 --> 00:03:56,750 ¡Dios! 47 00:03:58,291 --> 00:03:59,625 ¡Me abandonaste! 48 00:04:01,416 --> 00:04:05,583 ¡No soy digno de tu confianza! 49 00:04:08,458 --> 00:04:11,416 ¡Entonces te imploro que me perdones 50 00:04:11,958 --> 00:04:15,583 si el que estoy siguiendo no es el camino que me has indicado! 51 00:04:17,500 --> 00:04:18,500 ¡Dios! 52 00:04:19,750 --> 00:04:20,750 Padre. 53 00:04:23,250 --> 00:04:24,083 Padre. 54 00:04:31,750 --> 00:04:33,416 No pude salvarla. 55 00:04:35,916 --> 00:04:37,833 Pero me dieron otra oportunidad. 56 00:04:39,125 --> 00:04:40,583 Y esta vez no fallaré. 57 00:04:42,291 --> 00:04:44,166 Podemos volver a verla, Pietro. 58 00:04:45,041 --> 00:04:47,541 - Podemos volver a verla. - ¿Qué dices? 59 00:04:48,500 --> 00:04:49,958 Los muertos no regresan. 60 00:04:52,583 --> 00:04:55,583 Una sabiduría mayor abraza nuestra causa. 61 00:04:55,875 --> 00:04:56,708 El libro... 62 00:04:57,375 --> 00:04:58,333 ¡Está ahí! 63 00:04:59,375 --> 00:05:02,333 Podemos cruzar el límite entre la vida y la muerte. 64 00:05:04,000 --> 00:05:05,416 Podemos volver a verla. 65 00:05:07,458 --> 00:05:08,625 Quédate conmigo. 66 00:05:12,333 --> 00:05:13,333 Quédate conmigo. 67 00:05:15,250 --> 00:05:17,250 No me dejes solo en este viaje. 68 00:05:20,250 --> 00:05:21,333 Vamos a casa. 69 00:05:39,000 --> 00:05:40,083 Tengo hambre. 70 00:05:41,458 --> 00:05:43,500 Suficiente. Iré a la aldea. 71 00:05:43,833 --> 00:05:47,375 ¿No escuchaste el edicto? Está prohibido. No podemos salir. 72 00:05:47,791 --> 00:05:49,708 Nadie nos va a dar comida. 73 00:06:34,041 --> 00:06:34,875 Listo. 74 00:06:35,333 --> 00:06:36,166 Come. 75 00:06:48,583 --> 00:06:49,750 Es asquerosa. 76 00:06:50,833 --> 00:06:52,541 Sigo practicando, lo siento. 77 00:06:52,625 --> 00:06:55,375 - ¿Seguro que no es venenosa? - Claro. 78 00:06:56,916 --> 00:06:57,791 Eso creo. 79 00:07:00,000 --> 00:07:01,625 Nos las arreglaremos solas. 80 00:07:07,125 --> 00:07:08,791 No pueden prohibirnos cazar. 81 00:07:09,333 --> 00:07:11,333 No nos quedaremos encerradas aquí. 82 00:07:11,416 --> 00:07:13,208 Esto no parece venenoso. 83 00:07:13,666 --> 00:07:15,125 Vamos a averiguarlo. 84 00:07:33,125 --> 00:07:33,958 ¡Pietro! 85 00:07:42,958 --> 00:07:44,333 Al parecer, ese beso... 86 00:07:45,958 --> 00:07:47,666 Ese beso no duró ni un día. 87 00:07:48,833 --> 00:07:50,500 Escucha, Cesaria, lo siento. 88 00:07:52,416 --> 00:07:55,500 Pero nunca me había confundido tanto en toda mi vida. 89 00:07:55,791 --> 00:07:57,250 No entiendo nada. 90 00:07:59,000 --> 00:08:00,875 ¿Y esta confusión se llama Ade? 91 00:08:01,583 --> 00:08:02,541 No. 92 00:08:05,875 --> 00:08:06,750 No solo eso. 93 00:08:11,541 --> 00:08:13,416 ¿Recuerdas cuando éramos niños? 94 00:08:14,666 --> 00:08:16,833 Tu madre nos leía Tristán e Isolda. 95 00:08:20,041 --> 00:08:21,708 Pensé que éramos nosotros. 96 00:08:24,958 --> 00:08:26,000 Cesaria. 