1
00:00:06,000 --> 00:00:07,958
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:50,375 --> 00:00:51,458
Seja forte.
3
00:00:53,750 --> 00:00:54,750
Levante a cabeça.
4
00:01:23,500 --> 00:01:24,500
Mais gentilmente.
5
00:02:03,083 --> 00:02:04,458
Você está diferente.
6
00:02:06,625 --> 00:02:09,333
Sua mãe queria muito me ver
com este vestido.
7
00:02:11,291 --> 00:02:12,500
Ela me deu.
8
00:02:15,416 --> 00:02:18,500
Meu maior arrependimento
é não ter cumprido o desejo dela.
9
00:02:37,041 --> 00:02:40,083
Disseram que o sangue
começou a sair pelos olhos,
10
00:02:40,166 --> 00:02:41,333
boca e nariz.
11
00:02:42,166 --> 00:02:43,375
Uma coisa horrível.
12
00:02:44,416 --> 00:02:47,791
O médico, o filho de Sante,
fez o possível para salvá-la.
13
00:02:48,125 --> 00:02:49,458
Mas não conseguiu.
14
00:02:50,375 --> 00:02:52,500
Quem estava com ela na hora?
15
00:02:52,583 --> 00:02:53,666
Só a família.
16
00:02:54,208 --> 00:02:56,500
Não tiveram tempo de chamar ninguém.
17
00:02:59,000 --> 00:03:00,500
Acha que é trabalho dele?
18
00:03:01,208 --> 00:03:03,458
Certamente não parece morte natural.
19
00:03:04,000 --> 00:03:05,375
Temos que ir, Janara.
20
00:03:05,958 --> 00:03:08,750
Agora que a esposa morreu,
Sante não vai parar.
21
00:03:08,833 --> 00:03:11,416
Somos poucas, temos que achar mais.
22
00:03:11,500 --> 00:03:12,500
Sim, tem razão.
23
00:03:13,458 --> 00:03:14,500
Ade, aonde vai?
24
00:03:14,583 --> 00:03:16,250
Tenho que vê-lo e explicar-lhe.
25
00:03:19,375 --> 00:03:20,625
Se sair, vai morrer.
26
00:03:21,125 --> 00:03:24,458
Preciso tentar. Não peço sua ajuda,
mas não me atrapalhe.
27
00:03:24,750 --> 00:03:27,625
Se fosse você e Spirto, o que faria?
28
00:03:33,958 --> 00:03:35,125
É loucura!
29
00:03:36,291 --> 00:03:37,583
Você não vai sozinha.
30
00:03:38,083 --> 00:03:39,625
Se você for, eu vou junto.
31
00:04:02,333 --> 00:04:03,708
Quando o Senhor...
32
00:04:04,541 --> 00:04:07,583
chama para si as almas mais virtuosas...
33
00:04:08,416 --> 00:04:12,000
é para nos lembrar de que a luta
contra o mal é implacável.
34
00:04:14,208 --> 00:04:15,791
Uma desgraça para todos...
35
00:04:16,875 --> 00:04:19,791
que chamam o mal de bem e o bem de mal.
36
00:04:21,333 --> 00:04:23,708
Uma desgraça aos que negam Deus...
37
00:04:24,833 --> 00:04:27,708
e se armam da perversão da fé
e dos costumes,
38
00:04:27,791 --> 00:04:29,333
chamada de "ciência".
39
00:04:30,625 --> 00:04:32,625
Os que continuam negando Deus
40
00:04:33,208 --> 00:04:36,750
abrem caminho para a rebelião
e apostasia da modernidade.
41
00:04:36,833 --> 00:04:37,833
E morrerão
42
00:04:38,500 --> 00:04:40,333
sem o consolo
43
00:04:40,875 --> 00:04:42,166
do perdão divino.
44
00:04:43,875 --> 00:04:44,708
Oremos.
45
00:04:49,666 --> 00:04:50,625
Cuidado.
46
00:05:06,666 --> 00:05:07,666
Obrigado.
47
00:05:08,500 --> 00:05:09,500
Obrigado.
48
00:05:18,416 --> 00:05:20,416
Agora não. Tem gente de mais.
49
00:05:36,250 --> 00:05:37,291
Vamos para casa.
50
00:05:39,000 --> 00:05:39,833
Vá você.
51
00:05:40,958 --> 00:05:42,541
Vou ficar mais um pouco.
52
00:05:44,833 --> 00:05:46,541
Tenho que me despedir dela...
53
00:05:48,041 --> 00:05:49,041
sozinho.
