1 00:00:06,000 --> 00:00:07,958 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:50,375 --> 00:00:51,458 Seja forte. 3 00:00:53,750 --> 00:00:54,750 Levante a cabeça. 4 00:01:23,500 --> 00:01:24,500 Mais gentilmente. 5 00:02:03,083 --> 00:02:04,458 Você está diferente. 6 00:02:06,625 --> 00:02:09,333 Sua mãe queria muito me ver com este vestido. 7 00:02:11,291 --> 00:02:12,500 Ela me deu. 8 00:02:15,416 --> 00:02:18,500 Meu maior arrependimento é não ter cumprido o desejo dela. 9 00:02:37,041 --> 00:02:40,083 Disseram que o sangue começou a sair pelos olhos, 10 00:02:40,166 --> 00:02:41,333 boca e nariz. 11 00:02:42,166 --> 00:02:43,375 Uma coisa horrível. 12 00:02:44,416 --> 00:02:47,791 O médico, o filho de Sante, fez o possível para salvá-la. 13 00:02:48,125 --> 00:02:49,458 Mas não conseguiu. 14 00:02:50,375 --> 00:02:52,500 Quem estava com ela na hora? 15 00:02:52,583 --> 00:02:53,666 Só a família. 16 00:02:54,208 --> 00:02:56,500 Não tiveram tempo de chamar ninguém. 17 00:02:59,000 --> 00:03:00,500 Acha que é trabalho dele? 18 00:03:01,208 --> 00:03:03,458 Certamente não parece morte natural. 19 00:03:04,000 --> 00:03:05,375 Temos que ir, Janara. 20 00:03:05,958 --> 00:03:08,750 Agora que a esposa morreu, Sante não vai parar. 21 00:03:08,833 --> 00:03:11,416 Somos poucas, temos que achar mais. 22 00:03:11,500 --> 00:03:12,500 Sim, tem razão. 23 00:03:13,458 --> 00:03:14,500 Ade, aonde vai? 24 00:03:14,583 --> 00:03:16,250 Tenho que vê-lo e explicar-lhe. 25 00:03:19,375 --> 00:03:20,625 Se sair, vai morrer. 26 00:03:21,125 --> 00:03:24,458 Preciso tentar. Não peço sua ajuda, mas não me atrapalhe. 27 00:03:24,750 --> 00:03:27,625 Se fosse você e Spirto, o que faria? 28 00:03:33,958 --> 00:03:35,125 É loucura! 29 00:03:36,291 --> 00:03:37,583 Você não vai sozinha. 30 00:03:38,083 --> 00:03:39,625 Se você for, eu vou junto. 31 00:04:02,333 --> 00:04:03,708 Quando o Senhor... 32 00:04:04,541 --> 00:04:07,583 chama para si as almas mais virtuosas... 33 00:04:08,416 --> 00:04:12,000 é para nos lembrar de que a luta contra o mal é implacável. 34 00:04:14,208 --> 00:04:15,791 Uma desgraça para todos... 35 00:04:16,875 --> 00:04:19,791 que chamam o mal de bem e o bem de mal. 36 00:04:21,333 --> 00:04:23,708 Uma desgraça aos que negam Deus... 37 00:04:24,833 --> 00:04:27,708 e se armam da perversão da fé e dos costumes, 38 00:04:27,791 --> 00:04:29,333 chamada de "ciência". 39 00:04:30,625 --> 00:04:32,625 Os que continuam negando Deus 40 00:04:33,208 --> 00:04:36,750 abrem caminho para a rebelião e apostasia da modernidade. 41 00:04:36,833 --> 00:04:37,833 E morrerão 42 00:04:38,500 --> 00:04:40,333 sem o consolo 43 00:04:40,875 --> 00:04:42,166 do perdão divino. 44 00:04:43,875 --> 00:04:44,708 Oremos. 45 00:04:49,666 --> 00:04:50,625 Cuidado. 46 00:05:06,666 --> 00:05:07,666 Obrigado. 47 00:05:08,500 --> 00:05:09,500 Obrigado. 48 00:05:18,416 --> 00:05:20,416 Agora não. Tem gente de mais. 49 00:05:36,250 --> 00:05:37,291 Vamos para casa. 50 00:05:39,000 --> 00:05:39,833 Vá você. 51 00:05:40,958 --> 00:05:42,541 Vou ficar mais um pouco. 52 00:05:44,833 --> 00:05:46,541 Tenho que me despedir dela... 53 00:05:48,041 --> 00:05:49,041 sozinho. 