1
00:00:06,000 --> 00:00:07,958
UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:50,375 --> 00:00:51,458
Fii puternic!
3
00:00:53,750 --> 00:00:54,625
Capul sus.
4
00:01:23,500 --> 00:01:24,500
Mai ușor.
5
00:02:03,083 --> 00:02:04,458
Arăți diferit.
6
00:02:06,625 --> 00:02:09,333
Mamei tale i-ar fi plăcut mult
să mă vadă în rochia asta.
7
00:02:11,291 --> 00:02:12,500
Ea mi-a dat-o.
8
00:02:15,541 --> 00:02:18,208
Cel mai rău îmi pare
că nu i-am îndeplinit dorința.
9
00:02:37,041 --> 00:02:40,083
Au spus că a început
să-i țâșnească sânge din ochi,
10
00:02:40,166 --> 00:02:41,333
gură și nas.
11
00:02:42,166 --> 00:02:43,250
Un lucru oribil.
12
00:02:44,541 --> 00:02:47,333
Doctorul, fiul lui Sante
a făcut tot posibilul s-o salveze.
13
00:02:48,250 --> 00:02:49,458
N-a putut face nimic.
14
00:02:50,458 --> 00:02:52,500
Cine era cu ea când s-a întâmplat?
15
00:02:52,583 --> 00:02:53,666
Doar familia ei.
16
00:02:54,708 --> 00:02:56,500
N-au avut timp să sune pe nimeni.
17
00:02:59,000 --> 00:03:00,375
Crezi că a făcut-o el?
18
00:03:01,291 --> 00:03:03,458
Nu pare o moarte naturală,
asta e sigur.
19
00:03:04,000 --> 00:03:05,708
Trebuie să plecăm, Janara.
20
00:03:06,041 --> 00:03:08,750
Acum că soția lui a murit,
nimic n-o să-l oprească pe Sante.
21
00:03:08,833 --> 00:03:11,416
Suntem prea puține.
Trebuie să le găsim pe celelalte.
22
00:03:11,500 --> 00:03:12,500
Da, ai dreptate.
23
00:03:13,458 --> 00:03:14,541
Ade, unde te duci?
24
00:03:14,625 --> 00:03:16,666
Trebuie să-l văd din nou.
Trebuie să-i explic.
25
00:03:19,375 --> 00:03:20,833
Dacă te duci afară, mori.
26
00:03:21,125 --> 00:03:24,666
Trebuie să încerc. Nu-ți cer să mă ajuți,
ci doar să nu-mi pui piedică.
27
00:03:24,750 --> 00:03:26,750
Dacă erai în locul meu,
și Spirto era acolo,
28
00:03:26,833 --> 00:03:28,083
ce ai fi făcut?
29
00:03:33,958 --> 00:03:35,125
E o nebunie.
30
00:03:36,291 --> 00:03:37,625
Nu te las să te duci singură.
31
00:03:38,083 --> 00:03:39,708
Dacă te duci, vin cu tine.
32
00:04:02,333 --> 00:04:03,708
Când Domnul...
33
00:04:04,541 --> 00:04:07,583
cheamă cele mai neprihănite suflete
la El...
34
00:04:08,416 --> 00:04:12,000
e ca să ne amintească
cât de neobosită e lupta contra răului.
35
00:04:14,208 --> 00:04:15,916
Blestemați fie toți...
36
00:04:16,875 --> 00:04:19,791
cei care spun rău binelui și bine răului.
37
00:04:21,458 --> 00:04:23,708
Blestemați fie
toți cei ce se feresc de Domnul
38
00:04:24,833 --> 00:04:27,708
și se lasă în seama
perversiunii credinței și a obiceiurilor
39
00:04:27,791 --> 00:04:29,333
care se numește „știință.”
40
00:04:30,625 --> 00:04:32,625
Cei ce se tot feresc de Dumnezeu...
41
00:04:33,333 --> 00:04:36,750
înlesnesc împotrivirea și apostazia
vremurilor moderne.
42
00:04:36,833 --> 00:04:37,791
Și vor muri...
43
00:04:38,500 --> 00:04:40,333
fără consolare...
44
00:04:40,875 --> 00:04:42,166
sau iertare divină.
45
00:04:43,875 --> 00:04:44,708
Să ne rugăm.
46
00:04:49,666 --> 00:04:50,625
Ai grijă.
47
00:05:06,708 --> 00:05:07,583
Mulțumesc.
48
00:05:08,500 --> 00:05:09,458
Mulțumesc.
49
00:05:18,416 --> 00:05:20,416
Nu acum. Sunt prea mulți oameni.
50
00:05:36,250 --> 00:05:37,291
Să mergem acasă.
51
00:05:39,000 --> 00:05:39,833
Du-te tu.
52
00:05:40,958 --> 00:05:42,708
Eu mai stau un pic.
53
00:05:44,916 --> 00:05:46,625
Trebuie să-mi iau rămas-bun de la ea.
