1
00:00:06,000 --> 00:00:07,958
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:50,375 --> 00:00:51,458
Mạnh mẽ lên.
3
00:00:53,750 --> 00:00:54,625
Cứng rắn lên.
4
00:01:23,500 --> 00:01:24,500
Cẩn thận nhé.
5
00:02:03,083 --> 00:02:04,458
Trông em khác quá.
6
00:02:06,625 --> 00:02:09,333
Mẹ anh rất muốn thấy em mặc chiếc váy này.
7
00:02:11,291 --> 00:02:12,500
Bà ấy đã tặng em.
8
00:02:15,541 --> 00:02:18,208
Em nuối tiếc nhất
là không hoàn thành ước nguyện của bà.
9
00:02:37,041 --> 00:02:40,083
Họ bảo máu đột nhiên rỉ ra từ mắt,
10
00:02:40,166 --> 00:02:41,333
miệng và mũi bà ấy.
11
00:02:42,166 --> 00:02:43,250
Thật kinh khủng.
12
00:02:44,541 --> 00:02:47,333
Thầy thuốc, con trai Sante,
đã cố hết sức cứu bà ấy.
13
00:02:48,250 --> 00:02:49,458
Anh ta không thể làm gì.
14
00:02:50,458 --> 00:02:52,500
Ai ở bên bà ấy khi xảy ra chuyện?
15
00:02:52,583 --> 00:02:53,666
Chỉ gia đình thôi.
16
00:02:54,708 --> 00:02:56,500
Họ không kịp gọi cho ai cả.
17
00:02:58,958 --> 00:03:00,375
Cô nghĩ là do hắn không?
18
00:03:01,208 --> 00:03:03,458
Chắc chắn không phải chết bình thường.
19
00:03:03,916 --> 00:03:05,708
Chúng ta phải đi thôi, Janara.
20
00:03:06,041 --> 00:03:08,750
Vợ hắn đã chết,
sẽ không gì ngăn được Sante.
21
00:03:08,833 --> 00:03:11,416
Ta có quá ít người. Ta phải tìm thêm.
22
00:03:11,500 --> 00:03:12,500
Ừ, cô nói đúng.
23
00:03:13,458 --> 00:03:14,541
Ade, đi đâu vậy?
24
00:03:14,625 --> 00:03:16,666
Tôi phải gặp lại anh ấy và giải thích.
25
00:03:19,375 --> 00:03:20,833
Cậu ra ngoài là chết đó.
26
00:03:21,125 --> 00:03:24,666
Tôi phải thử. Tôi không nhờ cậu giúp
nhưng đừng cản tôi.
27
00:03:24,750 --> 00:03:26,750
Nếu cậu ở tình thế tôi
và Spirto ở ngoài kia,
28
00:03:26,833 --> 00:03:28,083
cậu sẽ làm gì?
29
00:03:33,958 --> 00:03:35,125
Thật điên rồ.
30
00:03:36,250 --> 00:03:37,583
Đừng hòng đi một mình.
31
00:03:38,083 --> 00:03:39,708
Cậu đi thì tôi đi cùng.
32
00:04:02,333 --> 00:04:03,708
Khi Chúa...
33
00:04:04,541 --> 00:04:07,583
gọi những linh hồn đức hạnh nhất đến...
34
00:04:08,416 --> 00:04:12,000
đó là để nhắc ta cuộc chiến chống cái ác
ác nghiệt ra sao.
35
00:04:14,208 --> 00:04:15,916
Khốn thay cho những kẻ...
36
00:04:16,875 --> 00:04:19,791
gọi dữ là lành, gọi lành là dữ.
37
00:04:21,458 --> 00:04:23,708
Khốn thay cho những kẻ xa lánh Chúa...
38
00:04:24,833 --> 00:04:27,708
và tự phó mình cho sự lầm lạc
của đức tin và thói tục
39
00:04:27,791 --> 00:04:29,333
có tên là "khoa học".
40
00:04:30,625 --> 00:04:32,625
Những kẻ cứ xa lánh Chúa…
41
00:04:33,333 --> 00:04:36,750
mở đường cho cuộc nổi dậy
và bội giáo của thời hiện đại.
42
00:04:36,833 --> 00:04:37,833
Và chúng sẽ chết…
43
00:04:38,500 --> 00:04:40,333
mà không có niềm an ủi...
44
00:04:40,875 --> 00:04:42,166
từ sự tha thứ của Chúa.
45
00:04:43,875 --> 00:04:44,708
Hãy cầu nguyện.
46
00:04:49,666 --> 00:04:50,625
Cẩn thận.
47
00:05:06,708 --> 00:05:07,583
Cảm ơn.
48
00:05:08,500 --> 00:05:09,458
Cảm ơn.
49
00:05:18,416 --> 00:05:20,416
Không phải lúc này. Quá đông.
50
00:05:36,250 --> 00:05:37,291
Về nhà thôi.
51
00:05:39,000 --> 00:05:39,833
Em cứ về đi.
52
00:05:40,958 --> 00:05:42,708
Anh sẽ nán lại thêm chút.
53
00:05:44,916 --> 00:05:46,541
Anh phải từ biệt bà ấy.
54
00:05:48,041 --> 00:05:49,041
Một mình.