54 00:06:40,333 --> 00:06:41,708 Não deveria estar aqui. 55 00:06:42,416 --> 00:06:44,291 Não pude deixar de vir, Pietro. 56 00:06:45,958 --> 00:06:47,333 Quero que você entenda. 57 00:06:48,958 --> 00:06:50,875 Para mim, é impossível entender. 58 00:06:52,291 --> 00:06:56,583 Minha mãe morreu tão rápido que nem tive tempo de aliviar a dor dela. 59 00:06:57,500 --> 00:06:58,625 Mas o que eu vi... 60 00:06:59,208 --> 00:07:00,791 Nunca quis ter essa visão. 61 00:07:00,875 --> 00:07:02,833 Eu jamais quis te causar tal dor. 62 00:07:04,000 --> 00:07:05,333 Não sei o que viu... 63 00:07:07,041 --> 00:07:08,916 ou o que você pensou ter visto. 64 00:07:10,791 --> 00:07:12,916 Só sei que minha mãe estava melhorando. 65 00:07:13,916 --> 00:07:17,333 Os remédios estavam funcionando e, de repente, tudo deu errado. 66 00:07:17,583 --> 00:07:19,333 Não sei o que pensar. 67 00:07:20,000 --> 00:07:21,000 Acredite em mim. 68 00:07:21,916 --> 00:07:22,916 Em nós. 69 00:07:25,916 --> 00:07:26,916 Agora não. 70 00:07:29,541 --> 00:07:31,250 Tenho que pensar nas coisas. 71 00:07:33,875 --> 00:07:36,375 Mais do que nunca, devo ficar com meu pai. 72 00:07:36,458 --> 00:07:37,458 E aquela garota? 73 00:07:41,208 --> 00:07:42,208 Cesaria? 74 00:07:44,000 --> 00:07:45,625 Gostamos muito um do outro. 75 00:07:47,625 --> 00:07:49,333 E ela também precisa de mim. 76 00:07:52,666 --> 00:07:53,791 Tenho que ir agora. 77 00:07:56,875 --> 00:07:57,958 Adeus, Ade. 78 00:08:18,416 --> 00:08:21,208 Você tem que aprender a entender seu poder, Ade. 79 00:08:21,500 --> 00:08:22,625 E a aceitá-lo. 80 00:08:23,500 --> 00:08:24,666 Não deve ter medo. 81 00:08:25,166 --> 00:08:27,416 A mãe de Pietro morreria de todo modo, 82 00:08:27,500 --> 00:08:30,208 com ou sem o seu poder de ver a morte chegando. 83 00:08:30,458 --> 00:08:34,625 Você permitiu que ele se despedisse dela. Dissesse o quanto a amava 84 00:08:34,708 --> 00:08:36,833 e a deixasse ir embora em paz. 85 00:08:37,250 --> 00:08:40,333 É o seu poder, Ade. Mas também é um dom. 86 00:08:41,041 --> 00:08:43,166 Você cria uma possibilidade de vida 87 00:08:43,250 --> 00:08:45,250 onde só há luto e morte. 88 00:08:45,708 --> 00:08:48,791 Faça isso pelas outras mulheres. Use seu poder por elas. 89 00:08:48,875 --> 00:08:52,041 Não posso, eu não o entendo, não sei onde elas estão. 90 00:08:55,916 --> 00:08:57,250 Confie em nós, Ade. 91 00:09:13,125 --> 00:09:14,125 Vamos começar. 92 00:09:19,166 --> 00:09:21,041 Meu irmão era a melhor parte de mim. 93 00:09:21,750 --> 00:09:25,083 Gêmeos, éramos idênticos para todos, menos para nós. 94 00:09:26,750 --> 00:09:27,750 Eu o encontrei. 95 00:09:28,000 --> 00:09:31,083 Deitado no chão entre a cama e o lavatório, com a boca aberta. 96 00:09:32,125 --> 00:09:36,666 Ele não conseguiu impedir nosso pai de arranjar o casamento com aquela mulher. 97 00:09:36,750 --> 00:09:37,916 Dizem 98 00:09:38,000 --> 00:09:41,083 que as últimas a saírem da igreja na véspera de Natal 99 00:09:41,458 --> 00:09:43,375 estão destinadas a virar Janara. 100 00:09:44,250 --> 00:09:45,333 Mas eu não sabia. 101 00:09:46,333 --> 00:09:49,333 Eu me casei quando criança, contra minha vontade, 102 00:09:49,791 --> 00:09:51,583 com um homem que não me amava. 