1 00:00:06,000 --> 00:00:07,958 ‎UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:50,375 --> 00:00:51,458 ‎Fii puternic! 3 00:00:53,750 --> 00:00:54,625 ‎Capul sus. 4 00:01:23,500 --> 00:01:24,500 ‎Mai ușor. 5 00:02:03,083 --> 00:02:04,458 ‎Arăți diferit. 6 00:02:06,625 --> 00:02:09,333 ‎Mamei tale i-ar fi plăcut mult ‎să mă vadă în rochia asta. 7 00:02:11,291 --> 00:02:12,500 ‎Ea mi-a dat-o. 8 00:02:15,541 --> 00:02:18,208 ‎Cel mai rău îmi pare ‎că nu i-am îndeplinit dorința. 9 00:02:37,041 --> 00:02:40,083 ‎Au spus că a început ‎să-i țâșnească sânge din ochi, 10 00:02:40,166 --> 00:02:41,333 ‎gură și nas. 11 00:02:42,166 --> 00:02:43,250 ‎Un lucru oribil. 12 00:02:44,541 --> 00:02:47,333 ‎Doctorul, fiul lui Sante ‎a făcut tot posibilul s-o salveze. 13 00:02:48,250 --> 00:02:49,458 ‎N-a putut face nimic. 14 00:02:50,458 --> 00:02:52,500 ‎Cine era cu ea când s-a întâmplat? 15 00:02:52,583 --> 00:02:53,666 ‎Doar familia ei. 16 00:02:54,708 --> 00:02:56,500 ‎N-au avut timp să sune pe nimeni. 17 00:02:59,000 --> 00:03:00,375 ‎Crezi că a făcut-o el? 18 00:03:01,291 --> 00:03:03,458 ‎Nu pare o moarte naturală, ‎asta e sigur. 19 00:03:04,000 --> 00:03:05,708 ‎Trebuie să plecăm, Janara. 20 00:03:06,041 --> 00:03:08,750 ‎Acum că soția lui a murit, ‎nimic n-o să-l oprească pe Sante. 21 00:03:08,833 --> 00:03:11,416 ‎Suntem prea puține. ‎Trebuie să le găsim pe celelalte. 22 00:03:11,500 --> 00:03:12,500 ‎Da, ai dreptate. 23 00:03:13,458 --> 00:03:14,541 ‎Ade, unde te duci? 24 00:03:14,625 --> 00:03:16,666 ‎Trebuie să-l văd din nou. ‎Trebuie să-i explic. 25 00:03:19,375 --> 00:03:20,833 ‎Dacă te duci afară, mori. 26 00:03:21,125 --> 00:03:24,666 ‎Trebuie să încerc. Nu-ți cer să mă ajuți, ‎ci doar să nu-mi pui piedică. 27 00:03:24,750 --> 00:03:26,750 ‎Dacă erai în locul meu, ‎și Spirto era acolo, 28 00:03:26,833 --> 00:03:28,083 ‎ce ai fi făcut? 29 00:03:33,958 --> 00:03:35,125 ‎E o nebunie. 30 00:03:36,291 --> 00:03:37,625 ‎Nu te las să te duci singură. 31 00:03:38,083 --> 00:03:39,708 ‎Dacă te duci, vin cu tine. 32 00:04:02,333 --> 00:04:03,708 ‎Când Domnul... 33 00:04:04,541 --> 00:04:07,583 ‎cheamă cele mai neprihănite suflete ‎la El... 34 00:04:08,416 --> 00:04:12,000 ‎e ca să ne amintească ‎cât de neobosită e lupta contra răului. 35 00:04:14,208 --> 00:04:15,916 ‎Blestemați fie toți... 36 00:04:16,875 --> 00:04:19,791 ‎cei care spun rău binelui și bine răului. 37 00:04:21,458 --> 00:04:23,708 ‎Blestemați fie ‎toți cei ce se feresc de Domnul 38 00:04:24,833 --> 00:04:27,708 ‎și se lasă în seama ‎perversiunii credinței și a obiceiurilor 39 00:04:27,791 --> 00:04:29,333 ‎care se numește „știință.” 40 00:04:30,625 --> 00:04:32,625 ‎Cei ce se tot feresc de Dumnezeu... 41 00:04:33,333 --> 00:04:36,750 ‎înlesnesc împotrivirea și apostazia ‎vremurilor moderne. 42 00:04:36,833 --> 00:04:37,791 ‎Și vor muri... 43 00:04:38,500 --> 00:04:40,333 ‎fără consolare... 44 00:04:40,875 --> 00:04:42,166 ‎sau iertare divină. 45 00:04:43,875 --> 00:04:44,708 ‎Să ne rugăm. 46 00:04:49,666 --> 00:04:50,625 ‎Ai grijă. 47 00:05:06,708 --> 00:05:07,583 ‎Mulțumesc. 48 00:05:08,500 --> 00:05:09,458 ‎Mulțumesc. 49 00:05:18,416 --> 00:05:20,416 ‎Nu acum. Sunt prea mulți oameni. 50 00:05:36,250 --> 00:05:37,291 ‎Să mergem acasă. 51 00:05:39,000 --> 00:05:39,833 ‎Du-te tu. 52 00:05:40,958 --> 00:05:42,708 ‎Eu mai stau un pic. 53 00:05:44,916 --> 00:05:46,625 ‎Trebuie să-mi iau rămas-bun de la ea. 54 00:05:48,041 --> 00:05:49,041 ‎De unul singur. 