1 00:00:06,000 --> 00:00:07,958 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:50,375 --> 00:00:51,458 ‎Mạnh mẽ lên. 3 00:00:53,750 --> 00:00:54,625 ‎Cứng rắn lên. 4 00:01:23,500 --> 00:01:24,500 ‎Cẩn thận nhé. 5 00:02:03,083 --> 00:02:04,458 ‎Trông em khác quá. 6 00:02:06,625 --> 00:02:09,333 ‎Mẹ anh rất muốn thấy em mặc chiếc váy này. 7 00:02:11,291 --> 00:02:12,500 ‎Bà ấy đã tặng em. 8 00:02:15,541 --> 00:02:18,208 ‎Em nuối tiếc nhất ‎là không hoàn thành ước nguyện của bà. 9 00:02:37,041 --> 00:02:40,083 ‎Họ bảo máu đột nhiên rỉ ra từ mắt, 10 00:02:40,166 --> 00:02:41,333 ‎miệng và mũi bà ấy. 11 00:02:42,166 --> 00:02:43,250 ‎Thật kinh khủng. 12 00:02:44,541 --> 00:02:47,333 ‎Thầy thuốc, con trai Sante, ‎đã cố hết sức cứu bà ấy. 13 00:02:48,250 --> 00:02:49,458 ‎Anh ta không thể làm gì. 14 00:02:50,458 --> 00:02:52,500 ‎Ai ở bên bà ấy khi xảy ra chuyện? 15 00:02:52,583 --> 00:02:53,666 ‎Chỉ gia đình thôi. 16 00:02:54,708 --> 00:02:56,500 ‎Họ không kịp gọi cho ai cả. 17 00:02:58,958 --> 00:03:00,375 ‎Cô nghĩ là do hắn không? 18 00:03:01,208 --> 00:03:03,458 ‎Chắc chắn không phải chết bình thường. 19 00:03:03,916 --> 00:03:05,708 ‎Chúng ta phải đi thôi, Janara. 20 00:03:06,041 --> 00:03:08,750 ‎Vợ hắn đã chết, ‎sẽ không gì ngăn được Sante. 21 00:03:08,833 --> 00:03:11,416 ‎Ta có quá ít người. Ta phải tìm thêm. 22 00:03:11,500 --> 00:03:12,500 ‎Ừ, cô nói đúng. 23 00:03:13,458 --> 00:03:14,541 ‎Ade, đi đâu vậy? 24 00:03:14,625 --> 00:03:16,666 ‎Tôi phải gặp lại anh ấy và giải thích. 25 00:03:19,375 --> 00:03:20,833 ‎Cậu ra ngoài là chết đó. 26 00:03:21,125 --> 00:03:24,666 ‎Tôi phải thử. Tôi không nhờ cậu giúp ‎nhưng đừng cản tôi. 27 00:03:24,750 --> 00:03:26,750 ‎Nếu cậu ở tình thế tôi ‎và Spirto ở ngoài kia, 28 00:03:26,833 --> 00:03:28,083 ‎cậu sẽ làm gì? 29 00:03:33,958 --> 00:03:35,125 ‎Thật điên rồ. 30 00:03:36,250 --> 00:03:37,583 ‎Đừng hòng đi một mình. 31 00:03:38,083 --> 00:03:39,708 ‎Cậu đi thì tôi đi cùng. 32 00:04:02,333 --> 00:04:03,708 ‎Khi Chúa... 33 00:04:04,541 --> 00:04:07,583 ‎gọi những linh hồn đức hạnh nhất đến... 34 00:04:08,416 --> 00:04:12,000 ‎đó là để nhắc ta cuộc chiến chống cái ác ‎ác nghiệt ra sao. 35 00:04:14,208 --> 00:04:15,916 ‎Khốn thay cho những kẻ... 36 00:04:16,875 --> 00:04:19,791 ‎gọi dữ là lành, gọi lành là dữ. 37 00:04:21,458 --> 00:04:23,708 ‎Khốn thay cho những kẻ xa lánh Chúa... 38 00:04:24,833 --> 00:04:27,708 ‎và tự phó mình cho sự lầm lạc ‎của đức tin và thói tục 39 00:04:27,791 --> 00:04:29,333 ‎có tên là "khoa học". 40 00:04:30,625 --> 00:04:32,625 ‎Những kẻ cứ xa lánh Chúa… 41 00:04:33,333 --> 00:04:36,750 ‎mở đường cho cuộc nổi dậy ‎và bội giáo của thời hiện đại. 42 00:04:36,833 --> 00:04:37,833 ‎Và chúng sẽ chết… 43 00:04:38,500 --> 00:04:40,333 ‎mà không có niềm an ủi... 44 00:04:40,875 --> 00:04:42,166 ‎từ sự tha thứ của Chúa. 45 00:04:43,875 --> 00:04:44,708 ‎Hãy cầu nguyện. 46 00:04:49,666 --> 00:04:50,625 ‎Cẩn thận. 47 00:05:06,708 --> 00:05:07,583 ‎Cảm ơn. 48 00:05:08,500 --> 00:05:09,458 ‎Cảm ơn. 49 00:05:18,416 --> 00:05:20,416 ‎Không phải lúc này. Quá đông. 50 00:05:36,250 --> 00:05:37,291 ‎Về nhà thôi. 51 00:05:39,000 --> 00:05:39,833 ‎Em cứ về đi. 52 00:05:40,958 --> 00:05:42,708 ‎Anh sẽ nán lại thêm chút. 53 00:05:44,916 --> 00:05:46,541 ‎Anh phải từ biệt bà ấy. 54 00:05:48,041 --> 00:05:49,041 ‎Một mình. 55 00:06:40,333 --> 00:06:41,583 ‎Em không nên ở đây. 56 00:06:42,500 --> 00:06:44,083 ‎Em không thể không đến, Pietro. 