1
00:00:06,000 --> 00:00:07,958
UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX
2
00:00:50,375 --> 00:00:51,458
Fatevi forza.
3
00:00:53,750 --> 00:00:55,000
Forza.
4
00:01:08,250 --> 00:01:11,458
Pie Jesu Domine, dona eis requiem.
5
00:01:12,041 --> 00:01:13,541
Ut benedicat
6
00:01:14,041 --> 00:01:17,333
in nomine Patris
et Filii et Spiritus Sancti.
7
00:01:17,416 --> 00:01:18,375
Amen.
8
00:01:23,416 --> 00:01:24,500
Fate piano.
9
00:02:03,041 --> 00:02:04,250
Sei diversa.
10
00:02:06,625 --> 00:02:09,333
Tua madre ci teneva
a vedermi con questo abito.
11
00:02:11,250 --> 00:02:12,666
Me l'ha regalato lei.
12
00:02:15,458 --> 00:02:18,583
Il mio rimpianto più grande
è di non averla accontentata.
13
00:02:36,875 --> 00:02:40,125
Pare abbia cominciato
a sanguinare dagli occhi,
14
00:02:40,208 --> 00:02:41,708
dal naso e dalla bocca.
15
00:02:42,083 --> 00:02:43,375
Una cosa orribile.
16
00:02:44,333 --> 00:02:47,791
Il figlio di Sante, il medico,
ha tentato in tutti i modi di salvarla.
17
00:02:47,875 --> 00:02:49,458
Non c'è stato nulla da fare.
18
00:02:50,416 --> 00:02:52,500
Chi c'era con lei quando è successo?
19
00:02:52,583 --> 00:02:53,791
Solo la sua famiglia.
20
00:02:54,208 --> 00:02:56,458
Non hanno fatto in tempo
a chiamare nessuno.
21
00:02:58,958 --> 00:03:00,541
Credi sia opera sua?
22
00:03:01,291 --> 00:03:03,458
Non sembra una morte naturale.
23
00:03:03,958 --> 00:03:05,625
Dobbiamo muoverci.
24
00:03:06,000 --> 00:03:08,750
Con la morte della moglie,
Sante non avrà più freni.
25
00:03:08,833 --> 00:03:10,625
Siamo poche,
dobbiamo trovare le altre.
26
00:03:10,708 --> 00:03:12,500
- Adesso.
- Hai ragione.
27
00:03:13,375 --> 00:03:14,500
Ade, dove vai?
28
00:03:14,583 --> 00:03:16,333
Devo rivederlo, spiegargli.
29
00:03:19,333 --> 00:03:20,625
Se esci, morirai.
30
00:03:21,041 --> 00:03:21,958
Devo tentare.
31
00:03:22,041 --> 00:03:24,666
Non ti chiedo di aiutarmi,
ma non mi ostacolare.
32
00:03:24,750 --> 00:03:28,083
Se al mio posto ci fossi tu
e fuori Spirto, che faresti?
33
00:03:33,916 --> 00:03:35,125
È una follia.
34
00:03:36,250 --> 00:03:38,000
Ma non ti lascerò andare da sola.
35
00:03:38,083 --> 00:03:39,500
Verrò con te.
36
00:03:40,750 --> 00:03:46,125
♪ Perché, buon Dio? ♪
37
00:03:46,208 --> 00:03:48,625
♪ Dove sei andato? ♪
38
00:03:48,708 --> 00:03:51,666
♪ Perché mi hai abbandonato ♪
39
00:04:02,333 --> 00:04:03,875
Quando il Signore...
40
00:04:04,541 --> 00:04:07,791
sceglie di chiamare a sé
le anime più virtuose,
41
00:04:08,458 --> 00:04:12,458
è per ricordarci quanto sia feroce
la lotta contro il maligno.
42
00:04:14,208 --> 00:04:16,041
Guai a voi...
43
00:04:16,791 --> 00:04:20,083
che chiamate male il bene
e bene il male.
44
00:04:21,375 --> 00:04:24,041
Guai a chi si allontana dal Signore...
45
00:04:24,750 --> 00:04:27,833
e si affida a quella perversione
della fede e dei costumi
46
00:04:27,916 --> 00:04:29,500
che chiamano "scienza".
47
00:04:30,583 --> 00:04:32,791
Chi insiste a rifiutare Dio...
48
00:04:33,250 --> 00:04:36,750
prepara la ribellione
e l'apostasia dei tempi moderni.
49
00:04:36,833 --> 00:04:37,875
E morirà...
50
00:04:38,541 --> 00:04:40,333
senza la consolazione...
51
00:04:40,833 --> 00:04:42,291
del perdono divino.
52
00:04:43,875 --> 00:04:44,708
Preghiamo.
53
00:04:49,625 --> 00:04:50,875
Attenta.
54
00:05:06,625 --> 00:05:07,583
Grazie.
