1 00:00:06,000 --> 00:00:08,000 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:09,583 --> 00:00:11,875 ‫الكيس الذي لفك وحماك عند ولادتك.‬ 3 00:00:11,958 --> 00:00:13,333 ‫أمك تحتضر.‬ 4 00:00:14,916 --> 00:00:17,541 ‫شعرت بذلك يا "بيترو".‬ ‫سيحدث ذلك ولا يمكنك إيقافه.‬ 5 00:00:17,625 --> 00:00:18,708 ‫ربي...‬ 6 00:00:18,791 --> 00:00:20,208 ‫أنت تشبهني يا "بيترو".‬ 7 00:00:20,291 --> 00:00:21,791 ‫إنه يدعونا إلى مصيرنا.‬ 8 00:00:21,875 --> 00:00:24,041 ‫... الذي يعتني بنا ويرشدنا إلى الطريق.‬ 9 00:00:24,958 --> 00:00:26,166 ‫قاتل معنا.‬ 10 00:00:26,250 --> 00:00:27,541 ‫لأنك ابني.‬ 11 00:00:27,625 --> 00:00:28,791 ‫ثق بيّ.‬ 12 00:00:28,875 --> 00:00:31,541 ‫فلتصحبنا الشجاعة! فليلتهب الإيمان بداخلنا!‬ 13 00:01:23,583 --> 00:01:25,833 ‫محظور تمامًا‬ 14 00:01:25,916 --> 00:01:27,291 ‫بيع الطعام...‬ 15 00:01:28,125 --> 00:01:29,416 ‫تقديم الطعام...‬ 16 00:01:29,916 --> 00:01:31,250 ‫مساعدة...‬ 17 00:01:32,083 --> 00:01:34,833 ‫والتحدث إلى أي امرأة بمفردها،‬ 18 00:01:34,916 --> 00:01:36,750 ‫لا يرافقها رجل.‬ 19 00:01:38,333 --> 00:01:41,833 ‫أي شخص يُقبض عليه وهو يساعد ساحرة...‬ 20 00:01:42,375 --> 00:01:43,583 ‫سوف يتم اضطهاده...‬ 21 00:01:43,875 --> 00:01:45,791 ‫وتعذيبه وإعدامه،‬ 22 00:01:45,875 --> 00:01:48,166 ‫كما تنص القوانين الحالية.‬ 23 00:01:49,416 --> 00:01:52,458 ‫أي شخص يحمل أي معلومات...‬ 24 00:01:53,125 --> 00:01:56,958 ‫عن الساحرة الشابة التي تُدعى "آدي برونو"...‬ 25 00:01:57,458 --> 00:01:58,458 ‫من أب مجهول...‬ 26 00:01:58,833 --> 00:02:00,541 ‫ولم يبلّغ عنها...‬ 27 00:02:01,166 --> 00:02:03,375 ‫سيتم إعدامه فورًا.‬ 28 00:02:05,250 --> 00:02:06,458 ‫انتهى المرسوم.‬ 29 00:02:10,833 --> 00:02:12,708 ‫الوقت يقترب يا "آدي".‬ 30 00:02:33,041 --> 00:02:35,166 ‫عندما تكتمل دورة القمر...‬ 31 00:02:37,458 --> 00:02:39,291 ‫ستستيقظ قوى المختارة.‬ 32 00:02:41,500 --> 00:02:42,833 ‫ستُفك شفرة...‬ 33 00:02:44,000 --> 00:02:45,250 ‫كتاب الممالك.‬ 34 00:02:48,583 --> 00:02:50,416 ‫سيستيقظ "الغاضب".‬ 35 00:02:52,666 --> 00:02:54,583 ‫وسيبدأ كل شيء من جديد.‬ 36 00:02:56,333 --> 00:02:59,125 ‫إنها غلطتي أن الكتاب الآن‬ ‫بين يدي السائرين الصالحين.‬ 37 00:03:00,375 --> 00:03:01,666 ‫سنستعيده يا "آدي".‬ 38 00:03:04,500 --> 00:03:07,625 ‫لكنني أخشى أن يقودهم‬ ‫شخص أقوى منهم بكثير.‬ 39 00:03:09,125 --> 00:03:10,458 ‫"مارزيو أوريجي".‬ 40 00:03:11,958 --> 00:03:14,208 ‫إنه خليفة "الغاضب" هنا على الأرض.‬ 41 00:03:14,291 --> 00:03:17,291 ‫من أجل هزيمته، لن يُسمح بأي تردد.‬ 42 00:03:19,541 --> 00:03:20,875 ‫لكن تذكّري دائمًا أن...‬ 43 00:03:21,291 --> 00:03:23,500 ‫أول وأعظم القوى على الإطلاق...‬ 44 00:03:24,416 --> 00:03:25,833 ‫أن تدرك هويتك.‬ 45 00:03:52,541 --> 00:03:53,458 ‫يا إلهي!‬ 46 00:03:55,541 --> 00:03:56,750 ‫يا إلهي!‬ 47 00:03:58,291 --> 00:03:59,625 ‫لقد تخليت عني!‬ 48 00:04:01,416 --> 00:04:05,583 ‫لم أكن جديرًا بثقتك!‬ 49 00:04:08,458 --> 00:04:11,416 ‫لذا أتوسل إليك أن تسامحني...