57 00:06:45,958 --> 00:06:47,208 ‎Em muốn anh hiểu. 58 00:06:49,000 --> 00:06:50,583 ‎Anh không thể hiểu được. 59 00:06:52,291 --> 00:06:54,041 ‎Mẹ anh ra đi nhanh đến nỗi 60 00:06:54,125 --> 00:06:56,583 ‎anh không kịp làm dịu cơn đau của bà. 61 00:06:57,500 --> 00:06:58,625 ‎Nhưng điều em thấy… 62 00:06:59,208 --> 00:07:00,791 ‎Em không muốn thấy viễn cảnh đó. 63 00:07:00,875 --> 00:07:02,750 ‎Em không muốn đem đến nỗi đau đó cho anh. 64 00:07:04,000 --> 00:07:05,333 ‎Anh không biết em đã thấy gì. 65 00:07:07,125 --> 00:07:08,750 ‎Hay nghĩ mình đã thấy gì. 66 00:07:10,791 --> 00:07:12,916 ‎Anh chỉ biết mẹ anh đang hồi phục. 67 00:07:13,916 --> 00:07:17,166 ‎Thuốc có vẻ đã hiệu nghiệm ‎rồi mọi thứ chuyển xấu. 68 00:07:17,583 --> 00:07:19,333 ‎Anh chẳng biết phải nghĩ gì. 69 00:07:20,000 --> 00:07:20,958 ‎Hãy tin ở em. 70 00:07:21,958 --> 00:07:22,833 ‎Ở chúng ta. 71 00:07:25,958 --> 00:07:26,916 ‎Giờ thì không. 72 00:07:29,541 --> 00:07:31,250 ‎Giờ anh phải suy ngẫm. 73 00:07:33,833 --> 00:07:36,375 ‎Hơn bao giờ hết, ‎lúc này anh phải ở bên cha. 74 00:07:36,458 --> 00:07:37,416 ‎Và cô gái kia? 75 00:07:41,291 --> 00:07:42,166 ‎Cesaria ư? 76 00:07:44,000 --> 00:07:45,583 ‎Bọn anh rất mến nhau. 77 00:07:47,666 --> 00:07:49,250 ‎Giờ em ấy cũng cần anh. 78 00:07:52,666 --> 00:07:53,916 ‎Anh đi đây. 79 00:07:56,875 --> 00:07:57,958 ‎Tạm biệt, Ade. 80 00:08:18,291 --> 00:08:21,000 ‎Cháu phải học cách ‎hiểu sức mạnh của mình, Ade. 81 00:08:21,500 --> 00:08:22,625 ‎Và chấp nhận nó. 82 00:08:23,500 --> 00:08:24,666 ‎Không được sợ nó. 83 00:08:25,291 --> 00:08:27,416 ‎Đằng nào mẹ của Pietro cũng chết, 84 00:08:27,500 --> 00:08:30,000 ‎dù cháu có thấy trước nó hay không. 85 00:08:30,458 --> 00:08:33,166 ‎Cháu đã cho Pietro ‎được từ biệt mẹ lần cuối. 86 00:08:33,250 --> 00:08:34,583 ‎Được bày tỏ tình yêu 87 00:08:34,666 --> 00:08:36,833 ‎và để bà ấy ra đi thanh thản. 88 00:08:37,250 --> 00:08:40,333 ‎Đó là sức mạnh của cháu, Ade. ‎Nhưng cũng là tài năng. 89 00:08:41,041 --> 00:08:43,166 ‎Cháu tạo ra một khả năng sống 90 00:08:43,250 --> 00:08:45,250 ‎nơi chỉ có buồn đau và chết chóc. 91 00:08:45,833 --> 00:08:48,791 ‎Hãy làm vì những phụ nữ khác. ‎Vận dụng sức mạnh vì họ. 92 00:08:48,875 --> 00:08:52,041 ‎Nhưng cháu không thể, ‎cháu đâu hiểu họ hay biết họ ở đâu. 93 00:08:55,916 --> 00:08:57,250 ‎Hãy tin chúng ta, Ade. 94 00:09:13,125 --> 00:09:14,125 ‎Bắt đầu thôi. 95 00:09:19,166 --> 00:09:20,916 ‎Em trai ta là điều tuyệt nhất của ta. 96 00:09:21,750 --> 00:09:25,083 ‎Anh em sinh đôi: ‎bọn ta giống với mọi người trừ bản thân. 97 00:09:26,750 --> 00:09:27,958 ‎Ta tìm thấy nó. 98 00:09:28,041 --> 00:09:31,041 ‎Nằm há miệng trên sàn ‎giữa giường và chậu rửa tay. 99 00:09:32,208 --> 00:09:34,375 ‎Nó đã không ngăn được cha bọn ta 100 00:09:34,458 --> 00:09:36,666 ‎sắp đặt hôn nhân với người phụ nữ đó. 101 00:09:36,750 --> 00:09:37,916 ‎Họ nói rằng 102 00:09:38,000 --> 00:09:40,791 ‎người phụ nữ cuối cùng rời nhà thờ ‎vào đêm Giáng sinh… 103 00:09:41,458 --> 00:09:43,375 ‎được định sẵn trở thành Janara. 