55
00:06:40,333 --> 00:06:41,583
Em không nên ở đây.
56
00:06:42,500 --> 00:06:44,083
Em không thể không đến, Pietro.
57
00:06:45,958 --> 00:06:47,208
Em muốn anh hiểu.
58
00:06:49,000 --> 00:06:50,583
Anh không thể hiểu được.
59
00:06:52,291 --> 00:06:54,041
Mẹ anh ra đi nhanh đến nỗi
60
00:06:54,125 --> 00:06:56,583
anh không kịp làm dịu cơn đau của bà.
61
00:06:57,500 --> 00:06:58,625
Nhưng điều em thấy…
62
00:06:59,208 --> 00:07:00,791
Em không muốn thấy viễn cảnh đó.
63
00:07:00,875 --> 00:07:02,750
Em không muốn đem đến nỗi đau đó cho anh.
64
00:07:04,000 --> 00:07:05,333
Anh không biết em đã thấy gì.
65
00:07:07,125 --> 00:07:08,750
Hay nghĩ mình đã thấy gì.
66
00:07:10,791 --> 00:07:12,916
Anh chỉ biết mẹ anh đang hồi phục.
67
00:07:13,916 --> 00:07:17,166
Thuốc có vẻ đã hiệu nghiệm
rồi mọi thứ chuyển xấu.
68
00:07:17,583 --> 00:07:19,333
Anh chẳng biết phải nghĩ gì.
69
00:07:20,000 --> 00:07:20,958
Hãy tin ở em.
70
00:07:21,958 --> 00:07:22,833
Ở chúng ta.
71
00:07:25,958 --> 00:07:26,916
Giờ thì không.
72
00:07:29,541 --> 00:07:31,250
Giờ anh phải suy ngẫm.
73
00:07:33,833 --> 00:07:36,375
Hơn bao giờ hết,
lúc này anh phải ở bên cha.
74
00:07:36,458 --> 00:07:37,416
Và cô gái kia?
75
00:07:41,291 --> 00:07:42,166
Cesaria ư?
76
00:07:44,000 --> 00:07:45,583
Bọn anh rất mến nhau.
77
00:07:47,666 --> 00:07:49,250
Giờ em ấy cũng cần anh.
78
00:07:52,666 --> 00:07:53,916
Anh đi đây.
79
00:07:56,875 --> 00:07:57,958
Tạm biệt, Ade.
80
00:08:18,291 --> 00:08:21,000
Cháu phải học cách
hiểu sức mạnh của mình, Ade.
81
00:08:21,500 --> 00:08:22,625
Và chấp nhận nó.
82
00:08:23,500 --> 00:08:24,666
Không được sợ nó.
83
00:08:25,291 --> 00:08:27,416
Đằng nào mẹ của Pietro cũng chết,
84
00:08:27,500 --> 00:08:30,000
dù cháu có thấy trước nó hay không.
85
00:08:30,458 --> 00:08:33,166
Cháu đã cho Pietro
được từ biệt mẹ lần cuối.
86
00:08:33,250 --> 00:08:34,583
Được bày tỏ tình yêu
87
00:08:34,666 --> 00:08:36,833
và để bà ấy ra đi thanh thản.
88
00:08:37,250 --> 00:08:40,333
Đó là sức mạnh của cháu, Ade.
Nhưng cũng là tài năng.
89
00:08:41,041 --> 00:08:43,166
Cháu tạo ra một khả năng sống
90
00:08:43,250 --> 00:08:45,250
nơi chỉ có buồn đau và chết chóc.
91
00:08:45,833 --> 00:08:48,791
Hãy làm vì những phụ nữ khác.
Vận dụng sức mạnh vì họ.
92
00:08:48,875 --> 00:08:52,041
Nhưng cháu không thể,
cháu đâu hiểu họ hay biết họ ở đâu.
93
00:08:55,916 --> 00:08:57,250
Hãy tin chúng ta, Ade.
94
00:09:13,125 --> 00:09:14,125
Bắt đầu thôi.
95
00:09:19,166 --> 00:09:20,916
Em trai ta là điều tuyệt nhất của ta.
96
00:09:21,750 --> 00:09:25,083
Anh em sinh đôi:
bọn ta giống với mọi người trừ bản thân.
97
00:09:26,750 --> 00:09:27,958
Ta tìm thấy nó.
98
00:09:28,041 --> 00:09:31,041
Nằm há miệng trên sàn
giữa giường và chậu rửa tay.
99
00:09:32,208 --> 00:09:34,375
Nó đã không ngăn được cha bọn ta
100
00:09:34,458 --> 00:09:36,666
sắp đặt hôn nhân với người phụ nữ đó.
101
00:09:36,750 --> 00:09:37,916
Họ nói rằng
102
00:09:38,000 --> 00:09:40,791
người phụ nữ cuối cùng rời nhà thờ
vào đêm Giáng sinh…
103
00:09:41,458 --> 00:09:43,375
được định sẵn trở thành Janara.
104
00:09:44,250 --> 00:09:45,708
Nhưng ta không hề biết.
105
00:09:46,333 --> 00:09:49,333
Khi còn bé, họ ép ta cưới...
