1
00:00:06,000 --> 00:00:08,000
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:09,416 --> 00:00:11,875
El saco que te protegió cuando naciste.
3
00:00:11,958 --> 00:00:13,541
Tu madre se está muriendo.
4
00:00:14,833 --> 00:00:17,541
Lo vi, Pietro.
Sucederá y no puedes impedirlo.
5
00:00:17,625 --> 00:00:18,708
Señor...
6
00:00:18,791 --> 00:00:20,208
Eres como yo, Pietro.
7
00:00:20,291 --> 00:00:21,791
Nos llama a nuestro destino.
8
00:00:21,875 --> 00:00:24,041
...tú que nos muestras el camino.
9
00:00:24,833 --> 00:00:26,166
Lucha de nuestro lado.
10
00:00:26,250 --> 00:00:27,541
Porque eres mi hijo.
11
00:00:27,625 --> 00:00:28,791
Confía en mí.
12
00:00:28,875 --> 00:00:31,541
¡Que el valor nos guie!
¡Que la fe arda en nosotros!
13
00:01:23,583 --> 00:01:25,833
"Está estrictamente prohibido
14
00:01:25,916 --> 00:01:27,291
vender comida,
15
00:01:28,125 --> 00:01:29,416
dar comida,
16
00:01:29,916 --> 00:01:31,250
ayudar
17
00:01:32,083 --> 00:01:34,833
y hablar con cualquier mujer sola,
18
00:01:34,916 --> 00:01:37,125
que no esté acompañada por un hombre.
19
00:01:38,333 --> 00:01:41,833
El que sea descubierto
ayudando a una bruja
20
00:01:42,375 --> 00:01:43,583
será procesado,
21
00:01:43,875 --> 00:01:45,791
torturado y ejecutado,
22
00:01:45,875 --> 00:01:48,166
según las leyes vigentes.
23
00:01:49,416 --> 00:01:52,458
Cualquiera que tenga información
24
00:01:53,125 --> 00:01:56,958
sobre la joven bruja llamada Ade Bruno,
25
00:01:57,458 --> 00:01:58,750
de padre desconocido,
26
00:01:58,833 --> 00:02:00,541
y no la denuncia,
27
00:02:01,166 --> 00:02:03,375
será ejecutado inmediatamente".
28
00:02:05,250 --> 00:02:06,458
Se ha dicho.
29
00:02:10,833 --> 00:02:12,708
Se acerca el momento, Ade.
30
00:02:33,041 --> 00:02:35,166
Cuando se complete el último ciclo lunar,
31
00:02:37,291 --> 00:02:39,291
los poderes de la elegida despertarán.
32
00:02:41,500 --> 00:02:42,833
El Libro de los Reinos
33
00:02:44,000 --> 00:02:45,250
será descifrado.
34
00:02:48,583 --> 00:02:50,416
Los Furiosos despertarán
35
00:02:52,666 --> 00:02:54,583
y todo volverá a empezar.
36
00:02:56,166 --> 00:02:59,500
Es mi culpa que el libro esté
en manos de los Benandanti.
37
00:03:00,375 --> 00:03:01,750
Lo recuperaremos, Ade.
38
00:03:04,541 --> 00:03:07,625
Pero temo que alguien más poderoso
los está ayudando.
39
00:03:09,125 --> 00:03:10,458
Marzio Oreggi.
40
00:03:11,958 --> 00:03:14,208
Es el sucesor en la Tierra
de los Furiosos.
41
00:03:14,291 --> 00:03:17,291
Para vencerlo, no podemos tener dudas.
42
00:03:19,541 --> 00:03:20,875
Pero recuerda siempre
43
00:03:21,291 --> 00:03:23,625
el primero y el más grande
de todos los poderes
44
00:03:24,208 --> 00:03:25,833
es conocerse a uno mismo.
45
00:03:52,541 --> 00:03:53,458
¡Dios!
46
00:03:55,541 --> 00:03:56,750
¡Dios!
47
00:03:58,291 --> 00:03:59,625
¡Me abandonaste!
48
00:04:01,416 --> 00:04:05,583
¡No soy digno de tu confianza!