97 00:08:26,875 --> 00:08:28,041 No te preocupes. 98 00:08:31,458 --> 00:08:32,666 Nunca te lastimaría. 99 00:08:35,083 --> 00:08:38,083 Tu padre quiere que veas las armas que está preparando Spirto. 100 00:08:40,041 --> 00:08:41,291 Tu padre te necesita. 101 00:08:46,666 --> 00:08:48,333 No lo lastimes también a él. 102 00:09:14,208 --> 00:09:15,583 ¿Qué debo ver? 103 00:09:15,666 --> 00:09:16,750 No lo sé. 104 00:09:17,791 --> 00:09:19,416 Parecen armas normales. 105 00:09:19,500 --> 00:09:20,333 Sí. 106 00:09:22,416 --> 00:09:23,833 Pero muy afiladas. 107 00:09:28,041 --> 00:09:31,000 Esta noche su eminencia las bendecirá en la posada. 108 00:09:33,500 --> 00:09:34,458 ¿Su eminencia quién? 109 00:09:34,916 --> 00:09:36,125 El cardenal Oreggi. 110 00:09:37,250 --> 00:09:40,250 Es a él a quien tu padre le dio el libro de brujas. 111 00:09:40,333 --> 00:09:42,125 El único capaz de abrirlo. 112 00:09:51,666 --> 00:09:52,625 ¿Estás bien, Spirto? 113 00:09:54,458 --> 00:09:55,291 No lo sé. 114 00:09:56,708 --> 00:09:59,375 Tu padre me pidió que me ocupara de las armas. 115 00:09:59,833 --> 00:10:00,916 Es un gran honor. 116 00:10:01,541 --> 00:10:04,125 Dijo que tal vez esta noche sea un Benandanti. 117 00:10:04,958 --> 00:10:07,125 Pero no pareces muy contento. 118 00:10:07,958 --> 00:10:11,291 ¿Alguna vez deseaste algo y cuando estabas por obtenerlo, 119 00:10:11,375 --> 00:10:13,750 no sabías si era lo correcto para ti? 120 00:10:19,625 --> 00:10:22,916 He cambiado tanto de opinión durante el último tiempo 121 00:10:23,000 --> 00:10:25,375 que no sé qué es lo correcto para mí. 122 00:10:31,833 --> 00:10:33,291 ¿Viste otra vez a esa chica? 123 00:10:35,166 --> 00:10:36,083 ¿Persepolis? 124 00:10:36,166 --> 00:10:37,000 Sí. 125 00:10:37,333 --> 00:10:38,166 No. 126 00:10:39,500 --> 00:10:41,291 Tal vez tenga noticias de Ade. 127 00:10:42,375 --> 00:10:45,000 No sé, pero ahora tengo miedo de verla. 128 00:10:45,083 --> 00:10:45,916 Entiendo. 129 00:10:46,750 --> 00:10:48,250 Sin embargo, si la ves, 130 00:10:49,125 --> 00:10:50,291 por favor, dile que yo... 131 00:10:59,750 --> 00:11:00,750 ¿Qué? 132 00:11:06,500 --> 00:11:07,333 Nada. 133 00:11:12,041 --> 00:11:13,250 No le digas nada. 134 00:11:17,583 --> 00:11:20,208 Después de todo, ni siquiera sé quién es esa chica. 135 00:11:26,625 --> 00:11:27,750 - ¿Quién es? - Yo. 136 00:11:32,625 --> 00:11:34,541 ¿Es cierto que serás un Benandante? 137 00:11:34,625 --> 00:11:36,083 No puedes estar aquí. 138 00:11:36,166 --> 00:11:37,416 ¿Qué será de nosotros? 139 00:11:41,333 --> 00:11:42,291 Cásate conmigo. 140 00:11:44,125 --> 00:11:47,375 Si nos casamos, el edicto ya no regiría para ti. 141 00:12:08,083 --> 00:12:10,750 Me gustaría quitártelo y esconderlo de todos. 142 00:12:23,458 --> 00:12:24,708 Ya lo hiciste. 143 00:12:28,750 --> 00:12:30,458 Sante hizo pulir las armas. 144 00:12:30,958 --> 00:12:33,583 Esta noche, un cardenal las bendecirá en la posada. 