54
00:06:40,333 --> 00:06:41,708
Não deveria estar aqui.
55
00:06:42,416 --> 00:06:44,291
Não pude deixar de vir, Pietro.
56
00:06:45,958 --> 00:06:47,333
Quero que você entenda.
57
00:06:48,958 --> 00:06:50,875
Para mim, é impossível entender.
58
00:06:52,291 --> 00:06:56,583
Minha mãe morreu tão rápido
que nem tive tempo de aliviar a dor dela.
59
00:06:57,500 --> 00:06:58,625
Mas o que eu vi...
60
00:06:59,208 --> 00:07:00,791
Nunca quis ter essa visão.
61
00:07:00,875 --> 00:07:02,833
Eu jamais quis te causar tal dor.
62
00:07:04,000 --> 00:07:05,333
Não sei o que viu...
63
00:07:07,041 --> 00:07:08,916
ou o que você pensou ter visto.
64
00:07:10,791 --> 00:07:12,916
Só sei que minha mãe estava melhorando.
65
00:07:13,916 --> 00:07:17,333
Os remédios estavam funcionando
e, de repente, tudo deu errado.
66
00:07:17,583 --> 00:07:19,333
Não sei o que pensar.
67
00:07:20,000 --> 00:07:21,000
Acredite em mim.
68
00:07:21,916 --> 00:07:22,916
Em nós.
69
00:07:25,916 --> 00:07:26,916
Agora não.
70
00:07:29,541 --> 00:07:31,250
Tenho que pensar nas coisas.
71
00:07:33,875 --> 00:07:36,375
Mais do que nunca, devo ficar com meu pai.
72
00:07:36,458 --> 00:07:37,458
E aquela garota?
73
00:07:41,208 --> 00:07:42,208
Cesaria?
74
00:07:44,000 --> 00:07:45,625
Gostamos muito um do outro.
75
00:07:47,625 --> 00:07:49,333
E ela também precisa de mim.
76
00:07:52,666 --> 00:07:53,791
Tenho que ir agora.
77
00:07:56,875 --> 00:07:57,958
Adeus, Ade.
78
00:08:18,416 --> 00:08:21,208
Você tem que aprender
a entender seu poder, Ade.
79
00:08:21,500 --> 00:08:22,625
E a aceitá-lo.
80
00:08:23,500 --> 00:08:24,666
Não deve ter medo.
81
00:08:25,166 --> 00:08:27,416
A mãe de Pietro morreria de todo modo,
82
00:08:27,500 --> 00:08:30,208
com ou sem o seu poder
de ver a morte chegando.
83
00:08:30,458 --> 00:08:34,625
Você permitiu que ele se despedisse dela.
Dissesse o quanto a amava
84
00:08:34,708 --> 00:08:36,833
e a deixasse ir embora em paz.
85
00:08:37,250 --> 00:08:40,333
É o seu poder, Ade. Mas também é um dom.
86
00:08:41,041 --> 00:08:43,166
Você cria uma possibilidade de vida
87
00:08:43,250 --> 00:08:45,250
onde só há luto e morte.
88
00:08:45,708 --> 00:08:48,791
Faça isso pelas outras mulheres.
Use seu poder por elas.
89
00:08:48,875 --> 00:08:52,041
Não posso, eu não o entendo,
não sei onde elas estão.
90
00:08:55,916 --> 00:08:57,250
Confie em nós, Ade.
91
00:09:13,125 --> 00:09:14,125
Vamos começar.
92
00:09:19,166 --> 00:09:21,041
Meu irmão era a melhor parte de mim.
93
00:09:21,750 --> 00:09:25,083
Gêmeos, éramos idênticos para todos,
menos para nós.
94
00:09:26,750 --> 00:09:27,750
Eu o encontrei.
95
00:09:28,000 --> 00:09:31,083
Deitado no chão entre a cama
e o lavatório, com a boca aberta.
96
00:09:32,125 --> 00:09:36,666
Ele não conseguiu impedir nosso pai
de arranjar o casamento com aquela mulher.
97
00:09:36,750 --> 00:09:37,916
Dizem
98
00:09:38,000 --> 00:09:41,083
que as últimas a saírem da igreja
na véspera de Natal
99
00:09:41,458 --> 00:09:43,375
estão destinadas a virar Janara.
100
00:09:44,250 --> 00:09:45,333
Mas eu não sabia.
101
00:09:46,333 --> 00:09:49,333
Eu me casei quando criança,
contra minha vontade,
102
00:09:49,791 --> 00:09:51,583
com um homem que não me amava.