49
00:04:08,458 --> 00:04:11,416
¡Entonces te imploro que me perdones
50
00:04:11,958 --> 00:04:15,583
si el que estoy siguiendo
no es el camino que me has indicado!
51
00:04:17,500 --> 00:04:18,500
¡Dios!
52
00:04:19,750 --> 00:04:20,750
Padre.
53
00:04:23,250 --> 00:04:24,083
Padre.
54
00:04:31,750 --> 00:04:33,416
No pude salvarla.
55
00:04:35,916 --> 00:04:37,833
Pero me dieron otra oportunidad.
56
00:04:39,125 --> 00:04:40,583
Y esta vez no fallaré.
57
00:04:42,291 --> 00:04:44,166
Podemos volver a verla, Pietro.
58
00:04:45,041 --> 00:04:47,541
- Podemos volver a verla.
- ¿Qué dices?
59
00:04:48,500 --> 00:04:49,958
Los muertos no regresan.
60
00:04:52,583 --> 00:04:55,583
Una sabiduría mayor
abraza nuestra causa.
61
00:04:55,875 --> 00:04:56,708
El libro...
62
00:04:57,375 --> 00:04:58,333
¡Está ahí!
63
00:04:59,375 --> 00:05:02,333
Podemos cruzar el límite
entre la vida y la muerte.
64
00:05:04,000 --> 00:05:05,416
Podemos volver a verla.
65
00:05:07,458 --> 00:05:08,625
Quédate conmigo.
66
00:05:12,333 --> 00:05:13,333
Quédate conmigo.
67
00:05:15,250 --> 00:05:17,250
No me dejes solo en este viaje.
68
00:05:20,250 --> 00:05:21,333
Vamos a casa.
69
00:05:39,000 --> 00:05:40,083
Tengo hambre.
70
00:05:41,458 --> 00:05:43,500
Suficiente. Iré a la aldea.
71
00:05:43,833 --> 00:05:47,375
¿No escuchaste el edicto?
Está prohibido. No podemos salir.
72
00:05:47,791 --> 00:05:49,708
Nadie nos va a dar comida.
73
00:06:34,041 --> 00:06:34,875
Listo.
74
00:06:35,333 --> 00:06:36,166
Come.
75
00:06:48,583 --> 00:06:49,750
Es asquerosa.
76
00:06:50,833 --> 00:06:52,541
Sigo practicando, lo siento.
77
00:06:52,625 --> 00:06:55,375
- ¿Seguro que no es venenosa?
- Claro.
78
00:06:56,916 --> 00:06:57,791
Eso creo.
79
00:07:00,000 --> 00:07:01,625
Nos las arreglaremos solas.
80
00:07:07,125 --> 00:07:08,791
No pueden prohibirnos cazar.
81
00:07:09,333 --> 00:07:11,333
No nos quedaremos encerradas aquí.
82
00:07:11,416 --> 00:07:13,208
Esto no parece venenoso.
83
00:07:13,666 --> 00:07:15,125
Vamos a averiguarlo.
84
00:07:33,125 --> 00:07:33,958
¡Pietro!
85
00:07:42,958 --> 00:07:44,333
Al parecer, ese beso...
86
00:07:45,958 --> 00:07:47,666
Ese beso no duró ni un día.
87
00:07:48,833 --> 00:07:50,500
Escucha, Cesaria, lo siento.
88
00:07:52,416 --> 00:07:55,500
Pero nunca me había confundido tanto
en toda mi vida.
89
00:07:55,791 --> 00:07:57,250
No entiendo nada.
90
00:07:59,000 --> 00:08:00,875
¿Y esta confusión se llama Ade?
91
00:08:01,583 --> 00:08:02,541
No.
92
00:08:05,875 --> 00:08:06,750
No solo eso.
93
00:08:11,541 --> 00:08:13,416
¿Recuerdas cuando éramos niños?
94
00:08:14,666 --> 00:08:16,833
Tu madre nos leía Tristán e Isolda.
95
00:08:20,041 --> 00:08:21,708
Pensé que éramos nosotros.
96
00:08:24,958 --> 00:08:26,000
Cesaria.
97
00:08:26,875 --> 00:08:28,041
No te preocupes.
98
00:08:31,458 --> 00:08:32,666
Nunca te lastimaría.