103 00:09:51,666 --> 00:09:54,416 Fui condenada a uma vida de silêncio e solidão. 104 00:09:54,500 --> 00:09:58,458 Ele não teve coragem de chamar o nome de quem amava. O nome de um homem. 105 00:09:58,541 --> 00:10:01,083 Quando ouvi o som da lâmina no meu cabelo... 106 00:10:02,375 --> 00:10:03,958 meu corpo tremeu. 107 00:10:04,541 --> 00:10:08,166 Eu estava esperando que o rapaz que eu amava aparecesse. 108 00:10:08,916 --> 00:10:11,125 Esperei até o fim da missa, mas ele não apareceu. 109 00:10:11,208 --> 00:10:12,833 O destino o matou. 110 00:10:12,916 --> 00:10:15,166 Quando ele morreu, fui acusada de matá-lo. 111 00:10:15,250 --> 00:10:17,041 -Quebraram minhas mãos! -Eu senti 112 00:10:17,125 --> 00:10:21,458 como se os músculos, tendões, pele e olhos estivessem caindo, 113 00:10:21,541 --> 00:10:23,541 -não os cabelos. -Morro sem clamor ou perdão. 114 00:10:23,625 --> 00:10:25,250 Fui a última a sair. 115 00:10:25,333 --> 00:10:27,083 Só o fogo podia limpar a vergonha 116 00:10:27,166 --> 00:10:30,083 -e devolver minha liberdade. -Sinto frio e medo! 117 00:10:30,166 --> 00:10:32,666 -Conforme cortavam, eu enfraquecia. -Corvos me comerão. 118 00:10:32,750 --> 00:10:34,541 O fogo reduziu tudo a cinzas. 119 00:10:34,625 --> 00:10:37,166 -Não aguento mais! -Socorro! 120 00:10:39,250 --> 00:10:41,250 Eles gritavam "bruxa", "janara". 121 00:10:41,333 --> 00:10:43,541 -Bruxa! -Salve-me! 122 00:10:43,625 --> 00:10:45,458 Então descobri meus poderes. 123 00:10:45,541 --> 00:10:47,166 Não me lembro do meu nome. 124 00:10:47,250 --> 00:10:48,875 Fiquei mais fraca. 125 00:10:49,166 --> 00:10:51,708 -Estou com sede! -Não quero morrer, imploro! 126 00:10:51,791 --> 00:10:53,916 -Está me ouvindo? -Chega! 127 00:10:54,000 --> 00:10:56,083 -Diga que consegue ouvir! -Escute! 128 00:10:56,166 --> 00:10:57,333 Salve-me, só você pode! 129 00:10:57,416 --> 00:10:59,416 Cada dor tem uma voz, Ade. 130 00:10:59,500 --> 00:11:01,541 Siga a dor e achará a fonte. 131 00:11:03,666 --> 00:11:06,208 Meu cabelo nunca cresceu desde aquele dia. 132 00:11:08,416 --> 00:11:09,791 Pus fogo na minha casa. 133 00:11:10,666 --> 00:11:12,791 Gritei: "Antes bruxa do que louca." 134 00:11:13,750 --> 00:11:16,250 Viajei muito, buscando meu caminho. 135 00:11:17,083 --> 00:11:18,750 Agora esta é minha família. 136 00:11:19,541 --> 00:11:20,541 Está me ouvindo? 137 00:11:22,416 --> 00:11:24,000 Preciso beber algo! 138 00:11:24,083 --> 00:11:26,208 O sol está queimando, me ajude! 139 00:11:26,875 --> 00:11:28,500 Estou morrendo. Eu imploro. 140 00:11:29,333 --> 00:11:30,708 Está me ouvindo? 141 00:11:31,250 --> 00:11:32,250 Sim. 142 00:11:32,875 --> 00:11:33,875 Estou ouvindo. 143 00:12:35,958 --> 00:12:36,916 Estamos prontos? 144 00:12:37,833 --> 00:12:38,833 Sim. 145 00:12:42,333 --> 00:12:44,333 Nenhuma será poupada! 146 00:13:28,166 --> 00:13:30,875 Não! Deixe-a ir, eu imploro! 147 00:13:30,958 --> 00:13:32,708 Ela é minha única filha! 148 00:13:39,583 --> 00:13:40,708 Onde elas estão? 149 00:13:41,416 --> 00:13:43,041 Senhor, juro que não sei. 150 00:13:43,166 --> 00:13:45,791 Não sei do que está falando. Por favor, deixe-me ir. 151 00:13:45,875 --> 00:13:47,375 Não desperdice meu tempo. 