145 00:12:34,375 --> 00:12:35,666 Su eminencia Oreggi. 146 00:12:40,000 --> 00:12:41,166 Él tiene el libro. 147 00:12:42,958 --> 00:12:45,208 Dicen que es el único capaz de abrirlo. 148 00:12:45,833 --> 00:12:46,916 Vamos a la posada. 149 00:12:50,166 --> 00:12:52,375 Le daremos a Sante lo que se merece. 150 00:12:53,750 --> 00:12:54,750 Es muy peligroso. 151 00:12:54,833 --> 00:12:57,333 Es un lugar pequeño y solo hay una entrada. 152 00:12:58,208 --> 00:13:01,041 Partiremos cuando la luna esté alta, justo antes del amanecer. 153 00:13:02,000 --> 00:13:04,041 Seguiremos a Oreggi cuando esté solo. 154 00:13:04,125 --> 00:13:06,708 Descubriremos dónde tiene el libro y lo recuperaremos. 155 00:13:06,791 --> 00:13:07,625 ¿Y Sante? 156 00:13:09,791 --> 00:13:13,416 - Nuestra prioridad es el libro. - Pensé que eran las mujeres en peligro. 157 00:13:14,166 --> 00:13:15,833 Estamos todas en peligro. 158 00:13:15,916 --> 00:13:18,666 Piensas en ganar una batalla, yo pienso en ganar la guerra. 159 00:13:18,750 --> 00:13:20,916 Yo pienso en luchar por lo que es justo. 160 00:13:22,500 --> 00:13:24,708 No siempre lo justo y lo correcto coinciden. 161 00:13:25,791 --> 00:13:26,708 Preparémonos. 162 00:13:28,666 --> 00:13:30,291 Será una misión importante. 163 00:14:08,458 --> 00:14:09,416 ¿Lo has visto? 164 00:14:10,875 --> 00:14:11,708 ¿A quién? 165 00:14:16,125 --> 00:14:17,125 Vamos, por favor. 166 00:14:21,250 --> 00:14:22,666 Al menos dime cómo está. 167 00:14:24,250 --> 00:14:25,250 Parecía... 168 00:14:26,666 --> 00:14:27,708 ...preocupado. 169 00:14:29,083 --> 00:14:30,083 ¿Habló de mí? 170 00:14:33,333 --> 00:14:35,000 ¿Habló de mí o no? 171 00:14:37,750 --> 00:14:38,750 Sí. 172 00:14:39,166 --> 00:14:40,166 ¿Qué dijo? 173 00:14:43,958 --> 00:14:44,958 Vamos, dímelo. 174 00:14:46,125 --> 00:14:48,500 Dijo que no sabe quién eres en realidad. 175 00:14:56,291 --> 00:14:57,125 ¡Ade! 176 00:15:04,875 --> 00:15:06,500 Ella no entiende nada. 177 00:15:09,375 --> 00:15:10,458 No digas eso. 178 00:15:11,166 --> 00:15:13,625 Yo no era nada antes de que llegara Tebe. 179 00:15:20,208 --> 00:15:21,833 Mi hermano acababa de morir 180 00:15:22,666 --> 00:15:24,791 y yo habría tenido la misma suerte. 181 00:15:25,250 --> 00:15:26,500 No sabía quién era. 182 00:15:29,666 --> 00:15:31,166 ¿Tienes idea de lo que es 183 00:15:31,625 --> 00:15:32,791 ser una mujer 184 00:15:33,666 --> 00:15:36,375 en este mundo y sentir que deseas algo más? 185 00:15:36,458 --> 00:15:38,208 ¿Y por eso mereces morir? 186 00:15:39,291 --> 00:15:41,250 Ella me concedió el don de ser yo misma. 187 00:15:43,958 --> 00:15:45,291 Nunca la traicionaré. 188 00:15:46,250 --> 00:15:47,958 Pero ese hombre es culpable. 189 00:15:49,833 --> 00:15:52,833 Mató a mi madre y también quiere matar a Ade. 190 00:15:55,125 --> 00:15:56,291 Sé que es difícil. 191 00:15:57,083 --> 00:16:00,083 Pero por amor, debemos aceptar también lo que no entendemos. 