99
00:08:35,083 --> 00:08:38,083
Tu padre quiere que veas
las armas que está preparando Spirto.
100
00:08:40,041 --> 00:08:41,291
Tu padre te necesita.
101
00:08:46,666 --> 00:08:48,333
No lo lastimes también a él.
102
00:09:14,208 --> 00:09:15,583
¿Qué debo ver?
103
00:09:15,666 --> 00:09:16,750
No lo sé.
104
00:09:17,791 --> 00:09:19,416
Parecen armas normales.
105
00:09:19,500 --> 00:09:20,333
Sí.
106
00:09:22,416 --> 00:09:23,833
Pero muy afiladas.
107
00:09:28,041 --> 00:09:31,000
Esta noche su eminencia
las bendecirá en la posada.
108
00:09:33,500 --> 00:09:34,458
¿Su eminencia quién?
109
00:09:34,916 --> 00:09:36,125
El cardenal Oreggi.
110
00:09:37,250 --> 00:09:40,250
Es a él a quien tu padre
le dio el libro de brujas.
111
00:09:40,333 --> 00:09:42,125
El único capaz de abrirlo.
112
00:09:51,666 --> 00:09:52,625
¿Estás bien, Spirto?
113
00:09:54,458 --> 00:09:55,291
No lo sé.
114
00:09:56,708 --> 00:09:59,375
Tu padre me pidió
que me ocupara de las armas.
115
00:09:59,833 --> 00:10:00,916
Es un gran honor.
116
00:10:01,541 --> 00:10:04,125
Dijo que tal vez esta noche
sea un Benandanti.
117
00:10:04,958 --> 00:10:07,125
Pero no pareces muy contento.
118
00:10:07,958 --> 00:10:11,291
¿Alguna vez deseaste algo
y cuando estabas por obtenerlo,
119
00:10:11,375 --> 00:10:13,750
no sabías si era lo correcto para ti?
120
00:10:19,625 --> 00:10:22,916
He cambiado tanto de opinión
durante el último tiempo
121
00:10:23,000 --> 00:10:25,375
que no sé qué es lo correcto para mí.
122
00:10:31,833 --> 00:10:33,291
¿Viste otra vez a esa chica?
123
00:10:35,166 --> 00:10:36,083
¿Persepolis?
124
00:10:36,166 --> 00:10:37,000
Sí.
125
00:10:37,333 --> 00:10:38,166
No.
126
00:10:39,500 --> 00:10:41,291
Tal vez tenga noticias de Ade.
127
00:10:42,375 --> 00:10:45,000
No sé, pero ahora tengo miedo de verla.
128
00:10:45,083 --> 00:10:45,916
Entiendo.
129
00:10:46,750 --> 00:10:48,250
Sin embargo, si la ves,
130
00:10:49,125 --> 00:10:50,291
por favor, dile que yo...
131
00:10:59,750 --> 00:11:00,750
¿Qué?
132
00:11:06,500 --> 00:11:07,333
Nada.
133
00:11:12,041 --> 00:11:13,250
No le digas nada.
134
00:11:17,583 --> 00:11:20,208
Después de todo, ni siquiera sé
quién es esa chica.
135
00:11:26,625 --> 00:11:27,750
- ¿Quién es?
- Yo.
136
00:11:32,625 --> 00:11:34,541
¿Es cierto que serás un Benandante?
137
00:11:34,625 --> 00:11:36,083
No puedes estar aquí.
138
00:11:36,166 --> 00:11:37,416
¿Qué será de nosotros?
139
00:11:41,333 --> 00:11:42,291
Cásate conmigo.
140
00:11:44,125 --> 00:11:47,375
Si nos casamos,
el edicto ya no regiría para ti.
141
00:12:08,083 --> 00:12:10,750
Me gustaría quitártelo
y esconderlo de todos.
142
00:12:23,458 --> 00:12:24,708
Ya lo hiciste.
143
00:12:28,750 --> 00:12:30,458
Sante hizo pulir las armas.
144
00:12:30,958 --> 00:12:33,583
Esta noche,
un cardenal las bendecirá en la posada.
145
00:12:34,375 --> 00:12:35,666
Su eminencia Oreggi.
146
00:12:40,000 --> 00:12:41,166
Él tiene el libro.