106
00:09:49,791 --> 00:09:51,291
một kẻ không yêu ta…
107
00:09:51,750 --> 00:09:54,416
đẩy ta vào một cuộc sống tĩnh lặng
và cô độc.
108
00:09:54,500 --> 00:09:58,375
Nhưng nó không đủ can đảm để gọi tên
người mình yêu. Tên người đàn ông.
109
00:09:58,541 --> 00:10:01,000
Khi tôi cảm nhận có tiếng dao trên tóc...
110
00:10:02,375 --> 00:10:03,958
người tôi run lên.
111
00:10:04,541 --> 00:10:08,166
Ta đã chờ...
người con trai ta yêu xuất hiện.
112
00:10:09,041 --> 00:10:11,125
Ta đợi đến cuối Thánh lễ nhưng không thấy.
113
00:10:11,208 --> 00:10:12,833
Định mệnh lấy đi mạng nó.
114
00:10:12,916 --> 00:10:15,166
Khi ông ta chết, họ đổ cho ta hạ độc.
115
00:10:15,250 --> 00:10:17,041
- Họ bẻ gãy tay tôi!
- Cảm giác như
116
00:10:17,125 --> 00:10:19,333
cơ bắp, gân, da, mắt
117
00:10:19,416 --> 00:10:21,583
đang rụng rời.
118
00:10:21,666 --> 00:10:23,541
Chứ không phải tóc.
119
00:10:23,625 --> 00:10:25,250
Ta rời nhà thờ cuối cùng.
120
00:10:25,333 --> 00:10:27,083
Chỉ có lửa xóa được nỗi nhục của nó
121
00:10:27,166 --> 00:10:30,083
- và trả lại tự do cho ta.
- Tôi lạnh và sợ!
122
00:10:30,166 --> 00:10:32,666
- Họ càng cắt, tôi càng yếu.
- Lũ quạ xâu xé tôi mất!
123
00:10:32,750 --> 00:10:34,541
Ngọn lửa đó đã hóa tro tất cả.
124
00:10:34,625 --> 00:10:37,166
- Tôi không chịu được nữa!
- Cứu với!
125
00:10:39,250 --> 00:10:41,250
Họ hô "phù thủy", "janara".
126
00:10:41,333 --> 00:10:43,541
- Phù thủy!
- Cứu tôi với!
127
00:10:43,625 --> 00:10:45,458
Lúc đó tôi mới biết mình có sức mạnh.
128
00:10:45,541 --> 00:10:47,166
Ta không nhớ tên thật của mình nữa.
129
00:10:47,250 --> 00:10:49,166
Và tôi càng lúc càng yếu.
130
00:10:49,250 --> 00:10:51,750
- Tôi khát, tôi cần uống!
- Tôi không muốn chết, làm ơn!
131
00:10:51,833 --> 00:10:53,916
- Nghe thấy chứ?
- Tôi chịu đủ rồi.
132
00:10:54,000 --> 00:10:56,083
- Nói là cô nghe thấy đi!
- Nghe tôi đi!
133
00:10:56,166 --> 00:10:57,333
Cứu, chỉ cô mới có thể!
134
00:10:57,416 --> 00:10:59,416
Mọi nỗi đau có giọng khác nhau, Ade.
135
00:10:59,500 --> 00:11:01,541
Đi theo nỗi đau là tìm được nguồn âm.
136
00:11:03,666 --> 00:11:05,833
Tóc tôi không dài thêm kể từ hôm đó.
137
00:11:08,416 --> 00:11:09,666
Ta đã đốt nhà.
138
00:11:10,666 --> 00:11:12,791
Ta hét lên "Thà là phù thủy hơn bị điên".
139
00:11:13,750 --> 00:11:16,250
Ta đã đi xa, trước khi tìm được lẽ sống.
140
00:11:16,958 --> 00:11:18,750
Nhưng giờ, đây là gia đình ta.
141
00:11:19,541 --> 00:11:20,541
Nghe thấy không?
142
00:11:22,416 --> 00:11:24,000
Tôi khát, tôi cần uống gì đó!
143
00:11:24,083 --> 00:11:26,208
Trời nắng rát quá, giúp tôi với!
144
00:11:26,875 --> 00:11:28,458
Tôi sắp chết. Xin cô.
145
00:11:29,333 --> 00:11:30,708
Nghe thấy tôi chứ?
146
00:11:31,250 --> 00:11:32,125
Có.
147
00:11:32,958 --> 00:11:33,833
Tôi nghe thấy.
148
00:12:35,958 --> 00:12:36,875
Sẵn sàng chưa?
149
00:12:37,833 --> 00:12:38,958
Rồi.
150
00:12:42,333 --> 00:12:44,333
Không tha một ai hết!
151
00:13:28,166 --> 00:13:30,875
Không! Thả con bé ra, xin các người.
152
00:13:30,958 --> 00:13:32,708
Nó là con gái duy nhất của tôi!
153
00:13:39,583 --> 00:13:40,708
Chúng trốn ở đâu?
154
00:13:41,416 --> 00:13:43,166
Thưa ông, tôi thề là không biết.
155
00:13:43,250 --> 00:13:45,791
Tôi không hiểu ông nói gì.
Xin ông, cho tôi về đi.