192 00:16:04,083 --> 00:16:05,250 ¿Puedo quedármela? 193 00:16:07,833 --> 00:16:10,208 - ¿Y el muñeco? - Lo estoy reparando. 194 00:17:10,958 --> 00:17:12,375 ¡Pajarito! 195 00:17:14,416 --> 00:17:15,583 ¡Pajarito! 196 00:17:17,166 --> 00:17:20,708 ¡No! Pajarito, por favor, no mueras. 197 00:17:22,500 --> 00:17:25,458 Así que también puedes sentir la muerte 198 00:17:25,541 --> 00:17:27,083 antes de que suceda. 199 00:17:29,333 --> 00:17:30,958 No tengas miedo. 200 00:17:31,583 --> 00:17:35,833 Solo los más poderosos entienden el misterio que une la vida a la muerte. 201 00:17:36,125 --> 00:17:37,916 Tienes un gran poder. 202 00:17:38,375 --> 00:17:39,666 Úsalo. 203 00:17:39,750 --> 00:17:41,541 Yo puedo ayudarte. 204 00:17:41,625 --> 00:17:44,750 - ¿Quién eres? - Soy Marzio Oreggi. 205 00:17:44,833 --> 00:17:48,791 Y somos más parecidos de lo que imaginas. 206 00:17:50,750 --> 00:17:52,000 Yo conocí a Oreggi. 207 00:17:52,916 --> 00:17:54,916 Dijo que yo era como él. ¿Por qué? 208 00:17:55,541 --> 00:17:56,541 ¿Qué has visto? 209 00:17:58,625 --> 00:17:59,583 Era una niña. 210 00:17:59,916 --> 00:18:02,916 Había un pájaro volando en el aire, lo miré y murió. 211 00:18:04,916 --> 00:18:07,041 Oreggi sabía que yo lo había matado. 212 00:18:09,625 --> 00:18:11,875 El bebé, la mujer de la torre, la madre de Pietro. 213 00:18:11,958 --> 00:18:14,958 Los maté a todos y no quieren decírmelo. 214 00:18:15,041 --> 00:18:15,875 No. 215 00:18:16,166 --> 00:18:17,125 No es así. 216 00:18:17,833 --> 00:18:19,500 La muerte llega siempre. 217 00:18:20,166 --> 00:18:22,250 Todos sabemos cómo actúa la muerte. 218 00:18:23,041 --> 00:18:26,500 Pero es mucho más difícil entender el mecanismo de la vida. 219 00:18:28,250 --> 00:18:29,875 Tú salvaste las Ciudades. 220 00:18:30,958 --> 00:18:33,791 Estás aprendiendo a manejar el poder de la vida. 221 00:18:34,375 --> 00:18:37,708 - ¿Por qué dijo que soy como él? - No escuches su voz. 222 00:18:38,291 --> 00:18:41,708 Tú no traes la muerte. Al contrario, puedes salvar a todos. 223 00:18:42,375 --> 00:18:45,125 Pero solo si tienes el valor de elegir la luz. 224 00:18:45,208 --> 00:18:49,208 Ade, tu poder puede detener para siempre al ejército de los Furiosos. 225 00:18:49,291 --> 00:18:52,666 Pero si no sé nada de mí, ¿cómo puedo ayudar a otros? 226 00:18:53,083 --> 00:18:55,458 Créeme, ya lo estás haciendo. 227 00:19:07,375 --> 00:19:08,666 Está muy angustiada. 228 00:19:10,083 --> 00:19:12,625 Recordó que lo había conocido de niña. 229 00:19:12,708 --> 00:19:14,833 - ¿Le dijiste algo? - No. 230 00:19:15,916 --> 00:19:17,458 El momento casi llega. 231 00:19:17,875 --> 00:19:19,625 No debe tener ninguna duda. 232 00:19:20,458 --> 00:19:22,166 ¿Crees que pueda reconocerla? 233 00:19:24,833 --> 00:19:25,666 No lo sé. 234 00:19:26,708 --> 00:19:27,583 Valente. 235 00:19:38,833 --> 00:19:39,833 Valente. 236 00:20:05,583 --> 00:20:08,333 - ¿Adónde vas? - Valente salió. 