147
00:12:42,958 --> 00:12:45,208
Dicen que es el único capaz de abrirlo.
148
00:12:45,833 --> 00:12:46,916
Vamos a la posada.
149
00:12:50,166 --> 00:12:52,375
Le daremos a Sante lo que se merece.
150
00:12:53,750 --> 00:12:54,750
Es muy peligroso.
151
00:12:54,833 --> 00:12:57,333
Es un lugar pequeño
y solo hay una entrada.
152
00:12:58,208 --> 00:13:01,041
Partiremos cuando la luna esté alta,
justo antes del amanecer.
153
00:13:02,000 --> 00:13:04,041
Seguiremos a Oreggi cuando esté solo.
154
00:13:04,125 --> 00:13:06,708
Descubriremos dónde tiene el libro
y lo recuperaremos.
155
00:13:06,791 --> 00:13:07,625
¿Y Sante?
156
00:13:09,791 --> 00:13:13,416
- Nuestra prioridad es el libro.
- Pensé que eran las mujeres en peligro.
157
00:13:14,166 --> 00:13:15,833
Estamos todas en peligro.
158
00:13:15,916 --> 00:13:18,666
Piensas en ganar una batalla,
yo pienso en ganar la guerra.
159
00:13:18,750 --> 00:13:20,916
Yo pienso en luchar por lo que es justo.
160
00:13:22,500 --> 00:13:24,708
No siempre lo justo
y lo correcto coinciden.
161
00:13:25,791 --> 00:13:26,708
Preparémonos.
162
00:13:28,666 --> 00:13:30,291
Será una misión importante.
163
00:14:08,458 --> 00:14:09,416
¿Lo has visto?
164
00:14:10,875 --> 00:14:11,708
¿A quién?
165
00:14:16,125 --> 00:14:17,125
Vamos, por favor.
166
00:14:21,250 --> 00:14:22,666
Al menos dime cómo está.
167
00:14:24,250 --> 00:14:25,250
Parecía...
168
00:14:26,666 --> 00:14:27,708
...preocupado.
169
00:14:29,083 --> 00:14:30,083
¿Habló de mí?
170
00:14:33,333 --> 00:14:35,000
¿Habló de mí o no?
171
00:14:37,750 --> 00:14:38,750
Sí.
172
00:14:39,166 --> 00:14:40,166
¿Qué dijo?
173
00:14:43,958 --> 00:14:44,958
Vamos, dímelo.
174
00:14:46,125 --> 00:14:48,500
Dijo que no sabe quién eres en realidad.
175
00:14:56,291 --> 00:14:57,125
¡Ade!
176
00:15:04,875 --> 00:15:06,500
Ella no entiende nada.
177
00:15:09,375 --> 00:15:10,458
No digas eso.
178
00:15:11,166 --> 00:15:13,625
Yo no era nada antes de que llegara Tebe.
179
00:15:20,208 --> 00:15:21,833
Mi hermano acababa de morir
180
00:15:22,666 --> 00:15:24,791
y yo habría tenido la misma suerte.
181
00:15:25,250 --> 00:15:26,500
No sabía quién era.
182
00:15:29,666 --> 00:15:31,166
¿Tienes idea de lo que es
183
00:15:31,625 --> 00:15:32,791
ser una mujer
184
00:15:33,666 --> 00:15:36,375
en este mundo y sentir
que deseas algo más?
185
00:15:36,458 --> 00:15:38,208
¿Y por eso mereces morir?
186
00:15:39,291 --> 00:15:41,250
Ella me concedió el don de ser yo misma.
187
00:15:43,958 --> 00:15:45,291
Nunca la traicionaré.
188
00:15:46,250 --> 00:15:47,958
Pero ese hombre es culpable.
189
00:15:49,833 --> 00:15:52,833
Mató a mi madre
y también quiere matar a Ade.
190
00:15:55,125 --> 00:15:56,291
Sé que es difícil.
191
00:15:57,083 --> 00:16:00,083
Pero por amor, debemos aceptar
también lo que no entendemos.
192
00:16:04,083 --> 00:16:05,250
¿Puedo quedármela?
193
00:16:07,833 --> 00:16:10,208
- ¿Y el muñeco?
- Lo estoy reparando.