54
00:05:48,041 --> 00:05:49,041
De unul singur.
55
00:06:40,333 --> 00:06:41,583
N-ar trebui să fii aici.
56
00:06:42,500 --> 00:06:44,166
Nu puteam să nu vin, Pietro.
57
00:06:45,958 --> 00:06:47,208
Vreau să înțelegi.
58
00:06:49,000 --> 00:06:50,583
Mi-e imposibil să înțeleg.
59
00:06:52,291 --> 00:06:54,041
Mama a murit așa de repede
60
00:06:54,125 --> 00:06:56,583
încât n-am avut timp să îi alin durerea.
61
00:06:57,541 --> 00:06:58,625
Dar ce am văzut...
62
00:06:59,208 --> 00:07:00,791
n-aș fi vrut să văd vreodată.
63
00:07:00,875 --> 00:07:02,750
N-aș fi vrut să-ți provoc așa o durere.
64
00:07:04,000 --> 00:07:05,333
Nu știu ce ai văzut.
65
00:07:07,125 --> 00:07:08,833
Sau ce ai crezut c-ai văzut.
66
00:07:10,791 --> 00:07:12,916
Știu doar că mama mea se recupera.
67
00:07:13,916 --> 00:07:17,166
Leacurile păreau să-și facă efectul
și apoi totul s-a stricat.
68
00:07:17,583 --> 00:07:19,333
Nu știu ce să cred.
69
00:07:20,000 --> 00:07:21,041
Crede în mine.
70
00:07:21,958 --> 00:07:22,833
În noi.
71
00:07:25,958 --> 00:07:26,916
Nu acum.
72
00:07:29,541 --> 00:07:31,291
Trebuie să reflectez.
73
00:07:33,875 --> 00:07:36,375
Acum, mai mult ca oricând,
locul meu e lângă tata.
74
00:07:36,458 --> 00:07:37,416
Și fata?
75
00:07:41,291 --> 00:07:42,166
Cesaria?
76
00:07:44,000 --> 00:07:45,583
Ne placem foarte mult.
77
00:07:47,666 --> 00:07:49,250
Acum și ea are nevoie de mine.
78
00:07:52,666 --> 00:07:53,916
Trebuie să plec acum.
79
00:07:56,875 --> 00:07:57,958
Adio, Ade.
80
00:08:18,416 --> 00:08:21,083
Trebuie să înveți
să-ți înțelegi puterea, Ade.
81
00:08:21,500 --> 00:08:22,625
Și să ți-o accepți.
82
00:08:23,500 --> 00:08:24,666
Nu-ți fie frică de ea.
83
00:08:25,291 --> 00:08:27,416
Mama lui Pietro ar fi murit oricum,
84
00:08:27,500 --> 00:08:30,000
cu sau fără puterea ta
de a vedea moartea apropiindu-se.
85
00:08:30,458 --> 00:08:33,166
L-ai ajutat pe Pietro
să-și ia adio de la ea.
86
00:08:33,250 --> 00:08:34,583
Să-i spună cât o iubește
87
00:08:34,666 --> 00:08:36,833
și să o lase să părăsească lumea
în pace.
88
00:08:37,250 --> 00:08:40,333
E puterea ta, Ade. Dar e și un har.
89
00:08:41,041 --> 00:08:43,166
Creezi posibilitatea vieții
90
00:08:43,250 --> 00:08:45,250
unde e doar jale și moarte.
91
00:08:45,833 --> 00:08:48,791
Fă asta pentru celelalte femei.
Folosește-ți puterea pentru ele.
92
00:08:48,875 --> 00:08:52,041
Dar nu pot, nu le înțeleg.
Nu știu unde sunt.
93
00:08:55,916 --> 00:08:57,250
Ai încredere în noi, Ade.
94
00:09:13,125 --> 00:09:14,125
Să începem.
95
00:09:19,166 --> 00:09:21,125
Fratele meu era cea mai bună parte
din mine,
96
00:09:21,750 --> 00:09:25,083
Gemeni: eram identici pentru toată lumea
mai puțin pentru noi.
97
00:09:26,750 --> 00:09:27,958
Eu l-am găsit.
98
00:09:28,041 --> 00:09:31,041
Zăcea pe podea între pat și chiuvetă
cu gura deschisă.
99
00:09:32,208 --> 00:09:34,416
Nu reușise să-l împiedice pe tata
100
00:09:34,500 --> 00:09:36,666
să aranjeze căsătoria cu femeia aia.
101
00:09:36,750 --> 00:09:37,916
Se spune
102
00:09:38,000 --> 00:09:40,875
că ultimele femei care ies din biserică
în Ajunul Crăciunului...
103
00:09:41,458 --> 00:09:43,375
sunt predestinate să devină Janara.
104
00:09:44,250 --> 00:09:45,708
Dar eu nu știam.
105
00:09:46,333 --> 00:09:49,333
M-au căsătorit când eram copil
împotriva voinței mele.