103
00:09:51,666 --> 00:09:54,416
Fui condenada a uma vida
de silêncio e solidão.
104
00:09:54,500 --> 00:09:58,458
Ele não teve coragem de chamar o nome
de quem amava. O nome de um homem.
105
00:09:58,541 --> 00:10:01,083
Quando ouvi o som da lâmina
no meu cabelo...
106
00:10:02,375 --> 00:10:03,958
meu corpo tremeu.
107
00:10:04,541 --> 00:10:08,166
Eu estava esperando
que o rapaz que eu amava aparecesse.
108
00:10:08,916 --> 00:10:11,125
Esperei até o fim da missa,
mas ele não apareceu.
109
00:10:11,208 --> 00:10:12,833
O destino o matou.
110
00:10:12,916 --> 00:10:15,166
Quando ele morreu, fui acusada de matá-lo.
111
00:10:15,250 --> 00:10:17,041
-Quebraram minhas mãos!
-Eu senti
112
00:10:17,125 --> 00:10:21,458
como se os músculos, tendões,
pele e olhos estivessem caindo,
113
00:10:21,541 --> 00:10:23,541
-não os cabelos.
-Morro sem clamor ou perdão.
114
00:10:23,625 --> 00:10:25,250
Fui a última a sair.
115
00:10:25,333 --> 00:10:27,083
Só o fogo podia limpar a vergonha
116
00:10:27,166 --> 00:10:30,083
-e devolver minha liberdade.
-Sinto frio e medo!
117
00:10:30,166 --> 00:10:32,666
-Conforme cortavam, eu enfraquecia.
-Corvos me comerão.
118
00:10:32,750 --> 00:10:34,541
O fogo reduziu tudo a cinzas.
119
00:10:34,625 --> 00:10:37,166
-Não aguento mais!
-Socorro!
120
00:10:39,250 --> 00:10:41,250
Eles gritavam "bruxa", "janara".
121
00:10:41,333 --> 00:10:43,541
-Bruxa!
-Salve-me!
122
00:10:43,625 --> 00:10:45,458
Então descobri meus poderes.
123
00:10:45,541 --> 00:10:47,166
Não me lembro do meu nome.
124
00:10:47,250 --> 00:10:48,875
Fiquei mais fraca.
125
00:10:49,166 --> 00:10:51,708
-Estou com sede!
-Não quero morrer, imploro!
126
00:10:51,791 --> 00:10:53,916
-Está me ouvindo?
-Chega!
127
00:10:54,000 --> 00:10:56,083
-Diga que consegue ouvir!
-Escute!
128
00:10:56,166 --> 00:10:57,333
Salve-me, só você pode!
129
00:10:57,416 --> 00:10:59,416
Cada dor tem uma voz, Ade.
130
00:10:59,500 --> 00:11:01,541
Siga a dor e achará a fonte.
131
00:11:03,666 --> 00:11:06,208
Meu cabelo nunca cresceu desde aquele dia.
132
00:11:08,416 --> 00:11:09,791
Pus fogo na minha casa.
133
00:11:10,666 --> 00:11:12,791
Gritei: "Antes bruxa do que louca."
134
00:11:13,750 --> 00:11:16,250
Viajei muito, buscando meu caminho.
135
00:11:17,083 --> 00:11:18,750
Agora esta é minha família.
136
00:11:19,541 --> 00:11:20,541
Está me ouvindo?
137
00:11:22,416 --> 00:11:24,000
Preciso beber algo!
138
00:11:24,083 --> 00:11:26,208
O sol está queimando, me ajude!
139
00:11:26,875 --> 00:11:28,500
Estou morrendo. Eu imploro.
140
00:11:29,333 --> 00:11:30,708
Está me ouvindo?
141
00:11:31,250 --> 00:11:32,250
Sim.
142
00:11:32,875 --> 00:11:33,875
Estou ouvindo.
143
00:12:35,958 --> 00:12:36,916
Estamos prontos?
144
00:12:37,833 --> 00:12:38,833
Sim.
145
00:12:42,333 --> 00:12:44,333
Nenhuma será poupada!
146
00:13:28,166 --> 00:13:30,875
Não! Deixe-a ir, eu imploro!
147
00:13:30,958 --> 00:13:32,708
Ela é minha única filha!
148
00:13:39,583 --> 00:13:40,708
Onde elas estão?
149
00:13:41,416 --> 00:13:43,041
Senhor, juro que não sei.
150
00:13:43,166 --> 00:13:45,791
Não sei do que está falando.