156
00:13:45,875 --> 00:13:47,166
Đừng phí thời gian của ta.
157
00:13:48,500 --> 00:13:50,458
Ngươi biết gì về đám phụ nữ trong rừng?
158
00:13:51,041 --> 00:13:53,250
Tôi không biết phụ nữ nào trong rừng.
159
00:13:53,333 --> 00:13:55,666
Xin ông, cho tôi về với mẹ đi.
160
00:13:55,750 --> 00:13:58,250
Ông cũng thấy bà ấy già rồi.
Xin ông, bà ấy cần tôi,
161
00:13:58,333 --> 00:13:59,708
bà ấy cần tôi chăm sóc! Xin…
162
00:13:59,791 --> 00:14:01,083
Bao che cho phù thủy…
163
00:14:01,791 --> 00:14:03,583
- nên ngươi cũng là phù thủy.
- Không!
164
00:14:03,666 --> 00:14:04,625
Giải nó đi!
165
00:14:05,125 --> 00:14:07,208
- Không, xin ông!
- Đưa về Serra tra khảo.
166
00:14:07,291 --> 00:14:08,291
Mẹ!
167
00:14:28,041 --> 00:14:30,250
- Đi đi, nhanh lên.
- Đi thôi.
168
00:14:48,000 --> 00:14:49,125
Bắt chúng khai ra.
169
00:14:52,083 --> 00:14:53,125
Đi thôi!
170
00:14:56,708 --> 00:14:57,750
Mau lên.
171
00:15:52,083 --> 00:15:53,541
Cha đã ở đâu vậy?
172
00:15:55,416 --> 00:15:57,375
Con ra đời trên chiếc giường này.
173
00:16:01,583 --> 00:16:02,458
Thật là lạ.
174
00:16:04,958 --> 00:16:07,291
Xưa kia nó chỉ làm cha nhớ tới
điều tươi đẹp.
175
00:16:10,083 --> 00:16:11,291
Cuộc sống, niềm vui.
176
00:16:13,250 --> 00:16:14,083
Tình yêu.
177
00:16:17,583 --> 00:16:20,958
Giờ cha chỉ thấy gương mặt mẹ con
lúc sắp qua đời.
178
00:16:33,250 --> 00:16:36,208
Tra tấn và giết những phụ nữ này
không giúp mẹ sống lại đâu.
179
00:17:59,791 --> 00:18:01,500
Các cô sẽ tự hỏi chúng tôi là ai.
180
00:18:02,250 --> 00:18:03,791
Và sao lại cứu các cô.
181
00:18:04,416 --> 00:18:06,166
Chúng tôi là gia đình của các cô.
182
00:18:08,208 --> 00:18:10,333
Các cô nghĩ mình cô độc trên đời.
183
00:18:10,791 --> 00:18:12,166
Bị đày đọa, bức hại.
184
00:18:12,625 --> 00:18:14,875
Các cô không còn cô độc nữa.
185
00:18:16,666 --> 00:18:17,583
Persepolis.
186
00:18:37,291 --> 00:18:39,291
Ở đây, các cô có thể là người mình muốn.
187
00:18:40,083 --> 00:18:41,291
Đừng sợ.
188
00:18:43,541 --> 00:18:44,375
Là cô à?
189
00:18:45,833 --> 00:18:47,041
Là cô tìm ra chúng tôi?
190
00:18:47,541 --> 00:18:48,375
Thấy chúng tôi?
191
00:18:49,750 --> 00:18:50,916
Biết chúng tôi là ai chứ?
192
00:19:03,166 --> 00:19:04,125
Tôi nghĩ là có.
193
00:19:37,875 --> 00:19:40,291
- Nào. Nâng cốc thôi.
- Ừ.
194
00:19:51,333 --> 00:19:52,791
Tìm người bầu bạn à?
195
00:19:57,666 --> 00:19:58,708
Để tôi yên.
196
00:20:00,000 --> 00:20:01,083
Một ngày tệ hại à?
197
00:20:01,166 --> 00:20:02,375
Tôi bảo là biến.
198
00:20:02,916 --> 00:20:04,375
Cái thứ đáng ghét.
199
00:20:07,833 --> 00:20:09,208
Chủ quán!
200
00:20:09,291 --> 00:20:10,500
Hắn hơi khó ở.
201
00:20:11,458 --> 00:20:12,416
Để tôi xử lý.
202
00:20:12,500 --> 00:20:13,750
Điếc à?
203
00:20:19,875 --> 00:20:20,708
Đến hắn.
204
00:20:23,333 --> 00:20:24,666
Đến lúc về nhà rồi.
205
00:20:25,541 --> 00:20:26,375
Tôi muốn uống.
206
00:20:28,541 --> 00:20:29,625
Đem thêm cốc nữa.
207
00:20:31,916 --> 00:20:34,166
Tôi bảo đến lúc về rồi.
208
00:20:34,250 --> 00:20:36,250
Và tôi bảo đem thêm cốc nữa.
209
00:20:37,083 --> 00:20:39,541
- Đó là con trai Sante.
- Nó say rồi.
210
00:20:39,625 --> 00:20:41,166
Gọi cho cha nó đi.
211
00:20:41,250 --> 00:20:42,583
Phải, tôi là con của Sante.