152 00:13:48,291 --> 00:13:50,458 O que sabe sobre as mulheres da floresta? 153 00:13:51,083 --> 00:13:53,250 Senhor, eu não as conheço. 154 00:13:53,333 --> 00:13:55,666 Eu imploro, deixe-me ir. 155 00:13:55,750 --> 00:13:59,708 Minha mãe é velha, ela precisa de mim. Precisa dos meus cuidados! 156 00:13:59,791 --> 00:14:01,083 Proteger bruxas... 157 00:14:01,833 --> 00:14:03,583 -faz de você uma bruxa. -Não! 158 00:14:03,666 --> 00:14:04,625 Levem-na! 159 00:14:05,125 --> 00:14:07,208 -Não, por favor! -Vamos interrogá-la em Serra. 160 00:14:07,291 --> 00:14:08,291 Mãe! 161 00:14:28,041 --> 00:14:30,250 -Prossiga. -Vamos. 162 00:14:48,000 --> 00:14:49,125 Obrigue-as a falar. 163 00:14:52,083 --> 00:14:53,125 Vamos! 164 00:14:56,708 --> 00:14:57,750 Vão andando. 165 00:15:52,083 --> 00:15:53,541 Por onde andou, pai? 166 00:15:55,416 --> 00:15:57,166 Você nasceu aqui, nesta cama. 167 00:16:01,500 --> 00:16:02,500 É estranho. 168 00:16:04,958 --> 00:16:07,458 Antes esta cama me lembrava de coisas boas. 169 00:16:10,083 --> 00:16:11,291 Vida, alegria. 170 00:16:13,250 --> 00:16:14,083 Amor. 171 00:16:17,583 --> 00:16:20,666 E agora só consigo ver o rosto da sua mãe morrendo. 172 00:16:33,125 --> 00:16:36,208 Torturar e matar essas mulheres não a trará de volta. 173 00:17:59,708 --> 00:18:01,833 Vocês devem querer saber quem somos. 174 00:18:02,250 --> 00:18:03,791 E por que as salvamos. 175 00:18:04,750 --> 00:18:06,166 Somos sua família. 176 00:18:08,166 --> 00:18:10,041 Pensavam que estavam sozinhas. 177 00:18:10,791 --> 00:18:12,333 Amaldiçoadas, perseguidas. 178 00:18:12,625 --> 00:18:14,875 Queremos dizer que isso mudou. 179 00:18:16,666 --> 00:18:17,583 Persepolis. 180 00:18:37,291 --> 00:18:39,291 Aqui podem ser quem quiserem. 181 00:18:40,083 --> 00:18:41,291 Não tenham medo. 182 00:18:43,541 --> 00:18:44,375 É você? 183 00:18:45,833 --> 00:18:47,041 Você nos achou? 184 00:18:47,541 --> 00:18:48,541 Você nos viu? 185 00:18:49,750 --> 00:18:50,916 Sabe quem somos? 186 00:19:03,166 --> 00:19:04,125 Acho que sim. 187 00:19:37,875 --> 00:19:40,291 -Vamos brindar. -Sim. 188 00:19:51,333 --> 00:19:52,791 Quer companhia? 189 00:19:57,666 --> 00:19:58,708 Deixe-me em paz. 190 00:20:00,000 --> 00:20:01,083 Dia ruim? 191 00:20:01,166 --> 00:20:02,375 Mandei você sair. 192 00:20:02,916 --> 00:20:04,375 Que desagradável! 193 00:20:07,833 --> 00:20:09,208 Taberneiro! 194 00:20:09,291 --> 00:20:10,500 O cara não está bem. 195 00:20:11,458 --> 00:20:12,416 Eu cuido dele. 196 00:20:12,500 --> 00:20:13,750 Você é surdo? 197 00:20:19,875 --> 00:20:20,708 Dele. 198 00:20:23,333 --> 00:20:24,708 É hora de ir para casa. 199 00:20:25,541 --> 00:20:26,541 Quero uma bebida. 200 00:20:28,541 --> 00:20:29,625 Traga outra. 201 00:20:31,916 --> 00:20:34,125 Está na hora de ir para casa. 202 00:20:34,208 --> 00:20:36,250 Eu pedi para trazer outra. 203 00:20:37,083 --> 00:20:39,458 -É o filho de Sante. -Ele está bêbado. 204 00:20:39,541 --> 00:20:41,166 Terá que chamar o pai dele. 205 00:20:41,250 --> 00:20:42,750 Sim, sou filho do Sante. 