1
00:00:06,000 --> 00:00:07,958
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:50,375 --> 00:00:51,458
Seja forte.
3
00:00:53,750 --> 00:00:54,625
Anime-se.
4
00:01:23,500 --> 00:01:24,500
Cuidado.
5
00:02:03,083 --> 00:02:04,458
Estás diferente.
6
00:02:06,625 --> 00:02:09,333
A tua mãe queria muito ver-me
com este vestido.
7
00:02:11,291 --> 00:02:12,500
Foi ela que mo deu.
8
00:02:15,416 --> 00:02:18,416
O meu maior arrependimento
é não ter cumprido o seu desejo.
9
00:02:37,041 --> 00:02:40,083
Dizem que lhe começou
a sair sangue dos olhos
10
00:02:40,166 --> 00:02:41,333
da boca e do nariz.
11
00:02:42,125 --> 00:02:43,333
Uma coisa horrível.
12
00:02:44,458 --> 00:02:47,500
O médico, o filho do Sante,
fez tudo para a salvar.
13
00:02:48,250 --> 00:02:49,458
Não foi suficiente.
14
00:02:50,458 --> 00:02:52,500
Quem estava com ela
quando isso aconteceu?
15
00:02:52,583 --> 00:02:53,666
Só a família dela.
16
00:02:54,333 --> 00:02:56,583
Não tiveram tempo de chamar ninguém.
17
00:02:58,916 --> 00:03:00,500
Achas que é obra dele?
18
00:03:01,166 --> 00:03:03,458
Não parece uma morte natural,
isso é certo.
19
00:03:04,000 --> 00:03:05,708
Temos de ir, Janara.
20
00:03:06,041 --> 00:03:08,750
Agora que a mulher morreu,
não há como parar o Sante.
21
00:03:08,833 --> 00:03:11,416
Somos tão poucas.
Temos de encontrar as outras.
22
00:03:11,500 --> 00:03:12,500
Sim, tens razão.
23
00:03:13,458 --> 00:03:14,541
Ade, aonde vais?
24
00:03:14,625 --> 00:03:16,666
Tenho de o ver. Tenho de lhe explicar.
25
00:03:19,375 --> 00:03:20,833
Se saíres, morres.
26
00:03:21,125 --> 00:03:24,666
Tenho de tentar, não te peço ajuda,
mas também não me impeças.
27
00:03:24,750 --> 00:03:28,083
Se fosse contigo e com o Spirto
o que farias?
28
00:03:33,958 --> 00:03:35,125
É uma loucura.
29
00:03:36,208 --> 00:03:37,791
Não te deixo ires sozinha.
30
00:03:38,083 --> 00:03:39,916
Se fores, vou contigo.
31
00:04:02,333 --> 00:04:03,708
Quando o Senhor...
32
00:04:04,541 --> 00:04:07,583
... chama para si
as almas mais virtuosas...
33
00:04:08,291 --> 00:04:12,250
... é para nos recordarmos de quão
implacável é a batalha contra o mal.
34
00:04:14,208 --> 00:04:15,916
Desgraça para todos...
35
00:04:16,875 --> 00:04:20,083
... os que chamam
mal ao bem e bem ao mal.
36
00:04:21,458 --> 00:04:23,708
Desgraça para todos
os que evitam o Senhor...
37
00:04:24,833 --> 00:04:27,708
... e confiam na perversão da fé
e dos costumes
38
00:04:27,791 --> 00:04:29,625
que se chama "ciência".
39
00:04:30,541 --> 00:04:32,791
Aqueles que continuam a evitar Deus...
40
00:04:33,333 --> 00:04:36,750
... preparam o caminho para a rebelião
e apostasia dos tempos modernos.
41
00:04:36,833 --> 00:04:37,791
E morrerão...
42
00:04:38,500 --> 00:04:40,333
... sem o consolo...
43
00:04:40,875 --> 00:04:42,458
... do perdão divino.
44
00:04:43,875 --> 00:04:44,708
Oremos.
45
00:04:49,666 --> 00:04:50,625
Cuidado.
46
00:05:06,708 --> 00:05:07,583
Obrigado.
47
00:05:08,500 --> 00:05:09,458
Obrigado.
48
00:05:18,416 --> 00:05:20,416
Agora não. Há muita gente.
49
00:05:36,250 --> 00:05:37,291
Vamos para casa.
50
00:05:39,000 --> 00:05:39,833
Vai tu.
51
00:05:40,958 --> 00:05:42,708
Vou ficar aqui mais um pouco.
52
00:05:44,916 --> 00:05:46,541
Tenho de me despedir dela.