194
00:17:10,958 --> 00:17:12,375
¡Pajarito!
195
00:17:14,416 --> 00:17:15,583
¡Pajarito!
196
00:17:17,166 --> 00:17:20,708
¡No! Pajarito, por favor, no mueras.
197
00:17:22,500 --> 00:17:25,458
Así que también puedes sentir la muerte
198
00:17:25,541 --> 00:17:27,083
antes de que suceda.
199
00:17:29,333 --> 00:17:30,958
No tengas miedo.
200
00:17:31,583 --> 00:17:35,833
Solo los más poderosos entienden
el misterio que une la vida a la muerte.
201
00:17:36,125 --> 00:17:37,916
Tienes un gran poder.
202
00:17:38,375 --> 00:17:39,666
Úsalo.
203
00:17:39,750 --> 00:17:41,541
Yo puedo ayudarte.
204
00:17:41,625 --> 00:17:44,750
- ¿Quién eres?
- Soy Marzio Oreggi.
205
00:17:44,833 --> 00:17:48,791
Y somos más parecidos de lo que imaginas.
206
00:17:50,750 --> 00:17:52,000
Yo conocí a Oreggi.
207
00:17:52,916 --> 00:17:54,916
Dijo que yo era como él. ¿Por qué?
208
00:17:55,541 --> 00:17:56,541
¿Qué has visto?
209
00:17:58,625 --> 00:17:59,583
Era una niña.
210
00:17:59,916 --> 00:18:02,916
Había un pájaro volando en el aire,
lo miré y murió.
211
00:18:04,916 --> 00:18:07,041
Oreggi sabía que yo lo había matado.
212
00:18:09,625 --> 00:18:11,875
El bebé, la mujer de la torre,
la madre de Pietro.
213
00:18:11,958 --> 00:18:14,958
Los maté a todos y no quieren decírmelo.
214
00:18:15,041 --> 00:18:15,875
No.
215
00:18:16,166 --> 00:18:17,125
No es así.
216
00:18:17,833 --> 00:18:19,500
La muerte llega siempre.
217
00:18:20,166 --> 00:18:22,250
Todos sabemos cómo actúa la muerte.
218
00:18:23,041 --> 00:18:26,500
Pero es mucho más difícil
entender el mecanismo de la vida.
219
00:18:28,250 --> 00:18:29,875
Tú salvaste las Ciudades.
220
00:18:30,958 --> 00:18:33,791
Estás aprendiendo
a manejar el poder de la vida.
221
00:18:34,375 --> 00:18:37,708
- ¿Por qué dijo que soy como él?
- No escuches su voz.
222
00:18:38,291 --> 00:18:41,708
Tú no traes la muerte.
Al contrario, puedes salvar a todos.
223
00:18:42,375 --> 00:18:45,125
Pero solo si tienes el valor
de elegir la luz.
224
00:18:45,208 --> 00:18:49,208
Ade, tu poder puede detener para siempre
al ejército de los Furiosos.
225
00:18:49,291 --> 00:18:52,666
Pero si no sé nada de mí,
¿cómo puedo ayudar a otros?
226
00:18:53,083 --> 00:18:55,458
Créeme, ya lo estás haciendo.
227
00:19:07,375 --> 00:19:08,666
Está muy angustiada.
228
00:19:10,083 --> 00:19:12,625
Recordó que lo había conocido de niña.
229
00:19:12,708 --> 00:19:14,833
- ¿Le dijiste algo?
- No.
230
00:19:15,916 --> 00:19:17,458
El momento casi llega.
231
00:19:17,875 --> 00:19:19,625
No debe tener ninguna duda.
232
00:19:20,458 --> 00:19:22,166
¿Crees que pueda reconocerla?
233
00:19:24,833 --> 00:19:25,666
No lo sé.
234
00:19:26,708 --> 00:19:27,583
Valente.
235
00:19:38,833 --> 00:19:39,833
Valente.
236
00:20:05,583 --> 00:20:08,333
- ¿Adónde vas?
- Valente salió.
237
00:20:08,416 --> 00:20:11,625
No sé qué intenta hacer.
Convirtió al muñeco en un Benandante.
238
00:20:12,083 --> 00:20:14,500
No puede haberse ido,
no conoce el pasaje secreto.