104 00:09:44,250 --> 00:09:45,708 ‎Nhưng ta không hề biết. 105 00:09:46,333 --> 00:09:49,333 ‎Khi còn bé, họ ép ta cưới... 106 00:09:49,791 --> 00:09:51,291 ‎một kẻ không yêu ta… 107 00:09:51,750 --> 00:09:54,416 ‎đẩy ta vào một cuộc sống tĩnh lặng ‎và cô độc. 108 00:09:54,500 --> 00:09:58,375 ‎Nhưng nó không đủ can đảm để gọi tên ‎người mình yêu. Tên người đàn ông. 109 00:09:58,541 --> 00:10:01,000 ‎Khi tôi cảm nhận có tiếng dao trên tóc... 110 00:10:02,375 --> 00:10:03,958 ‎người tôi run lên. 111 00:10:04,541 --> 00:10:08,166 ‎Ta đã chờ... ‎người con trai ta yêu xuất hiện. 112 00:10:09,041 --> 00:10:11,125 ‎Ta đợi đến cuối Thánh lễ nhưng không thấy. 113 00:10:11,208 --> 00:10:12,833 ‎Định mệnh lấy đi mạng nó. 114 00:10:12,916 --> 00:10:15,166 ‎Khi ông ta chết, họ đổ cho ta hạ độc. 115 00:10:15,250 --> 00:10:17,041 ‎- Họ bẻ gãy tay tôi! ‎- Cảm giác như 116 00:10:17,125 --> 00:10:19,333 ‎cơ bắp, gân, da, mắt 117 00:10:19,416 --> 00:10:21,583 ‎đang rụng rời. 118 00:10:21,666 --> 00:10:23,541 ‎Chứ không phải tóc. 119 00:10:23,625 --> 00:10:25,250 ‎Ta rời nhà thờ cuối cùng. 120 00:10:25,333 --> 00:10:27,083 ‎Chỉ có lửa xóa được nỗi nhục của nó 121 00:10:27,166 --> 00:10:30,083 ‎- và trả lại tự do cho ta. ‎- Tôi lạnh và sợ! 122 00:10:30,166 --> 00:10:32,666 ‎- Họ càng cắt, tôi càng yếu. ‎- Lũ quạ xâu xé tôi mất! 123 00:10:32,750 --> 00:10:34,541 ‎Ngọn lửa đó đã hóa tro tất cả. 124 00:10:34,625 --> 00:10:37,166 ‎- Tôi không chịu được nữa! ‎- Cứu với! 125 00:10:39,250 --> 00:10:41,250 ‎Họ hô "phù thủy", "janara". 126 00:10:41,333 --> 00:10:43,541 ‎- Phù thủy! ‎- Cứu tôi với! 127 00:10:43,625 --> 00:10:45,458 ‎Lúc đó tôi mới biết mình có sức mạnh. 128 00:10:45,541 --> 00:10:47,166 ‎Ta không nhớ tên thật của mình nữa. 129 00:10:47,250 --> 00:10:49,166 ‎Và tôi càng lúc càng yếu. 130 00:10:49,250 --> 00:10:51,750 ‎- Tôi khát, tôi cần uống! ‎- Tôi không muốn chết, làm ơn! 131 00:10:51,833 --> 00:10:53,916 ‎- Nghe thấy chứ? ‎- Tôi chịu đủ rồi. 132 00:10:54,000 --> 00:10:56,083 ‎- Nói là cô nghe thấy đi! ‎- Nghe tôi đi! 133 00:10:56,166 --> 00:10:57,333 ‎Cứu, chỉ cô mới có thể! 134 00:10:57,416 --> 00:10:59,416 ‎Mọi nỗi đau có giọng khác nhau, Ade. 135 00:10:59,500 --> 00:11:01,541 ‎Đi theo nỗi đau là tìm được nguồn âm. 136 00:11:03,666 --> 00:11:05,833 ‎Tóc tôi không dài thêm kể từ hôm đó. 137 00:11:08,416 --> 00:11:09,666 ‎Ta đã đốt nhà. 138 00:11:10,666 --> 00:11:12,791 ‎Ta hét lên "Thà là phù thủy hơn bị điên". 139 00:11:13,750 --> 00:11:16,250 ‎Ta đã đi xa, trước khi tìm được lẽ sống. 140 00:11:16,958 --> 00:11:18,750 ‎Nhưng giờ, đây là gia đình ta. 141 00:11:19,541 --> 00:11:20,541 ‎Nghe thấy không? 142 00:11:22,416 --> 00:11:24,000 ‎Tôi khát, tôi cần uống gì đó! 143 00:11:24,083 --> 00:11:26,208 ‎Trời nắng rát quá, giúp tôi với! 144 00:11:26,875 --> 00:11:28,458 ‎Tôi sắp chết. Xin cô. 145 00:11:29,333 --> 00:11:30,708 ‎Nghe thấy tôi chứ? 146 00:11:31,250 --> 00:11:32,125 ‎Có. 147 00:11:32,958 --> 00:11:33,833 ‎Tôi nghe thấy. 148 00:12:35,958 --> 00:12:36,875 ‎Sẵn sàng chưa? 149 00:12:37,833 --> 00:12:38,958 ‎Rồi. 150 00:12:42,333 --> 00:12:44,333 ‎Không tha một ai hết! 151 00:13:28,166 --> 00:13:30,875 ‎Không! Thả con bé ra, xin các người. 