53
00:05:48,041 --> 00:05:49,041
Sozinho.
54
00:06:40,291 --> 00:06:41,875
Não devias estar aqui.
55
00:06:42,416 --> 00:06:44,208
Não podia deixar de vir.
56
00:06:45,916 --> 00:06:47,291
Quero que compreendas.
57
00:06:49,000 --> 00:06:50,708
É-me impossível compreender.
58
00:06:52,291 --> 00:06:54,041
A minha mãe morreu tão depressa
59
00:06:54,125 --> 00:06:56,916
que nem tive tempo de lhe aliviar a dor.
60
00:06:57,541 --> 00:06:58,625
Mas o que vi...
61
00:06:59,208 --> 00:07:00,791
Nunca quis ter essa visão.
62
00:07:00,875 --> 00:07:03,000
Nunca te quis causar assim tanta dor.
63
00:07:04,000 --> 00:07:05,500
Não sei o que viste.
64
00:07:07,041 --> 00:07:08,875
Ou o que pensas ter visto.
65
00:07:10,791 --> 00:07:12,916
Só sei que a minha mãe estava a recuperar.
66
00:07:13,916 --> 00:07:17,166
Os medicamentos pareciam estar
a funcionar e depois correu tudo mal.
67
00:07:17,583 --> 00:07:19,333
Não sei o que pensar.
68
00:07:20,000 --> 00:07:20,958
Acredita em mim.
69
00:07:21,958 --> 00:07:22,833
Em nós.
70
00:07:25,958 --> 00:07:26,916
Agora não.
71
00:07:29,541 --> 00:07:31,250
Tenho de pensar nas coisas.
72
00:07:33,750 --> 00:07:36,375
Agora, mais do que nunca,
o meu lugar é ao lado do meu pai.
73
00:07:36,458 --> 00:07:37,541
E aquela rapariga?
74
00:07:41,291 --> 00:07:42,166
A Cesaria?
75
00:07:44,000 --> 00:07:45,583
Gostamos muito um do outro.
76
00:07:47,583 --> 00:07:49,333
Agora, ela também precisa de mim.
77
00:07:52,666 --> 00:07:53,916
Tenho de ir.
78
00:07:56,791 --> 00:07:57,875
Adeus, Ade.
79
00:08:18,333 --> 00:08:21,125
Tens de aprender
a compreender o teu poder, Ade.
80
00:08:21,500 --> 00:08:22,625
E a aceitá-lo.
81
00:08:23,500 --> 00:08:24,666
Não deves ter medo dele.
82
00:08:25,291 --> 00:08:27,416
A mãe do Pietro ia morrer na mesma,
83
00:08:27,500 --> 00:08:30,250
com ou sem o teu poder
para ver a morte a chegar.
84
00:08:30,458 --> 00:08:33,166
Permitiste que o Pietro
se despedisse dela pela última vez.
85
00:08:33,250 --> 00:08:37,166
E dizer-lhe o quanto gostava dela
para que deixasse este mundo em paz.
86
00:08:37,250 --> 00:08:40,333
É o teu poder, Ade.
Mas é sobretudo um dom.
87
00:08:41,041 --> 00:08:43,166
Crias uma possibilidade de vida
88
00:08:43,250 --> 00:08:45,500
onde só há sofrimento e morte.
89
00:08:45,833 --> 00:08:48,791
Faz isto pelas outras mulheres.
Usa o teu poder por elas.
90
00:08:48,875 --> 00:08:52,291
Mas não consigo, não as entendo,
não sei onde estão.
91
00:08:55,916 --> 00:08:57,250
Confia em nós, Ade.
92
00:09:13,125 --> 00:09:14,333
Comecemos.
93
00:09:19,166 --> 00:09:20,916
O meu irmão era o melhor de mim.
94
00:09:21,750 --> 00:09:25,458
Éramos gémeos, idênticos para todos
menos para nós mesmos.
95
00:09:26,750 --> 00:09:27,958
Encontrei-o.
96
00:09:28,041 --> 00:09:31,041
Deitado no chão, entre a cama
e o lavatório com a boca aberta.
97
00:09:32,208 --> 00:09:34,416
Não conseguiu impedir o nosso pai
98
00:09:34,500 --> 00:09:36,666
de combinar o casamento
com aquela mulher.
99
00:09:36,750 --> 00:09:41,125
Dizem que as últimas mulheres
a deixar a igreja na Véspera de Natal...
100
00:09:41,458 --> 00:09:43,708
... estão destinadas
a tornarem-se Janaras.
101
00:09:44,250 --> 00:09:45,708
Mas eu não sabia.