106
00:09:49,791 --> 00:09:51,291
cu un bărbat care nu mă iubea...
107
00:09:51,750 --> 00:09:54,416
condamnându-mă la o viață
de tăcere și singurătate.
108
00:09:54,500 --> 00:09:58,375
Dar el n-a avut curajul să numească
persoana iubită. Un bărbat.
109
00:09:58,541 --> 00:10:01,000
Când am simțit zgomotul lamei
în părul meu...
110
00:10:02,375 --> 00:10:03,958
un fior mi-a trecut prin corp.
111
00:10:04,541 --> 00:10:08,166
Așteptam ca... băiatul
de care mă îndrăgostisem să apară.
112
00:10:09,041 --> 00:10:11,125
Am stat până la finalul slujbei,
dar n-a venit.
113
00:10:11,208 --> 00:10:12,833
Soarta i-a adus moartea.
114
00:10:12,916 --> 00:10:15,166
Când a murit, m-au acuzat
că l-am otrăvit.
115
00:10:15,250 --> 00:10:17,041
- Mi-au rupt mâinile!
- Mi-am simțit
116
00:10:17,125 --> 00:10:19,333
mușchii, tendoanele, pielea, ochii
117
00:10:19,416 --> 00:10:21,583
căzându-mi.
118
00:10:21,666 --> 00:10:23,541
- ...Părul nu.
- Mor fără țipăt sau iertare.
119
00:10:23,625 --> 00:10:25,250
Am ieșit ultima din biserică.
120
00:10:25,333 --> 00:10:27,083
Doar focul putea să-i spele rușinea
121
00:10:27,166 --> 00:10:30,083
- și să ne redea libertatea mea.
- Mi-e frig și sunt speriată!
122
00:10:30,166 --> 00:10:32,666
- Fiecare tăietură mă slăbea.
- Corbii mă vor devora!
123
00:10:32,750 --> 00:10:34,541
Focul acela a făcut totul cenușă.
124
00:10:34,625 --> 00:10:37,166
- Nu mai rezist!
- Ajută-mă!
125
00:10:39,250 --> 00:10:41,250
Ei strigau „vrăjitoare”, „janara”.
126
00:10:41,333 --> 00:10:43,541
- Vrăjitoare!
- Salvează-mă!
127
00:10:43,625 --> 00:10:45,458
Doar atunci mi-am descoperit puterile.
128
00:10:45,541 --> 00:10:47,166
Nu-mi mai amintesc numele adevărat.
129
00:10:47,250 --> 00:10:49,208
Și eu deveneam tot mai slabă.
130
00:10:49,291 --> 00:10:51,708
- Mi-e sete. Vreau apă!
- Nu vreau să mor, te rog!
131
00:10:51,791 --> 00:10:53,916
- Mă auzi?
- Mi-a ajuns.
132
00:10:54,000 --> 00:10:56,083
- Spune-mi că mă poți auzi!
- Ascultă-mă!
133
00:10:56,166 --> 00:10:57,375
Salvează-mă, doar tu poți!
134
00:10:57,458 --> 00:10:59,416
Fiecare durere are o altă voce, Ade.
135
00:10:59,500 --> 00:11:01,541
Urmează durerea și vei găsi sursa.
136
00:11:03,666 --> 00:11:05,833
Părul nu mi-a mai crescut din ziua aia.
137
00:11:08,416 --> 00:11:09,666
Mi-am dat foc la casă.
138
00:11:10,666 --> 00:11:12,791
„Mai bine vrăjitoare decât nebună,”
am strigat.
139
00:11:13,750 --> 00:11:16,250
Am călătorit departe,
înainte să-mi găsesc calea.
140
00:11:17,083 --> 00:11:18,750
Dar acum asta e familia mea.
141
00:11:19,541 --> 00:11:20,541
Mă auzi?
142
00:11:22,416 --> 00:11:24,000
Mi-e sete, trebuie să beau ceva!
143
00:11:24,083 --> 00:11:26,208
Soarele arde, ajută-mă!
144
00:11:26,875 --> 00:11:28,458
Mor. Te rog, te implor.
145
00:11:29,333 --> 00:11:30,708
Mă auzi?
146
00:11:31,250 --> 00:11:32,125
Da.
147
00:11:32,958 --> 00:11:33,833
Te aud.
148
00:12:35,958 --> 00:12:36,875
Suntem gata?
149
00:12:37,833 --> 00:12:38,958
Da.
150
00:12:42,333 --> 00:12:44,333
Nu trebuie cruțată nici măcar una!
151
00:13:28,166 --> 00:13:30,875
Nu! Dați-i drumul, vă implor!
152
00:13:30,958 --> 00:13:32,708
E singura mea fiică!
153
00:13:39,583 --> 00:13:40,708
Ce au de ascuns?
154
00:13:41,416 --> 00:13:43,166
Dle, jur că nu știu.
155
00:13:43,250 --> 00:13:45,791
Nu știu despre ce vorbiți.