55 00:06:40,333 --> 00:06:41,583 ‎N-ar trebui să fii aici. 56 00:06:42,500 --> 00:06:44,166 ‎Nu puteam să nu vin, Pietro. 57 00:06:45,958 --> 00:06:47,208 ‎Vreau să înțelegi. 58 00:06:49,000 --> 00:06:50,583 ‎Mi-e imposibil să înțeleg. 59 00:06:52,291 --> 00:06:54,041 ‎Mama a murit așa de repede 60 00:06:54,125 --> 00:06:56,583 ‎încât n-am avut timp să îi alin durerea. 61 00:06:57,541 --> 00:06:58,625 ‎Dar ce am văzut... 62 00:06:59,208 --> 00:07:00,791 ‎n-aș fi vrut să văd vreodată. 63 00:07:00,875 --> 00:07:02,750 ‎N-aș fi vrut să-ți provoc așa o durere. 64 00:07:04,000 --> 00:07:05,333 ‎Nu știu ce ai văzut. 65 00:07:07,125 --> 00:07:08,833 ‎Sau ce ai crezut c-ai văzut. 66 00:07:10,791 --> 00:07:12,916 ‎Știu doar că mama mea se recupera. 67 00:07:13,916 --> 00:07:17,166 ‎Leacurile păreau să-și facă efectul ‎și apoi totul s-a stricat. 68 00:07:17,583 --> 00:07:19,333 ‎Nu știu ce să cred. 69 00:07:20,000 --> 00:07:21,041 ‎Crede în mine. 70 00:07:21,958 --> 00:07:22,833 ‎În noi. 71 00:07:25,958 --> 00:07:26,916 ‎Nu acum. 72 00:07:29,541 --> 00:07:31,291 ‎Trebuie să reflectez. 73 00:07:33,875 --> 00:07:36,375 ‎Acum, mai mult ca oricând, ‎locul meu e lângă tata. 74 00:07:36,458 --> 00:07:37,416 ‎Și fata? 75 00:07:41,291 --> 00:07:42,166 ‎Cesaria? 76 00:07:44,000 --> 00:07:45,583 ‎Ne placem foarte mult. 77 00:07:47,666 --> 00:07:49,250 ‎Acum și ea are nevoie de mine. 78 00:07:52,666 --> 00:07:53,916 ‎Trebuie să plec acum. 79 00:07:56,875 --> 00:07:57,958 ‎Adio, Ade. 80 00:08:18,416 --> 00:08:21,083 ‎Trebuie să înveți ‎să-ți înțelegi puterea, Ade. 81 00:08:21,500 --> 00:08:22,625 ‎Și să ți-o accepți. 82 00:08:23,500 --> 00:08:24,666 ‎Nu-ți fie frică de ea. 83 00:08:25,291 --> 00:08:27,416 ‎Mama lui Pietro ar fi murit oricum, 84 00:08:27,500 --> 00:08:30,000 ‎cu sau fără puterea ta ‎de a vedea moartea apropiindu-se. 85 00:08:30,458 --> 00:08:33,166 ‎L-ai ajutat pe Pietro ‎să-și ia adio de la ea. 86 00:08:33,250 --> 00:08:34,583 ‎Să-i spună cât o iubește 87 00:08:34,666 --> 00:08:36,833 ‎și să o lase să părăsească lumea ‎în pace. 88 00:08:37,250 --> 00:08:40,333 ‎E puterea ta, Ade. Dar e și un har. 89 00:08:41,041 --> 00:08:43,166 ‎Creezi posibilitatea vieții 90 00:08:43,250 --> 00:08:45,250 ‎unde e doar jale și moarte. 91 00:08:45,833 --> 00:08:48,791 ‎Fă asta pentru celelalte femei. ‎Folosește-ți puterea pentru ele. 92 00:08:48,875 --> 00:08:52,041 ‎Dar nu pot, nu le înțeleg. ‎Nu știu unde sunt. 93 00:08:55,916 --> 00:08:57,250 ‎Ai încredere în noi, Ade. 94 00:09:13,125 --> 00:09:14,125 ‎Să începem. 95 00:09:19,166 --> 00:09:21,125 ‎Fratele meu era cea mai bună parte ‎din mine, 96 00:09:21,750 --> 00:09:25,083 ‎Gemeni: eram identici pentru toată lumea ‎mai puțin pentru noi. 97 00:09:26,750 --> 00:09:27,958 ‎Eu l-am găsit. 98 00:09:28,041 --> 00:09:31,041 ‎Zăcea pe podea între pat și chiuvetă ‎cu gura deschisă. 99 00:09:32,208 --> 00:09:34,416 ‎Nu reușise să-l împiedice pe tata 100 00:09:34,500 --> 00:09:36,666 ‎să aranjeze căsătoria cu femeia aia. 101 00:09:36,750 --> 00:09:37,916 ‎Se spune 102 00:09:38,000 --> 00:09:40,875 ‎că ultimele femei care ies din biserică ‎în Ajunul Crăciunului... 103 00:09:41,458 --> 00:09:43,375 ‎sunt predestinate să devină Janara. 104 00:09:44,250 --> 00:09:45,708 ‎Dar eu nu știam. 105 00:09:46,333 --> 00:09:49,333 ‎M-au căsătorit când eram copil ‎împotriva voinței mele. 106 00:09:49,791 --> 00:09:51,291 ‎cu un bărbat care nu mă iubea... 