102
00:09:46,333 --> 00:09:49,625
Casaram-me em criança,
contra a minha vontade,
103
00:09:49,791 --> 00:09:51,458
com um homem que não me amava,
104
00:09:51,750 --> 00:09:54,416
condenando-me a uma vida
de silêncio e solidão.
105
00:09:54,500 --> 00:09:58,375
Mas ele não teve coragem de dizer
o nome do seu amor. O nome de um homem.
106
00:09:58,541 --> 00:10:01,250
Quando senti o barulho da lâmina
no meu cabelo...
107
00:10:02,375 --> 00:10:03,958
... um arrepio percorreu-me corpo.
108
00:10:04,541 --> 00:10:08,541
Esperava que aparecesse o rapaz
por quem me apaixonei.
109
00:10:08,958 --> 00:10:11,125
Esperei até ao fim da Missa,
mas ele nunca veio.
110
00:10:11,208 --> 00:10:12,833
O destino trouxe-lhe a morte.
111
00:10:12,916 --> 00:10:15,166
Quando morreu,
acusaram-me de o envenenar.
112
00:10:15,250 --> 00:10:17,041
- Partiram-me as mãos!
- Senti como...
113
00:10:17,125 --> 00:10:21,416
... os músculos, tendões, pele
e olhos estivessem a cair.
114
00:10:21,500 --> 00:10:23,541
- O cabelo não.
- Morro sem clamor nem perdão.
115
00:10:23,625 --> 00:10:25,250
Fui a última a sair da igreja.
116
00:10:25,333 --> 00:10:27,083
Só o fogo pode limpar a vergonha
117
00:10:27,166 --> 00:10:30,083
e devolver-nos a liberdade.
- Tenho frio e medo.
118
00:10:30,166 --> 00:10:32,666
- Quanto mais cortavam, mais fraca ficava.
- Os corvos!
119
00:10:32,750 --> 00:10:34,541
O fogo reduziu tudo a cinzas.
120
00:10:34,625 --> 00:10:37,166
- Não aguento mais!
- Ajuda-me!
121
00:10:39,250 --> 00:10:41,250
Gritaram "bruxa", "janara".
122
00:10:41,333 --> 00:10:43,541
- Bruxa!
- Salva-me!
123
00:10:43,625 --> 00:10:45,458
Foi aí que descobri os meus poderes.
124
00:10:45,541 --> 00:10:47,166
Já não me lembro do meu nome.
125
00:10:47,250 --> 00:10:49,208
E fiquei cada vez mais fraca.
126
00:10:49,291 --> 00:10:51,708
- Tenho sede
- Não quero morrer, imploro-te!
127
00:10:51,791 --> 00:10:53,916
- Consegues ouvir-me?
- Já chega.
128
00:10:54,000 --> 00:10:56,000
- Diz-me que me consegues ouvir!
- Ouve-me!
129
00:10:56,083 --> 00:10:57,333
Salva-me, só podes ser tu!
130
00:10:57,416 --> 00:10:59,416
Cada dor tem uma voz diferente, Ade.
131
00:10:59,500 --> 00:11:01,541
Segue a dor e encontrarás a fonte.
132
00:11:03,583 --> 00:11:06,208
O meu cabelo nunca mais cresceu
desde aquele dia.
133
00:11:08,333 --> 00:11:09,833
Peguei fogo à minha casa.
134
00:11:10,666 --> 00:11:12,791
"É melhor ser bruxa
do que louca", gritei.
135
00:11:13,666 --> 00:11:16,500
Viajei para longe,
antes de encontrar o caminho.
136
00:11:16,958 --> 00:11:19,041
Mas, agora, esta é a minha família.
137
00:11:19,541 --> 00:11:20,541
Ouves-me?
138
00:11:22,416 --> 00:11:24,000
Tenho sede, preciso de beber!
139
00:11:24,083 --> 00:11:28,583
O sol está a arder, ajuda-me!
Estou a morrer. Por favor, imploro-lhe.
140
00:11:29,333 --> 00:11:30,708
Consegues ouvir-me?
141
00:11:31,250 --> 00:11:32,125
Sim.
142
00:11:32,916 --> 00:11:33,791
Consigo.
143
00:12:35,958 --> 00:12:36,875
Estamos prontos?
144
00:12:37,833 --> 00:12:38,958
Sim.
145
00:12:42,333 --> 00:12:44,458
Nenhuma será poupada.
146
00:13:28,166 --> 00:13:30,875
Não! Solte-a, imploro-lhe.
147
00:13:30,958 --> 00:13:32,708
É a minha única filha!
148
00:13:39,583 --> 00:13:40,708
Onde se escondem?