‬ 50 00:04:11,958 --> 00:04:15,583 ‫إن ضللت الطريق الذي أريتني إياه.‬ 51 00:04:17,500 --> 00:04:18,500 ‫يا إلهي!‬ 52 00:04:19,750 --> 00:04:20,750 ‫أبي.‬ 53 00:04:23,250 --> 00:04:24,083 ‫أبي.‬ 54 00:04:31,750 --> 00:04:33,416 ‫لم أستطع إنقاذها.‬ 55 00:04:35,916 --> 00:04:37,666 ‫أُعطيت فرصة أخرى.‬ 56 00:04:39,125 --> 00:04:40,583 ‫ولن أخفق هذه المرة.‬ 57 00:04:42,291 --> 00:04:43,958 ‫يمكننا رؤيتها مجددًا يا "بيترو".‬ 58 00:04:45,041 --> 00:04:47,541 ‫- يمكننا رؤيتها مجددًا.‬ ‫- عم تتحدث؟‬ 59 00:04:48,500 --> 00:04:49,791 ‫الأموات لا يعودون.‬ 60 00:04:52,500 --> 00:04:55,125 ‫حكمة أعظم من حكمتنا البشرية تطوّق قضيتنا.‬ 61 00:04:55,875 --> 00:04:56,708 ‫الكتاب...‬ 62 00:04:57,375 --> 00:04:58,333 ‫هناك!‬ 63 00:04:59,375 --> 00:05:02,041 ‫يمكننا عبور الحدود بين الحياة والموت.‬ 64 00:05:04,000 --> 00:05:05,333 ‫يمكننا رؤيتها مجددًا.‬ 65 00:05:07,458 --> 00:05:08,625 ‫ابق معي.‬ 66 00:05:12,333 --> 00:05:13,333 ‫ابق معي.‬ 67 00:05:15,250 --> 00:05:17,250 ‫لا تتركني وحدي في هذه الرحلة.‬ 68 00:05:20,250 --> 00:05:21,333 ‫لنذهب إلى المنزل.‬ 69 00:05:39,000 --> 00:05:40,083 ‫أنا جائعة.‬ 70 00:05:41,458 --> 00:05:43,500 ‫هذا يكفي. سأذهب إلى القرية.‬ 71 00:05:43,833 --> 00:05:47,208 ‫ألم تسمعي المرسوم؟‬ ‫هذا محظور. لا يمكننا الخروج.‬ 72 00:05:47,791 --> 00:05:49,708 ‫لن يعطينا أحد الطعام بعد الآن.‬ 73 00:06:34,041 --> 00:06:34,875 ‫تفضّلي.‬ 74 00:06:35,333 --> 00:06:36,166 ‫كلي.‬ 75 00:06:48,583 --> 00:06:49,750 ‫إنها مقززة.‬ 76 00:06:50,916 --> 00:06:52,541 ‫آسفة، ما زلت أتدرب.‬ 77 00:06:52,625 --> 00:06:55,375 ‫- هل أنت متأكدة أنها ليست سامة؟‬ ‫- بالطبع.‬ 78 00:06:56,916 --> 00:06:57,791 ‫أظن ذلك.‬ 79 00:07:00,000 --> 00:07:01,333 ‫يمكننا تدبر الأمر.‬ 80 00:07:07,125 --> 00:07:08,791 ‫لا يمكنهم منعنا من الصيد.‬ 81 00:07:09,500 --> 00:07:11,333 ‫أيضًا لن يحبسونا هنا.‬ 82 00:07:11,416 --> 00:07:13,208 ‫لا تبدو سامة.‬ 83 00:07:13,666 --> 00:07:15,125 ‫لنكتشف الآن.‬ 84 00:07:33,125 --> 00:07:33,958 ‫"بيترو"!‬ 85 00:07:42,958 --> 00:07:44,250 ‫يبدو أن تلك القبلة…‬ 86 00:07:45,958 --> 00:07:47,666 ‫تلك القبلة لم تدم يومًا حتى..‬ 87 00:07:48,833 --> 00:07:50,291 ‫اسمعي يا "سيزاريا"، أنا آسف.‬ 88 00:07:52,416 --> 00:07:55,250 ‫لم أشعر في حياتي كلّها بمثل هذا الارتباك.‬ 89 00:07:55,791 --> 00:07:57,250 ‫أنا في حيرة حقًا.‬ 90 00:07:59,000 --> 00:08:00,875 ‫وكل هذا الارتباك يُدعى "آدي"؟‬ 91 00:08:01,583 --> 00:08:02,541 ‫لا.‬ 92 00:08:05,875 --> 00:08:06,750 ‫ليس هكذا فحسب.‬ 93 00:08:11,541 --> 00:08:13,125 ‫أتذكر حين كنا طفلين؟‬ 94 00:08:14,333 --> 00:08:16,791 ‫عندما كانت تقرأ لنا أمك‬ ‫قصة "تريستان" و"أيزوليد"؟‬ 95 00:08:20,041 --> 00:08:21,458 ‫ظننت أنه سرنا.‬ 96 00:08:24,958 --> 00:08:26,000 ‫"سيزاريا".‬ 97 00:08:26,875 --> 00:08:28,041 ‫لا تقلق.‬ 98 00:08:31,458 --> 00:08:32,666 ‫لن أؤذيك أبدًا.‬ 99 00:08:35,250 --> 00:08:38,333 ‫يريد والدك أن ترى الأسلحة‬ ‫التي يعدّها "سبيرتو".