107 00:09:51,750 --> 00:09:54,416 ‎condamnându-mă la o viață ‎de tăcere și singurătate. 108 00:09:54,500 --> 00:09:58,375 ‎Dar el n-a avut curajul să numească ‎persoana iubită. Un bărbat. 109 00:09:58,541 --> 00:10:01,000 ‎Când am simțit zgomotul lamei ‎în părul meu... 110 00:10:02,375 --> 00:10:03,958 ‎un fior mi-a trecut prin corp. 111 00:10:04,541 --> 00:10:08,166 ‎Așteptam ca... băiatul ‎de care mă îndrăgostisem să apară. 112 00:10:09,041 --> 00:10:11,125 ‎Am stat până la finalul slujbei, ‎dar n-a venit. 113 00:10:11,208 --> 00:10:12,833 ‎Soarta i-a adus moartea. 114 00:10:12,916 --> 00:10:15,166 ‎Când a murit, m-au acuzat ‎că l-am otrăvit. 115 00:10:15,250 --> 00:10:17,041 ‎- Mi-au rupt mâinile! ‎- Mi-am simțit 116 00:10:17,125 --> 00:10:19,333 ‎mușchii, tendoanele, pielea, ochii 117 00:10:19,416 --> 00:10:21,583 ‎căzându-mi. 118 00:10:21,666 --> 00:10:23,541 ‎- ...Părul nu. ‎- Mor fără țipăt sau iertare. 119 00:10:23,625 --> 00:10:25,250 ‎Am ieșit ultima din biserică. 120 00:10:25,333 --> 00:10:27,083 ‎Doar focul putea să-i spele rușinea 121 00:10:27,166 --> 00:10:30,083 ‎- și să ne redea libertatea mea. ‎- Mi-e frig și sunt speriată! 122 00:10:30,166 --> 00:10:32,666 ‎- Fiecare tăietură mă slăbea. ‎- Corbii mă vor devora! 123 00:10:32,750 --> 00:10:34,541 ‎Focul acela a făcut totul cenușă. 124 00:10:34,625 --> 00:10:37,166 ‎- Nu mai rezist! ‎- Ajută-mă! 125 00:10:39,250 --> 00:10:41,250 ‎Ei strigau „vrăjitoare”, „janara”. 126 00:10:41,333 --> 00:10:43,541 ‎- Vrăjitoare! ‎- Salvează-mă! 127 00:10:43,625 --> 00:10:45,458 ‎Doar atunci mi-am descoperit puterile. 128 00:10:45,541 --> 00:10:47,166 ‎Nu-mi mai amintesc numele adevărat. 129 00:10:47,250 --> 00:10:49,208 ‎Și eu deveneam tot mai slabă. 130 00:10:49,291 --> 00:10:51,708 ‎- Mi-e sete. Vreau apă! ‎- Nu vreau să mor, te rog! 131 00:10:51,791 --> 00:10:53,916 ‎- Mă auzi? ‎- Mi-a ajuns. 132 00:10:54,000 --> 00:10:56,083 ‎- Spune-mi că mă poți auzi! ‎- Ascultă-mă! 133 00:10:56,166 --> 00:10:57,375 ‎Salvează-mă, doar tu poți! 134 00:10:57,458 --> 00:10:59,416 ‎Fiecare durere are o altă voce, Ade. 135 00:10:59,500 --> 00:11:01,541 ‎Urmează durerea și vei găsi sursa. 136 00:11:03,666 --> 00:11:05,833 ‎Părul nu mi-a mai crescut din ziua aia. 137 00:11:08,416 --> 00:11:09,666 ‎Mi-am dat foc la casă. 138 00:11:10,666 --> 00:11:12,791 ‎„Mai bine vrăjitoare decât nebună,” ‎am strigat. 139 00:11:13,750 --> 00:11:16,250 ‎Am călătorit departe, ‎înainte să-mi găsesc calea. 140 00:11:17,083 --> 00:11:18,750 ‎Dar acum asta e familia mea. 141 00:11:19,541 --> 00:11:20,541 ‎Mă auzi? 142 00:11:22,416 --> 00:11:24,000 ‎Mi-e sete, trebuie să beau ceva! 143 00:11:24,083 --> 00:11:26,208 ‎Soarele arde, ajută-mă! 144 00:11:26,875 --> 00:11:28,458 ‎Mor. Te rog, te implor. 145 00:11:29,333 --> 00:11:30,708 ‎Mă auzi? 146 00:11:31,250 --> 00:11:32,125 ‎Da. 147 00:11:32,958 --> 00:11:33,833 ‎Te aud. 148 00:12:35,958 --> 00:12:36,875 ‎Suntem gata? 149 00:12:37,833 --> 00:12:38,958 ‎Da. 150 00:12:42,333 --> 00:12:44,333 ‎Nu trebuie cruțată nici măcar una! 151 00:13:28,166 --> 00:13:30,875 ‎Nu! Dați-i drumul, vă implor! 152 00:13:30,958 --> 00:13:32,708 ‎E singura mea fiică! 153 00:13:39,583 --> 00:13:40,708 ‎Ce au de ascuns? 154 00:13:41,416 --> 00:13:43,166 ‎Dle, jur că nu știu. 155 00:13:43,250 --> 00:13:45,791 ‎Nu știu despre ce vorbiți. ‎Vă implor, lăsați-mă acasă. 