239
00:20:14,958 --> 00:20:17,500
Lo conoce, lo vio.
Estaba esperando el momento.
240
00:20:17,583 --> 00:20:18,875
Ade, no puedes ir sola.
241
00:20:20,083 --> 00:20:23,916
Él es todo lo que me queda.
Le juré a mi madre que lo protegería.
242
00:20:24,000 --> 00:20:26,291
Perdí todo. No perderé a mi hermano.
243
00:20:51,875 --> 00:20:52,875
Estamos listos.
244
00:21:07,416 --> 00:21:10,083
Serías la líder perfecta
de los Benandanti.
245
00:21:19,083 --> 00:21:20,666
Lástima que seas mujer.
246
00:21:37,333 --> 00:21:39,791
- Valente se fue.
- Su arco no está.
247
00:21:40,208 --> 00:21:41,625
¿Qué le metiste en la cabeza?
248
00:21:42,666 --> 00:21:45,125
- ¿Cuándo salió?
- No sé. Lo perdimos de vista.
249
00:21:45,958 --> 00:21:49,458
Solo es un niño sin poderes.
¿Adónde pudo haber ido?
250
00:21:49,541 --> 00:21:51,333
Convirtió el muñeco en un Benandante.
251
00:21:52,750 --> 00:21:53,958
Una flecha en el corazón.
252
00:21:54,041 --> 00:21:54,916
Sante.
253
00:21:56,208 --> 00:21:58,583
La posada. Fue a la posada.
254
00:21:58,666 --> 00:22:01,458
Y eso no es todo. Ade lo siguió.
255
00:22:02,416 --> 00:22:04,541
- Janara, vámonos.
- Iré con ustedes.
256
00:22:05,416 --> 00:22:07,250
Lo que hagas no es asunto mío.
257
00:22:32,000 --> 00:22:32,833
Ya es hora.
258
00:22:41,166 --> 00:22:44,625
¿Puedo hacerte una pregunta?
¿Por qué vienes si no estás de acuerdo?
259
00:22:46,541 --> 00:22:47,458
Para entender.
260
00:22:49,250 --> 00:22:50,291
Para saber.
261
00:22:51,625 --> 00:22:55,000
Esta mañana, quería volver a Roma,
a mis estudios, pero...
262
00:23:00,416 --> 00:23:02,458
Spirto, yo sé quién era mi padre.
263
00:23:05,000 --> 00:23:07,000
Debo entender qué está sucediendo.
264
00:23:09,875 --> 00:23:11,541
Lo que lo está cambiando.
265
00:23:58,958 --> 00:24:01,166
Por favor, entren.
266
00:24:02,000 --> 00:24:03,041
Por favor.
267
00:24:04,875 --> 00:24:06,166
Por la molestia.
268
00:24:07,958 --> 00:24:08,833
Gracias.
269
00:24:09,708 --> 00:24:11,375
¡Vete, vete! Vamos, fuera.
270
00:24:31,375 --> 00:24:32,916
Puedes esperarnos en casa.
271
00:24:47,958 --> 00:24:49,000
Él está aquí.
272
00:25:29,833 --> 00:25:31,083
Levántate, Sante.
273
00:25:34,875 --> 00:25:37,041
- Este chico...
- Tu hijo, Pietro.
274
00:25:46,791 --> 00:25:48,333
Grande es tu alma.
275
00:25:49,166 --> 00:25:50,875
Grande es tu poder.
276
00:25:57,500 --> 00:26:00,083
Verlos le trae alegría
277
00:26:00,166 --> 00:26:02,166
a un corazón preocupado como el mío.
278
00:26:02,916 --> 00:26:04,250
Ustedes, Benandanti,
279
00:26:05,041 --> 00:26:07,791
avanzan contra el poder malvado
de las brujas.
280
00:26:08,833 --> 00:26:10,250
Ustedes serán mis ojos
281
00:26:11,041 --> 00:26:12,583
cuando las encuentren.
282
00:26:13,125 --> 00:26:14,000
Y mis piernas
283
00:26:15,250 --> 00:26:16,666
cuando las persigan.
284
00:26:18,833 --> 00:26:19,875
Y mis brazos
285
00:26:21,708 --> 00:26:25,291
cuando las agarren
para eliminarlas de este mundo.