‬ 100 00:08:40,041 --> 00:08:41,250 ‫والدك بحاجة إليك.‬ 101 00:08:46,666 --> 00:08:47,875 ‫إياك أن تؤذيه هو الآخر.‬ 102 00:09:14,208 --> 00:09:15,583 ‫إلام يجب أن أنظر؟‬ 103 00:09:15,666 --> 00:09:16,750 ‫لا أعرف.‬ 104 00:09:17,791 --> 00:09:19,416 ‫تبدو أسلحة عادية بالنسبة إليّ.‬ 105 00:09:19,500 --> 00:09:20,333 ‫أجل.‬ 106 00:09:22,416 --> 00:09:23,833 ‫لكنها حادة للغاية.‬ 107 00:09:28,041 --> 00:09:30,958 ‫سيباركها نيافته هذا المساء في النُزل.‬ 108 00:09:33,625 --> 00:09:34,458 ‫نيافته؟‬ 109 00:09:34,916 --> 00:09:36,125 ‫الكاردينال "أوريجي".‬ 110 00:09:37,250 --> 00:09:39,750 ‫إنه الشخص الذي أعطاه والدك‬ ‫كتاب الساحرات.‬ 111 00:09:40,333 --> 00:09:42,125 ‫إنه الوحيد القادر على فتحه.‬ 112 00:09:51,791 --> 00:09:52,625 ‫هل أنت بخير؟‬ 113 00:09:54,458 --> 00:09:55,291 ‫لا أعرف.‬ 114 00:09:56,833 --> 00:09:59,166 ‫طلب مني والدك أن أعتني بالأسلحة.‬ 115 00:09:59,833 --> 00:10:00,916 ‫إنه شرف عظيم.‬ 116 00:10:01,708 --> 00:10:04,125 ‫يقول إنني قد أنضم‬ ‫إلى السائرين الصالحين الليلة.‬ 117 00:10:04,958 --> 00:10:07,125 ‫لكنك لا تبدو سعيدًا جدًا لي.‬ 118 00:10:08,041 --> 00:10:11,125 ‫هل سبق وأن اشتهيت شيئًا‬ ‫وعندما كنت على وشك الحصول عليه،‬ 119 00:10:11,208 --> 00:10:13,750 ‫لم تكن واثقًا إن كان هذا الصواب بالنسبة لك؟‬ 120 00:10:19,750 --> 00:10:22,916 ‫لقد غيّرت رأيي كثيرًا‬ ‫في خلال الفترة الأخيرة من الزمن...‬ 121 00:10:23,375 --> 00:10:25,375 ‫لدرجة أنني لم أعد أعرف‬ ‫ما هو الصواب بالنسبة لي.‬ 122 00:10:31,833 --> 00:10:33,291 ‫هل رأيت تلك الفتاة مجددًا؟‬ 123 00:10:35,166 --> 00:10:36,083 ‫"برسيبوليس"؟‬ 124 00:10:36,166 --> 00:10:37,000 ‫أجل.‬ 125 00:10:37,333 --> 00:10:38,166 ‫لا.‬ 126 00:10:39,625 --> 00:10:41,291 ‫ربما لديها أخبار عن "آدي".‬ 127 00:10:42,500 --> 00:10:45,000 ‫لا أعرف، لكنني الآن خائف من لقائها.‬ 128 00:10:45,083 --> 00:10:45,916 ‫فهمت.‬ 129 00:10:46,791 --> 00:10:48,166 ‫لكن، إن رأيتها…‬ 130 00:10:49,291 --> 00:10:50,291 ‫أتوسل إليك، أخبرها أنني...‬ 131 00:10:59,750 --> 00:11:00,750 ‫ماذا؟‬ 132 00:11:06,500 --> 00:11:07,333 ‫لا شيء.‬ 133 00:11:12,041 --> 00:11:13,250 ‫لا تخبرها بشيء.‬ 134 00:11:17,708 --> 00:11:20,208 ‫في النهاية، لا أعرف حتى حقيقة تلك الفتاة.‬ 135 00:11:26,625 --> 00:11:27,750 ‫- من هناك؟‬ ‫- أنا!‬ 136 00:11:32,791 --> 00:11:34,541 ‫أحقًا ستصبح من السائرين الصالحين؟‬ 137 00:11:34,625 --> 00:11:35,791 ‫لا يمكنك البقاء هنا.‬ 138 00:11:36,166 --> 00:11:37,416 ‫وماذا سيحل بنا؟‬ 139 00:11:41,333 --> 00:11:42,166 ‫تزوجيني.‬ 140 00:11:44,125 --> 00:11:47,125 ‫يمكنك أن تتزوجيني‬ ‫ولن يسري عليك المرسوم بعد الآن.‬ 141 00:12:08,083 --> 00:12:10,750 ‫أود أن آخذه منك وأخفيه بعيدًا.‬ 142 00:12:23,458 --> 00:12:24,708 ‫أنت فعلت ذلك بالفعل.‬ 143 00:12:28,750 --> 00:12:30,458 ‫"سانتي" أثقل الأسلحة.‬ 144 00:12:30,958 --> 00:12:33,583 ‫الليلة سيباركها الكاردينال في النُزل.‬ 145 00:12:34,375 --> 00:12:35,666 ‫صاحب الغبطة "أوريجي".‬ 146 00:12:40,000 --> 00:12:41,166 ‫لديه الكتاب.