Vă implor, lăsați-mă acasă.
156
00:13:45,875 --> 00:13:47,166
Nu-mi irosi timpul.
157
00:13:48,500 --> 00:13:50,458
Zi-mi ce știi despre femeile din pădure.
158
00:13:51,083 --> 00:13:53,250
Dle, nu știu nicio femeie din pădure.
159
00:13:53,333 --> 00:13:55,666
Vă implor, lăsați-mă să merg acasă
la mama.
160
00:13:55,750 --> 00:13:58,250
Ați văzut că e bătrână.
Vă implor, are nevoie de mine,
161
00:13:58,333 --> 00:13:59,708
de grija mea! Vă implor...
162
00:13:59,791 --> 00:14:01,083
Protejând vrăjitoarele...
163
00:14:01,791 --> 00:14:03,583
-...devii și tu una.
- Nu!
164
00:14:03,666 --> 00:14:04,625
Luați-o!
165
00:14:05,125 --> 00:14:07,208
- Nu, vă implor!
- O vom interoga la Serra.
166
00:14:07,291 --> 00:14:08,291
Mamă!
167
00:14:28,041 --> 00:14:30,250
- Duceți-vă, ușurel.
- Haideți!
168
00:14:48,000 --> 00:14:49,125
Faceți-le să vorbească.
169
00:14:52,083 --> 00:14:53,125
Di!
170
00:14:56,708 --> 00:14:57,750
Mișcați-vă.
171
00:15:52,083 --> 00:15:53,541
Unde ai fost, tată?
172
00:15:55,416 --> 00:15:57,375
Te-ai născut chiar aici, în acest pat.
173
00:16:01,583 --> 00:16:02,458
E ciudat.
174
00:16:04,958 --> 00:16:07,375
Cândva, patul acesta îmi amintea
doar de lucruri bune.
175
00:16:10,083 --> 00:16:11,291
Viață, bucurie.
176
00:16:13,250 --> 00:16:14,083
Iubire.
177
00:16:17,583 --> 00:16:20,958
Și acum nu văd
decât fața mamei tale pe moarte.
178
00:16:33,250 --> 00:16:36,208
Torturarea și uciderea acelor femei
n-o vor aduce înapoi.
179
00:17:59,791 --> 00:18:01,500
Vă veți întreba cine suntem.
180
00:18:02,250 --> 00:18:03,791
Și de ce v-am salvat.
181
00:18:04,416 --> 00:18:06,166
Noi suntem familia voastră.
182
00:18:08,208 --> 00:18:10,333
Credeați că erați singure pe lume.
183
00:18:10,791 --> 00:18:12,166
Blestemate, persecutate.
184
00:18:12,625 --> 00:18:14,875
Suntem aici să vă zicem
că nu mai sunteți singure.
185
00:18:16,666 --> 00:18:17,583
Persepolis.
186
00:18:37,291 --> 00:18:39,375
Aici puteți fi orice vreți să fiți.
187
00:18:40,083 --> 00:18:41,291
Nu vă fie frică.
188
00:18:43,541 --> 00:18:44,375
Ești tu?
189
00:18:45,833 --> 00:18:47,041
Cea care ne-a găsit?
190
00:18:47,541 --> 00:18:48,375
Care ne-a văzut?
191
00:18:49,750 --> 00:18:50,916
Știi cine suntem?
192
00:19:03,166 --> 00:19:04,125
Așa cred.
193
00:19:37,875 --> 00:19:40,291
- Haideți. Să ținem un toast.
- Da.
194
00:19:51,333 --> 00:19:52,791
Cauți companie?
195
00:19:57,666 --> 00:19:58,708
Lasă-mă în pace.
196
00:20:00,000 --> 00:20:01,083
Ai o zi proastă?
197
00:20:01,166 --> 00:20:02,375
Ți-am spus să dispari.
198
00:20:02,916 --> 00:20:04,375
Obraznic om!
199
00:20:07,833 --> 00:20:09,208
Hangiu!
200
00:20:09,291 --> 00:20:10,500
Tipul are probleme.
201
00:20:11,458 --> 00:20:12,416
Mă ocup eu de el.
202
00:20:12,500 --> 00:20:13,750
Ești surd?
203
00:20:19,875 --> 00:20:20,708
Câștigă el.
204
00:20:23,333 --> 00:20:24,666
Acasă cu tine.
205
00:20:25,541 --> 00:20:26,416
Vreau ceva de băut.
206
00:20:28,541 --> 00:20:29,625
Mai adu-mi.
207
00:20:31,916 --> 00:20:34,166
Ți-am zis să te duci acasă.
208
00:20:34,250 --> 00:20:36,250
Și eu ți-am zis să-mi aduci de băut.
209
00:20:37,083 --> 00:20:39,541
- Acela e fiul lui Sante.
- E beat.
210
00:20:39,625 --> 00:20:41,166
Va trebui să-i chemi tatăl.