149
00:13:41,416 --> 00:13:43,166
Meu senhor, juro que não sei.
150
00:13:43,250 --> 00:13:45,791
Não sei do que fala.
Imploro-lhe, deixe-me ir para casa.
151
00:13:45,875 --> 00:13:47,375
Não me faças perder tempo.
152
00:13:48,500 --> 00:13:50,458
Diz-me o que sabes das mulheres do bosque.
153
00:13:51,083 --> 00:13:53,250
Não as conheço, meu senhor.
154
00:13:53,333 --> 00:13:55,666
Imploro-lhe, deixe-me ir para casa
com a minha mãe.
155
00:13:55,750 --> 00:13:58,250
Viu que é velhota.
Por favor, ela precisa de mim.
156
00:13:58,333 --> 00:14:01,416
Tenho de cuidar dela. Por favor.
- Proteger bruxas...
157
00:14:01,791 --> 00:14:03,583
faz de ti uma bruxa.
- Não!
158
00:14:03,666 --> 00:14:04,875
Levem-na!
159
00:14:05,125 --> 00:14:07,208
- Não!
- Vamos interrogá-la em Serra.
160
00:14:07,291 --> 00:14:08,291
Mãe!
161
00:14:28,041 --> 00:14:30,250
- Continua, depressa.
- Vamos.
162
00:14:48,000 --> 00:14:49,125
Obriga-as a falar.
163
00:14:52,083 --> 00:14:53,125
Vamos!
164
00:14:56,708 --> 00:14:57,750
Mexam-se.
165
00:15:52,083 --> 00:15:53,541
Onde estiveste, pai?
166
00:15:55,416 --> 00:15:57,375
Nasceste aqui, nesta cama.
167
00:16:01,583 --> 00:16:02,458
É estranho.
168
00:16:04,958 --> 00:16:07,291
Antes, esta cama
só me lembrava de coisas boas.
169
00:16:10,083 --> 00:16:11,291
Vida, alegria...
170
00:16:13,250 --> 00:16:14,083
Amor.
171
00:16:17,208 --> 00:16:20,958
Agora só vejo a cara da tua mãe a morrer.
172
00:16:33,250 --> 00:16:36,208
Torturar e matar todas estas mulheres
não a trará de volta.
173
00:17:59,791 --> 00:18:03,791
Devem estar a perguntar-se quem somos nós
e porque vos salvámos.
174
00:18:04,416 --> 00:18:06,333
Somos a vossa família.
175
00:18:08,208 --> 00:18:10,458
Pensavam que estavam sozinhas no mundo.
176
00:18:10,791 --> 00:18:12,333
Malditas, perseguidas.
177
00:18:12,625 --> 00:18:14,875
Mas já não estão sozinhas.
178
00:18:16,666 --> 00:18:17,583
Persepolis...
179
00:18:37,291 --> 00:18:39,291
Aqui podem ser o que quiserem.
180
00:18:40,083 --> 00:18:41,291
Não tenham medo.
181
00:18:43,541 --> 00:18:44,375
Foste tu?
182
00:18:45,833 --> 00:18:48,375
Foste tu que nos encontraste?
Que nos viste?
183
00:18:49,750 --> 00:18:50,916
Sabes quem somos?
184
00:19:03,166 --> 00:19:04,125
Acho que sim.
185
00:19:37,875 --> 00:19:40,291
- Vá lá. Vamos fazer um brinde.
- Sim.
186
00:19:51,333 --> 00:19:52,791
Queres companhia?
187
00:19:57,666 --> 00:19:58,708
Deixa-me em paz.
188
00:20:00,000 --> 00:20:02,375
- É mau dia?
- Disse-te para te ires embora.
189
00:20:02,916 --> 00:20:04,375
Que tipo desagradável.
190
00:20:07,833 --> 00:20:09,208
Estalajadeiro!
191
00:20:09,291 --> 00:20:10,500
O tipo não está bem.
192
00:20:11,458 --> 00:20:12,416
Eu trato dele.
193
00:20:12,500 --> 00:20:13,750
És surdo?
194
00:20:19,875 --> 00:20:20,708
Dele.
195
00:20:23,250 --> 00:20:24,791
Está na hora de ir para casa.
196
00:20:25,458 --> 00:20:26,458
Quero beber.
197
00:20:28,541 --> 00:20:29,625
Traz-me mais.
198
00:20:31,916 --> 00:20:34,166
Já disse que está na hora de ir para casa.
199
00:20:34,250 --> 00:20:36,541
E eu disse para me trazeres mais.
200
00:20:37,083 --> 00:20:39,541
- Aquele é o filho do Sante.