152 00:13:30,958 --> 00:13:32,708 ‎Nó là con gái duy nhất của tôi! 153 00:13:39,583 --> 00:13:40,708 ‎Chúng trốn ở đâu? 154 00:13:41,416 --> 00:13:43,166 ‎Thưa ông, tôi thề là không biết. 155 00:13:43,250 --> 00:13:45,791 ‎Tôi không hiểu ông nói gì. ‎Xin ông, cho tôi về đi. 156 00:13:45,875 --> 00:13:47,166 ‎Đừng phí thời gian của ta. 157 00:13:48,500 --> 00:13:50,458 ‎Ngươi biết gì về đám phụ nữ trong rừng? 158 00:13:51,041 --> 00:13:53,250 ‎Tôi không biết phụ nữ nào trong rừng. 159 00:13:53,333 --> 00:13:55,666 ‎Xin ông, cho tôi về với mẹ đi. 160 00:13:55,750 --> 00:13:58,250 ‎Ông cũng thấy bà ấy già rồi. ‎Xin ông, bà ấy cần tôi, 161 00:13:58,333 --> 00:13:59,708 ‎bà ấy cần tôi chăm sóc! Xin… 162 00:13:59,791 --> 00:14:01,083 ‎Bao che cho phù thủy… 163 00:14:01,791 --> 00:14:03,583 ‎- nên ngươi cũng là phù thủy. ‎- Không! 164 00:14:03,666 --> 00:14:04,625 ‎Giải nó đi! 165 00:14:05,125 --> 00:14:07,208 ‎- Không, xin ông! ‎- Đưa về Serra tra khảo. 166 00:14:07,291 --> 00:14:08,291 ‎Mẹ! 167 00:14:28,041 --> 00:14:30,250 ‎- Đi đi, nhanh lên. ‎- Đi thôi. 168 00:14:48,000 --> 00:14:49,125 ‎Bắt chúng khai ra. 169 00:14:52,083 --> 00:14:53,125 ‎Đi thôi! 170 00:14:56,708 --> 00:14:57,750 ‎Mau lên. 171 00:15:52,083 --> 00:15:53,541 ‎Cha đã ở đâu vậy? 172 00:15:55,416 --> 00:15:57,375 ‎Con ra đời trên chiếc giường này. 173 00:16:01,583 --> 00:16:02,458 ‎Thật là lạ. 174 00:16:04,958 --> 00:16:07,291 ‎Xưa kia nó chỉ làm cha nhớ tới ‎điều tươi đẹp. 175 00:16:10,083 --> 00:16:11,291 ‎Cuộc sống, niềm vui. 176 00:16:13,250 --> 00:16:14,083 ‎Tình yêu. 177 00:16:17,583 --> 00:16:20,958 ‎Giờ cha chỉ thấy gương mặt mẹ con ‎lúc sắp qua đời. 178 00:16:33,250 --> 00:16:36,208 ‎Tra tấn và giết những phụ nữ này ‎không giúp mẹ sống lại đâu. 179 00:17:59,791 --> 00:18:01,500 ‎Các cô sẽ tự hỏi chúng tôi là ai. 180 00:18:02,250 --> 00:18:03,791 ‎Và sao lại cứu các cô. 181 00:18:04,416 --> 00:18:06,166 ‎Chúng tôi là gia đình của các cô. 182 00:18:08,208 --> 00:18:10,333 ‎Các cô nghĩ mình cô độc trên đời. 183 00:18:10,791 --> 00:18:12,166 ‎Bị đày đọa, bức hại. 184 00:18:12,625 --> 00:18:14,875 ‎Các cô không còn cô độc nữa. 185 00:18:16,666 --> 00:18:17,583 ‎Persepolis. 186 00:18:37,291 --> 00:18:39,291 ‎Ở đây, các cô có thể là người mình muốn. 187 00:18:40,083 --> 00:18:41,291 ‎Đừng sợ. 188 00:18:43,541 --> 00:18:44,375 ‎Là cô à? 189 00:18:45,833 --> 00:18:47,041 ‎Là cô tìm ra chúng tôi? 190 00:18:47,541 --> 00:18:48,375 ‎Thấy chúng tôi? 191 00:18:49,750 --> 00:18:50,916 ‎Biết chúng tôi là ai chứ? 192 00:19:03,166 --> 00:19:04,125 ‎Tôi nghĩ là có. 193 00:19:37,875 --> 00:19:40,291 ‎- Nào. Nâng cốc thôi. ‎- Ừ. 194 00:19:51,333 --> 00:19:52,791 ‎Tìm người bầu bạn à? 195 00:19:57,666 --> 00:19:58,708 ‎Để tôi yên. 196 00:20:00,000 --> 00:20:01,083 ‎Một ngày tệ hại à? 197 00:20:01,166 --> 00:20:02,375 ‎Tôi bảo là biến. 198 00:20:02,916 --> 00:20:04,375 ‎Cái thứ đáng ghét. 199 00:20:07,833 --> 00:20:09,208 ‎Chủ quán! 200 00:20:09,291 --> 00:20:10,500 ‎Hắn hơi khó ở. 201 00:20:11,458 --> 00:20:12,416 ‎Để tôi xử lý. 202 00:20:12,500 --> 00:20:13,750 ‎Điếc à? 203 00:20:19,875 --> 00:20:20,708 ‎Đến hắn. 204 00:20:23,333 --> 00:20:24,666 ‎Đến lúc về nhà rồi. 205 00:20:25,541 --> 00:20:26,375 ‎Tôi muốn uống. 206 00:20:28,541 --> 00:20:29,625 ‎Đem thêm cốc nữa. 207 00:20:31,916 --> 00:20:34,166 ‎Tôi bảo đến lúc về rồi. 208 00:20:34,250 --> 00:20:36,250 ‎Và tôi bảo đem thêm cốc nữa. 209 00:20:37,083 --> 00:20:39,541 ‎- Đó là con trai Sante. ‎- Nó say rồi. 210 00:20:39,625 --> 00:20:41,166 ‎Gọi cho cha nó đi. 211 00:20:41,250 --> 00:20:42,583 ‎Phải, tôi là con của Sante. 