286
00:26:27,708 --> 00:26:30,125
Los consagro como mi ejército.
287
00:26:33,625 --> 00:26:36,041
Pero sus corazones no deben dudar
288
00:26:37,458 --> 00:26:39,416
ya que les mostraré
289
00:26:40,000 --> 00:26:42,458
verdades ocultas y poderes desconocidos.
290
00:26:44,291 --> 00:26:46,458
Y ustedes, entre todos los mortales,
291
00:26:48,416 --> 00:26:49,833
estarán a mi lado.
292
00:26:50,375 --> 00:26:52,250
Y a través de su líder,
293
00:26:52,333 --> 00:26:54,750
descubrirán el límite que divide
294
00:26:55,416 --> 00:26:57,416
la vida y la muerte.
295
00:27:49,458 --> 00:27:50,583
Ponte esto.
296
00:27:51,041 --> 00:27:54,833
Como una coraza, protegerá tu corazón,
el centro de la vida.
297
00:28:00,083 --> 00:28:01,250
Y esta
298
00:28:01,958 --> 00:28:03,166
es tu arma.
299
00:28:04,333 --> 00:28:08,000
Una daga antigua y poderosa
que cruzará el límite de la muerte.
300
00:28:18,750 --> 00:28:19,625
¡Padre!
301
00:28:19,708 --> 00:28:20,625
¡Valente!
302
00:28:21,250 --> 00:28:22,541
Las brujas están aquí.
303
00:28:22,625 --> 00:28:23,958
Sal de ahí, corre.
304
00:28:24,041 --> 00:28:25,041
Persíganlas.
305
00:28:28,291 --> 00:28:31,458
¡Persíganlas!
306
00:28:34,625 --> 00:28:35,458
¡Por allí!
307
00:28:57,291 --> 00:28:58,250
¡Separémonos!
308
00:29:28,708 --> 00:29:29,541
Vamos.
309
00:29:34,625 --> 00:29:35,708
¡Alto!
310
00:29:52,291 --> 00:29:55,708
Tú eres Spirto, ¿cierto?
Persepolis es mi amiga.
311
00:29:58,041 --> 00:29:58,875
Déjanos ir.
312
00:30:04,958 --> 00:30:06,500
Tú querías matarme.
313
00:30:08,708 --> 00:30:09,958
¡No lo toques!
314
00:30:17,833 --> 00:30:19,125
No hay nadie.
315
00:30:25,125 --> 00:30:26,208
Ade...
316
00:30:28,208 --> 00:30:29,500
Ven.
317
00:30:31,291 --> 00:30:32,708
Ven conmigo.
318
00:30:47,500 --> 00:30:48,541
¡Por allá!
319
00:30:55,875 --> 00:30:56,833
¡Suéltame!
320
00:31:10,375 --> 00:31:11,500
Vete, Ade. ¡Vete!
321
00:31:14,208 --> 00:31:16,833
¡Valente! ¡Vamos!
322
00:31:18,541 --> 00:31:19,791
¡Ven!
323
00:31:34,541 --> 00:31:35,875
¡Rápido! ¡Vamos!
324
00:31:39,333 --> 00:31:41,333
¡Tomen sus espadas y golpeen el suelo!
325
00:32:13,041 --> 00:32:14,250
¡Valente!
326
00:32:22,000 --> 00:32:23,250
¡Leptis!
327
00:32:31,916 --> 00:32:33,500
¡Leptis, no!
328
00:32:38,541 --> 00:32:39,458
¡Vamos, rápido!
329
00:32:54,750 --> 00:32:56,250
¿Y las demás?
330
00:32:56,333 --> 00:32:57,375
¡No lo toques!
331
00:32:57,458 --> 00:33:00,833
- No hay apuro. Tenemos lo necesario.
- ¡Suéltame!
332
00:33:07,833 --> 00:33:09,583
Le juré a mi madre que lo protegería.
333
00:33:09,666 --> 00:33:10,833
¡No teníamos opción!
334
00:33:10,916 --> 00:33:14,083
Mentiste.
¡Dijiste que siempre juntos! ¡Siempre!
335
00:33:14,541 --> 00:33:16,958
- ¡Mentiste!