- Está bêbedo.
201
00:20:39,625 --> 00:20:41,166
Terás de chamar o pai dele.
202
00:20:41,250 --> 00:20:42,583
Sim, sou filho do Sante.
203
00:20:43,125 --> 00:20:45,125
- O que dói, tens medo?
- É melhor ires.
204
00:20:45,208 --> 00:20:46,708
Farei o que quiser!
205
00:20:47,708 --> 00:20:49,000
Mas quem pensas que és?
206
00:20:49,083 --> 00:20:52,000
Sou filho do grande capitão
dos Benandanti, não sou?
207
00:20:52,666 --> 00:20:54,083
Posso fazer o que quiser!
208
00:20:54,875 --> 00:20:57,041
Posso beber todo o vinho
desta estalagem e...
209
00:20:57,125 --> 00:20:59,125
... não me podem impedir.
210
00:21:00,291 --> 00:21:01,333
Isso é o que tu dizes.
211
00:21:01,416 --> 00:21:04,166
- Precisa de uma lição.
- Vamos dar-lhe uma lição.
212
00:21:11,375 --> 00:21:12,458
Vá lá!
213
00:21:13,583 --> 00:21:14,666
Já chega, parem!
214
00:21:15,083 --> 00:21:17,333
- Já viste?
- Quem é ela? O que quer ela?
215
00:21:17,416 --> 00:21:18,250
Está bêbedo.
216
00:21:19,250 --> 00:21:20,250
Ele é que começou.
217
00:21:21,708 --> 00:21:22,583
Leva-o!
218
00:21:23,666 --> 00:21:24,750
Queríamos divertir-nos.
219
00:21:24,833 --> 00:21:26,416
Leva-o para casa!
220
00:21:26,500 --> 00:21:29,291
Não dá gozo bater num homem
que é defendido por uma mulher.
221
00:21:29,375 --> 00:21:30,291
Que mulher?
222
00:21:30,375 --> 00:21:33,000
- Parece um rapaz.
- Chamas a isso mulher?
223
00:21:33,083 --> 00:21:34,833
- Quem falou?
- Eu.
224
00:21:55,416 --> 00:21:57,833
Podes emprestar-me o teu carvão?
225
00:22:33,333 --> 00:22:34,583
A honra é toda tua.
226
00:22:44,666 --> 00:22:46,583
Nunca duram o suficiente.
227
00:23:15,458 --> 00:23:17,041
Ainda fazemos uma bela equipa.
228
00:23:18,000 --> 00:23:19,250
Faremos sempre.
229
00:23:21,083 --> 00:23:23,041
Conseguia sem ti.
230
00:23:23,916 --> 00:23:25,750
No entanto... o que quero dizer é...
231
00:23:26,125 --> 00:23:27,083
... obrigado.
232
00:23:57,250 --> 00:24:01,500
O nosso destino nem sempre coincide
com os nossos desejos.
233
00:24:03,416 --> 00:24:06,000
Os meus desejos morreram
com a mãe do Pietro.
234
00:24:07,875 --> 00:24:10,125
Fiz o que tinha de ser feito, penso.
235
00:24:12,291 --> 00:24:13,583
Ainda não acabámos.
236
00:24:14,625 --> 00:24:16,458
Eu sei. Amanhã, estarei pronta.
237
00:24:18,708 --> 00:24:21,041
Amanhã poderá ser mais difícil.
238
00:24:22,750 --> 00:24:25,208
Certamente, as nossas ações
não passarão despercebidas.
239
00:24:26,083 --> 00:24:27,166
Vou conseguir.
240
00:24:28,000 --> 00:24:29,125
Vamos conseguir.
241
00:24:30,458 --> 00:24:33,041
Tebe, percebo como é importante.
Nada temas.
242
00:24:33,500 --> 00:24:37,083
Senti tanta dor
que ficarei zangada para sempre.
243
00:24:37,958 --> 00:24:39,750
Podia ter sido eu.
244
00:24:40,250 --> 00:24:43,083
Trancada numa cela húmida
e ser mordida por ratos...
245
00:24:43,166 --> 00:24:45,666
... pronta para ser queimada.
246
00:24:47,333 --> 00:24:51,541
Se fosse comigo, teria rezado
todos os dias para que alguém me salvasse.
247
00:24:52,541 --> 00:24:56,125
Agora sei que sou essa pessoa.
Sei que tenho o poder de salvar.
248
00:24:56,708 --> 00:24:58,416
Já sei quem sou.
249
00:25:09,916 --> 00:25:11,333
Fez-te bem?
250
00:25:12,458 --> 00:25:13,333
O quê?