237 00:20:08,416 --> 00:20:11,625 No sé qué intenta hacer. Convirtió al muñeco en un Benandante. 238 00:20:12,083 --> 00:20:14,500 No puede haberse ido, no conoce el pasaje secreto. 239 00:20:14,958 --> 00:20:17,500 Lo conoce, lo vio. Estaba esperando el momento. 240 00:20:17,583 --> 00:20:18,875 Ade, no puedes ir sola. 241 00:20:20,083 --> 00:20:23,916 Él es todo lo que me queda. Le juré a mi madre que lo protegería. 242 00:20:24,000 --> 00:20:26,291 Perdí todo. No perderé a mi hermano. 243 00:20:51,875 --> 00:20:52,875 Estamos listos. 244 00:21:07,416 --> 00:21:10,083 Serías la líder perfecta de los Benandanti. 245 00:21:19,083 --> 00:21:20,666 Lástima que seas mujer. 246 00:21:37,333 --> 00:21:39,791 - Valente se fue. - Su arco no está. 247 00:21:40,208 --> 00:21:41,625 ¿Qué le metiste en la cabeza? 248 00:21:42,666 --> 00:21:45,125 - ¿Cuándo salió? - No sé. Lo perdimos de vista. 249 00:21:45,958 --> 00:21:49,458 Solo es un niño sin poderes. ¿Adónde pudo haber ido? 250 00:21:49,541 --> 00:21:51,333 Convirtió el muñeco en un Benandante. 251 00:21:52,750 --> 00:21:53,958 Una flecha en el corazón. 252 00:21:54,041 --> 00:21:54,916 Sante. 253 00:21:56,208 --> 00:21:58,583 La posada. Fue a la posada. 254 00:21:58,666 --> 00:22:01,458 Y eso no es todo. Ade lo siguió. 255 00:22:02,416 --> 00:22:04,541 - Janara, vámonos. - Iré con ustedes. 256 00:22:05,416 --> 00:22:07,250 Lo que hagas no es asunto mío. 257 00:22:32,000 --> 00:22:32,833 Ya es hora. 258 00:22:41,166 --> 00:22:44,625 ¿Puedo hacerte una pregunta? ¿Por qué vienes si no estás de acuerdo? 259 00:22:46,541 --> 00:22:47,458 Para entender. 260 00:22:49,250 --> 00:22:50,291 Para saber. 261 00:22:51,625 --> 00:22:55,000 Esta mañana, quería volver a Roma, a mis estudios, pero... 262 00:23:00,416 --> 00:23:02,458 Spirto, yo sé quién era mi padre. 263 00:23:05,000 --> 00:23:07,000 Debo entender qué está sucediendo. 264 00:23:09,875 --> 00:23:11,541 Lo que lo está cambiando. 265 00:23:58,958 --> 00:24:01,166 Por favor, entren. 266 00:24:02,000 --> 00:24:03,041 Por favor. 267 00:24:04,875 --> 00:24:06,166 Por la molestia. 268 00:24:07,958 --> 00:24:08,833 Gracias. 269 00:24:09,708 --> 00:24:11,375 ¡Vete, vete! Vamos, fuera. 270 00:24:31,375 --> 00:24:32,916 Puedes esperarnos en casa. 271 00:24:47,958 --> 00:24:49,000 Él está aquí. 272 00:25:29,833 --> 00:25:31,083 Levántate, Sante. 273 00:25:34,875 --> 00:25:37,041 - Este chico... - Tu hijo, Pietro. 274 00:25:46,791 --> 00:25:48,333 Grande es tu alma. 275 00:25:49,166 --> 00:25:50,875 Grande es tu poder. 276 00:25:57,500 --> 00:26:00,083 Verlos le trae alegría 277 00:26:00,166 --> 00:26:02,166 a un corazón preocupado como el mío. 278 00:26:02,916 --> 00:26:04,250 Ustedes, Benandanti, 279 00:26:05,041 --> 00:26:07,791 avanzan contra el poder malvado de las brujas. 280 00:26:08,833 --> 00:26:10,250 Ustedes serán mis ojos 281 00:26:11,041 --> 00:26:12,583 cuando las encuentren. 