Por favor, deixe-me ir.
151
00:13:45,875 --> 00:13:47,375
Não desperdice meu tempo.
152
00:13:48,291 --> 00:13:50,458
O que sabe sobre as mulheres da floresta?
153
00:13:51,083 --> 00:13:53,250
Senhor, eu não as conheço.
154
00:13:53,333 --> 00:13:55,666
Eu imploro, deixe-me ir.
155
00:13:55,750 --> 00:13:59,708
Minha mãe é velha, ela precisa de mim.
Precisa dos meus cuidados!
156
00:13:59,791 --> 00:14:01,083
Proteger bruxas...
157
00:14:01,833 --> 00:14:03,583
-faz de você uma bruxa.
-Não!
158
00:14:03,666 --> 00:14:04,625
Levem-na!
159
00:14:05,125 --> 00:14:07,208
-Não, por favor!
-Vamos interrogá-la em Serra.
160
00:14:07,291 --> 00:14:08,291
Mãe!
161
00:14:28,041 --> 00:14:30,250
-Prossiga.
-Vamos.
162
00:14:48,000 --> 00:14:49,125
Obrigue-as a falar.
163
00:14:52,083 --> 00:14:53,125
Vamos!
164
00:14:56,708 --> 00:14:57,750
Vão andando.
165
00:15:52,083 --> 00:15:53,541
Por onde andou, pai?
166
00:15:55,416 --> 00:15:57,166
Você nasceu aqui, nesta cama.
167
00:16:01,500 --> 00:16:02,500
É estranho.
168
00:16:04,958 --> 00:16:07,458
Antes esta cama me lembrava
de coisas boas.
169
00:16:10,083 --> 00:16:11,291
Vida, alegria.
170
00:16:13,250 --> 00:16:14,083
Amor.
171
00:16:17,583 --> 00:16:20,666
E agora só consigo ver o rosto
da sua mãe morrendo.
172
00:16:33,125 --> 00:16:36,208
Torturar e matar essas mulheres
não a trará de volta.
173
00:17:59,708 --> 00:18:01,833
Vocês devem querer saber quem somos.
174
00:18:02,250 --> 00:18:03,791
E por que as salvamos.
175
00:18:04,750 --> 00:18:06,166
Somos sua família.
176
00:18:08,166 --> 00:18:10,041
Pensavam que estavam sozinhas.
177
00:18:10,791 --> 00:18:12,333
Amaldiçoadas, perseguidas.
178
00:18:12,625 --> 00:18:14,875
Queremos dizer que isso mudou.
179
00:18:16,666 --> 00:18:17,583
Persepolis.
180
00:18:37,291 --> 00:18:39,291
Aqui podem ser quem quiserem.
181
00:18:40,083 --> 00:18:41,291
Não tenham medo.
182
00:18:43,541 --> 00:18:44,375
É você?
183
00:18:45,833 --> 00:18:47,041
Você nos achou?
184
00:18:47,541 --> 00:18:48,541
Você nos viu?
185
00:18:49,750 --> 00:18:50,916
Sabe quem somos?
186
00:19:03,166 --> 00:19:04,125
Acho que sim.
187
00:19:37,875 --> 00:19:40,291
-Vamos brindar.
-Sim.
188
00:19:51,333 --> 00:19:52,791
Quer companhia?
189
00:19:57,666 --> 00:19:58,708
Deixe-me em paz.
190
00:20:00,000 --> 00:20:01,083
Dia ruim?
191
00:20:01,166 --> 00:20:02,375
Mandei você sair.
192
00:20:02,916 --> 00:20:04,375
Que desagradável!
193
00:20:07,833 --> 00:20:09,208
Taberneiro!
194
00:20:09,291 --> 00:20:10,500
O cara não está bem.
195
00:20:11,458 --> 00:20:12,416
Eu cuido dele.
196
00:20:12,500 --> 00:20:13,750
Você é surdo?
197
00:20:19,875 --> 00:20:20,708
Dele.
198
00:20:23,333 --> 00:20:24,708
É hora de ir para casa.
199
00:20:25,541 --> 00:20:26,541
Quero uma bebida.
200
00:20:28,541 --> 00:20:29,625
Traga outra.
201
00:20:31,916 --> 00:20:34,125
Está na hora de ir para casa.
202
00:20:34,208 --> 00:20:36,250
Eu pedi para trazer outra.
203
00:20:37,083 --> 00:20:39,458
-É o filho de Sante.
-Ele está bêbado.
204
00:20:39,541 --> 00:20:41,166
Terá que chamar o pai dele.