156 00:13:45,875 --> 00:13:47,166 ‎Nu-mi irosi timpul. 157 00:13:48,500 --> 00:13:50,458 ‎Zi-mi ce știi despre femeile din pădure. 158 00:13:51,083 --> 00:13:53,250 ‎Dle, nu știu nicio femeie din pădure. 159 00:13:53,333 --> 00:13:55,666 ‎Vă implor, lăsați-mă să merg acasă ‎la mama. 160 00:13:55,750 --> 00:13:58,250 ‎Ați văzut că e bătrână. ‎Vă implor, are nevoie de mine, 161 00:13:58,333 --> 00:13:59,708 ‎de grija mea! Vă implor... 162 00:13:59,791 --> 00:14:01,083 ‎Protejând vrăjitoarele... 163 00:14:01,791 --> 00:14:03,583 ‎-...devii și tu una. ‎- Nu! 164 00:14:03,666 --> 00:14:04,625 ‎Luați-o! 165 00:14:05,125 --> 00:14:07,208 ‎- Nu, vă implor! ‎- O vom interoga la Serra. 166 00:14:07,291 --> 00:14:08,291 ‎Mamă! 167 00:14:28,041 --> 00:14:30,250 ‎- Duceți-vă, ușurel. ‎- Haideți! 168 00:14:48,000 --> 00:14:49,125 ‎Faceți-le să vorbească. 169 00:14:52,083 --> 00:14:53,125 ‎Di! 170 00:14:56,708 --> 00:14:57,750 ‎Mișcați-vă. 171 00:15:52,083 --> 00:15:53,541 ‎Unde ai fost, tată? 172 00:15:55,416 --> 00:15:57,375 ‎Te-ai născut chiar aici, în acest pat. 173 00:16:01,583 --> 00:16:02,458 ‎E ciudat. 174 00:16:04,958 --> 00:16:07,375 ‎Cândva, patul acesta îmi amintea ‎doar de lucruri bune. 175 00:16:10,083 --> 00:16:11,291 ‎Viață, bucurie. 176 00:16:13,250 --> 00:16:14,083 ‎Iubire. 177 00:16:17,583 --> 00:16:20,958 ‎Și acum nu văd ‎decât fața mamei tale pe moarte. 178 00:16:33,250 --> 00:16:36,208 ‎Torturarea și uciderea acelor femei ‎n-o vor aduce înapoi. 179 00:17:59,791 --> 00:18:01,500 ‎Vă veți întreba cine suntem. 180 00:18:02,250 --> 00:18:03,791 ‎Și de ce v-am salvat. 181 00:18:04,416 --> 00:18:06,166 ‎Noi suntem familia voastră. 182 00:18:08,208 --> 00:18:10,333 ‎Credeați că erați singure pe lume. 183 00:18:10,791 --> 00:18:12,166 ‎Blestemate, persecutate. 184 00:18:12,625 --> 00:18:14,875 ‎Suntem aici să vă zicem ‎că nu mai sunteți singure. 185 00:18:16,666 --> 00:18:17,583 ‎Persepolis. 186 00:18:37,291 --> 00:18:39,375 ‎Aici puteți fi orice vreți să fiți. 187 00:18:40,083 --> 00:18:41,291 ‎Nu vă fie frică. 188 00:18:43,541 --> 00:18:44,375 ‎Ești tu? 189 00:18:45,833 --> 00:18:47,041 ‎Cea care ne-a găsit? 190 00:18:47,541 --> 00:18:48,375 ‎Care ne-a văzut? 191 00:18:49,750 --> 00:18:50,916 ‎Știi cine suntem? 192 00:19:03,166 --> 00:19:04,125 ‎Așa cred. 193 00:19:37,875 --> 00:19:40,291 ‎- Haideți. Să ținem un toast. ‎- Da. 194 00:19:51,333 --> 00:19:52,791 ‎Cauți companie? 195 00:19:57,666 --> 00:19:58,708 ‎Lasă-mă în pace. 196 00:20:00,000 --> 00:20:01,083 ‎Ai o zi proastă? 197 00:20:01,166 --> 00:20:02,375 ‎Ți-am spus să dispari. 198 00:20:02,916 --> 00:20:04,375 ‎Obraznic om! 199 00:20:07,833 --> 00:20:09,208 ‎Hangiu! 200 00:20:09,291 --> 00:20:10,500 ‎Tipul are probleme. 201 00:20:11,458 --> 00:20:12,416 ‎Mă ocup eu de el. 202 00:20:12,500 --> 00:20:13,750 ‎Ești surd? 203 00:20:19,875 --> 00:20:20,708 ‎Câștigă el. 204 00:20:23,333 --> 00:20:24,666 ‎Acasă cu tine. 205 00:20:25,541 --> 00:20:26,416 ‎Vreau ceva de băut. 206 00:20:28,541 --> 00:20:29,625 ‎Mai adu-mi. 207 00:20:31,916 --> 00:20:34,166 ‎Ți-am zis să te duci acasă. 208 00:20:34,250 --> 00:20:36,250 ‎Și eu ți-am zis să-mi aduci de băut. 209 00:20:37,083 --> 00:20:39,541 ‎- Acela e fiul lui Sante. ‎- E beat. 210 00:20:39,625 --> 00:20:41,166 ‎Va trebui să-i chemi tatăl. 211 00:20:41,250 --> 00:20:42,583 ‎Da, sunt fiul lui Sante. 