212
00:20:43,125 --> 00:20:45,125
- Sao hả, sợ à?
- Cậu nên đi đi.
213
00:20:45,208 --> 00:20:46,708
Tôi sẽ làm điều tôi muốn!
214
00:20:47,708 --> 00:20:49,000
Cậu nghĩ mình là ai?
215
00:20:49,083 --> 00:20:52,000
Tôi là con trai trưởng hội Benandanti,
phải không?
216
00:20:52,666 --> 00:20:54,083
Tôi muốn làm gì cũng được!
217
00:20:54,875 --> 00:20:57,041
Tôi có thể uống hết rượu ở quán này,
218
00:20:57,125 --> 00:20:59,125
và các người không thể ngăn tôi.
219
00:21:00,291 --> 00:21:01,333
Nói thì vậy thôi.
220
00:21:01,416 --> 00:21:04,166
- Nó cần biết điều.
- Cho nó biết lễ độ đi.
221
00:21:11,375 --> 00:21:12,458
Đánh đi nào!
222
00:21:13,583 --> 00:21:14,666
Đủ rồi, dừng lại!
223
00:21:15,083 --> 00:21:17,333
- Thấy chứ?
- Ả là ai? Ả muốn gì?
224
00:21:17,416 --> 00:21:18,250
Anh ấy say rồi.
225
00:21:19,250 --> 00:21:20,250
Nó gây sự trước.
226
00:21:21,708 --> 00:21:22,583
Đưa nó đi đi!
227
00:21:23,666 --> 00:21:24,750
Muốn vui thôi mà.
228
00:21:24,833 --> 00:21:26,416
Đưa nó về đi!
229
00:21:26,500 --> 00:21:29,166
Đánh một thằng bám váy đàn bà
chả vui gì cả.
230
00:21:29,250 --> 00:21:30,291
Đàn bà nào?
231
00:21:30,375 --> 00:21:33,000
- Trông như con trai vậy.
- Anh gọi đó là đàn bà ư?
232
00:21:33,083 --> 00:21:33,916
Ai nói hả?
233
00:21:34,000 --> 00:21:34,833
Ta.
234
00:21:55,416 --> 00:21:57,416
Cho chị mượn chì than nhé?
235
00:22:33,333 --> 00:22:34,583
Xin mời mọi người.
236
00:22:44,666 --> 00:22:46,583
Chúng không tồn tại được lâu.
237
00:23:15,458 --> 00:23:16,875
Ta vẫn là một cặp hoàn hảo.
238
00:23:18,000 --> 00:23:19,250
Sẽ luôn là vậy.
239
00:23:21,083 --> 00:23:23,041
Không có em thì anh vẫn lo được.
240
00:23:23,916 --> 00:23:25,750
Tuy nhiên... anh muốn nói là...
241
00:23:26,125 --> 00:23:27,083
cảm ơn.
242
00:23:57,250 --> 00:24:01,208
Số mệnh không phải lúc nào
cũng như mong muốn của ta.
243
00:24:03,416 --> 00:24:05,666
Mong muốn của cháu đã chết cùng mẹ Pietro.
244
00:24:07,791 --> 00:24:09,875
Cháu nghĩ mình đã làm điều cần làm.
245
00:24:12,291 --> 00:24:13,583
Chúng ta chưa xong đâu.
246
00:24:14,625 --> 00:24:16,208
Cháu biết. Mai cháu sẽ chuẩn bị.
247
00:24:18,708 --> 00:24:20,791
Ngày mai có thể còn khó khăn hơn.
248
00:24:22,750 --> 00:24:24,875
Chắc chắn hành động của ta đã gây chú ý.
249
00:24:26,083 --> 00:24:27,166
Cháu sẽ làm được.
250
00:24:28,000 --> 00:24:29,125
Chúng ta sẽ làm được.
251
00:24:30,458 --> 00:24:33,041
Tebe, cháu hiểu tầm quan trọng của nó.
Đừng sợ.
252
00:24:33,500 --> 00:24:36,625
Cháu đã cảm nhận nhiều nỗi đau
và sẽ mãi giận dữ.
253
00:24:37,916 --> 00:24:39,583
Không nhờ cô thì cháu đã ở ngoài đó.
254
00:24:40,250 --> 00:24:42,666
Bị nhốt trong phòng ẩm ướt, bị chuột ăn…
255
00:24:43,166 --> 00:24:45,375
và chờ bị hỏa thiêu.
256
00:24:47,333 --> 00:24:49,833
Nếu cháu ở tình cảnh ấy,
cháu sẽ cầu nguyện
257
00:24:49,916 --> 00:24:51,541
ai đó đến cứu mỗi ngày.
258
00:24:52,541 --> 00:24:55,833
Giờ cháu biết mình là người đó,
có khả năng cứu người.
259
00:24:56,708 --> 00:24:58,291
Cháu biết mình là ai.
260
00:25:09,916 --> 00:25:11,125
Nó có ích gì không?
261
00:25:12,458 --> 00:25:13,333
Cái gì?
262
00:25:14,875 --> 00:25:15,708
Rượu ấy.
263
00:25:18,208 --> 00:25:19,375
Anh thấy khá lên không?