206 00:20:43,125 --> 00:20:45,125 -Estão com medo? -É melhor ir. 207 00:20:45,208 --> 00:20:46,708 Vou fazer o que quiser! 208 00:20:47,708 --> 00:20:49,000 Quem você pensa que é? 209 00:20:49,083 --> 00:20:52,041 Sou filho do grande capitão do Benandanti, não sou? 210 00:20:52,666 --> 00:20:54,166 Posso fazer o que quiser! 211 00:20:54,875 --> 00:20:59,125 Posso beber todo o vinho daqui e vocês não podem me impedir. 212 00:21:00,291 --> 00:21:01,333 É o que você diz. 213 00:21:01,416 --> 00:21:04,166 -Ele precisa aprender. -Vamos ensinar. 214 00:21:11,375 --> 00:21:12,458 Vamos! 215 00:21:13,583 --> 00:21:14,666 Já chega, pare! 216 00:21:15,000 --> 00:21:17,250 -Você viu? -Quem é ela? O que ela quer? 217 00:21:17,333 --> 00:21:18,250 Ele está bêbado. 218 00:21:19,250 --> 00:21:20,250 Ele começou. 219 00:21:21,708 --> 00:21:22,583 Levem-no! 220 00:21:23,666 --> 00:21:26,416 -Queríamos nos divertir. -Leve-o para casa! 221 00:21:26,500 --> 00:21:29,166 Não tem graça bater em um homem defendido por uma mulher. 222 00:21:29,250 --> 00:21:30,291 Que mulher? 223 00:21:30,375 --> 00:21:33,000 -Parece uma moleca. -Chama isso de mulher? 224 00:21:33,083 --> 00:21:33,916 Quem falou? 225 00:21:34,000 --> 00:21:35,000 Eu. 226 00:21:55,416 --> 00:21:57,416 Pode me emprestar seu carvão? 227 00:22:33,333 --> 00:22:34,583 Faça as honras. 228 00:22:44,666 --> 00:22:46,583 Nunca duram o bastante. 229 00:23:15,458 --> 00:23:17,000 Ainda fazemos um bom time. 230 00:23:18,000 --> 00:23:19,250 Sempre faremos. 231 00:23:21,083 --> 00:23:23,166 Eu poderia ter conseguido sem você. 232 00:23:23,916 --> 00:23:25,750 Mas o que quero dizer... 233 00:23:26,125 --> 00:23:27,083 é obrigado. 234 00:23:57,250 --> 00:23:59,916 Nosso destino nem sempre corresponde 235 00:24:00,000 --> 00:24:01,208 aos nossos desejos. 236 00:24:03,416 --> 00:24:05,916 Meus desejos morreram com a mãe de Pietro. 237 00:24:07,875 --> 00:24:09,875 Fiz o que precisava ser feito. 238 00:24:12,291 --> 00:24:13,583 Ainda não terminamos. 239 00:24:14,625 --> 00:24:16,333 Eu sei. Estarei pronta amanhã. 240 00:24:18,708 --> 00:24:20,791 Pode ser mais difícil amanhã. 241 00:24:22,750 --> 00:24:25,000 Certamente nossas ações foram notadas. 242 00:24:26,083 --> 00:24:27,166 Vou conseguir. 243 00:24:28,000 --> 00:24:29,000 Vamos conseguir. 244 00:24:30,458 --> 00:24:33,000 Entendo como é importante. Não tenha medo. 245 00:24:33,500 --> 00:24:36,625 Senti tanta dor que ficarei com raiva para sempre. 246 00:24:37,958 --> 00:24:39,583 Podia ter sido eu. 247 00:24:40,250 --> 00:24:42,666 Trancada em uma cela, comida por ratos... 248 00:24:43,166 --> 00:24:45,375 pronta para ser queimada. 249 00:24:47,333 --> 00:24:51,541 Se eu estivesse nessa situação, rezaria todos os dias para ser salva. 250 00:24:52,541 --> 00:24:55,833 Agora sei que sou essa pessoa. Tenho o poder de salvar. 251 00:24:56,708 --> 00:24:58,291 Eu sei quem sou. 252 00:25:09,916 --> 00:25:11,041 Isso te ajudou? 253 00:25:12,458 --> 00:25:13,458 O quê? 254 00:25:14,791 --> 00:25:15,791 O vinho. 255 00:25:18,208 --> 00:25:19,208 Está melhor? 256 00:25:24,291 --> 00:25:26,291 Há mágoas que você não esquece. 257 00:25:39,375 --> 00:25:41,208 Sua mãe estará sempre aqui. 258 00:25:43,875 --> 00:25:45,833 É aqui que ela vai descansar. 