251
00:25:14,875 --> 00:25:15,708
O vinho.
252
00:25:18,208 --> 00:25:19,375
Sentes-te melhor?
253
00:25:24,291 --> 00:25:26,291
Há mágoas que não se esquecem.
254
00:25:39,375 --> 00:25:41,416
A tua mãe ficará aqui para sempre.
255
00:25:43,875 --> 00:25:46,208
Este será o seu local de descanso eterno.
256
00:25:49,500 --> 00:25:52,083
Encontras sempre o sítio certo para tudo.
257
00:25:53,125 --> 00:25:55,125
Fá-lo desde que éramos pequenos.
258
00:25:59,500 --> 00:26:02,291
Eu, por outro lado,
nunca consigo perceber as coisas.
259
00:26:06,041 --> 00:26:08,333
A minha vida é como um baú desarrumado.
260
00:26:11,125 --> 00:26:14,291
Sempre foi fácil para mim
perceber qual é o meu lugar.
261
00:26:16,500 --> 00:26:17,625
E é ao teu lado.
262
00:26:34,541 --> 00:26:35,458
Agora não.
263
00:26:40,666 --> 00:26:43,041
Se ainda te lembrares disto amanhã...
264
00:26:43,416 --> 00:26:45,291
... voltaremos a falar disto.
265
00:26:50,250 --> 00:26:52,208
Estão a reunir todas as mulheres.
266
00:26:52,291 --> 00:26:55,000
Estão a capturar todas
a torto e a direito.
267
00:26:55,083 --> 00:26:58,541
Os Benandanti estão à nossa procura.
A culpa é nossa.
268
00:26:58,625 --> 00:27:01,458
- Sabíamos que podia acontecer.
- Mas porque não lutamos?
269
00:27:01,958 --> 00:27:03,416
Não podemos correr esse risco.
270
00:27:03,500 --> 00:27:06,333
Desde quando é que salvar
as mulheres é demasiado arriscado?
271
00:27:06,708 --> 00:27:08,708
Pensei que era exatamente o que fazíamos.
272
00:27:11,000 --> 00:27:13,291
Ou talvez acredites
que as bruxas merecem viver
273
00:27:13,375 --> 00:27:16,166
e as outras não.
- Não digas isso nem a brincar.
274
00:27:16,500 --> 00:27:18,250
Para as salvar a todas,
275
00:27:18,333 --> 00:27:21,166
temos de nos concentrar
naqueles que nos podem ajudar.
276
00:27:21,875 --> 00:27:24,958
Sem eles,
estamos destinados a perder, Leptis!
277
00:27:25,458 --> 00:27:26,708
Somos poucas.
278
00:27:27,541 --> 00:27:29,625
Tebe, tens de vir já.
279
00:27:35,791 --> 00:27:38,083
- Tens a certeza?
- Tenho a certeza. Há outra.
280
00:27:38,666 --> 00:27:40,375
A voz dela é muito poderosa.
281
00:27:40,458 --> 00:27:41,916
Quanto tempo temos?
282
00:27:42,625 --> 00:27:43,791
Não muito.
283
00:27:44,666 --> 00:27:45,791
Vamos preparar-nos.
284
00:27:56,750 --> 00:27:58,416
Vão salvar outra?
285
00:27:59,083 --> 00:28:00,000
Vamos tentar.
286
00:28:02,250 --> 00:28:05,791
Quando me tornar hábil com o arco,
também te vou ajudar.
287
00:28:08,208 --> 00:28:10,583
Às vezes, sinto que não consigo
fazer isto sozinha.
288
00:28:11,125 --> 00:28:13,625
E se me enganar? Ou se chegar tarde?
289
00:28:16,916 --> 00:28:18,708
Uma já morreu por culpa minha.
290
00:28:18,791 --> 00:28:19,625
Ade,
291
00:28:19,708 --> 00:28:22,041
se precisam de ti lá fora...
292
00:28:23,791 --> 00:28:24,750
... tens de ir.
293
00:28:52,541 --> 00:28:53,583
Está aí alguém?
294
00:28:55,625 --> 00:28:56,916
Ajudem-me!
295
00:28:58,166 --> 00:28:59,625
Estou aqui em baixo!
296
00:29:00,708 --> 00:29:02,791
Estou aqui em baixo, imploro!
297
00:29:15,041 --> 00:29:16,375
Não sabem nada, pai.
298
00:29:17,791 --> 00:29:19,708
O que significa isso? Não falam?
299
00:29:19,916 --> 00:29:21,666
Torturámo-las a noite toda.
300
00:29:22,166 --> 00:29:24,875
- Se soubessem de alguma coisa...