212 00:20:43,125 --> 00:20:45,125 ‎- Ce e, ți-e frică? ‎- Mai bine pleci. 213 00:20:45,208 --> 00:20:46,708 ‎Fac ce vreau! 214 00:20:47,708 --> 00:20:49,000 ‎Dar cine te crezi? 215 00:20:49,083 --> 00:20:52,000 ‎Sunt fiul marelui căpitan ‎al Benandanti, nu? 216 00:20:52,666 --> 00:20:54,083 ‎Pot să fac orice vreau! 217 00:20:54,875 --> 00:20:57,041 ‎Pot să beau tot vinul ‎din hanul ăsta și voi... 218 00:20:57,125 --> 00:20:59,125 ‎nu mă puteți opri. 219 00:21:00,291 --> 00:21:01,333 ‎Asta zici tu. 220 00:21:01,416 --> 00:21:04,166 ‎- Are nevoie de o lecție. ‎- Hai să-i dăm o lecție. 221 00:21:11,375 --> 00:21:12,458 ‎Haide! 222 00:21:13,583 --> 00:21:14,666 ‎Ajunge, încetați! 223 00:21:15,083 --> 00:21:17,333 ‎- Ai văzut? ‎- Cine e aia? Ce vrea? 224 00:21:17,416 --> 00:21:18,250 ‎E beat. 225 00:21:19,250 --> 00:21:20,250 ‎El a început. 226 00:21:21,708 --> 00:21:22,583 ‎Luați-l de aici. 227 00:21:23,666 --> 00:21:24,750 ‎Voia să se distreze. 228 00:21:24,833 --> 00:21:26,416 ‎Duceți-l acasă! 229 00:21:26,500 --> 00:21:29,166 ‎N-are niciun haz să bați ‎un bărbat apărat de o femeie. 230 00:21:29,250 --> 00:21:30,291 ‎Care femeie? 231 00:21:30,375 --> 00:21:33,000 ‎- Arată ca un băiețoi. ‎- Aia e femeie? 232 00:21:33,083 --> 00:21:33,916 ‎Cine a vorbit? 233 00:21:34,000 --> 00:21:34,833 ‎Eu. 234 00:21:55,416 --> 00:21:57,416 ‎Îmi dai, te rog, cărbunii tăi? 235 00:22:33,333 --> 00:22:34,583 ‎Onoarea e de partea ta. 236 00:22:44,666 --> 00:22:46,583 ‎Nu rezistă niciodată destul. 237 00:23:15,458 --> 00:23:16,875 ‎Încă suntem o pereche grozavă. 238 00:23:18,000 --> 00:23:19,250 ‎Așa vom fi mereu. 239 00:23:21,083 --> 00:23:23,041 ‎M-aș fi descurcat și fără tine. 240 00:23:23,916 --> 00:23:25,750 ‎Dar... ce vreau să spun e... 241 00:23:26,125 --> 00:23:27,083 ‎mersi. 242 00:23:57,250 --> 00:23:59,916 ‎Destinul nostru nu corespunde întotdeauna 243 00:24:00,000 --> 00:24:01,250 ‎cu dorințele noastre. 244 00:24:03,416 --> 00:24:05,666 ‎Dorințele mele au murit ‎odată cu mama lui Pietro. 245 00:24:07,875 --> 00:24:09,875 ‎Am făcut ce trebuia făcut, cred. 246 00:24:12,291 --> 00:24:13,583 ‎Nu am terminat încă. 247 00:24:14,625 --> 00:24:16,208 ‎Știu. Voi fi gata mâine. 248 00:24:18,708 --> 00:24:20,791 ‎Ar putea fi și mai greu mâine. 249 00:24:22,750 --> 00:24:24,916 ‎Acțiunile noastre sigur ‎n-au trecut neobservate. 250 00:24:26,083 --> 00:24:27,166 ‎Voi reuși s-o fac. 251 00:24:28,000 --> 00:24:29,125 ‎Vom reuși împreună. 252 00:24:30,458 --> 00:24:33,041 ‎Tebe, înțeleg cât de important e. ‎Stai fără grijă. 253 00:24:33,500 --> 00:24:36,750 ‎Am simțit atâta durere ‎încât voi fi furioasă o veșnicie. 254 00:24:37,958 --> 00:24:39,583 ‎Puteam să fiu eu acolo. 255 00:24:40,250 --> 00:24:42,666 ‎Închisă într-o celulă umedă, 256 00:24:43,166 --> 00:24:45,375 ‎gata să fiu arsă. 257 00:24:47,333 --> 00:24:49,833 ‎Dac-aș fi fost în așa o situație, ‎m-aș fi rugat zi de zi 258 00:24:49,916 --> 00:24:51,541 ‎ca cineva să mă salveze. 259 00:24:52,541 --> 00:24:55,833 ‎Acum știu că eu sunt acea persoană. ‎Știu că am puterea de a salva. 260 00:24:56,708 --> 00:24:58,291 ‎Știu cine sunt. 261 00:25:09,916 --> 00:25:11,125 ‎Te-a ajutat vreun pic? 262 00:25:12,458 --> 00:25:13,333 ‎Ce? 263 00:25:14,875 --> 00:25:15,708 ‎Vinul. 264 00:25:18,208 --> 00:25:19,375 ‎Te simți mai bine? 265 00:25:24,291 --> 00:25:26,291 ‎Sunt supărări care nu se uită. 266 00:25:39,375 --> 00:25:41,208 ‎Mama ta va rămâne aici pentru totdeauna. 