264
00:25:24,291 --> 00:25:26,291
Có những nỗi buồn không quên được.
265
00:25:39,375 --> 00:25:41,208
Mẹ anh sẽ mãi ở chỗ này.
266
00:25:43,875 --> 00:25:45,833
Đây sẽ mãi là nơi an nghỉ của bà ấy.
267
00:25:49,458 --> 00:25:51,833
Em luôn tìm ra nơi hoàn hảo cho mọi thứ.
268
00:25:53,125 --> 00:25:55,000
Em đã làm vậy từ khi ta còn bé.
269
00:25:59,500 --> 00:26:02,125
Trái lại, anh chả bao giờ làm nên hồn.
270
00:26:06,041 --> 00:26:08,041
Đời anh như một cái hòm bừa bộn.
271
00:26:11,125 --> 00:26:14,125
Em luôn dễ dàng biết
vị trí của mình là ở đâu.
272
00:26:16,500 --> 00:26:17,625
Đó là ở bên anh.
273
00:26:34,541 --> 00:26:35,458
Không phải bây giờ.
274
00:26:40,666 --> 00:26:42,916
Nếu mai anh còn nhớ khoảnh khắc này,
275
00:26:43,416 --> 00:26:45,000
ta sẽ nói về nó lần nữa.
276
00:26:50,250 --> 00:26:52,208
Chúng đang dồn tất cả phụ nữ lại.
277
00:26:52,291 --> 00:26:55,000
Chúng bắt tất cả phụ nữ, không phân biệt.
278
00:26:55,083 --> 00:26:58,541
Hội Benandanti đang tìm ta.
Do ta mà chúng bắt họ.
279
00:26:58,625 --> 00:27:01,458
- Ta biết sẽ vậy mà.
- Sao ta không ra đánh chúng?
280
00:27:01,875 --> 00:27:03,416
Ta không thể liều như vậy.
281
00:27:03,500 --> 00:27:06,000
Từ khi nào cứu phụ nữ
là quá liều lĩnh vậy?
282
00:27:06,583 --> 00:27:08,708
Em tưởng đó là điều chúng ta đã làm.
283
00:27:11,000 --> 00:27:14,250
Hay chị tin phù thủy đáng được sống
còn người khác thì không.
284
00:27:14,333 --> 00:27:15,875
Đừng nói vậy kể cả là đùa.
285
00:27:16,500 --> 00:27:18,250
Để cứu tất cả họ,
286
00:27:18,333 --> 00:27:21,166
ta phải tập trung
vào những người có thể giúp ta.
287
00:27:21,875 --> 00:27:24,958
Không có họ, chúng ta thua chắc, Leptis à!
288
00:27:25,458 --> 00:27:26,708
Chúng ta có ít người.
289
00:27:27,541 --> 00:27:29,625
Tebe. Tới đây ngay.
290
00:27:35,791 --> 00:27:38,083
- Chắc chứ?
- Chắc. Có một người khác.
291
00:27:38,666 --> 00:27:40,375
Giọng cô ấy rất rõ.
292
00:27:40,458 --> 00:27:41,916
Còn bao nhiêu thời gian?
293
00:27:42,625 --> 00:27:43,791
Không nhiều.
294
00:27:44,708 --> 00:27:45,541
Chuẩn bị nào.
295
00:27:56,750 --> 00:27:58,000
Sẽ cứu được người nữa chứ?
296
00:27:59,083 --> 00:28:00,000
Bọn chị sẽ cố.
297
00:28:02,250 --> 00:28:05,500
Khi em dùng cung thành thạo,
em cũng sẽ đi giúp chị.
298
00:28:08,208 --> 00:28:10,583
Đôi khi, chị cảm thấy
mình không thể tự lo được.
299
00:28:11,125 --> 00:28:13,291
Nếu chị nhầm? Nếu chị đến quá muộn?
300
00:28:16,916 --> 00:28:18,708
Một người đã chết vì lỗi của chị.
301
00:28:18,791 --> 00:28:19,625
Chị Ade.
302
00:28:19,708 --> 00:28:21,666
Nếu họ cần chị ở ngoài kia...
303
00:28:23,791 --> 00:28:24,750
chị phải đi.
304
00:28:52,541 --> 00:28:53,583
Có ai không?
305
00:28:55,625 --> 00:28:56,916
Cứu tôi!
306
00:28:58,166 --> 00:28:59,625
Tôi ở dưới này!
307
00:29:00,708 --> 00:29:02,791
Tôi ở dưới này, làm ơn!
308
00:29:14,958 --> 00:29:16,375
Họ không biết gì, cha à.
309
00:29:17,791 --> 00:29:19,708
Tức là sao? Chúng không khai à?
310
00:29:19,833 --> 00:29:21,666
Chúng tôi tra tấn chúng cả đêm.
311
00:29:22,166 --> 00:29:24,625
- Nếu chúng biết gì...
- Đồ vô dụng.
312
00:29:25,625 --> 00:29:27,291
Ta vẫn có thể bắt chúng.
313
00:29:28,041 --> 00:29:30,375
Nghe nói hai phù thủy
bị kết tội chịu cực hình
314
00:29:30,458 --> 00:29:32,500
được cứu bởi những phụ nữ lạ cưỡi ngựa...