- És inútil.
301
00:29:25,625 --> 00:29:27,291
Ainda podemos apanhá-las, pai.
302
00:29:28,041 --> 00:29:30,625
Ouvi dizer que duas bruxas
condenadas ao sofrimento eterno
303
00:29:30,708 --> 00:29:32,500
foram salvas por estranhas a cavalo...
304
00:29:33,000 --> 00:29:36,958
... que sabiam usar espadas e punhais
e que desaparecem como o vento.
305
00:29:37,625 --> 00:29:38,458
Boa.
306
00:29:39,916 --> 00:29:40,750
São elas.
307
00:29:41,750 --> 00:29:43,166
Prepara o meu cavalo.
308
00:29:55,875 --> 00:29:57,250
Algo não está bem.
309
00:29:57,541 --> 00:29:58,375
Sim.
310
00:29:59,375 --> 00:30:00,458
Está muito leve.
311
00:30:09,375 --> 00:30:13,041
Malditas bruxas!
312
00:30:21,375 --> 00:30:22,791
Isso não é um boneco.
313
00:30:24,458 --> 00:30:25,875
É o teu pior inimigo.
314
00:30:27,291 --> 00:30:30,250
É nele que tens de pensar
antes de disparares a flecha.
315
00:30:30,916 --> 00:30:31,958
Dos seus olhos...
316
00:30:32,916 --> 00:30:35,875
E da careta de dor que fará
quando a lâmina o perfurar.
317
00:30:56,875 --> 00:30:57,708
Bravo!
318
00:30:59,583 --> 00:31:01,166
Nem acredito.
319
00:31:01,916 --> 00:31:02,833
Consegui!
320
00:31:04,500 --> 00:31:09,000
Terás conseguido mesmo,
quando o fizeres dez vezes seguidas.
321
00:31:10,250 --> 00:31:12,666
Recolhe as setas e continua a treinar.
322
00:31:52,083 --> 00:31:54,000
Mandou chamar-me, Eminência?
323
00:31:54,083 --> 00:31:55,333
Sente-se, Sante.
324
00:31:55,833 --> 00:31:57,833
Sente-se aqui à minha frente.
325
00:32:00,666 --> 00:32:02,375
Soube da sua mulher...
326
00:32:02,875 --> 00:32:05,708
... e queria dar-lhe
os pêsames pessoalmente.
327
00:32:05,916 --> 00:32:06,750
Obrigado.
328
00:32:07,875 --> 00:32:10,833
Nunca me perdoarei
por não a ter salvado.
329
00:32:12,000 --> 00:32:13,416
E por o desiludir.
330
00:32:14,125 --> 00:32:15,166
Não seja tolo.
331
00:32:16,333 --> 00:32:17,750
Não me desiludiu.
332
00:32:18,541 --> 00:32:20,375
O caminho ainda é longo.
333
00:32:24,458 --> 00:32:25,708
Olhe para mim, Sante.
334
00:32:27,416 --> 00:32:29,916
E se lhe dissesse
que ainda há uma hipótese?
335
00:32:31,416 --> 00:32:33,041
Não sabemos onde ela está.
336
00:32:34,958 --> 00:32:37,083
Estou a falar da sua mulher.
337
00:32:38,083 --> 00:32:40,791
Se existisse a possibilidade
de a voltar a ver...
338
00:32:42,708 --> 00:32:45,083
Ela morreu,
vi-o com os meus próprios olhos.
339
00:32:45,166 --> 00:32:47,166
Está a subestimar-me, Sante.
340
00:32:47,833 --> 00:32:49,000
Há uma maneira.
341
00:32:49,458 --> 00:32:50,791
E eu consigo fazê-lo.
342
00:32:51,750 --> 00:32:54,000
Posso ressuscitar a sua mulher.
343
00:32:54,916 --> 00:32:58,083
Mas preciso que me traga
a Ade até aqui. Viva.
344
00:32:59,041 --> 00:33:00,791
As outras não me interessam.
345
00:33:00,958 --> 00:33:04,000
Pode matá-las a todas.
Aliás, deve matá-las a todas.
346
00:33:04,208 --> 00:33:05,583
Mas preciso dela viva.
347
00:33:08,666 --> 00:33:10,125
Não entendo, Eminência.
348
00:33:13,083 --> 00:33:16,125
Está a dizer-me que é possível
ressuscitar os mortos?
349
00:33:18,375 --> 00:33:20,291
Mas isso é sacrilégio,
um pecado mortal.
350
00:33:20,916 --> 00:33:22,708
Não, se quem o fizer...
351
00:33:23,041 --> 00:33:24,916
... seja movida por um coração puro.