259 00:25:49,500 --> 00:25:52,125 Você sempre encontra o lugar certo para cada coisa. 260 00:25:53,125 --> 00:25:54,708 É assim desde pequena. 261 00:25:59,500 --> 00:26:02,333 Por outro lado, nunca consigo resolver as coisas. 262 00:26:06,041 --> 00:26:08,041 Minha vida é uma confusão. 263 00:26:11,125 --> 00:26:14,041 Eu sempre achei fácil entender qual é o meu lugar. 264 00:26:16,500 --> 00:26:17,625 É ao seu lado. 265 00:26:34,541 --> 00:26:35,541 Agora não. 266 00:26:40,666 --> 00:26:43,041 Se você se lembrar deste momento amanhã, 267 00:26:43,416 --> 00:26:45,000 conversaremos sobre isto. 268 00:26:50,250 --> 00:26:52,208 Estão reunindo todas as mulheres. 269 00:26:52,291 --> 00:26:55,000 Estão capturando mulheres sem distinção. 270 00:26:55,083 --> 00:26:58,541 Os Benandanti estão nos procurando. É tudo culpa nossa. 271 00:26:58,625 --> 00:27:01,458 -Sabíamos que podia acontecer. -Por que não estamos lutando? 272 00:27:01,833 --> 00:27:03,416 Não podemos correr esse risco. 273 00:27:03,500 --> 00:27:06,458 Desde quando poupar as mulheres é muito arriscado? 274 00:27:06,708 --> 00:27:08,708 Achava que era o que fazíamos. 275 00:27:11,000 --> 00:27:13,291 Talvez ache que bruxas merecem viver, 276 00:27:13,375 --> 00:27:15,875 -mas as outras não. -Não brinque com isso. 277 00:27:16,500 --> 00:27:18,250 Para salvar todas, 278 00:27:18,333 --> 00:27:21,166 temos que focar nas que podem nos ajudar. 279 00:27:21,875 --> 00:27:24,958 Sem elas, estamos fadadas ao fracasso, Leptis! 280 00:27:25,458 --> 00:27:26,708 Somos poucas. 281 00:27:27,541 --> 00:27:29,625 Tebe. Precisa vir agora. 282 00:27:35,750 --> 00:27:38,083 -Tem certeza? -Tenho certeza. Há outra. 283 00:27:38,666 --> 00:27:40,375 A voz dela é poderosa. 284 00:27:40,458 --> 00:27:41,916 Quanto tempo temos? 285 00:27:42,625 --> 00:27:43,791 Não muito. 286 00:27:44,708 --> 00:27:45,833 Vamos nos preparar. 287 00:27:56,750 --> 00:27:58,000 Vai buscar outra? 288 00:27:59,083 --> 00:28:00,000 Vamos tentar. 289 00:28:02,250 --> 00:28:05,500 Quando eu for bom no arco e flecha, vou ajudar. 290 00:28:08,208 --> 00:28:10,666 Às vezes, sinto que não consigo me virar sozinha. 291 00:28:11,125 --> 00:28:13,625 E se eu estiver errada? E se chegar tarde? 292 00:28:16,916 --> 00:28:18,708 Uma já morreu por minha culpa. 293 00:28:18,791 --> 00:28:21,666 Ade, se precisam de você... 294 00:28:23,791 --> 00:28:24,750 você deve ir. 295 00:28:52,541 --> 00:28:53,583 Tem alguém aí? 296 00:28:55,625 --> 00:28:56,750 Socorro! 297 00:28:58,166 --> 00:28:59,625 Estou aqui embaixo! 298 00:29:00,708 --> 00:29:02,791 Estou aqui embaixo! 299 00:29:15,041 --> 00:29:16,416 Elas não sabem de nada. 300 00:29:17,791 --> 00:29:21,916 -O que isso significa? Elas não falam? -Nós as torturamos a noite toda. 301 00:29:22,166 --> 00:29:24,625 -Se elas soubessem... -Vocês são inúteis. 302 00:29:25,625 --> 00:29:27,291 Ainda podemos pegá-las. 303 00:29:28,041 --> 00:29:30,416 Soube que duas bruxas condenadas ao sofrimento eterno 304 00:29:30,500 --> 00:29:32,500 foram salvas por mulheres a cavalo... 305 00:29:33,000 --> 00:29:36,833 que sabem usar espadas e facas, e depois desaparecem como o vento. 