267 00:25:43,875 --> 00:25:45,833 ‎Acesta va fi locul ei de odihnă pe vecie. 268 00:25:49,500 --> 00:25:51,833 ‎Găsești mereu locul potrivit pentru toate. 269 00:25:53,125 --> 00:25:55,000 ‎Faci asta de când eram copii. 270 00:25:59,500 --> 00:26:02,125 ‎Pe de altă parte, nu reușesc niciodată ‎să rezolv lucruri. 271 00:26:06,041 --> 00:26:08,041 ‎Viața mea e ca un cufăr dezordonat. 272 00:26:11,125 --> 00:26:14,125 ‎Mi-a fost întotdeauna ușor ‎să înțeleg unde mi-e locul. 273 00:26:16,500 --> 00:26:17,625 ‎Și e alături de tine. 274 00:26:34,541 --> 00:26:35,458 ‎Nu acum. 275 00:26:40,666 --> 00:26:42,916 ‎Dacă îți mai amintești clipa asta mâine... 276 00:26:43,416 --> 00:26:45,000 ‎vom vorbi despre ea din nou. 277 00:26:50,250 --> 00:26:52,208 ‎Strâng laolaltă toate femeile. 278 00:26:52,291 --> 00:26:55,000 ‎Iau prizoniere toate femeile ‎fără să facă deosebire. 279 00:26:55,083 --> 00:26:58,541 ‎Benandanti ne caută. ‎Din cauza noastră le iau prizoniere. 280 00:26:58,625 --> 00:27:01,458 ‎- Știam că se poate întâmpla. ‎- Dar de ce nu luptăm acolo? 281 00:27:01,958 --> 00:27:03,416 ‎Nu putem risca atât de mult. 282 00:27:03,500 --> 00:27:06,000 ‎De când e salvarea femeilor ‎un risc prea mare? 283 00:27:06,708 --> 00:27:08,708 ‎Credeam că fix asta făceam. 284 00:27:11,000 --> 00:27:13,291 ‎Sau poate crezi că vrăjitoarele merită ‎să trăiască 285 00:27:13,375 --> 00:27:14,250 ‎și celelalte nu. 286 00:27:14,333 --> 00:27:15,875 ‎Nu spune asta nici măcar în glumă. 287 00:27:16,500 --> 00:27:18,250 ‎Ca să le salvăm pe toate, 288 00:27:18,333 --> 00:27:21,166 ‎trebuie să ne axăm ‎pe cele care ne pot ajuta. 289 00:27:21,875 --> 00:27:24,958 ‎Fără ele, suntem sortite eșecului, Leptis! 290 00:27:25,458 --> 00:27:26,708 ‎Suntem puține. 291 00:27:27,541 --> 00:27:29,625 ‎Tebe. Trebuie să vii chiar acum. 292 00:27:35,791 --> 00:27:38,083 ‎- Ești sigură? ‎- Sunt sigură. Mai e una. 293 00:27:38,666 --> 00:27:40,375 ‎Vocea ei e foarte puternică. 294 00:27:40,458 --> 00:27:41,916 ‎Cât timp avem la dispoziție? 295 00:27:42,625 --> 00:27:43,791 ‎Nu prea mult. 296 00:27:44,708 --> 00:27:45,583 ‎Hai să ne pregătim. 297 00:27:56,750 --> 00:27:58,000 ‎Mai luați una? 298 00:27:59,083 --> 00:28:00,000 ‎O să încercăm. 299 00:28:02,250 --> 00:28:05,500 ‎Când mă deprind cu arcul, ‎vin și eu să vă ajut. 300 00:28:08,208 --> 00:28:10,666 ‎Câteodată, simt că nu mă descurc singură. 301 00:28:11,125 --> 00:28:13,291 ‎Și dacă m-am înșelat? ‎Dacă am ajuns prea târziu? 302 00:28:16,916 --> 00:28:18,708 ‎Una a murit deja din vina mea. 303 00:28:18,791 --> 00:28:19,625 ‎Ade. 304 00:28:19,708 --> 00:28:21,666 ‎Dacă au nevoie de tine acolo... 305 00:28:23,791 --> 00:28:24,750 ‎trebuie să te duci. 306 00:28:52,541 --> 00:28:53,583 ‎E cineva acolo? 307 00:28:55,625 --> 00:28:56,916 ‎Ajutați-mă! 308 00:28:58,166 --> 00:28:59,625 ‎Sunt aici, jos. 309 00:29:00,708 --> 00:29:02,791 ‎Sunt aici, jos, vă implor! 310 00:29:15,041 --> 00:29:16,375 ‎Ele nu știu nimic, tată. 311 00:29:17,791 --> 00:29:19,708 ‎Ce înseamnă asta? Nu vorbesc? 312 00:29:19,916 --> 00:29:21,666 ‎Le-am torturat toată noaptea. 313 00:29:22,166 --> 00:29:24,625 ‎- Dacă ar fi știut ceva... ‎- Sunteți buni de nimic. 314 00:29:25,625 --> 00:29:27,291 ‎Încă le putem prinde, Părinte.. 