352
00:33:26,375 --> 00:33:28,375
Capture a bruxa e traga-a até mim.
353
00:33:29,166 --> 00:33:31,458
Só isto. Do resto trato eu.
354
00:33:32,583 --> 00:33:33,500
Não é fácil.
355
00:33:34,250 --> 00:33:36,708
As bruxas que a protegem
são muito poderosas.
356
00:33:37,500 --> 00:33:40,000
São rápidas, imprevisíveis.
É impossível fazê-las sair.
357
00:33:40,083 --> 00:33:41,583
Sei muito bem, Sante.
358
00:33:41,958 --> 00:33:46,458
Mas verá que em breve, muito em breve,
será mais forte do que eles.
359
00:33:47,708 --> 00:33:49,500
Vou dar-lhe essa força.
360
00:33:50,625 --> 00:33:52,666
Poderei conceder-lhe esse poder.
361
00:35:20,708 --> 00:35:21,541
Aqui...
362
00:35:22,666 --> 00:35:24,750
... onde tudo começou...
363
00:35:25,250 --> 00:35:27,916
... celebramos o renascimento
das Cidades Perdidas.
364
00:35:28,708 --> 00:35:31,125
Hoje, surpreenderam-nos,
fracos e desprevenidos.
365
00:35:32,000 --> 00:35:35,708
Só com os nossos recursos mundanos.
Mas foi apenas um acidente.
366
00:35:38,958 --> 00:35:41,166
Porque estamos destinados a vencer.
367
00:35:41,833 --> 00:35:44,458
A partir de amanhã,
a nossa força duplicará.
368
00:35:45,291 --> 00:35:46,666
Temos um grande aliado.
369
00:35:47,083 --> 00:35:49,875
E, com ele,
as bruxas não terão hipótese.
370
00:35:50,416 --> 00:35:53,083
Os nossos inimigos
estão a preparar-se para nos destruir.
371
00:35:54,125 --> 00:35:56,416
Para acabar com a nossa existência.
372
00:35:57,416 --> 00:35:59,958
Porque representamos
o que eles mais temem.
373
00:36:00,208 --> 00:36:04,500
A possibilidade de criar um novo mundo
com a cara de mulher.
374
00:36:04,916 --> 00:36:06,250
A vossa cara!
375
00:36:25,083 --> 00:36:26,166
Aquileia,
376
00:36:26,250 --> 00:36:29,708
que as tuas ilusões sejam sonhos para nós.
377
00:36:53,958 --> 00:36:54,833
Petra,
378
00:36:55,250 --> 00:36:57,666
que a rocha forje os braços.
379
00:37:20,791 --> 00:37:22,000
Segesta...
380
00:37:23,333 --> 00:37:28,291
... que possas fazer crescer
qualquer semente dos nossos pensamentos.
381
00:38:13,666 --> 00:38:14,500
Ade...
382
00:38:15,333 --> 00:38:17,666
... a mais antiga das cidades perdidas.
383
00:38:17,791 --> 00:38:22,166
Quem nasce com este nome
tem o caminho traçado.
384
00:38:29,250 --> 00:38:32,083
O saco que te envolveu e protegeu
quando nasceste
385
00:38:32,291 --> 00:38:33,791
guardei-o até hoje.
386
00:38:40,833 --> 00:38:43,125
Este símbolo que carregamos ao pescoço
387
00:38:43,750 --> 00:38:45,750
chama-nos ao nosso destino, à luta.
388
00:38:46,166 --> 00:38:48,541
Estás destinado a comandar esta batalha.
389
00:38:50,208 --> 00:38:51,458
Porque és meu filho.
390
00:38:52,541 --> 00:38:55,166
Inimigo figadal
de todas as bruxas e demónios.
391
00:39:01,583 --> 00:39:04,166
Que esta luz ilumine o teu caminho,
392
00:39:05,416 --> 00:39:07,250
mesmo nas noites mais escuras.
393
00:39:17,541 --> 00:39:18,458
Senhor...
394
00:39:19,833 --> 00:39:22,125
... nos vigia e nos mostra o caminho...
395
00:39:22,958 --> 00:39:24,625
... combate ao nosso lado.
396
00:39:35,583 --> 00:39:36,958
Que a coragem nos guie!
397
00:39:37,041 --> 00:39:39,000
Que a fé arda dentro de nós!
398
00:39:58,625 --> 00:40:00,625
Pietro, aonde vais?
399
00:40:11,583 --> 00:40:12,541
Pietro, volta aqui!
400
00:43:19,291 --> 00:43:21,291
Legendas: Liliana Murilhas