282 00:26:13,125 --> 00:26:14,000 Y mis piernas 283 00:26:15,250 --> 00:26:16,666 cuando las persigan. 284 00:26:18,833 --> 00:26:19,875 Y mis brazos 285 00:26:21,708 --> 00:26:25,291 cuando las agarren para eliminarlas de este mundo. 286 00:26:27,708 --> 00:26:30,125 Los consagro como mi ejército. 287 00:26:33,625 --> 00:26:36,041 Pero sus corazones no deben dudar 288 00:26:37,458 --> 00:26:39,416 ya que les mostraré 289 00:26:40,000 --> 00:26:42,458 verdades ocultas y poderes desconocidos. 290 00:26:44,291 --> 00:26:46,458 Y ustedes, entre todos los mortales, 291 00:26:48,416 --> 00:26:49,833 estarán a mi lado. 292 00:26:50,375 --> 00:26:52,250 Y a través de su líder, 293 00:26:52,333 --> 00:26:54,750 descubrirán el límite que divide 294 00:26:55,416 --> 00:26:57,416 la vida y la muerte. 295 00:27:49,458 --> 00:27:50,583 Ponte esto. 296 00:27:51,041 --> 00:27:54,833 Como una coraza, protegerá tu corazón, el centro de la vida. 297 00:28:00,083 --> 00:28:01,250 Y esta 298 00:28:01,958 --> 00:28:03,166 es tu arma. 299 00:28:04,333 --> 00:28:08,000 Una daga antigua y poderosa que cruzará el límite de la muerte. 300 00:28:18,750 --> 00:28:19,625 ¡Padre! 301 00:28:19,708 --> 00:28:20,625 ¡Valente! 302 00:28:21,250 --> 00:28:22,541 Las brujas están aquí. 303 00:28:22,625 --> 00:28:23,958 Sal de ahí, corre. 304 00:28:24,041 --> 00:28:25,041 Persíganlas. 305 00:28:28,291 --> 00:28:31,458 ¡Persíganlas! 306 00:28:34,625 --> 00:28:35,458 ¡Por allí! 307 00:28:57,291 --> 00:28:58,250 ¡Separémonos! 308 00:29:28,708 --> 00:29:29,541 Vamos. 309 00:29:34,625 --> 00:29:35,708 ¡Alto! 310 00:29:52,291 --> 00:29:55,708 Tú eres Spirto, ¿cierto? Persepolis es mi amiga. 311 00:29:58,041 --> 00:29:58,875 Déjanos ir. 312 00:30:04,958 --> 00:30:06,500 Tú querías matarme. 313 00:30:08,708 --> 00:30:09,958 ¡No lo toques! 314 00:30:17,833 --> 00:30:19,125 No hay nadie. 315 00:30:25,125 --> 00:30:26,208 Ade... 316 00:30:28,208 --> 00:30:29,500 Ven. 317 00:30:31,291 --> 00:30:32,708 Ven conmigo. 318 00:30:47,500 --> 00:30:48,541 ¡Por allá! 319 00:30:55,875 --> 00:30:56,833 ¡Suéltame! 320 00:31:10,375 --> 00:31:11,500 Vete, Ade. ¡Vete! 321 00:31:14,208 --> 00:31:16,833 ¡Valente! ¡Vamos! 322 00:31:18,541 --> 00:31:19,791 ¡Ven! 323 00:31:34,541 --> 00:31:35,875 ¡Rápido! ¡Vamos! 324 00:31:39,333 --> 00:31:41,333 ¡Tomen sus espadas y golpeen el suelo! 325 00:32:13,041 --> 00:32:14,250 ¡Valente! 326 00:32:22,000 --> 00:32:23,250 ¡Leptis! 327 00:32:31,916 --> 00:32:33,500 ¡Leptis, no! 328 00:32:38,541 --> 00:32:39,458 ¡Vamos, rápido! 329 00:32:54,750 --> 00:32:56,250 ¿Y las demás? 330 00:32:56,333 --> 00:32:57,375 ¡No lo toques! 331 00:32:57,458 --> 00:33:00,833 - No hay apuro. Tenemos lo necesario. - ¡Suéltame! 332 00:33:07,833 --> 00:33:09,583 Le juré a mi madre que lo protegería. 333 00:33:09,666 --> 00:33:10,833 ¡No teníamos opción! 334 00:33:10,916 --> 00:33:14,083 Mentiste. ¡Dijiste que siempre juntos! ¡Siempre! 