315 00:29:28,041 --> 00:29:30,375 ‎Aud că cele două vrăjitoare ‎condamnate la suferință eternă 316 00:29:30,458 --> 00:29:32,500 ‎au fost salvate de femei ciudate ‎pe cai... 317 00:29:32,958 --> 00:29:35,041 ‎care mânuiesc cu iscusință ‎săbiile și pumnalele 318 00:29:35,125 --> 00:29:36,791 ‎și apoi dispar ca vântul. 319 00:29:37,625 --> 00:29:38,458 ‎Bine. 320 00:29:39,916 --> 00:29:40,750 ‎Sunt ele. 321 00:29:41,750 --> 00:29:42,916 ‎Pregătiți-mi calul. 322 00:29:55,875 --> 00:29:57,000 ‎Ceva nu e în regulă. 323 00:29:57,541 --> 00:29:58,375 ‎Da. 324 00:29:59,375 --> 00:30:00,458 ‎E prea ușor. 325 00:30:09,375 --> 00:30:13,041 ‎Blestemate vrăjitoare! 326 00:30:21,416 --> 00:30:22,833 ‎Nu e o paiață. 327 00:30:24,458 --> 00:30:25,875 ‎E cel mai rău dușman al tău. 328 00:30:27,291 --> 00:30:30,083 ‎La el trebuie să te gândești ‎înainte să tragi cu săgeata. 329 00:30:31,000 --> 00:30:32,041 ‎La ochii lui. 330 00:30:32,916 --> 00:30:35,583 ‎Și la grimasa de durere ‎când lama îl străpunge. 331 00:30:56,875 --> 00:30:57,708 ‎Isteț băiat. 332 00:30:59,625 --> 00:31:01,083 ‎Nu-mi vine să cred. 333 00:31:01,916 --> 00:31:02,833 ‎Am reușit! 334 00:31:04,500 --> 00:31:06,083 ‎Vei fi reușit cu adevărat... 335 00:31:06,583 --> 00:31:09,000 ‎după ce o faci de zece ori consecutiv. 336 00:31:10,250 --> 00:31:12,416 ‎Ridică săgețile ‎și exersează în continuare. 337 00:31:52,083 --> 00:31:53,666 ‎Ați trimis după mine, Eminență? 338 00:31:54,083 --> 00:31:55,208 ‎Ia loc, Sante. 339 00:31:55,833 --> 00:31:57,583 ‎Ia loc aici, în fața mea. 340 00:32:00,666 --> 00:32:02,166 ‎Am auzit despre soția ta... 341 00:32:02,875 --> 00:32:05,416 ‎și voiam ‎să-mi exprim condoleanțele personal. 342 00:32:05,916 --> 00:32:06,750 ‎Mersi. 343 00:32:07,875 --> 00:32:10,583 ‎Nu mă voi ierta niciodată ‎că n-am salvat-o. 344 00:32:12,000 --> 00:32:13,416 ‎Și că te-am dezamăgit. 345 00:32:14,125 --> 00:32:15,166 ‎Nu fi ridicol. 346 00:32:16,333 --> 00:32:17,750 ‎Nu m-ai dezamăgit. 347 00:32:18,583 --> 00:32:20,083 ‎Drumul e încă lung. 348 00:32:24,458 --> 00:32:25,708 ‎Uită-te la mine, Sante. 349 00:32:27,416 --> 00:32:29,916 ‎Dacă ți-aș spune că mai este o șansă? 350 00:32:31,500 --> 00:32:32,875 ‎Nu știm unde e. 351 00:32:34,958 --> 00:32:36,708 ‎Mă refer la soția ta. 352 00:32:38,083 --> 00:32:40,541 ‎Dacă ar exista posibilitatea ‎s-o vezi din nou... 353 00:32:42,708 --> 00:32:45,083 ‎Soția mea e moartă, ‎am văzut-o murind cu ochii mei. 354 00:32:45,166 --> 00:32:47,166 ‎Mă subestimezi, Sante. 355 00:32:47,833 --> 00:32:49,000 ‎Există o cale. 356 00:32:49,541 --> 00:32:50,625 ‎Pot s-o fac. 357 00:32:51,750 --> 00:32:53,750 ‎Te pot lăsa să-ți vezi soția din nou. 358 00:32:54,916 --> 00:32:57,083 ‎Dar trebuie să mi-o aduci pe Ade aici. 359 00:32:57,166 --> 00:32:58,083 ‎Vie. 360 00:32:59,041 --> 00:33:00,666 ‎Nu mă interesează celelalte. 361 00:33:01,041 --> 00:33:03,875 ‎Le poți ucide pe toate. ‎Sau, mai degrabă, trebuie să le ucizi. 362 00:33:04,208 --> 00:33:05,625 ‎Dar am nevoie de ea vie. 363 00:33:08,666 --> 00:33:10,125 ‎Nu înțeleg, Eminență. 364 00:33:13,083 --> 00:33:16,125 ‎Îmi spui că e posibilă învierea morților? 365 00:33:18,375 --> 00:33:20,291 ‎Dar e un sacrilegiu, un păcat de moarte. 366 00:33:20,916 --> 00:33:22,375 ‎Nu și dacă cel care o face... 367 00:33:23,041 --> 00:33:24,500 ‎e mânat de o inimă pură. 368 00:33:26,375 --> 00:33:28,375 ‎Capturează vrăjitoarea aia și adu-mi-o. 369 00:33:29,166 --> 00:33:31,458 ‎Doar asta. Mă ocup eu de restul. 