315
00:29:33,000 --> 00:29:35,041
rất thạo dao kiếm
316
00:29:35,125 --> 00:29:36,791
rồi biến mất như cơn gió.
317
00:29:37,625 --> 00:29:38,458
Tốt.
318
00:29:39,916 --> 00:29:40,750
Là chúng đó.
319
00:29:41,750 --> 00:29:42,916
Chuẩn bị ngựa cho cha.
320
00:29:55,875 --> 00:29:57,000
Có gì đó không ổn.
321
00:29:57,541 --> 00:29:58,375
Phải.
322
00:29:59,375 --> 00:30:00,458
Nó quá nhẹ.
323
00:30:09,375 --> 00:30:13,041
Lũ phù thủy thối tha!
324
00:30:21,416 --> 00:30:22,833
Đó không phải bù nhìn.
325
00:30:24,458 --> 00:30:25,875
Mà là kẻ thù lớn nhất của cháu.
326
00:30:27,291 --> 00:30:30,083
Cháu phải nghĩ về hắn trước khi bắn tên.
327
00:30:31,000 --> 00:30:32,041
Về đôi mắt hắn.
328
00:30:32,916 --> 00:30:35,583
Và vẻ nhăn nhó vì đau đớn
khi hắn bị kiếm đâm.
329
00:30:56,875 --> 00:30:57,708
Giỏi lắm.
330
00:30:59,625 --> 00:31:01,083
Không thể tin được.
331
00:31:01,916 --> 00:31:02,833
Cháu làm được rồi!
332
00:31:04,500 --> 00:31:06,083
Cháu sẽ thực sự làm được…
333
00:31:06,583 --> 00:31:09,000
khi bắn trúng lần lượt mười lần.
334
00:31:10,250 --> 00:31:12,416
Lượm mũi tên và tập tiếp đi.
335
00:31:52,083 --> 00:31:53,666
Ngài cho gọi tôi?
336
00:31:54,083 --> 00:31:55,208
Ngồi đi, Sante.
337
00:31:55,833 --> 00:31:57,583
Ngồi đối diện ta đi.
338
00:32:00,666 --> 00:32:02,166
Ta có biết chuyện vợ anh…
339
00:32:02,875 --> 00:32:05,416
và ta muốn đích thân gửi lời chia buồn.
340
00:32:05,916 --> 00:32:06,750
Cảm ơn.
341
00:32:07,875 --> 00:32:10,583
Tôi sẽ không tha thứ cho mình
vì không cứu được cô ấy.
342
00:32:11,916 --> 00:32:13,416
Và vì làm ngài thất vọng.
343
00:32:14,125 --> 00:32:15,166
Đừng ngốc thế.
344
00:32:16,333 --> 00:32:17,750
Anh không làm ta thất vọng.
345
00:32:18,583 --> 00:32:20,083
Con đường vẫn còn dài.
346
00:32:24,458 --> 00:32:25,708
Nhìn ta này, Sante.
347
00:32:27,416 --> 00:32:29,916
Nếu ta nói rằng vẫn còn cơ hội thì sao?
348
00:32:31,416 --> 00:32:32,875
Chúng tôi không biết con bé đâu.
349
00:32:34,958 --> 00:32:36,708
Ta đang nói về vợ anh.
350
00:32:38,083 --> 00:32:40,541
Nếu có khả năng gặp lại cô ấy…
351
00:32:42,708 --> 00:32:45,083
Vợ tôi đã chết, chính mắt tôi đã thấy.
352
00:32:45,166 --> 00:32:47,166
Anh đang đánh giá thấp ta đấy.
353
00:32:47,833 --> 00:32:49,000
Có một cách.
354
00:32:49,541 --> 00:32:50,625
Ta làm được.
355
00:32:51,750 --> 00:32:53,750
Ta có thể để anh gặp lại vợ.
356
00:32:54,916 --> 00:32:57,083
Nhưng anh phải đưa Ade về đây.
357
00:32:57,166 --> 00:32:58,083
Còn sống.
358
00:32:59,041 --> 00:33:00,666
Ta không quan tâm đám còn lại.
359
00:33:01,041 --> 00:33:03,875
Cứ việc giết.
Hay đúng hơn, anh phải giết hết.
360
00:33:04,208 --> 00:33:05,583
Nhưng con bé phải sống.
361
00:33:08,666 --> 00:33:10,125
Tôi không hiểu, Đức Hồng y.
362
00:33:13,083 --> 00:33:16,125
Ý ngài là có thể hồi sinh người chết?
363
00:33:18,375 --> 00:33:20,291
Nhưng thế là báng bổ, là trọng tội.
364
00:33:20,916 --> 00:33:22,375
Nếu làm điều đó...
365
00:33:22,916 --> 00:33:24,541
bằng con tim thuần khiết thì không.
366
00:33:26,375 --> 00:33:28,375
Bắt ả phù thủy đó và đưa về đây.
367
00:33:29,166 --> 00:33:31,458
Chỉ vậy thôi. Việc còn lại để ta.
368
00:33:32,583 --> 00:33:33,500
Không dễ đâu.
369
00:33:34,250 --> 00:33:36,458
Đám phù thủy bảo vệ nó rất mạnh.