205
00:20:41,250 --> 00:20:42,750
Sim, sou filho do Sante.
206
00:20:43,125 --> 00:20:45,125
-Estão com medo?
-É melhor ir.
207
00:20:45,208 --> 00:20:46,708
Vou fazer o que quiser!
208
00:20:47,708 --> 00:20:49,000
Quem você pensa que é?
209
00:20:49,083 --> 00:20:52,041
Sou filho do grande capitão
do Benandanti, não sou?
210
00:20:52,666 --> 00:20:54,166
Posso fazer o que quiser!
211
00:20:54,875 --> 00:20:59,125
Posso beber todo o vinho daqui
e vocês não podem me impedir.
212
00:21:00,291 --> 00:21:01,333
É o que você diz.
213
00:21:01,416 --> 00:21:04,166
-Ele precisa aprender.
-Vamos ensinar.
214
00:21:11,375 --> 00:21:12,458
Vamos!
215
00:21:13,583 --> 00:21:14,666
Já chega, pare!
216
00:21:15,000 --> 00:21:17,250
-Você viu?
-Quem é ela? O que ela quer?
217
00:21:17,333 --> 00:21:18,250
Ele está bêbado.
218
00:21:19,250 --> 00:21:20,250
Ele começou.
219
00:21:21,708 --> 00:21:22,583
Levem-no!
220
00:21:23,666 --> 00:21:26,416
-Queríamos nos divertir.
-Leve-o para casa!
221
00:21:26,500 --> 00:21:29,166
Não tem graça bater em um homem
defendido por uma mulher.
222
00:21:29,250 --> 00:21:30,291
Que mulher?
223
00:21:30,375 --> 00:21:33,000
-Parece uma moleca.
-Chama isso de mulher?
224
00:21:33,083 --> 00:21:33,916
Quem falou?
225
00:21:34,000 --> 00:21:35,000
Eu.
226
00:21:55,416 --> 00:21:57,416
Pode me emprestar seu carvão?
227
00:22:33,333 --> 00:22:34,583
Faça as honras.
228
00:22:44,666 --> 00:22:46,583
Nunca duram o bastante.
229
00:23:15,458 --> 00:23:17,000
Ainda fazemos um bom time.
230
00:23:18,000 --> 00:23:19,250
Sempre faremos.
231
00:23:21,083 --> 00:23:23,166
Eu poderia ter conseguido sem você.
232
00:23:23,916 --> 00:23:25,750
Mas o que quero dizer...
233
00:23:26,125 --> 00:23:27,083
é obrigado.
234
00:23:57,250 --> 00:23:59,916
Nosso destino nem sempre corresponde
235
00:24:00,000 --> 00:24:01,208
aos nossos desejos.
236
00:24:03,416 --> 00:24:05,916
Meus desejos morreram com a mãe de Pietro.
237
00:24:07,875 --> 00:24:09,875
Fiz o que precisava ser feito.
238
00:24:12,291 --> 00:24:13,583
Ainda não terminamos.
239
00:24:14,625 --> 00:24:16,333
Eu sei. Estarei pronta amanhã.
240
00:24:18,708 --> 00:24:20,791
Pode ser mais difícil amanhã.
241
00:24:22,750 --> 00:24:25,000
Certamente nossas ações foram notadas.
242
00:24:26,083 --> 00:24:27,166
Vou conseguir.
243
00:24:28,000 --> 00:24:29,000
Vamos conseguir.
244
00:24:30,458 --> 00:24:33,000
Entendo como é importante. Não tenha medo.
245
00:24:33,500 --> 00:24:36,625
Senti tanta dor
que ficarei com raiva para sempre.
246
00:24:37,958 --> 00:24:39,583
Podia ter sido eu.
247
00:24:40,250 --> 00:24:42,666
Trancada em uma cela, comida por ratos...
248
00:24:43,166 --> 00:24:45,375
pronta para ser queimada.
249
00:24:47,333 --> 00:24:51,541
Se eu estivesse nessa situação,
rezaria todos os dias para ser salva.
250
00:24:52,541 --> 00:24:55,833
Agora sei que sou essa pessoa.
Tenho o poder de salvar.
251
00:24:56,708 --> 00:24:58,291
Eu sei quem sou.
252
00:25:09,916 --> 00:25:11,041
Isso te ajudou?
253
00:25:12,458 --> 00:25:13,458
O quê?
254
00:25:14,791 --> 00:25:15,791
O vinho.
255
00:25:18,208 --> 00:25:19,208
Está melhor?