306 00:29:37,625 --> 00:29:38,458 Ótimo. 307 00:29:39,833 --> 00:29:40,833 São elas. 308 00:29:41,750 --> 00:29:42,916 Prepare meu cavalo. 309 00:29:55,875 --> 00:29:57,000 Há algo errado. 310 00:29:57,541 --> 00:29:58,541 Sim. 311 00:29:59,375 --> 00:30:00,458 Está leve. 312 00:30:09,708 --> 00:30:13,041 Malditas bruxas! 313 00:30:21,416 --> 00:30:22,833 Não é um boneco. 314 00:30:24,458 --> 00:30:25,875 É o seu pior inimigo. 315 00:30:27,291 --> 00:30:30,083 É nele que deve pensar antes de disparar. 316 00:30:30,916 --> 00:30:32,208 Pense em seus olhos. 317 00:30:32,916 --> 00:30:35,708 E na expressão de dor quando a flecha o acertar. 318 00:30:56,875 --> 00:30:57,875 Muito bem. 319 00:30:59,625 --> 00:31:01,083 Não acredito. 320 00:31:01,916 --> 00:31:02,916 Eu consegui! 321 00:31:04,500 --> 00:31:06,083 Terá conseguido 322 00:31:06,583 --> 00:31:09,000 quando acertar várias vezes seguidas. 323 00:31:10,166 --> 00:31:12,500 Pegue as flechas e continue praticando. 324 00:31:52,083 --> 00:31:53,708 Me chamou, Vossa Eminência? 325 00:31:54,083 --> 00:31:55,208 Sente-se, Sante. 326 00:31:55,791 --> 00:31:57,583 Sente-se aqui na minha frente. 327 00:32:00,666 --> 00:32:02,166 Soube da sua esposa 328 00:32:02,875 --> 00:32:05,500 e queria expressar meus pêsames pessoalmente. 329 00:32:05,916 --> 00:32:06,750 Obrigado. 330 00:32:07,875 --> 00:32:10,375 Nunca me perdoarei por não tê-la salvado. 331 00:32:12,000 --> 00:32:13,208 E por decepcioná-lo. 332 00:32:14,125 --> 00:32:15,166 Não seja tolo. 333 00:32:16,333 --> 00:32:17,750 Você não me decepcionou. 334 00:32:18,583 --> 00:32:20,083 O caminho ainda é longo. 335 00:32:24,458 --> 00:32:25,750 Olhe para mim, Sante. 336 00:32:27,416 --> 00:32:29,916 E se eu dissesse que ainda há uma chance? 337 00:32:31,416 --> 00:32:32,958 Não sabemos onde ela está. 338 00:32:34,958 --> 00:32:36,708 Estou falando da sua esposa. 339 00:32:38,083 --> 00:32:40,833 Se houvesse a possibilidade de vê-la de novo... 340 00:32:42,750 --> 00:32:45,125 Minha esposa está morta, eu a vi morrer. 341 00:32:45,208 --> 00:32:47,166 Você está me subestimando, Sante. 342 00:32:47,833 --> 00:32:49,000 Há uma maneira. 343 00:32:49,541 --> 00:32:50,625 Eu consigo. 344 00:32:51,750 --> 00:32:53,750 Posso fazê-lo rever sua esposa... 345 00:32:54,916 --> 00:32:57,083 mas preciso que traga a Ade aqui. 346 00:32:57,166 --> 00:32:58,083 Viva. 347 00:32:59,041 --> 00:33:00,750 Não me importo com as outras. 348 00:33:01,041 --> 00:33:03,875 Pode matá-las. Ou melhor, deve matá-las. 349 00:33:04,208 --> 00:33:05,583 Mas preciso dela viva. 350 00:33:08,583 --> 00:33:10,166 Não entendo, Vossa Eminência. 351 00:33:13,083 --> 00:33:15,791 Está me dizendo que pode ressuscitar uma morta? 352 00:33:18,291 --> 00:33:20,291 Isso é sacrilégio, um pecado mortal. 353 00:33:20,916 --> 00:33:22,375 Não se quem fizer isso 354 00:33:23,041 --> 00:33:24,500 tiver um coração puro. 355 00:33:26,291 --> 00:33:28,375 Capture a bruxa e traga-a para mim. 356 00:33:29,166 --> 00:33:31,458 Só isso. Eu cuido do resto. 357 00:33:32,583 --> 00:33:33,500 Não é fácil. 358 00:33:34,250 --> 00:33:36,708 As bruxas que a protegem são muito poderosas. 