370
00:33:37,500 --> 00:33:40,000
Chúng rất nhanh, khó lường.
Không thể dụ chúng ra.
371
00:33:40,083 --> 00:33:41,291
Ta biết rất rõ.
372
00:33:41,958 --> 00:33:43,958
Nhưng anh sẽ sớm thấy được...
373
00:33:44,708 --> 00:33:46,458
mình mạnh hơn chúng.
374
00:33:47,708 --> 00:33:49,291
Ta sẽ cho anh sức mạnh đó.
375
00:33:50,625 --> 00:33:52,666
Ta sẽ có thể cho anh sức mạnh đó.
376
00:35:20,708 --> 00:35:21,541
Tại đây...
377
00:35:22,666 --> 00:35:24,416
nơi mọi thứ đã hình thành...
378
00:35:25,208 --> 00:35:27,708
chúng ta ăn mừng sự tái sinh
của Những Thành phố Đã Mất.
379
00:35:28,666 --> 00:35:31,083
Hôm nay chúng làm ta bất ngờ,
yếu ớt và mất cảnh giác.
380
00:35:32,000 --> 00:35:34,000
Ta chỉ có phương tiện trần tục.
381
00:35:34,083 --> 00:35:35,541
Nhưng đó chỉ là điều không may.
382
00:35:39,000 --> 00:35:41,041
Vì chúng ta có số mệnh phải thắng.
383
00:35:41,833 --> 00:35:44,166
Kể từ mai, chúng ta sẽ mạnh lên.
384
00:35:45,291 --> 00:35:46,666
Ta có một đồng minh đắc lực.
385
00:35:47,083 --> 00:35:49,875
Và cùng với ông ấy,
đám phù thủy sẽ không có cơ hội.
386
00:35:50,416 --> 00:35:52,791
Kẻ thù đang chuẩn bị tiêu diệt chúng ta.
387
00:35:54,125 --> 00:35:56,125
Xóa bỏ sự tồn tại của chúng ta.
388
00:35:57,291 --> 00:35:59,791
Vì chúng ta đại diện
cho thứ chúng sợ nhất.
389
00:36:00,208 --> 00:36:03,166
Khả năng tạo ra một thế giới mới
390
00:36:03,250 --> 00:36:04,500
với diện mạo phụ nữ.
391
00:36:04,916 --> 00:36:06,250
Diện mạo của các cô.
392
00:36:25,083 --> 00:36:26,166
Aquileia.
393
00:36:26,250 --> 00:36:27,750
Cầu cho ma thuật của cô…
394
00:36:28,208 --> 00:36:29,708
là những kỳ ảo cho chúng ta.
395
00:36:53,958 --> 00:36:54,833
Petra.
396
00:36:55,250 --> 00:36:57,250
Cầu cho đá tôi luyện đôi tay cô.
397
00:37:20,791 --> 00:37:22,000
Segesta.
398
00:37:23,333 --> 00:37:25,333
Cầu cho cô có thể đâm chồi...
399
00:37:25,916 --> 00:37:28,000
những suy nghĩ trong chúng ta.
400
00:38:13,666 --> 00:38:14,500
Ade.
401
00:38:15,333 --> 00:38:17,333
Những Thành Phố Đã Mất cổ nhất.
402
00:38:17,791 --> 00:38:19,791
Ai sinh ra với cái tên này...
403
00:38:20,375 --> 00:38:22,166
đã được vạch sẵn con đường.
404
00:38:29,250 --> 00:38:31,875
Túi ối bao bọc
và bảo vệ con lúc con ra đời…
405
00:38:32,291 --> 00:38:33,791
Cha đã giữ nó từ hôm đó.
406
00:38:40,916 --> 00:38:43,125
Chúng ta vinh dự
mang biểu tượng này trên cổ.
407
00:38:43,875 --> 00:38:45,750
Nó gọi ta đến số phận, đến cuộc chiến.
408
00:38:46,250 --> 00:38:48,250
Số mệnh con là dẫn dắt cuộc chiến này.
409
00:38:50,208 --> 00:38:51,458
Vì con là con cha.
410
00:38:52,625 --> 00:38:54,916
Kẻ thù lớn nhất
của mọi phù thủy và quỷ dữ.
411
00:39:01,583 --> 00:39:04,166
Cầu cho ánh sáng này
soi sáng con đường cho cháu,
412
00:39:05,416 --> 00:39:07,083
ngay cả trong màn đêm tăm tối nhất.
413
00:39:17,541 --> 00:39:18,458
Thưa Chúa...
414
00:39:19,833 --> 00:39:21,958
người canh chừng
và dẫn lối cho chúng con...
415
00:39:22,958 --> 00:39:24,458
hãy phù hộ chúng con.
416
00:39:35,583 --> 00:39:36,958
Cầu cho can đảm chỉ lối!
417
00:39:37,041 --> 00:39:38,791
Cầu cho niềm tin luôn cháy!
418
00:39:58,625 --> 00:40:00,625
Pietro! Con đi đâu vậy?
419
00:40:11,583 --> 00:40:12,541
Quay lại đây đi!
420
00:43:19,291 --> 00:43:21,291
Biên dịch: Trần Linh