256
00:25:24,291 --> 00:25:26,291
Há mágoas que você não esquece.
257
00:25:39,375 --> 00:25:41,208
Sua mãe estará sempre aqui.
258
00:25:43,875 --> 00:25:45,833
É aqui que ela vai descansar.
259
00:25:49,500 --> 00:25:52,125
Você sempre encontra o lugar certo
para cada coisa.
260
00:25:53,125 --> 00:25:54,708
É assim desde pequena.
261
00:25:59,500 --> 00:26:02,333
Por outro lado,
nunca consigo resolver as coisas.
262
00:26:06,041 --> 00:26:08,041
Minha vida é uma confusão.
263
00:26:11,125 --> 00:26:14,041
Eu sempre achei fácil entender
qual é o meu lugar.
264
00:26:16,500 --> 00:26:17,625
É ao seu lado.
265
00:26:34,541 --> 00:26:35,541
Agora não.
266
00:26:40,666 --> 00:26:43,041
Se você se lembrar deste momento amanhã,
267
00:26:43,416 --> 00:26:45,000
conversaremos sobre isto.
268
00:26:50,250 --> 00:26:52,208
Estão reunindo todas as mulheres.
269
00:26:52,291 --> 00:26:55,000
Estão capturando mulheres sem distinção.
270
00:26:55,083 --> 00:26:58,541
Os Benandanti estão nos procurando.
É tudo culpa nossa.
271
00:26:58,625 --> 00:27:01,458
-Sabíamos que podia acontecer.
-Por que não estamos lutando?
272
00:27:01,833 --> 00:27:03,416
Não podemos correr esse risco.
273
00:27:03,500 --> 00:27:06,458
Desde quando poupar as mulheres
é muito arriscado?
274
00:27:06,708 --> 00:27:08,708
Achava que era o que fazíamos.
275
00:27:11,000 --> 00:27:13,291
Talvez ache que bruxas merecem viver,
276
00:27:13,375 --> 00:27:15,875
-mas as outras não.
-Não brinque com isso.
277
00:27:16,500 --> 00:27:18,250
Para salvar todas,
278
00:27:18,333 --> 00:27:21,166
temos que focar nas que podem nos ajudar.
279
00:27:21,875 --> 00:27:24,958
Sem elas, estamos fadadas
ao fracasso, Leptis!
280
00:27:25,458 --> 00:27:26,708
Somos poucas.
281
00:27:27,541 --> 00:27:29,625
Tebe. Precisa vir agora.
282
00:27:35,750 --> 00:27:38,083
-Tem certeza?
-Tenho certeza. Há outra.
283
00:27:38,666 --> 00:27:40,375
A voz dela é poderosa.
284
00:27:40,458 --> 00:27:41,916
Quanto tempo temos?
285
00:27:42,625 --> 00:27:43,791
Não muito.
286
00:27:44,708 --> 00:27:45,833
Vamos nos preparar.
287
00:27:56,750 --> 00:27:58,000
Vai buscar outra?
288
00:27:59,083 --> 00:28:00,000
Vamos tentar.
289
00:28:02,250 --> 00:28:05,500
Quando eu for bom no arco e flecha,
vou ajudar.
290
00:28:08,208 --> 00:28:10,666
Às vezes, sinto que não consigo
me virar sozinha.
291
00:28:11,125 --> 00:28:13,625
E se eu estiver errada? E se chegar tarde?
292
00:28:16,916 --> 00:28:18,708
Uma já morreu por minha culpa.
293
00:28:18,791 --> 00:28:21,666
Ade, se precisam de você...
294
00:28:23,791 --> 00:28:24,750
você deve ir.
295
00:28:52,541 --> 00:28:53,583
Tem alguém aí?
296
00:28:55,625 --> 00:28:56,750
Socorro!
297
00:28:58,166 --> 00:28:59,625
Estou aqui embaixo!
298
00:29:00,708 --> 00:29:02,791
Estou aqui embaixo!
299
00:29:15,041 --> 00:29:16,416
Elas não sabem de nada.
300
00:29:17,791 --> 00:29:21,916
-O que isso significa? Elas não falam?
-Nós as torturamos a noite toda.
301
00:29:22,166 --> 00:29:24,625
-Se elas soubessem...
-Vocês são inúteis.
302
00:29:25,625 --> 00:29:27,291
Ainda podemos pegá-las.
303
00:29:28,041 --> 00:29:30,416
Soube que duas bruxas condenadas
ao sofrimento eterno
304
00:29:30,500 --> 00:29:32,500
foram salvas por mulheres a cavalo...