212 00:20:43,125 --> 00:20:45,125 ‎- Sao hả, sợ à? ‎- Cậu nên đi đi. 213 00:20:45,208 --> 00:20:46,708 ‎Tôi sẽ làm điều tôi muốn! 214 00:20:47,708 --> 00:20:49,000 ‎Cậu nghĩ mình là ai? 215 00:20:49,083 --> 00:20:52,000 ‎Tôi là con trai trưởng hội Benandanti, ‎phải không? 216 00:20:52,666 --> 00:20:54,083 ‎Tôi muốn làm gì cũng được! 217 00:20:54,875 --> 00:20:57,041 ‎Tôi có thể uống hết rượu ở quán này, 218 00:20:57,125 --> 00:20:59,125 ‎và các người không thể ngăn tôi. 219 00:21:00,291 --> 00:21:01,333 ‎Nói thì vậy thôi. 220 00:21:01,416 --> 00:21:04,166 ‎- Nó cần biết điều. ‎- Cho nó biết lễ độ đi. 221 00:21:11,375 --> 00:21:12,458 ‎Đánh đi nào! 222 00:21:13,583 --> 00:21:14,666 ‎Đủ rồi, dừng lại! 223 00:21:15,083 --> 00:21:17,333 ‎- Thấy chứ? ‎- Ả là ai? Ả muốn gì? 224 00:21:17,416 --> 00:21:18,250 ‎Anh ấy say rồi. 225 00:21:19,250 --> 00:21:20,250 ‎Nó gây sự trước. 226 00:21:21,708 --> 00:21:22,583 ‎Đưa nó đi đi! 227 00:21:23,666 --> 00:21:24,750 ‎Muốn vui thôi mà. 228 00:21:24,833 --> 00:21:26,416 ‎Đưa nó về đi! 229 00:21:26,500 --> 00:21:29,166 ‎Đánh một thằng bám váy đàn bà ‎chả vui gì cả. 230 00:21:29,250 --> 00:21:30,291 ‎Đàn bà nào? 231 00:21:30,375 --> 00:21:33,000 ‎- Trông như con trai vậy. ‎- Anh gọi đó là đàn bà ư? 232 00:21:33,083 --> 00:21:33,916 ‎Ai nói hả? 233 00:21:34,000 --> 00:21:34,833 ‎Ta. 234 00:21:55,416 --> 00:21:57,416 ‎Cho chị mượn chì than nhé? 235 00:22:33,333 --> 00:22:34,583 ‎Xin mời mọi người. 236 00:22:44,666 --> 00:22:46,583 ‎Chúng không tồn tại được lâu. 237 00:23:15,458 --> 00:23:16,875 ‎Ta vẫn là một cặp hoàn hảo. 238 00:23:18,000 --> 00:23:19,250 ‎Sẽ luôn là vậy. 239 00:23:21,083 --> 00:23:23,041 ‎Không có em thì anh vẫn lo được. 240 00:23:23,916 --> 00:23:25,750 ‎Tuy nhiên... anh muốn nói là... 241 00:23:26,125 --> 00:23:27,083 ‎cảm ơn. 242 00:23:57,250 --> 00:24:01,208 ‎Số mệnh không phải lúc nào ‎cũng như mong muốn của ta. 243 00:24:03,416 --> 00:24:05,666 ‎Mong muốn của cháu đã chết cùng mẹ Pietro. 244 00:24:07,791 --> 00:24:09,875 ‎Cháu nghĩ mình đã làm điều cần làm. 245 00:24:12,291 --> 00:24:13,583 ‎Chúng ta chưa xong đâu. 246 00:24:14,625 --> 00:24:16,208 ‎Cháu biết. Mai cháu sẽ chuẩn bị. 247 00:24:18,708 --> 00:24:20,791 ‎Ngày mai có thể còn khó khăn hơn. 248 00:24:22,750 --> 00:24:24,875 ‎Chắc chắn hành động của ta đã gây chú ý. 249 00:24:26,083 --> 00:24:27,166 ‎Cháu sẽ làm được. 250 00:24:28,000 --> 00:24:29,125 ‎Chúng ta sẽ làm được. 251 00:24:30,458 --> 00:24:33,041 ‎Tebe, cháu hiểu tầm quan trọng của nó. ‎Đừng sợ. 252 00:24:33,500 --> 00:24:36,625 ‎Cháu đã cảm nhận nhiều nỗi đau ‎và sẽ mãi giận dữ. 253 00:24:37,916 --> 00:24:39,583 ‎Không nhờ cô thì cháu đã ở ngoài đó. 254 00:24:40,250 --> 00:24:42,666 ‎Bị nhốt trong phòng ẩm ướt, bị chuột ăn… 255 00:24:43,166 --> 00:24:45,375 ‎và chờ bị hỏa thiêu. 256 00:24:47,333 --> 00:24:49,833 ‎Nếu cháu ở tình cảnh ấy, ‎cháu sẽ cầu nguyện 257 00:24:49,916 --> 00:24:51,541 ‎ai đó đến cứu mỗi ngày. 258 00:24:52,541 --> 00:24:55,833 ‎Giờ cháu biết mình là người đó, ‎có khả năng cứu người. 259 00:24:56,708 --> 00:24:58,291 ‎Cháu biết mình là ai. 260 00:25:09,916 --> 00:25:11,125 ‎Nó có ích gì không? 261 00:25:12,458 --> 00:25:13,333 ‎Cái gì? 262 00:25:14,875 --> 00:25:15,708 ‎Rượu ấy. 263 00:25:18,208 --> 00:25:19,375 ‎Anh thấy khá lên không? 