‬ 147 00:12:43,041 --> 00:12:45,208 ‫يقولون إنه الوحيد القادر على فتحه.‬ 148 00:12:45,916 --> 00:12:46,916 ‫لنذهب إلى النُزل.‬ 149 00:12:50,166 --> 00:12:52,041 ‫سنمنح "سانتي" ما يستحقه.‬ 150 00:12:53,791 --> 00:12:54,750 ‫هذا خطير جدًا.‬ 151 00:12:54,833 --> 00:12:57,208 ‫هناك مساحة صغيرة جدًا ومدخل واحد.‬ 152 00:12:58,416 --> 00:13:01,041 ‫سنرحل عندما يكون القمر عاليًا‬ ‫قبل شروق الشمس مباشرةً.‬ 153 00:13:02,000 --> 00:13:04,041 ‫سنتبع "أوريجي" عندما يكون وحيدًا.‬ 154 00:13:04,125 --> 00:13:06,708 ‫سنعرف أين يحتفظ بالكتاب وسنستعيده.‬ 155 00:13:06,791 --> 00:13:07,625 ‫ماذا عن "سانتي"؟‬ 156 00:13:09,791 --> 00:13:12,666 ‫- الكتاب هو أولويتنا.‬ ‫- ظننت أن النساء في خطر.‬ 157 00:13:14,166 --> 00:13:15,833 ‫جميعنا في خطر.‬ 158 00:13:15,916 --> 00:13:18,666 ‫أنت تفكرين في الفوز بمعركة واحدة،‬ ‫هدفي هو الفوز بالحرب.‬ 159 00:13:18,750 --> 00:13:20,916 ‫هدفي هو القتال من أجل الصواب.‬ 160 00:13:22,500 --> 00:13:24,708 ‫ما هو صحيح لا يتوافق دائمًا مع ما هو صالح.‬ 161 00:13:25,791 --> 00:13:26,708 ‫لنستعد.‬ 162 00:13:28,666 --> 00:13:30,291 ‫ستكون مأمورية مهمة.‬ 163 00:14:08,458 --> 00:14:09,416 ‫هل رأيته؟‬ 164 00:14:10,875 --> 00:14:11,708 ‫من؟‬ 165 00:14:16,125 --> 00:14:17,083 ‫بحقك، أتوسل إليك.‬ 166 00:14:21,250 --> 00:14:22,625 ‫على الأقل أخبريني كيف حاله.‬ 167 00:14:24,250 --> 00:14:25,250 ‫بدى...‬ 168 00:14:26,666 --> 00:14:27,708 ‫قلقًا.‬ 169 00:14:29,083 --> 00:14:30,083 ‫هل ذكرني؟‬ 170 00:14:33,333 --> 00:14:35,000 ‫هل ذكرني أم لا؟‬ 171 00:14:37,750 --> 00:14:38,750 ‫أجل.‬ 172 00:14:39,166 --> 00:14:40,166 ‫ماذا قال؟‬ 173 00:14:43,958 --> 00:14:44,958 ‫هيا، أخبريني!‬ 174 00:14:46,125 --> 00:14:48,500 ‫قال إنه لا يعرف حقيقتك.‬ 175 00:14:56,291 --> 00:14:57,125 ‫"آدي"!‬ 176 00:15:04,875 --> 00:15:06,500 ‫إنها لا تفهم شيئًا.‬ 177 00:15:09,375 --> 00:15:10,458 ‫يجب ألا تقول هذا.‬ 178 00:15:11,166 --> 00:15:13,166 ‫كنت نكرة قبل وصول "تيبي".‬ 179 00:15:20,208 --> 00:15:21,666 ‫كان أخي قد مات للتو...‬ 180 00:15:22,666 --> 00:15:24,416 ‫وكنت سألقى المصير نفسه.‬ 181 00:15:25,250 --> 00:15:26,500 ‫لم أكن أعرف نفسي.‬ 182 00:15:29,666 --> 00:15:31,041 ‫هل تعرف شعور أن تكون...‬ 183 00:15:31,625 --> 00:15:32,791 ‫امرأة...‬ 184 00:15:33,666 --> 00:15:36,125 ‫في هذا العالم وتشعر أنك ترغب بشيء آخر؟‬ 185 00:15:36,458 --> 00:15:38,208 ‫وبسبب هذا، أنت تستحق الموت؟‬ 186 00:15:39,375 --> 00:15:41,250 ‫جعلتني أكون نفسي.‬ 187 00:15:43,958 --> 00:15:45,291 ‫لن أخونها أبدًا.‬ 188 00:15:46,250 --> 00:15:47,958 ‫لكن ذلك الرجل مذنب.‬ 189 00:15:49,833 --> 00:15:52,833 ‫لقد قتل أمي ويريد قتل "آدي" أيضًا.‬ 190 00:15:55,125 --> 00:15:56,291 ‫أعرف أن الأمر صعب.‬ 191 00:15:57,125 --> 00:16:00,083 ‫لكن من أجل الحب،‬ ‫علينا أن نقبل أيضًا ما لا نفهمه.‬ 192 00:16:04,083 --> 00:16:05,250 ‫هل يمكنني الاحتفاظ به؟‬ 193 00:16:07,791 --> 00:16:10,208 ‫- أين الدمية؟‬ ‫- أنا أصلحها.