305
00:29:33,000 --> 00:29:36,833
que sabem usar espadas e facas,
e depois desaparecem como o vento.
306
00:29:37,625 --> 00:29:38,458
Ótimo.
307
00:29:39,833 --> 00:29:40,833
São elas.
308
00:29:41,750 --> 00:29:42,916
Prepare meu cavalo.
309
00:29:55,875 --> 00:29:57,000
Há algo errado.
310
00:29:57,541 --> 00:29:58,541
Sim.
311
00:29:59,375 --> 00:30:00,458
Está leve.
312
00:30:09,708 --> 00:30:13,041
Malditas bruxas!
313
00:30:21,416 --> 00:30:22,833
Não é um boneco.
314
00:30:24,458 --> 00:30:25,875
É o seu pior inimigo.
315
00:30:27,291 --> 00:30:30,083
É nele que deve pensar antes de disparar.
316
00:30:30,916 --> 00:30:32,208
Pense em seus olhos.
317
00:30:32,916 --> 00:30:35,708
E na expressão de dor
quando a flecha o acertar.
318
00:30:56,875 --> 00:30:57,875
Muito bem.
319
00:30:59,625 --> 00:31:01,083
Não acredito.
320
00:31:01,916 --> 00:31:02,916
Eu consegui!
321
00:31:04,500 --> 00:31:06,083
Terá conseguido
322
00:31:06,583 --> 00:31:09,000
quando acertar várias vezes seguidas.
323
00:31:10,166 --> 00:31:12,500
Pegue as flechas e continue praticando.
324
00:31:52,083 --> 00:31:53,708
Me chamou, Vossa Eminência?
325
00:31:54,083 --> 00:31:55,208
Sente-se, Sante.
326
00:31:55,791 --> 00:31:57,583
Sente-se aqui na minha frente.
327
00:32:00,666 --> 00:32:02,166
Soube da sua esposa
328
00:32:02,875 --> 00:32:05,500
e queria expressar meus pêsames
pessoalmente.
329
00:32:05,916 --> 00:32:06,750
Obrigado.
330
00:32:07,875 --> 00:32:10,375
Nunca me perdoarei por não tê-la salvado.
331
00:32:12,000 --> 00:32:13,208
E por decepcioná-lo.
332
00:32:14,125 --> 00:32:15,166
Não seja tolo.
333
00:32:16,333 --> 00:32:17,750
Você não me decepcionou.
334
00:32:18,583 --> 00:32:20,083
O caminho ainda é longo.
335
00:32:24,458 --> 00:32:25,750
Olhe para mim, Sante.
336
00:32:27,416 --> 00:32:29,916
E se eu dissesse que ainda há uma chance?
337
00:32:31,416 --> 00:32:32,958
Não sabemos onde ela está.
338
00:32:34,958 --> 00:32:36,708
Estou falando da sua esposa.
339
00:32:38,083 --> 00:32:40,833
Se houvesse a possibilidade
de vê-la de novo...
340
00:32:42,750 --> 00:32:45,125
Minha esposa está morta, eu a vi morrer.
341
00:32:45,208 --> 00:32:47,166
Você está me subestimando, Sante.
342
00:32:47,833 --> 00:32:49,000
Há uma maneira.
343
00:32:49,541 --> 00:32:50,625
Eu consigo.
344
00:32:51,750 --> 00:32:53,750
Posso fazê-lo rever sua esposa...
345
00:32:54,916 --> 00:32:57,083
mas preciso que traga a Ade aqui.
346
00:32:57,166 --> 00:32:58,083
Viva.
347
00:32:59,041 --> 00:33:00,750
Não me importo com as outras.
348
00:33:01,041 --> 00:33:03,875
Pode matá-las. Ou melhor, deve matá-las.
349
00:33:04,208 --> 00:33:05,583
Mas preciso dela viva.
350
00:33:08,583 --> 00:33:10,166
Não entendo, Vossa Eminência.
351
00:33:13,083 --> 00:33:15,791
Está me dizendo
que pode ressuscitar uma morta?
352
00:33:18,291 --> 00:33:20,291
Isso é sacrilégio, um pecado mortal.
353
00:33:20,916 --> 00:33:22,375
Não se quem fizer isso
354
00:33:23,041 --> 00:33:24,500
tiver um coração puro.
355
00:33:26,291 --> 00:33:28,375
Capture a bruxa e traga-a para mim.
356
00:33:29,166 --> 00:33:31,458
Só isso. Eu cuido do resto.