264 00:25:24,291 --> 00:25:26,291 ‎Có những nỗi buồn không quên được. 265 00:25:39,375 --> 00:25:41,208 ‎Mẹ anh sẽ mãi ở chỗ này. 266 00:25:43,875 --> 00:25:45,833 ‎Đây sẽ mãi là nơi an nghỉ của bà ấy. 267 00:25:49,458 --> 00:25:51,833 ‎Em luôn tìm ra nơi hoàn hảo cho mọi thứ. 268 00:25:53,125 --> 00:25:55,000 ‎Em đã làm vậy từ khi ta còn bé. 269 00:25:59,500 --> 00:26:02,125 ‎Trái lại, anh chả bao giờ làm nên hồn. 270 00:26:06,041 --> 00:26:08,041 ‎Đời anh như một cái hòm bừa bộn. 271 00:26:11,125 --> 00:26:14,125 ‎Em luôn dễ dàng biết ‎vị trí của mình là ở đâu. 272 00:26:16,500 --> 00:26:17,625 ‎Đó là ở bên anh. 273 00:26:34,541 --> 00:26:35,458 ‎Không phải bây giờ. 274 00:26:40,666 --> 00:26:42,916 ‎Nếu mai anh còn nhớ khoảnh khắc này, 275 00:26:43,416 --> 00:26:45,000 ‎ta sẽ nói về nó lần nữa. 276 00:26:50,250 --> 00:26:52,208 ‎Chúng đang dồn tất cả phụ nữ lại. 277 00:26:52,291 --> 00:26:55,000 ‎Chúng bắt tất cả phụ nữ, không phân biệt. 278 00:26:55,083 --> 00:26:58,541 ‎Hội Benandanti đang tìm ta. ‎Do ta mà chúng bắt họ. 279 00:26:58,625 --> 00:27:01,458 ‎- Ta biết sẽ vậy mà. ‎- Sao ta không ra đánh chúng? 280 00:27:01,875 --> 00:27:03,416 ‎Ta không thể liều như vậy. 281 00:27:03,500 --> 00:27:06,000 ‎Từ khi nào cứu phụ nữ ‎là quá liều lĩnh vậy? 282 00:27:06,583 --> 00:27:08,708 ‎Em tưởng đó là điều chúng ta đã làm. 283 00:27:11,000 --> 00:27:14,250 ‎Hay chị tin phù thủy đáng được sống ‎còn người khác thì không. 284 00:27:14,333 --> 00:27:15,875 ‎Đừng nói vậy kể cả là đùa. 285 00:27:16,500 --> 00:27:18,250 ‎Để cứu tất cả họ, 286 00:27:18,333 --> 00:27:21,166 ‎ta phải tập trung ‎vào những người có thể giúp ta. 287 00:27:21,875 --> 00:27:24,958 ‎Không có họ, chúng ta thua chắc, Leptis à! 288 00:27:25,458 --> 00:27:26,708 ‎Chúng ta có ít người. 289 00:27:27,541 --> 00:27:29,625 ‎Tebe. Tới đây ngay. 290 00:27:35,791 --> 00:27:38,083 ‎- Chắc chứ? ‎- Chắc. Có một người khác. 291 00:27:38,666 --> 00:27:40,375 ‎Giọng cô ấy rất rõ. 292 00:27:40,458 --> 00:27:41,916 ‎Còn bao nhiêu thời gian? 293 00:27:42,625 --> 00:27:43,791 ‎Không nhiều. 294 00:27:44,708 --> 00:27:45,541 ‎Chuẩn bị nào. 295 00:27:56,750 --> 00:27:58,000 ‎Sẽ cứu được người nữa chứ? 296 00:27:59,083 --> 00:28:00,000 ‎Bọn chị sẽ cố. 297 00:28:02,250 --> 00:28:05,500 ‎Khi em dùng cung thành thạo, ‎em cũng sẽ đi giúp chị. 298 00:28:08,208 --> 00:28:10,583 ‎Đôi khi, chị cảm thấy ‎mình không thể tự lo được. 299 00:28:11,125 --> 00:28:13,291 ‎Nếu chị nhầm? Nếu chị đến quá muộn? 300 00:28:16,916 --> 00:28:18,708 ‎Một người đã chết vì lỗi của chị. 301 00:28:18,791 --> 00:28:19,625 ‎Chị Ade. 302 00:28:19,708 --> 00:28:21,666 ‎Nếu họ cần chị ở ngoài kia... 303 00:28:23,791 --> 00:28:24,750 ‎chị phải đi. 304 00:28:52,541 --> 00:28:53,583 ‎Có ai không? 305 00:28:55,625 --> 00:28:56,916 ‎Cứu tôi! 306 00:28:58,166 --> 00:28:59,625 ‎Tôi ở dưới này! 307 00:29:00,708 --> 00:29:02,791 ‎Tôi ở dưới này, làm ơn! 308 00:29:14,958 --> 00:29:16,375 ‎Họ không biết gì, cha à. 309 00:29:17,791 --> 00:29:19,708 ‎Tức là sao? Chúng không khai à? 310 00:29:19,833 --> 00:29:21,666 ‎Chúng tôi tra tấn chúng cả đêm. 311 00:29:22,166 --> 00:29:24,625 ‎- Nếu chúng biết gì... ‎- Đồ vô dụng. 312 00:29:25,625 --> 00:29:27,291 ‎Ta vẫn có thể bắt chúng. 