‬ 194 00:17:10,958 --> 00:17:12,375 ‫أيتها العصفورة الصغيرة!‬ 195 00:17:14,416 --> 00:17:15,583 ‫أيتها العصفورة الصغيرة!‬ 196 00:17:17,166 --> 00:17:20,708 ‫لا! أيتها العصفورة الصغيرة!‬ ‫لا تموتي أرجوك!‬ 197 00:17:22,500 --> 00:17:25,458 ‫إذن يمكنك أيضًا الشعور بالموت‬ 198 00:17:25,541 --> 00:17:27,083 ‫قبل حدوثه.‬ 199 00:17:29,333 --> 00:17:30,958 ‫لا تخافي.‬ 200 00:17:31,583 --> 00:17:35,666 ‫الأقوى فقط هو من يفهم الغموض‬ ‫الذي يربط الحياة بالموت.‬ 201 00:17:36,125 --> 00:17:37,916 ‫لديك قوى عظيمة.‬ 202 00:17:38,375 --> 00:17:39,666 ‫استخدميها.‬ 203 00:17:39,750 --> 00:17:41,541 ‫يمكنني مساعدتك.‬ 204 00:17:41,625 --> 00:17:44,750 ‫- من أنت؟‬ ‫- أنا "مارزيو أوريجي".‬ 205 00:17:44,833 --> 00:17:48,791 ‫وتشابهنا يفوق تصورك.‬ 206 00:17:50,750 --> 00:17:52,000 ‫كنت أعرفه، "أوريجي".‬ 207 00:17:53,000 --> 00:17:54,625 ‫قال إنني أشبهه. لماذا؟‬ 208 00:17:55,541 --> 00:17:56,541 ‫ماذا رأيت؟‬ 209 00:17:58,625 --> 00:17:59,583 ‫كنت طفلة.‬ 210 00:18:00,041 --> 00:18:02,916 ‫كانت هناك عصفورة تحلّق‬ ‫في الهواء ونظرت إليها فماتت.‬ 211 00:18:04,916 --> 00:18:06,916 ‫عرف "أوريجي" أنني قتلتها.‬ 212 00:18:09,833 --> 00:18:11,875 ‫ذلك الطفل، المرأة في البرج، والدة "بيترو"،‬ 213 00:18:11,958 --> 00:18:14,958 ‫قتلتهم جميعًا ولا تملكين الشجاعة لتخبريني.‬ 214 00:18:15,041 --> 00:18:15,875 ‫لا.‬ 215 00:18:16,166 --> 00:18:17,125 ‫الأمر ليس كذلك.‬ 216 00:18:17,833 --> 00:18:19,500 ‫الموت يأتي دائمًا، دائمًا.‬ 217 00:18:20,166 --> 00:18:22,166 ‫الجميع يعرفون أعمال الموت.‬ 218 00:18:23,083 --> 00:18:26,041 ‫لكن فهم طرق الحياة أكثر تعقيدًا بكثير.‬ 219 00:18:28,333 --> 00:18:29,666 ‫أنت أنقذت المدن.‬ 220 00:18:30,958 --> 00:18:33,500 ‫أنت تتعلمين كيف تستخدمين قوى الحياة.‬ 221 00:18:34,375 --> 00:18:37,708 ‫- لماذا قال إنني أشبهه؟‬ ‫- لا تصغي لصوته.‬ 222 00:18:38,291 --> 00:18:41,708 ‫أنت لا تجلبين الموت.‬ ‫على العكس، يمكنك إنقاذ الجميع.‬ 223 00:18:42,500 --> 00:18:45,125 ‫لكن فقط إن كانت لديك الشجاعة‬ ‫لاختيار الضوء.‬ 224 00:18:45,208 --> 00:18:49,208 ‫"آدي"، يمكن لقواك أن‬ ‫توقف جيش "الغاضب" إلى الأبد.‬ 225 00:18:49,291 --> 00:18:52,666 ‫لكن إن كنت لا أعرف شيئًا‬ ‫عن نفسي... كيف يمكنني مساعدة الآخرين؟‬ 226 00:18:53,083 --> 00:18:55,458 ‫صدقيني، أنت تفعلين ذلك بالفعل.‬ 227 00:19:07,375 --> 00:19:08,666 ‫إنها مضطربة جدًا.‬ 228 00:19:10,083 --> 00:19:12,625 ‫تذكرت مقابلته هنا عندما كانت طفلة.‬ 229 00:19:12,708 --> 00:19:14,833 ‫- هل أخبرتها أي شيء؟‬ ‫- لا.‬ 230 00:19:15,916 --> 00:19:17,458 ‫اللحظة التي كنا ننتظرها حانت أخيرًا.‬ 231 00:19:17,875 --> 00:19:19,625 ‫لا بد ألا تتردد.‬ 232 00:19:20,458 --> 00:19:22,166 ‫هل تظنين أنه يستطيع التعرف عليها؟‬ 233 00:19:24,833 --> 00:19:25,666 ‫لست أدري.‬ 234 00:19:26,708 --> 00:19:27,583 ‫"فالينتي".‬ 235 00:19:38,833 --> 00:19:39,833 ‫"فالينتي".‬ 236 00:20:05,583 --> 00:20:08,333 ‫- إلى أين تذهبين؟‬ ‫- خرج "فالينتي".‬ 237 00:20:08,416 --> 00:20:11,625 ‫لا أعرف ما ينوي فعله.