357
00:33:32,583 --> 00:33:33,500
Não é fácil.
358
00:33:34,250 --> 00:33:36,708
As bruxas que a protegem
são muito poderosas.
359
00:33:37,500 --> 00:33:40,000
São rápidas e imprevisíveis.
É impossível atraí-las.
360
00:33:40,083 --> 00:33:41,375
Sei bem disso, Sante.
361
00:33:41,958 --> 00:33:43,958
Mas verá que logo...
362
00:33:44,708 --> 00:33:46,458
será mais forte do que elas.
363
00:33:47,708 --> 00:33:49,291
Eu lhe darei essa força.
364
00:33:50,625 --> 00:33:52,708
Eu poderei lhe conceder esse poder.
365
00:35:20,708 --> 00:35:21,541
Aqui...
366
00:35:22,666 --> 00:35:24,416
onde tudo começou...
367
00:35:25,250 --> 00:35:28,000
celebramos o renascimento
das Cidades Perdidas.
368
00:35:28,666 --> 00:35:31,041
Fomos surpreendidos,
fracos e despreparados.
369
00:35:32,000 --> 00:35:34,000
Com apenas nossos meios mundanos.
370
00:35:34,083 --> 00:35:35,625
Mas foi só um contratempo.
371
00:35:39,041 --> 00:35:41,125
Porque estamos destinados a vencer.
372
00:35:41,833 --> 00:35:44,333
A partir de amanhã, nossa força aumentará.
373
00:35:45,291 --> 00:35:46,666
Temos um grande aliado.
374
00:35:47,083 --> 00:35:49,791
E junto com ele,
essas bruxas não terão chance.
375
00:35:50,416 --> 00:35:53,291
Nossos inimigos estão se preparando
para nos destruir.
376
00:35:54,125 --> 00:35:56,208
Para acabar com a nossa existência.
377
00:35:57,416 --> 00:35:59,791
Porque representamos o que eles temem.
378
00:36:00,208 --> 00:36:04,500
A possibilidade de criar um novo mundo
com o rosto de uma mulher.
379
00:36:04,916 --> 00:36:06,250
O rosto de vocês.
380
00:36:25,083 --> 00:36:26,166
Aquileia,
381
00:36:26,250 --> 00:36:27,750
que seus truques
382
00:36:28,208 --> 00:36:29,708
sejam sonhos para nós.
383
00:36:53,958 --> 00:36:54,833
Petra,
384
00:36:55,250 --> 00:36:57,250
que a rocha forje seus braços.
385
00:37:20,791 --> 00:37:22,000
Segesta...
386
00:37:23,333 --> 00:37:25,125
que você possa fazer
387
00:37:25,750 --> 00:37:28,291
todas as sementes
de pensamentos germinarem.
388
00:38:13,666 --> 00:38:14,500
Ade...
389
00:38:15,333 --> 00:38:17,416
A mais antiga das Cidades Perdidas.
390
00:38:17,791 --> 00:38:19,791
Quem nasce com esse nome
391
00:38:20,416 --> 00:38:22,041
já tem seu caminho traçado.
392
00:38:29,250 --> 00:38:31,875
O saco que te envolveu
e protegeu quando nasceu,
393
00:38:32,291 --> 00:38:33,791
guardei desde então.
394
00:38:40,791 --> 00:38:43,125
Carregamos este símbolo
em nossos pescoços.
395
00:38:43,875 --> 00:38:45,750
Ele nos chama para a batalha.
396
00:38:46,250 --> 00:38:48,250
Seu destino é liderar a batalha.
397
00:38:50,208 --> 00:38:51,666
Porque você é meu filho.
398
00:38:52,625 --> 00:38:54,916
Inimigo de toda bruxa e todo diabo.
399
00:39:01,583 --> 00:39:04,166
Que esta luz ilumine seu caminho,
400
00:39:05,416 --> 00:39:07,083
mesmo na noite mais escura.
401
00:39:17,541 --> 00:39:18,458
Senhor...
402
00:39:19,708 --> 00:39:22,208
que cuida de nós e nos mostra o caminho...
403
00:39:22,958 --> 00:39:24,458
lute ao nosso lado.
404
00:39:35,583 --> 00:39:36,958
Que a coragem nos guie!
405
00:39:37,041 --> 00:39:38,791
Que a fé arda em nós!
406
00:39:58,625 --> 00:40:00,375
Pietro, aonde vai?
407
00:40:11,583 --> 00:40:12,541
Volte aqui!
408
00:43:19,291 --> 00:43:21,291
Legendas: Soraya Mareto Bastos