- ¡Ya basta!
336
00:33:17,583 --> 00:33:19,791
No eres la única que perdió a alguien.
337
00:33:20,791 --> 00:33:23,083
Hicimos lo que hicimos para salvarte.
338
00:33:35,791 --> 00:33:37,000
Aseguren la casa.
339
00:33:37,833 --> 00:33:40,083
Vigilen toda la noche si es necesario.
340
00:34:06,916 --> 00:34:08,041
¡Leptis!
341
00:34:12,541 --> 00:34:14,125
Yo conocí a tu madre.
342
00:34:22,208 --> 00:34:24,208
Era hermosa y amable.
343
00:34:30,500 --> 00:34:32,125
Pero ingenua y obstinada.
344
00:34:34,416 --> 00:34:35,500
Le debo mucho.
345
00:34:36,750 --> 00:34:39,000
Con ella comencé a practicar magia.
346
00:34:42,041 --> 00:34:43,750
Puedo enseñarte, si quieres.
347
00:34:46,625 --> 00:34:47,875
No tengo poderes.
348
00:34:49,041 --> 00:34:49,875
Ade sí.
349
00:34:51,625 --> 00:34:54,416
Pero pronto podré darle poder
a quien yo quiera.
350
00:34:54,500 --> 00:34:57,416
No como los que lo guardan celosamente.
351
00:34:59,416 --> 00:35:00,541
Quien me siga
352
00:35:00,958 --> 00:35:02,958
tendrá grandes poderes.
353
00:35:14,083 --> 00:35:16,083
Eres muy parecido a ella.
354
00:35:21,125 --> 00:35:22,791
Puedo sacarte de aquí
355
00:35:23,333 --> 00:35:24,791
si me llevas con Ade.
356
00:35:25,833 --> 00:35:27,958
Estarás siempre con ella.
357
00:35:28,750 --> 00:35:30,291
Solo dime dónde está.
358
00:35:30,833 --> 00:35:32,166
Mataré a Sante.
359
00:35:33,916 --> 00:35:35,416
Y luego te mataré a ti.
360
00:35:41,875 --> 00:35:42,916
Que así sea.
361
00:35:47,666 --> 00:35:49,625
- ¡Vamos!
- Andando.
362
00:36:13,583 --> 00:36:14,625
No habló.
363
00:36:15,958 --> 00:36:17,375
No importa.
364
00:36:17,458 --> 00:36:20,166
Tenemos lo que necesitamos
para atrapar a esa bruja.
365
00:36:20,875 --> 00:36:21,916
Corran la voz.
366
00:36:22,000 --> 00:36:25,500
Mañana, después del festival
de las velas, serán ejecutados.
367
00:36:27,625 --> 00:36:28,791
¿También el niño?
368
00:36:32,458 --> 00:36:35,125
¿No dijo nuestro Señor Jesucrito
369
00:36:35,208 --> 00:36:37,208
"Que los niños vengan a mí"?
370
00:36:57,125 --> 00:36:59,750
Esta es la única llave
que puede abrir las mazmorras.
371
00:36:59,833 --> 00:37:01,125
Dale un buen uso.
372
00:37:04,333 --> 00:37:06,458
Pronto yo tendré a Ade
373
00:37:07,375 --> 00:37:09,333
y tú volverás a ver a tu esposa.
374
00:37:28,500 --> 00:37:30,583
¿Es cierto que matarán a un niño?
375
00:37:30,666 --> 00:37:32,291
Lo viste tú mismo.
376
00:37:32,375 --> 00:37:35,416
- Debemos hacer lo correcto.
- No sé qué es lo correcto.
377
00:37:35,541 --> 00:37:37,750
Sé que matar a un niño nunca estará bien.
378
00:37:37,833 --> 00:37:39,250
Y tú también lo sabes.
379
00:37:43,625 --> 00:37:45,208
Tiene algo en el rostro.
380
00:38:25,208 --> 00:38:26,250
Ade...
381
00:38:29,000 --> 00:38:30,750
No llores, hija mía.
382
00:38:32,000 --> 00:38:32,833
Estoy aquí.
383
00:42:36,791 --> 00:42:38,791
Subtítulos: María Nöel Perez