‬ ‫لقد حوّل الدمية إلى شكل سائر صالح.‬ 238 00:20:12,250 --> 00:20:14,500 ‫لا يمكنه أن يغادر، لا يعرف الممر السري.‬ 239 00:20:14,958 --> 00:20:17,500 ‫بل يعرفه، لقد رآه.‬ ‫كان ينتظر اللحظة المناسبة.‬ 240 00:20:17,583 --> 00:20:18,875 ‫"آدي"، لا تذهبي بمفردك.‬ 241 00:20:20,083 --> 00:20:21,416 ‫إنه كل ما تبقى لي.‬ 242 00:20:22,083 --> 00:20:23,916 ‫أقسمت لأمي إني سأحميه.‬ 243 00:20:24,000 --> 00:20:26,291 ‫لقد خسرت كل شيء. لن أخسر أخي.‬ 244 00:20:51,875 --> 00:20:52,875 ‫نحن مستعدون.‬ 245 00:21:07,416 --> 00:21:09,791 ‫كنت ستصبحين قائدًا مهيبًا للسائرين الصالحين.‬ 246 00:21:19,083 --> 00:21:20,666 ‫من المؤسف أنك امرأة.‬ 247 00:21:37,333 --> 00:21:39,791 ‫- خرج "فالينتي".‬ ‫- قوسه ليس هنا.‬ 248 00:21:40,333 --> 00:21:41,625 ‫ماذا قلت له؟‬ 249 00:21:42,666 --> 00:21:45,125 ‫- متى خرج؟‬ ‫- لا أعرف. لم نعد نراه.‬ 250 00:21:45,958 --> 00:21:49,458 ‫إنه مجرد فتى صغير بلا قوى.‬ ‫إلى أين قد يذهب؟‬ 251 00:21:49,541 --> 00:21:51,333 ‫لقد حوّل الدمية إلى شكل سائر صالح.‬ 252 00:21:52,750 --> 00:21:53,958 ‫وأطلق سهمًا في قلبه.‬ 253 00:21:54,041 --> 00:21:54,916 ‫"سانتي".‬ 254 00:21:56,208 --> 00:21:58,583 ‫إلى النُزل. إنه متجه إلى النُزل.‬ 255 00:21:58,666 --> 00:22:01,458 ‫وهذا ليس كل شيء. تبعته "آدي".‬ 256 00:22:02,625 --> 00:22:04,541 ‫- "ينارا"، لنذهب.‬ ‫- سآتي معك.‬ 257 00:22:05,416 --> 00:22:06,916 ‫ما تفعلينه ليس من شأني.‬ 258 00:22:32,000 --> 00:22:32,833 ‫حان الوقت.‬ 259 00:22:41,291 --> 00:22:44,625 ‫أيمكنني أن أطرح عليك سؤالًا؟‬ ‫لماذا ستأتي، إن كنت غير موافق؟‬ 260 00:22:46,541 --> 00:22:47,458 ‫لأفهم.‬ 261 00:22:49,250 --> 00:22:50,291 ‫لأعرف.‬ 262 00:22:51,750 --> 00:22:55,000 ‫هذا الصباح، أردت العودة إلى "روما"،‬ ‫إلى دراستي، لكن بعد ذلك…‬ 263 00:23:00,416 --> 00:23:02,083 ‫"سبيرتو"، أعرف من كان أبي.‬ 264 00:23:05,000 --> 00:23:07,000 ‫يجب أن أفهم ما يحدث.‬ 265 00:23:09,875 --> 00:23:11,541 ‫ما الذي يغيّره.‬ 266 00:23:58,958 --> 00:24:01,166 ‫تفضلوا بالدخول.‬ 267 00:24:02,000 --> 00:24:03,041 ‫أرجوكم.‬ 268 00:24:04,875 --> 00:24:06,166 ‫هذا من أجل تعبك.‬ 269 00:24:07,958 --> 00:24:08,833 ‫شكرًا.‬ 270 00:24:09,708 --> 00:24:11,375 ‫ارحل بعيدًا! هيا، انصرف.‬ 271 00:24:31,375 --> 00:24:32,833 ‫يمكنك انتظارنا في المنزل.‬ 272 00:24:47,958 --> 00:24:49,000 ‫إنه هنا.‬ 273 00:25:29,833 --> 00:25:31,083 ‫انهض يا "سانتي".‬ 274 00:25:34,875 --> 00:25:37,041 ‫- هذا الفتى...‬ ‫- ابنك، "بيترو".‬ 275 00:25:46,791 --> 00:25:48,333 ‫عظيمة هي روحك.‬ 276 00:25:49,166 --> 00:25:50,875 ‫عظيمة هي قواك.‬ 277 00:25:57,500 --> 00:26:00,083 ‫رؤيتكم... تجلب السعادة‬ 278 00:26:00,166 --> 00:26:02,166 ‫لقلب مضطرب مثل قلبي.‬ 279 00:26:02,916 --> 00:26:04,250 ‫أيها السائرون الصالحون...‬ 280 00:26:05,041 --> 00:26:07,791 ‫أنتم مركز ضد قوى الساحرات الشريرة...‬ 281 00:26:08,833 --> 00:26:10,250 ‫فأنتم عيناي...‬ 282 00:26:11,041 --> 00:26:12,333 ‫عندما تطاردوهن.‬ 283 00:26:13,125 --> 00:26:14,000 ‫وساقاي...