211
00:20:41,250 --> 00:20:42,583
Da, sunt fiul lui Sante.
212
00:20:43,125 --> 00:20:45,125
- Ce e, ți-e frică?
- Mai bine pleci.
213
00:20:45,208 --> 00:20:46,708
Fac ce vreau!
214
00:20:47,708 --> 00:20:49,000
Dar cine te crezi?
215
00:20:49,083 --> 00:20:52,000
Sunt fiul marelui căpitan
al Benandanti, nu?
216
00:20:52,666 --> 00:20:54,083
Pot să fac orice vreau!
217
00:20:54,875 --> 00:20:57,041
Pot să beau tot vinul
din hanul ăsta și voi...
218
00:20:57,125 --> 00:20:59,125
nu mă puteți opri.
219
00:21:00,291 --> 00:21:01,333
Asta zici tu.
220
00:21:01,416 --> 00:21:04,166
- Are nevoie de o lecție.
- Hai să-i dăm o lecție.
221
00:21:11,375 --> 00:21:12,458
Haide!
222
00:21:13,583 --> 00:21:14,666
Ajunge, încetați!
223
00:21:15,083 --> 00:21:17,333
- Ai văzut?
- Cine e aia? Ce vrea?
224
00:21:17,416 --> 00:21:18,250
E beat.
225
00:21:19,250 --> 00:21:20,250
El a început.
226
00:21:21,708 --> 00:21:22,583
Luați-l de aici.
227
00:21:23,666 --> 00:21:24,750
Voia să se distreze.
228
00:21:24,833 --> 00:21:26,416
Duceți-l acasă!
229
00:21:26,500 --> 00:21:29,166
N-are niciun haz să bați
un bărbat apărat de o femeie.
230
00:21:29,250 --> 00:21:30,291
Care femeie?
231
00:21:30,375 --> 00:21:33,000
- Arată ca un băiețoi.
- Aia e femeie?
232
00:21:33,083 --> 00:21:33,916
Cine a vorbit?
233
00:21:34,000 --> 00:21:34,833
Eu.
234
00:21:55,416 --> 00:21:57,416
Îmi dai, te rog, cărbunii tăi?
235
00:22:33,333 --> 00:22:34,583
Onoarea e de partea ta.
236
00:22:44,666 --> 00:22:46,583
Nu rezistă niciodată destul.
237
00:23:15,458 --> 00:23:16,875
Încă suntem o pereche grozavă.
238
00:23:18,000 --> 00:23:19,250
Așa vom fi mereu.
239
00:23:21,083 --> 00:23:23,041
M-aș fi descurcat și fără tine.
240
00:23:23,916 --> 00:23:25,750
Dar... ce vreau să spun e...
241
00:23:26,125 --> 00:23:27,083
mersi.
242
00:23:57,250 --> 00:23:59,916
Destinul nostru nu corespunde întotdeauna
243
00:24:00,000 --> 00:24:01,250
cu dorințele noastre.
244
00:24:03,416 --> 00:24:05,666
Dorințele mele au murit
odată cu mama lui Pietro.
245
00:24:07,875 --> 00:24:09,875
Am făcut ce trebuia făcut, cred.
246
00:24:12,291 --> 00:24:13,583
Nu am terminat încă.
247
00:24:14,625 --> 00:24:16,208
Știu. Voi fi gata mâine.
248
00:24:18,708 --> 00:24:20,791
Ar putea fi și mai greu mâine.
249
00:24:22,750 --> 00:24:24,916
Acțiunile noastre sigur
n-au trecut neobservate.
250
00:24:26,083 --> 00:24:27,166
Voi reuși s-o fac.
251
00:24:28,000 --> 00:24:29,125
Vom reuși împreună.
252
00:24:30,458 --> 00:24:33,041
Tebe, înțeleg cât de important e.
Stai fără grijă.
253
00:24:33,500 --> 00:24:36,750
Am simțit atâta durere
încât voi fi furioasă o veșnicie.
254
00:24:37,958 --> 00:24:39,583
Puteam să fiu eu acolo.
255
00:24:40,250 --> 00:24:42,666
Închisă într-o celulă umedă,
256
00:24:43,166 --> 00:24:45,375
gata să fiu arsă.
257
00:24:47,333 --> 00:24:49,833
Dac-aș fi fost în așa o situație,
m-aș fi rugat zi de zi
258
00:24:49,916 --> 00:24:51,541
ca cineva să mă salveze.
259
00:24:52,541 --> 00:24:55,833
Acum știu că eu sunt acea persoană.
Știu că am puterea de a salva.
260
00:24:56,708 --> 00:24:58,291
Știu cine sunt.
261
00:25:09,916 --> 00:25:11,125
Te-a ajutat vreun pic?
262
00:25:12,458 --> 00:25:13,333
Ce?
263
00:25:14,875 --> 00:25:15,708
Vinul.
264
00:25:18,208 --> 00:25:19,375
Te simți mai bine?