313 00:29:28,041 --> 00:29:30,375 ‎Nghe nói hai phù thủy ‎bị kết tội chịu cực hình 314 00:29:30,458 --> 00:29:32,500 ‎được cứu bởi những phụ nữ lạ cưỡi ngựa... 315 00:29:33,000 --> 00:29:35,041 ‎rất thạo dao kiếm 316 00:29:35,125 --> 00:29:36,791 ‎rồi biến mất như cơn gió. 317 00:29:37,625 --> 00:29:38,458 ‎Tốt. 318 00:29:39,916 --> 00:29:40,750 ‎Là chúng đó. 319 00:29:41,750 --> 00:29:42,916 ‎Chuẩn bị ngựa cho cha. 320 00:29:55,875 --> 00:29:57,000 ‎Có gì đó không ổn. 321 00:29:57,541 --> 00:29:58,375 ‎Phải. 322 00:29:59,375 --> 00:30:00,458 ‎Nó quá nhẹ. 323 00:30:09,375 --> 00:30:13,041 ‎Lũ phù thủy thối tha! 324 00:30:21,416 --> 00:30:22,833 ‎Đó không phải bù nhìn. 325 00:30:24,458 --> 00:30:25,875 ‎Mà là kẻ thù lớn nhất của cháu. 326 00:30:27,291 --> 00:30:30,083 ‎Cháu phải nghĩ về hắn trước khi bắn tên. 327 00:30:31,000 --> 00:30:32,041 ‎Về đôi mắt hắn. 328 00:30:32,916 --> 00:30:35,583 ‎Và vẻ nhăn nhó vì đau đớn ‎khi hắn bị kiếm đâm. 329 00:30:56,875 --> 00:30:57,708 ‎Giỏi lắm. 330 00:30:59,625 --> 00:31:01,083 ‎Không thể tin được. 331 00:31:01,916 --> 00:31:02,833 ‎Cháu làm được rồi! 332 00:31:04,500 --> 00:31:06,083 ‎Cháu sẽ thực sự làm được… 333 00:31:06,583 --> 00:31:09,000 ‎khi bắn trúng lần lượt mười lần. 334 00:31:10,250 --> 00:31:12,416 ‎Lượm mũi tên và tập tiếp đi. 335 00:31:52,083 --> 00:31:53,666 ‎Ngài cho gọi tôi? 336 00:31:54,083 --> 00:31:55,208 ‎Ngồi đi, Sante. 337 00:31:55,833 --> 00:31:57,583 ‎Ngồi đối diện ta đi. 338 00:32:00,666 --> 00:32:02,166 ‎Ta có biết chuyện vợ anh… 339 00:32:02,875 --> 00:32:05,416 ‎và ta muốn đích thân gửi lời chia buồn. 340 00:32:05,916 --> 00:32:06,750 ‎Cảm ơn. 341 00:32:07,875 --> 00:32:10,583 ‎Tôi sẽ không tha thứ cho mình ‎vì không cứu được cô ấy. 342 00:32:11,916 --> 00:32:13,416 ‎Và vì làm ngài thất vọng. 343 00:32:14,125 --> 00:32:15,166 ‎Đừng ngốc thế. 344 00:32:16,333 --> 00:32:17,750 ‎Anh không làm ta thất vọng. 345 00:32:18,583 --> 00:32:20,083 ‎Con đường vẫn còn dài. 346 00:32:24,458 --> 00:32:25,708 ‎Nhìn ta này, Sante. 347 00:32:27,416 --> 00:32:29,916 ‎Nếu ta nói rằng vẫn còn cơ hội thì sao? 348 00:32:31,416 --> 00:32:32,875 ‎Chúng tôi không biết con bé đâu. 349 00:32:34,958 --> 00:32:36,708 ‎Ta đang nói về vợ anh. 350 00:32:38,083 --> 00:32:40,541 ‎Nếu có khả năng gặp lại cô ấy… 351 00:32:42,708 --> 00:32:45,083 ‎Vợ tôi đã chết, chính mắt tôi đã thấy. 352 00:32:45,166 --> 00:32:47,166 ‎Anh đang đánh giá thấp ta đấy. 353 00:32:47,833 --> 00:32:49,000 ‎Có một cách. 354 00:32:49,541 --> 00:32:50,625 ‎Ta làm được. 355 00:32:51,750 --> 00:32:53,750 ‎Ta có thể để anh gặp lại vợ. 356 00:32:54,916 --> 00:32:57,083 ‎Nhưng anh phải đưa Ade về đây. 357 00:32:57,166 --> 00:32:58,083 ‎Còn sống. 358 00:32:59,041 --> 00:33:00,666 ‎Ta không quan tâm đám còn lại. 359 00:33:01,041 --> 00:33:03,875 ‎Cứ việc giết. ‎Hay đúng hơn, anh phải giết hết. 360 00:33:04,208 --> 00:33:05,583 ‎Nhưng con bé phải sống. 361 00:33:08,666 --> 00:33:10,125 ‎Tôi không hiểu, Đức Hồng y. 362 00:33:13,083 --> 00:33:16,125 ‎Ý ngài là có thể hồi sinh người chết? 363 00:33:18,375 --> 00:33:20,291 ‎Nhưng thế là báng bổ, là trọng tội. 364 00:33:20,916 --> 00:33:22,375 ‎Nếu làm điều đó... 365 00:33:22,916 --> 00:33:24,541 ‎bằng con tim thuần khiết thì không. 366 00:33:26,375 --> 00:33:28,375 ‎Bắt ả phù thủy đó và đưa về đây. 367 00:33:29,166 --> 00:33:31,458 ‎Chỉ vậy thôi. Việc còn lại để ta. 368 00:33:32,583 --> 00:33:33,500 ‎Không dễ đâu. 369 00:33:34,250 --> 00:33:36,458 ‎Đám phù thủy bảo vệ nó rất mạnh. 370 00:33:37,500 --> 00:33:40,000 ‎Chúng rất nhanh, khó lường. ‎Không thể dụ chúng ra. 371 00:33:40,083 --> 00:33:41,291 ‎Ta biết rất rõ. 372 00:33:41,958 --> 00:33:43,958 ‎Nhưng anh sẽ sớm thấy được... 373 00:33:44,708 --> 00:33:46,458 ‎mình mạnh hơn chúng. 