370 00:33:32,583 --> 00:33:33,500 ‎Nu e ușor. 371 00:33:34,250 --> 00:33:36,458 ‎Vrăjitoarele care o protejează ‎sunt puternice. 372 00:33:37,500 --> 00:33:40,000 ‎Sunt rapide, imprevizibile. ‎Sunt imposibil de prins. 373 00:33:40,083 --> 00:33:41,291 ‎Știu foarte bine, Sante. 374 00:33:41,958 --> 00:33:43,958 ‎Dar veți vedea asta curând, ‎foarte curând... 375 00:33:44,708 --> 00:33:46,458 ‎veți fi mai puternici decât ele. 376 00:33:47,708 --> 00:33:49,291 ‎Îți voi da acea forță. 377 00:33:50,625 --> 00:33:52,666 ‎Voi putea să-ți dau acea putere. 378 00:35:20,708 --> 00:35:21,541 ‎Aici... 379 00:35:22,666 --> 00:35:24,416 ‎unde a început totul... 380 00:35:25,250 --> 00:35:27,666 ‎sărbătorim renașterea Orașelor Pierdute. 381 00:35:28,791 --> 00:35:31,041 ‎Azi ne-au surprins slabi și nepregătiți. 382 00:35:32,000 --> 00:35:34,000 ‎Doar cu armele noastre lumești. 383 00:35:34,083 --> 00:35:35,541 ‎Dar a fost doar un incident. 384 00:35:39,041 --> 00:35:41,041 ‎Fiindcă suntem sortiți victoriei. 385 00:35:41,833 --> 00:35:44,166 ‎Începând de mâine, ‎puterea noastră va crește. 386 00:35:45,291 --> 00:35:46,666 ‎Avem un mare aliat. 387 00:35:47,083 --> 00:35:50,000 ‎Și, contra noastră și a lui ‎vrăjitoarele nu vor avea nicio șansă. 388 00:35:50,416 --> 00:35:52,791 ‎Inamicii noștri se pregătesc ‎să ne distrugă. 389 00:35:54,125 --> 00:35:56,125 ‎Să ne nimicească existența. 390 00:35:57,416 --> 00:35:59,791 ‎Fiindcă de noi se tem cel mai mult. 391 00:36:00,208 --> 00:36:03,166 ‎De posibilitatea creării unei noi lumi 392 00:36:03,250 --> 00:36:04,500 ‎după chipul unei femei. 393 00:36:04,916 --> 00:36:06,250 ‎Chipul tău. 394 00:36:25,083 --> 00:36:26,166 ‎Aquileia. 395 00:36:26,250 --> 00:36:27,750 ‎Vrăjile tale... 396 00:36:28,208 --> 00:36:29,708 ‎fie vise pentru noi. 397 00:36:53,958 --> 00:36:54,833 ‎Petra. 398 00:36:55,250 --> 00:36:57,250 ‎Piatra să-ți călească brațele. 399 00:37:20,791 --> 00:37:22,000 ‎Segesta. 400 00:37:23,333 --> 00:37:25,333 ‎Să poți face... 401 00:37:25,916 --> 00:37:28,000 ‎să încolțească ‎semințele gândurilor noastre. 402 00:38:13,666 --> 00:38:14,500 ‎Ade. 403 00:38:15,333 --> 00:38:17,333 ‎Cel mai vechi Oraș Pierdut. 404 00:38:17,791 --> 00:38:19,791 ‎Oricine se naște cu numele acesta... 405 00:38:20,416 --> 00:38:22,166 ‎are destinul deja hotărât. 406 00:38:29,250 --> 00:38:31,875 ‎Sacul care te-a învelit ‎și te-a protejat la naștere... 407 00:38:32,291 --> 00:38:33,791 ‎Îl păstrez din ziua aceea. 408 00:38:40,916 --> 00:38:43,125 ‎Purtăm cu mândrie acest simbol ‎în jurul gâtului. 409 00:38:43,833 --> 00:38:45,750 ‎Ne cheamă la făurirea destinului, ‎la luptă. 410 00:38:46,250 --> 00:38:48,250 ‎Suntem sortiți să ducem această luptă. 411 00:38:50,208 --> 00:38:51,458 ‎Fiindcă tu ești fiul meu. 412 00:38:52,625 --> 00:38:54,916 ‎Dușman declarat al oricăror vrăjitori ‎și diavoli. 413 00:39:01,583 --> 00:39:04,166 ‎Lumina aceasta să-ți lumineze calea, 414 00:39:05,416 --> 00:39:07,166 ‎chiar și-n noaptea cea mai întunecată. 415 00:39:17,541 --> 00:39:18,458 ‎Dumnezeule... 416 00:39:19,833 --> 00:39:22,041 ‎care ne privești și ne arăți calea... 417 00:39:22,958 --> 00:39:24,458 ‎luptă de partea noastră. 418 00:39:35,583 --> 00:39:36,958 ‎Curajul să ne ghideze! 419 00:39:37,041 --> 00:39:38,791 ‎Credința să ardă cu noi! 420 00:39:58,625 --> 00:40:00,625 ‎Pietro! Unde te duci? 421 00:40:11,583 --> 00:40:12,541 ‎Întoarce-te aici! 422 00:43:19,291 --> 00:43:21,291 ‎Subtitrarea: Constantin Ursachi