265
00:25:24,291 --> 00:25:26,291
Sunt supărări care nu se uită.
266
00:25:39,375 --> 00:25:41,208
Mama ta va rămâne aici pentru totdeauna.
267
00:25:43,875 --> 00:25:45,833
Acesta va fi locul ei de odihnă pe vecie.
268
00:25:49,500 --> 00:25:51,833
Găsești mereu locul potrivit pentru toate.
269
00:25:53,125 --> 00:25:55,000
Faci asta de când eram copii.
270
00:25:59,500 --> 00:26:02,125
Pe de altă parte, nu reușesc niciodată
să rezolv lucruri.
271
00:26:06,041 --> 00:26:08,041
Viața mea e ca un cufăr dezordonat.
272
00:26:11,125 --> 00:26:14,125
Mi-a fost întotdeauna ușor
să înțeleg unde mi-e locul.
273
00:26:16,500 --> 00:26:17,625
Și e alături de tine.
274
00:26:34,541 --> 00:26:35,458
Nu acum.
275
00:26:40,666 --> 00:26:42,916
Dacă îți mai amintești clipa asta mâine...
276
00:26:43,416 --> 00:26:45,000
vom vorbi despre ea din nou.
277
00:26:50,250 --> 00:26:52,208
Strâng laolaltă toate femeile.
278
00:26:52,291 --> 00:26:55,000
Iau prizoniere toate femeile
fără să facă deosebire.
279
00:26:55,083 --> 00:26:58,541
Benandanti ne caută.
Din cauza noastră le iau prizoniere.
280
00:26:58,625 --> 00:27:01,458
- Știam că se poate întâmpla.
- Dar de ce nu luptăm acolo?
281
00:27:01,958 --> 00:27:03,416
Nu putem risca atât de mult.
282
00:27:03,500 --> 00:27:06,000
De când e salvarea femeilor
un risc prea mare?
283
00:27:06,708 --> 00:27:08,708
Credeam că fix asta făceam.
284
00:27:11,000 --> 00:27:13,291
Sau poate crezi că vrăjitoarele merită
să trăiască
285
00:27:13,375 --> 00:27:14,250
și celelalte nu.
286
00:27:14,333 --> 00:27:15,875
Nu spune asta nici măcar în glumă.
287
00:27:16,500 --> 00:27:18,250
Ca să le salvăm pe toate,
288
00:27:18,333 --> 00:27:21,166
trebuie să ne axăm
pe cele care ne pot ajuta.
289
00:27:21,875 --> 00:27:24,958
Fără ele, suntem sortite eșecului, Leptis!
290
00:27:25,458 --> 00:27:26,708
Suntem puține.
291
00:27:27,541 --> 00:27:29,625
Tebe. Trebuie să vii chiar acum.
292
00:27:35,791 --> 00:27:38,083
- Ești sigură?
- Sunt sigură. Mai e una.
293
00:27:38,666 --> 00:27:40,375
Vocea ei e foarte puternică.
294
00:27:40,458 --> 00:27:41,916
Cât timp avem la dispoziție?
295
00:27:42,625 --> 00:27:43,791
Nu prea mult.
296
00:27:44,708 --> 00:27:45,583
Hai să ne pregătim.
297
00:27:56,750 --> 00:27:58,000
Mai luați una?
298
00:27:59,083 --> 00:28:00,000
O să încercăm.
299
00:28:02,250 --> 00:28:05,500
Când mă deprind cu arcul,
vin și eu să vă ajut.
300
00:28:08,208 --> 00:28:10,666
Câteodată, simt că nu mă descurc singură.
301
00:28:11,125 --> 00:28:13,291
Și dacă m-am înșelat?
Dacă am ajuns prea târziu?
302
00:28:16,916 --> 00:28:18,708
Una a murit deja din vina mea.
303
00:28:18,791 --> 00:28:19,625
Ade.
304
00:28:19,708 --> 00:28:21,666
Dacă au nevoie de tine acolo...
305
00:28:23,791 --> 00:28:24,750
trebuie să te duci.
306
00:28:52,541 --> 00:28:53,583
E cineva acolo?
307
00:28:55,625 --> 00:28:56,916
Ajutați-mă!
308
00:28:58,166 --> 00:28:59,625
Sunt aici, jos.
309
00:29:00,708 --> 00:29:02,791
Sunt aici, jos, vă implor!
310
00:29:15,041 --> 00:29:16,375
Ele nu știu nimic, tată.
311
00:29:17,791 --> 00:29:19,708
Ce înseamnă asta? Nu vorbesc?
312
00:29:19,916 --> 00:29:21,666
Le-am torturat toată noaptea.
313
00:29:22,166 --> 00:29:24,625
- Dacă ar fi știut ceva...
- Sunteți buni de nimic.
314
00:29:25,625 --> 00:29:27,291
Încă le putem prinde, Părinte..