335 00:33:14,541 --> 00:33:16,958 - ¡Mentiste! - ¡Ya basta! 336 00:33:17,583 --> 00:33:19,791 No eres la única que perdió a alguien. 337 00:33:20,791 --> 00:33:23,083 Hicimos lo que hicimos para salvarte. 338 00:33:35,791 --> 00:33:37,000 Aseguren la casa. 339 00:33:37,833 --> 00:33:40,083 Vigilen toda la noche si es necesario. 340 00:34:06,916 --> 00:34:08,041 ¡Leptis! 341 00:34:12,541 --> 00:34:14,125 Yo conocí a tu madre. 342 00:34:22,208 --> 00:34:24,208 Era hermosa y amable. 343 00:34:30,500 --> 00:34:32,125 Pero ingenua y obstinada. 344 00:34:34,416 --> 00:34:35,500 Le debo mucho. 345 00:34:36,750 --> 00:34:39,000 Con ella comencé a practicar magia. 346 00:34:42,041 --> 00:34:43,750 Puedo enseñarte, si quieres. 347 00:34:46,625 --> 00:34:47,875 No tengo poderes. 348 00:34:49,041 --> 00:34:49,875 Ade sí. 349 00:34:51,625 --> 00:34:54,416 Pero pronto podré darle poder a quien yo quiera. 350 00:34:54,500 --> 00:34:57,416 No como los que lo guardan celosamente. 351 00:34:59,416 --> 00:35:00,541 Quien me siga 352 00:35:00,958 --> 00:35:02,958 tendrá grandes poderes. 353 00:35:14,083 --> 00:35:16,083 Eres muy parecido a ella. 354 00:35:21,125 --> 00:35:22,791 Puedo sacarte de aquí 355 00:35:23,333 --> 00:35:24,791 si me llevas con Ade. 356 00:35:25,833 --> 00:35:27,958 Estarás siempre con ella. 357 00:35:28,750 --> 00:35:30,291 Solo dime dónde está. 358 00:35:30,833 --> 00:35:32,166 Mataré a Sante. 359 00:35:33,916 --> 00:35:35,416 Y luego te mataré a ti. 360 00:35:41,875 --> 00:35:42,916 Que así sea. 361 00:35:47,666 --> 00:35:49,625 - ¡Vamos! - Andando. 362 00:36:13,583 --> 00:36:14,625 No habló. 363 00:36:15,958 --> 00:36:17,375 No importa. 364 00:36:17,458 --> 00:36:20,166 Tenemos lo que necesitamos para atrapar a esa bruja. 365 00:36:20,875 --> 00:36:21,916 Corran la voz. 366 00:36:22,000 --> 00:36:25,500 Mañana, después del festival de las velas, serán ejecutados. 367 00:36:27,625 --> 00:36:28,791 ¿También el niño? 368 00:36:32,458 --> 00:36:35,125 ¿No dijo nuestro Señor Jesucrito 369 00:36:35,208 --> 00:36:37,208 "Que los niños vengan a mí"? 370 00:36:57,125 --> 00:36:59,750 Esta es la única llave que puede abrir las mazmorras. 371 00:36:59,833 --> 00:37:01,125 Dale un buen uso. 372 00:37:04,333 --> 00:37:06,458 Pronto yo tendré a Ade 373 00:37:07,375 --> 00:37:09,333 y tú volverás a ver a tu esposa. 374 00:37:28,500 --> 00:37:30,583 ¿Es cierto que matarán a un niño? 375 00:37:30,666 --> 00:37:32,291 Lo viste tú mismo. 376 00:37:32,375 --> 00:37:35,416 - Debemos hacer lo correcto. - No sé qué es lo correcto. 377 00:37:35,541 --> 00:37:37,750 Sé que matar a un niño nunca estará bien. 378 00:37:37,833 --> 00:37:39,250 Y tú también lo sabes. 379 00:37:43,625 --> 00:37:45,208 Tiene algo en el rostro. 380 00:38:25,208 --> 00:38:26,250 Ade... 381 00:38:29,000 --> 00:38:30,750 No llores, hija mía. 382 00:38:32,000 --> 00:38:32,833 Estoy aquí. 383 00:42:36,791 --> 00:42:38,791 Subtítulos: María Nöel Perez