374 00:33:47,708 --> 00:33:49,291 ‎Ta sẽ cho anh sức mạnh đó. 375 00:33:50,625 --> 00:33:52,666 ‎Ta sẽ có thể cho anh sức mạnh đó. 376 00:35:20,708 --> 00:35:21,541 ‎Tại đây... 377 00:35:22,666 --> 00:35:24,416 ‎nơi mọi thứ đã hình thành... 378 00:35:25,208 --> 00:35:27,708 ‎chúng ta ăn mừng sự tái sinh ‎của Những Thành phố Đã Mất. 379 00:35:28,666 --> 00:35:31,083 ‎Hôm nay chúng làm ta bất ngờ, ‎yếu ớt và mất cảnh giác. 380 00:35:32,000 --> 00:35:34,000 ‎Ta chỉ có phương tiện trần tục. 381 00:35:34,083 --> 00:35:35,541 ‎Nhưng đó chỉ là điều không may. 382 00:35:39,000 --> 00:35:41,041 ‎Vì chúng ta có số mệnh phải thắng. 383 00:35:41,833 --> 00:35:44,166 ‎Kể từ mai, chúng ta sẽ mạnh lên. 384 00:35:45,291 --> 00:35:46,666 ‎Ta có một đồng minh đắc lực. 385 00:35:47,083 --> 00:35:49,875 ‎Và cùng với ông ấy, ‎đám phù thủy sẽ không có cơ hội. 386 00:35:50,416 --> 00:35:52,791 ‎Kẻ thù đang chuẩn bị tiêu diệt chúng ta. 387 00:35:54,125 --> 00:35:56,125 ‎Xóa bỏ sự tồn tại của chúng ta. 388 00:35:57,291 --> 00:35:59,791 ‎Vì chúng ta đại diện ‎cho thứ chúng sợ nhất. 389 00:36:00,208 --> 00:36:03,166 ‎Khả năng tạo ra một thế giới mới 390 00:36:03,250 --> 00:36:04,500 ‎với diện mạo phụ nữ. 391 00:36:04,916 --> 00:36:06,250 ‎Diện mạo của các cô. 392 00:36:25,083 --> 00:36:26,166 ‎Aquileia. 393 00:36:26,250 --> 00:36:27,750 ‎Cầu cho ma thuật của cô… 394 00:36:28,208 --> 00:36:29,708 ‎là những kỳ ảo cho chúng ta. 395 00:36:53,958 --> 00:36:54,833 ‎Petra. 396 00:36:55,250 --> 00:36:57,250 ‎Cầu cho đá tôi luyện đôi tay cô. 397 00:37:20,791 --> 00:37:22,000 ‎Segesta. 398 00:37:23,333 --> 00:37:25,333 ‎Cầu cho cô có thể đâm chồi... 399 00:37:25,916 --> 00:37:28,000 ‎những suy nghĩ trong chúng ta. 400 00:38:13,666 --> 00:38:14,500 ‎Ade. 401 00:38:15,333 --> 00:38:17,333 ‎Những Thành Phố Đã Mất cổ nhất. 402 00:38:17,791 --> 00:38:19,791 ‎Ai sinh ra với cái tên này... 403 00:38:20,375 --> 00:38:22,166 ‎đã được vạch sẵn con đường. 404 00:38:29,250 --> 00:38:31,875 ‎Túi ối bao bọc ‎và bảo vệ con lúc con ra đời… 405 00:38:32,291 --> 00:38:33,791 ‎Cha đã giữ nó từ hôm đó. 406 00:38:40,916 --> 00:38:43,125 ‎Chúng ta vinh dự ‎mang biểu tượng này trên cổ. 407 00:38:43,875 --> 00:38:45,750 ‎Nó gọi ta đến số phận, đến cuộc chiến. 408 00:38:46,250 --> 00:38:48,250 ‎Số mệnh con là dẫn dắt cuộc chiến này. 409 00:38:50,208 --> 00:38:51,458 ‎Vì con là con cha. 410 00:38:52,625 --> 00:38:54,916 ‎Kẻ thù lớn nhất ‎của mọi phù thủy và quỷ dữ. 411 00:39:01,583 --> 00:39:04,166 ‎Cầu cho ánh sáng này ‎soi sáng con đường cho cháu, 412 00:39:05,416 --> 00:39:07,083 ‎ngay cả trong màn đêm tăm tối nhất. 413 00:39:17,541 --> 00:39:18,458 ‎Thưa Chúa... 414 00:39:19,833 --> 00:39:21,958 ‎người canh chừng ‎và dẫn lối cho chúng con... 415 00:39:22,958 --> 00:39:24,458 ‎hãy phù hộ chúng con. 416 00:39:35,583 --> 00:39:36,958 ‎Cầu cho can đảm chỉ lối! 417 00:39:37,041 --> 00:39:38,791 ‎Cầu cho niềm tin luôn cháy! 418 00:39:58,625 --> 00:40:00,625 ‎Pietro! Con đi đâu vậy? 419 00:40:11,583 --> 00:40:12,541 ‎Quay lại đây đi! 420 00:43:19,291 --> 00:43:21,291 ‎Biên dịch: Trần Linh