‬ 284 00:26:15,250 --> 00:26:16,666 ‫عندما تلاحقوهن.‬ 285 00:26:18,833 --> 00:26:19,875 ‫ذراعي…‬ 286 00:26:21,708 --> 00:26:25,291 ‫عندما تقبضون عليهن وتبعدوهن عن هذا العالم.‬ 287 00:26:27,708 --> 00:26:30,125 ‫أنصّبكم جيشًا لي.‬ 288 00:26:33,625 --> 00:26:36,041 ‫لكن قلوبكم يجب ألا تتردد.‬ 289 00:26:37,458 --> 00:26:39,416 ‫بما أنكم سترون...‬ 290 00:26:40,000 --> 00:26:42,458 ‫حقائق غامضة وقوى غير معروفة.‬ 291 00:26:44,291 --> 00:26:46,291 ‫وأنتم، في المقام الأول بين البشر...‬ 292 00:26:48,416 --> 00:26:49,833 ‫ستكونون إلى جانبي.‬ 293 00:26:50,375 --> 00:26:52,250 ‫وعبر قائدكم،‬ 294 00:26:52,333 --> 00:26:54,750 ‫ستكتشفون الحدود التي تفصل بين...‬ 295 00:26:55,416 --> 00:26:57,416 ‫الحياة والموت.‬ 296 00:27:49,458 --> 00:27:50,583 ‫البسه.‬ 297 00:27:51,041 --> 00:27:54,833 ‫كدرع حماية، سيحمي قلبك، مركز الحياة.‬ 298 00:28:00,083 --> 00:28:01,250 ‫وهذا...‬ 299 00:28:01,958 --> 00:28:03,166 ‫هو سلاحك.‬ 300 00:28:04,333 --> 00:28:07,916 ‫خنجر قديم وقوي سيعبر حدود الموت.‬ 301 00:28:18,750 --> 00:28:19,625 ‫أبي!‬ 302 00:28:19,708 --> 00:28:20,625 ‫"فالينتي"!‬ 303 00:28:21,250 --> 00:28:22,541 ‫الساحرات هنا.‬ 304 00:28:22,625 --> 00:28:23,958 ‫اخرج من عندك، اركض!‬ 305 00:28:24,041 --> 00:28:25,041 ‫الحقوا بهن.‬ 306 00:28:28,291 --> 00:28:31,458 ‫الحقوا بهن!‬ 307 00:28:34,625 --> 00:28:35,458 ‫هناك!‬ 308 00:28:57,291 --> 00:28:58,250 ‫لنفترق!‬ 309 00:29:28,708 --> 00:29:29,541 ‫هيا بنا.‬ 310 00:29:34,625 --> 00:29:35,708 ‫توقفا!‬ 311 00:29:52,291 --> 00:29:55,708 ‫أنت "سبيرتو"، صحيح؟ "برسيبوليس" صديقتي.‬ 312 00:29:58,041 --> 00:29:58,875 ‫دعنا نذهب.‬ 313 00:30:04,958 --> 00:30:06,500 ‫أردت قتلي. لا؟‬ 314 00:30:08,708 --> 00:30:09,958 ‫لا تلمسه!‬ 315 00:30:17,833 --> 00:30:19,125 ‫لا أحد هنا.‬ 316 00:30:25,125 --> 00:30:26,208 ‫"آدي"...‬ 317 00:30:28,208 --> 00:30:29,500 ‫تعالي.‬ 318 00:30:31,291 --> 00:30:32,708 ‫تعالي إليّ.‬ 319 00:30:47,500 --> 00:30:48,541 ‫هناك!‬ 320 00:30:55,875 --> 00:30:56,833 ‫اتركني!‬ 321 00:31:10,375 --> 00:31:11,500 ‫هيا يا "آدي". هيا!‬ 322 00:31:14,208 --> 00:31:16,833 ‫"فالينتي"! هيا بنا!‬ 323 00:31:18,541 --> 00:31:19,791 ‫تعال!‬ 324 00:31:34,541 --> 00:31:35,875 ‫بسرعة! هيا بنا!‬ 325 00:31:39,333 --> 00:31:41,333 ‫خذ سيفك واضرب الأرض!‬ 326 00:32:13,041 --> 00:32:14,250 ‫"فالينتي"!‬ 327 00:32:22,000 --> 00:32:23,250 ‫"ليبتيس"!‬ 328 00:32:31,916 --> 00:32:33,500 ‫"ليبتيس"، لا!‬ 329 00:32:38,541 --> 00:32:39,458 ‫لنذهب، بسرعة!‬ 330 00:32:54,750 --> 00:32:56,250 ‫ماذا عن الأخريات؟‬ 331 00:32:56,333 --> 00:32:57,375 ‫لا تلمسه!‬ 332 00:32:57,458 --> 00:33:00,833 ‫- لا داعي للعجلة. لدينا كل ما نحتاج إليه.‬ ‫- اتركني!‬ 333 00:33:07,833 --> 00:33:09,583 ‫وعدت أمي بأني سأحميه.‬ 334 00:33:09,666 --> 00:33:10,833 ‫لم يكن لدينا خيار آخر!‬ 335 00:33:10,916 --> 00:33:14,083 ‫أنت كذبت. أنت قلت دائمًا أن نتحد! دائمًا!‬ 336 00:33:14,541 --> 00:33:16,958 ‫- لقد كذبت!‬ ‫- هذا يكفي!