315
00:29:28,041 --> 00:29:30,375
Aud că cele două vrăjitoare
condamnate la suferință eternă
316
00:29:30,458 --> 00:29:32,500
au fost salvate de femei ciudate
pe cai...
317
00:29:32,958 --> 00:29:35,041
care mânuiesc cu iscusință
săbiile și pumnalele
318
00:29:35,125 --> 00:29:36,791
și apoi dispar ca vântul.
319
00:29:37,625 --> 00:29:38,458
Bine.
320
00:29:39,916 --> 00:29:40,750
Sunt ele.
321
00:29:41,750 --> 00:29:42,916
Pregătiți-mi calul.
322
00:29:55,875 --> 00:29:57,000
Ceva nu e în regulă.
323
00:29:57,541 --> 00:29:58,375
Da.
324
00:29:59,375 --> 00:30:00,458
E prea ușor.
325
00:30:09,375 --> 00:30:13,041
Blestemate vrăjitoare!
326
00:30:21,416 --> 00:30:22,833
Nu e o paiață.
327
00:30:24,458 --> 00:30:25,875
E cel mai rău dușman al tău.
328
00:30:27,291 --> 00:30:30,083
La el trebuie să te gândești
înainte să tragi cu săgeata.
329
00:30:31,000 --> 00:30:32,041
La ochii lui.
330
00:30:32,916 --> 00:30:35,583
Și la grimasa de durere
când lama îl străpunge.
331
00:30:56,875 --> 00:30:57,708
Isteț băiat.
332
00:30:59,625 --> 00:31:01,083
Nu-mi vine să cred.
333
00:31:01,916 --> 00:31:02,833
Am reușit!
334
00:31:04,500 --> 00:31:06,083
Vei fi reușit cu adevărat...
335
00:31:06,583 --> 00:31:09,000
după ce o faci de zece ori consecutiv.
336
00:31:10,250 --> 00:31:12,416
Ridică săgețile
și exersează în continuare.
337
00:31:52,083 --> 00:31:53,666
Ați trimis după mine, Eminență?
338
00:31:54,083 --> 00:31:55,208
Ia loc, Sante.
339
00:31:55,833 --> 00:31:57,583
Ia loc aici, în fața mea.
340
00:32:00,666 --> 00:32:02,166
Am auzit despre soția ta...
341
00:32:02,875 --> 00:32:05,416
și voiam
să-mi exprim condoleanțele personal.
342
00:32:05,916 --> 00:32:06,750
Mersi.
343
00:32:07,875 --> 00:32:10,583
Nu mă voi ierta niciodată
că n-am salvat-o.
344
00:32:12,000 --> 00:32:13,416
Și că te-am dezamăgit.
345
00:32:14,125 --> 00:32:15,166
Nu fi ridicol.
346
00:32:16,333 --> 00:32:17,750
Nu m-ai dezamăgit.
347
00:32:18,583 --> 00:32:20,083
Drumul e încă lung.
348
00:32:24,458 --> 00:32:25,708
Uită-te la mine, Sante.
349
00:32:27,416 --> 00:32:29,916
Dacă ți-aș spune că mai este o șansă?
350
00:32:31,500 --> 00:32:32,875
Nu știm unde e.
351
00:32:34,958 --> 00:32:36,708
Mă refer la soția ta.
352
00:32:38,083 --> 00:32:40,541
Dacă ar exista posibilitatea
s-o vezi din nou...
353
00:32:42,708 --> 00:32:45,083
Soția mea e moartă,
am văzut-o murind cu ochii mei.
354
00:32:45,166 --> 00:32:47,166
Mă subestimezi, Sante.
355
00:32:47,833 --> 00:32:49,000
Există o cale.
356
00:32:49,541 --> 00:32:50,625
Pot s-o fac.
357
00:32:51,750 --> 00:32:53,750
Te pot lăsa să-ți vezi soția din nou.
358
00:32:54,916 --> 00:32:57,083
Dar trebuie să mi-o aduci pe Ade aici.
359
00:32:57,166 --> 00:32:58,083
Vie.
360
00:32:59,041 --> 00:33:00,666
Nu mă interesează celelalte.
361
00:33:01,041 --> 00:33:03,875
Le poți ucide pe toate.
Sau, mai degrabă, trebuie să le ucizi.
362
00:33:04,208 --> 00:33:05,625
Dar am nevoie de ea vie.
363
00:33:08,666 --> 00:33:10,125
Nu înțeleg, Eminență.
364
00:33:13,083 --> 00:33:16,125
Îmi spui că e posibilă învierea morților?
365
00:33:18,375 --> 00:33:20,291
Dar e un sacrilegiu, un păcat de moarte.
366
00:33:20,916 --> 00:33:22,375
Nu și dacă cel care o face...
367
00:33:23,041 --> 00:33:24,500
e mânat de o inimă pură.
368
00:33:26,375 --> 00:33:28,375
Capturează vrăjitoarea aia și adu-mi-o.