359 00:33:37,500 --> 00:33:40,000 São rápidas e imprevisíveis. É impossível atraí-las. 360 00:33:40,083 --> 00:33:41,375 Sei bem disso, Sante. 361 00:33:41,958 --> 00:33:43,958 Mas verá que logo... 362 00:33:44,708 --> 00:33:46,458 será mais forte do que elas. 363 00:33:47,708 --> 00:33:49,291 Eu lhe darei essa força. 364 00:33:50,625 --> 00:33:52,708 Eu poderei lhe conceder esse poder. 365 00:35:20,708 --> 00:35:21,541 Aqui... 366 00:35:22,666 --> 00:35:24,416 onde tudo começou... 367 00:35:25,250 --> 00:35:28,000 celebramos o renascimento das Cidades Perdidas. 368 00:35:28,666 --> 00:35:31,041 Fomos surpreendidos, fracos e despreparados. 369 00:35:32,000 --> 00:35:34,000 Com apenas nossos meios mundanos. 370 00:35:34,083 --> 00:35:35,625 Mas foi só um contratempo. 371 00:35:39,041 --> 00:35:41,125 Porque estamos destinados a vencer. 372 00:35:41,833 --> 00:35:44,333 A partir de amanhã, nossa força aumentará. 373 00:35:45,291 --> 00:35:46,666 Temos um grande aliado. 374 00:35:47,083 --> 00:35:49,791 E junto com ele, essas bruxas não terão chance. 375 00:35:50,416 --> 00:35:53,291 Nossos inimigos estão se preparando para nos destruir. 376 00:35:54,125 --> 00:35:56,208 Para acabar com a nossa existência. 377 00:35:57,416 --> 00:35:59,791 Porque representamos o que eles temem. 378 00:36:00,208 --> 00:36:04,500 A possibilidade de criar um novo mundo com o rosto de uma mulher. 379 00:36:04,916 --> 00:36:06,250 O rosto de vocês. 380 00:36:25,083 --> 00:36:26,166 Aquileia, 381 00:36:26,250 --> 00:36:27,750 que seus truques 382 00:36:28,208 --> 00:36:29,708 sejam sonhos para nós. 383 00:36:53,958 --> 00:36:54,833 Petra, 384 00:36:55,250 --> 00:36:57,250 que a rocha forje seus braços. 385 00:37:20,791 --> 00:37:22,000 Segesta... 386 00:37:23,333 --> 00:37:25,125 que você possa fazer 387 00:37:25,750 --> 00:37:28,291 todas as sementes de pensamentos germinarem. 388 00:38:13,666 --> 00:38:14,500 Ade... 389 00:38:15,333 --> 00:38:17,416 A mais antiga das Cidades Perdidas. 390 00:38:17,791 --> 00:38:19,791 Quem nasce com esse nome 391 00:38:20,416 --> 00:38:22,041 já tem seu caminho traçado. 392 00:38:29,250 --> 00:38:31,875 O saco que te envolveu e protegeu quando nasceu, 393 00:38:32,291 --> 00:38:33,791 guardei desde então. 394 00:38:40,791 --> 00:38:43,125 Carregamos este símbolo em nossos pescoços. 395 00:38:43,875 --> 00:38:45,750 Ele nos chama para a batalha. 396 00:38:46,250 --> 00:38:48,250 Seu destino é liderar a batalha. 397 00:38:50,208 --> 00:38:51,666 Porque você é meu filho. 398 00:38:52,625 --> 00:38:54,916 Inimigo de toda bruxa e todo diabo. 399 00:39:01,583 --> 00:39:04,166 Que esta luz ilumine seu caminho, 400 00:39:05,416 --> 00:39:07,083 mesmo na noite mais escura. 401 00:39:17,541 --> 00:39:18,458 Senhor... 402 00:39:19,708 --> 00:39:22,208 que cuida de nós e nos mostra o caminho... 403 00:39:22,958 --> 00:39:24,458 lute ao nosso lado. 404 00:39:35,583 --> 00:39:36,958 Que a coragem nos guie! 405 00:39:37,041 --> 00:39:38,791 Que a fé arda em nós! 406 00:39:58,625 --> 00:40:00,375 Pietro, aonde vai? 407 00:40:11,583 --> 00:40:12,541 Volte aqui! 408 00:43:19,291 --> 00:43:21,291 Legendas: Soraya Mareto Bastos