‬ 337 00:33:17,583 --> 00:33:19,791 ‫لست الوحيدة التي فقدت شخصًا.‬ 338 00:33:20,791 --> 00:33:23,083 ‫فعلنا ما بوسعنا لإنقاذك.‬ 339 00:33:35,791 --> 00:33:37,000 ‫احرسن السكن.‬ 340 00:33:37,833 --> 00:33:39,958 ‫وكن متيقظات طوال الليل إن لزم الأمر.‬ 341 00:34:06,916 --> 00:34:08,041 ‫"ليبتيس"!‬ 342 00:34:12,541 --> 00:34:14,125 ‫كنت أعرف أمك.‬ 343 00:34:22,208 --> 00:34:24,208 ‫كانت جميلة ولطيفة.‬ 344 00:34:30,500 --> 00:34:32,125 ‫لكن ساذجة وعنيدة.‬ 345 00:34:34,416 --> 00:34:35,500 ‫أنا مدين لها بالكثير.‬ 346 00:34:36,750 --> 00:34:39,000 ‫بدأت أمارس السحر معها.‬ 347 00:34:42,041 --> 00:34:43,750 ‫يمكنني أن أعلّمك إن أردت.‬ 348 00:34:46,625 --> 00:34:47,875 ‫ليست لديّ قوى.‬ 349 00:34:49,041 --> 00:34:49,875 ‫"آدي" لديها.‬ 350 00:34:51,625 --> 00:34:54,416 ‫لكن قريبًا سأتمكن من منح القوى لمن أريد.‬ 351 00:34:54,500 --> 00:34:57,416 ‫ليس مثل أولئك‬ ‫اللواتي لا يريدن القوى لغيرهن.‬ 352 00:34:59,416 --> 00:35:00,541 ‫من يتبعني...‬ 353 00:35:00,958 --> 00:35:02,958 ‫سيحظى بقوى عظيمة.‬ 354 00:35:14,083 --> 00:35:16,083 ‫أنت تشبهها تمامًا.‬ 355 00:35:21,125 --> 00:35:22,791 ‫يمكنني إخراجك من هنا...‬ 356 00:35:23,333 --> 00:35:24,791 ‫إن أخذتني إلى "آدي".‬ 357 00:35:25,833 --> 00:35:27,958 ‫سأحرص على أن تكونا معًا دائمًا.‬ 358 00:35:28,750 --> 00:35:30,291 ‫أخبرني أين هي فحسب.‬ 359 00:35:30,833 --> 00:35:32,166 ‫سأقتل "سانتي".‬ 360 00:35:33,916 --> 00:35:35,416 ‫بعدها سأقتلك أنت أيضًا.‬ 361 00:35:41,875 --> 00:35:42,916 ‫فليكن.‬ 362 00:35:47,666 --> 00:35:49,625 ‫- هيا!‬ ‫- تحرّكي، هيا.‬ 363 00:36:13,583 --> 00:36:14,625 ‫لم تتكلم.‬ 364 00:36:15,958 --> 00:36:17,375 ‫لا يهم.‬ 365 00:36:17,458 --> 00:36:19,875 ‫لدينا كل ما نحتاج إليه‬ ‫للإمساك بتلك الساحرة.‬ 366 00:36:20,875 --> 00:36:21,916 ‫انشر الخبر.‬ 367 00:36:22,333 --> 00:36:25,208 ‫غدًا بعد مهرجان الشموع، سيتم إعدامهما.‬ 368 00:36:27,625 --> 00:36:28,791 ‫حتى الطفل الصغير؟‬ 369 00:36:32,458 --> 00:36:35,125 ‫ألم يقل ربنا "يسوع المسيح"،‬ 370 00:36:35,208 --> 00:36:37,208 ‫"دعوا الأطفال يأتون إليّ"؟‬ 371 00:36:57,375 --> 00:36:59,750 ‫هذا هو المفتاح الوحيد‬ ‫الذي يمكنه فتح الزنزانات.‬ 372 00:36:59,833 --> 00:37:01,125 ‫استخدمه جيدًا.‬ 373 00:37:04,333 --> 00:37:06,458 ‫قريبًا سأستعيد "آدي"...‬ 374 00:37:07,666 --> 00:37:09,333 ‫وسترى زوجتك مجددًا.‬ 375 00:37:28,500 --> 00:37:30,291 ‫أصحيح أنك ستقتلين طفلًا؟‬ 376 00:37:30,666 --> 00:37:32,291 ‫رأيت ذلك بنفسك الآن.‬ 377 00:37:32,583 --> 00:37:35,291 ‫- يجب أن نفعل الصواب.‬ ‫- لا أعرف ما هو الصواب.‬ 378 00:37:35,541 --> 00:37:37,750 ‫أعرف أن قتل طفل لن يكون صائبًا أبدًا.‬ 379 00:37:37,833 --> 00:37:39,000 ‫وأنت تعرفين ذلك أيضًا.‬ 380 00:37:43,625 --> 00:37:45,208 ‫ثمة شيء ما يلطخ وجهك.‬ 381 00:38:25,208 --> 00:38:26,250 ‫"آدي"...‬ 382 00:38:29,000 --> 00:38:30,750 ‫لا تبكي يا ابنتي.‬ 383 00:38:32,000 --> 00:38:32,833 ‫أنا هنا.‬ 384 00:42:36,791 --> 00:42:38,791 ‫ترجمة "يوسف مراد"‬