369
00:33:29,166 --> 00:33:31,458
Doar asta. Mă ocup eu de restul.
370
00:33:32,583 --> 00:33:33,500
Nu e ușor.
371
00:33:34,250 --> 00:33:36,458
Vrăjitoarele care o protejează
sunt puternice.
372
00:33:37,500 --> 00:33:40,000
Sunt rapide, imprevizibile.
Sunt imposibil de prins.
373
00:33:40,083 --> 00:33:41,291
Știu foarte bine, Sante.
374
00:33:41,958 --> 00:33:43,958
Dar veți vedea asta curând,
foarte curând...
375
00:33:44,708 --> 00:33:46,458
veți fi mai puternici decât ele.
376
00:33:47,708 --> 00:33:49,291
Îți voi da acea forță.
377
00:33:50,625 --> 00:33:52,666
Voi putea să-ți dau acea putere.
378
00:35:20,708 --> 00:35:21,541
Aici...
379
00:35:22,666 --> 00:35:24,416
unde a început totul...
380
00:35:25,250 --> 00:35:27,666
sărbătorim renașterea Orașelor Pierdute.
381
00:35:28,791 --> 00:35:31,041
Azi ne-au surprins slabi și nepregătiți.
382
00:35:32,000 --> 00:35:34,000
Doar cu armele noastre lumești.
383
00:35:34,083 --> 00:35:35,541
Dar a fost doar un incident.
384
00:35:39,041 --> 00:35:41,041
Fiindcă suntem sortiți victoriei.
385
00:35:41,833 --> 00:35:44,166
Începând de mâine,
puterea noastră va crește.
386
00:35:45,291 --> 00:35:46,666
Avem un mare aliat.
387
00:35:47,083 --> 00:35:50,000
Și, contra noastră și a lui
vrăjitoarele nu vor avea nicio șansă.
388
00:35:50,416 --> 00:35:52,791
Inamicii noștri se pregătesc
să ne distrugă.
389
00:35:54,125 --> 00:35:56,125
Să ne nimicească existența.
390
00:35:57,416 --> 00:35:59,791
Fiindcă de noi se tem cel mai mult.
391
00:36:00,208 --> 00:36:03,166
De posibilitatea creării unei noi lumi
392
00:36:03,250 --> 00:36:04,500
după chipul unei femei.
393
00:36:04,916 --> 00:36:06,250
Chipul tău.
394
00:36:25,083 --> 00:36:26,166
Aquileia.
395
00:36:26,250 --> 00:36:27,750
Vrăjile tale...
396
00:36:28,208 --> 00:36:29,708
fie vise pentru noi.
397
00:36:53,958 --> 00:36:54,833
Petra.
398
00:36:55,250 --> 00:36:57,250
Piatra să-ți călească brațele.
399
00:37:20,791 --> 00:37:22,000
Segesta.
400
00:37:23,333 --> 00:37:25,333
Să poți face...
401
00:37:25,916 --> 00:37:28,000
să încolțească
semințele gândurilor noastre.
402
00:38:13,666 --> 00:38:14,500
Ade.
403
00:38:15,333 --> 00:38:17,333
Cel mai vechi Oraș Pierdut.
404
00:38:17,791 --> 00:38:19,791
Oricine se naște cu numele acesta...
405
00:38:20,416 --> 00:38:22,166
are destinul deja hotărât.
406
00:38:29,250 --> 00:38:31,875
Sacul care te-a învelit
și te-a protejat la naștere...
407
00:38:32,291 --> 00:38:33,791
Îl păstrez din ziua aceea.
408
00:38:40,916 --> 00:38:43,125
Purtăm cu mândrie acest simbol
în jurul gâtului.
409
00:38:43,833 --> 00:38:45,750
Ne cheamă la făurirea destinului,
la luptă.
410
00:38:46,250 --> 00:38:48,250
Suntem sortiți să ducem această luptă.
411
00:38:50,208 --> 00:38:51,458
Fiindcă tu ești fiul meu.
412
00:38:52,625 --> 00:38:54,916
Dușman declarat al oricăror vrăjitori
și diavoli.
413
00:39:01,583 --> 00:39:04,166
Lumina aceasta să-ți lumineze calea,
414
00:39:05,416 --> 00:39:07,166
chiar și-n noaptea cea mai întunecată.
415
00:39:17,541 --> 00:39:18,458
Dumnezeule...
416
00:39:19,833 --> 00:39:22,041
care ne privești și ne arăți calea...
417
00:39:22,958 --> 00:39:24,458
luptă de partea noastră.
418
00:39:35,583 --> 00:39:36,958
Curajul să ne ghideze!
419
00:39:37,041 --> 00:39:38,791
Credința să ardă cu noi!
420
00:39:58,625 --> 00:40:00,625
Pietro! Unde te duci?
421
00:40:11,583 --> 00:40:12,541
Întoarce-te aici!
422
00:43:19,291 --> 00:43:21,291
Subtitrarea: Constantin Ursachi