55
00:05:08,500 --> 00:05:09,458
Grazie.
56
00:05:18,333 --> 00:05:20,666
Non adesso.
C'è ancora troppa gente.
57
00:05:36,166 --> 00:05:37,375
Andiamo a casa.
58
00:05:38,958 --> 00:05:39,958
Tu vai.
59
00:05:41,000 --> 00:05:42,791
Io rimango ancora un po' qua.
60
00:05:44,916 --> 00:05:46,666
Ho bisogno di dirle addio.
61
00:05:48,041 --> 00:05:49,041
Da solo.
62
00:06:40,250 --> 00:06:41,875
Non dovresti essere qua.
63
00:06:42,375 --> 00:06:44,208
Non potevo non venire, Pietro.
64
00:06:45,875 --> 00:06:47,250
Voglio che tu capisca.
65
00:06:49,000 --> 00:06:50,625
Mi è impossibile capire.
66
00:06:52,208 --> 00:06:54,166
Mia madre è morta così velocemente
67
00:06:54,250 --> 00:06:56,916
da non darmi nemmeno il tempo
di alleviarle il dolore.
68
00:06:57,458 --> 00:06:58,625
Quello che ho visto...
69
00:06:59,166 --> 00:07:00,833
Non avrei mai voluto sapere.
70
00:07:00,916 --> 00:07:03,041
Non avrei mai voluto darti
questo dolore.
71
00:07:03,958 --> 00:07:05,583
Io non lo so cos'hai visto.
72
00:07:07,041 --> 00:07:08,750
O cosa hai creduto di vedere.
73
00:07:10,666 --> 00:07:12,875
So solo che mia madre stava guarendo.
74
00:07:13,958 --> 00:07:17,500
Le cure sembravano funzionare
e poi tutto è precipitato.
75
00:07:17,583 --> 00:07:19,333
Non so più a che cosa credere.
76
00:07:20,000 --> 00:07:20,958
Credi in me.
77
00:07:21,916 --> 00:07:22,875
In noi.
78
00:07:25,916 --> 00:07:26,916
Non ora.
79
00:07:29,583 --> 00:07:31,083
Adesso devo riflettere.
80
00:07:33,875 --> 00:07:36,375
Il mio posto è accanto a mio padre.
81
00:07:36,458 --> 00:07:37,583
E quella ragazza?
82
00:07:41,250 --> 00:07:42,208
Cesaria?
83
00:07:43,958 --> 00:07:45,541
Ci vogliamo molto bene.
84
00:07:47,583 --> 00:07:49,583
Anche lei adesso ha bisogno di me.
85
00:07:52,625 --> 00:07:53,958
Adesso devo andare.
86
00:07:56,791 --> 00:07:58,083
Addio, Ade.
87
00:08:18,375 --> 00:08:21,000
Devi imparare
a comprendere il tuo potere, Ade.
88
00:08:21,458 --> 00:08:22,750
E ad accoglierlo.
89
00:08:23,458 --> 00:08:24,666
Non devi averne paura.
90
00:08:25,250 --> 00:08:27,416
La madre
sarebbe morta comunque,
91
00:08:27,500 --> 00:08:30,375
con o senza il tuo potere
di sentire la fine che arrivava.
92
00:08:30,458 --> 00:08:33,166
Gli hai permesso
di salutarla per l'ultima volta,
93
00:08:33,250 --> 00:08:37,166
di dirle che le voleva bene
e di farle lasciare questo mondo in pace.
94
00:08:37,250 --> 00:08:40,333
Il tuo è un potere,
ma è soprattutto un dono.
95
00:08:41,041 --> 00:08:43,166
Tu crei una possibilità di vita
96
00:08:43,250 --> 00:08:45,375
dove c'era solo lutto e morte.
97
00:08:45,833 --> 00:08:48,791
Fai questo per quelle donne,
usa il tuo potere per loro.
98
00:08:48,875 --> 00:08:51,916
Ma io non ci riesco,
non le capisco, non so dove sono.
99
00:08:55,916 --> 00:08:57,250
Fidati di noi, Ade.
100
00:09:13,125 --> 00:09:14,125
Cominciamo.
101
00:09:18,666 --> 00:09:21,166
Mio fratello
era la parte migliore di me.
102
00:09:21,833 --> 00:09:25,333
Fratelli gemelli, indistinguibili a tutti
tranne che a noi stessi.
103
00:09:26,750 --> 00:09:27,958
L'ho trovato io.
104
00:09:28,041 --> 00:09:31,041
Sdraiato con la bocca aperta
tra il letto e il lavabo.
105
00:09:32,166 --> 00:09:34,416
Non era riuscito a impedire a nostro padre
106
00:09:34,500 --> 00:09:36,666
di organizzare le nozze con quella donna.
107
00:09:36,750 --> 00:09:37,916
Si racconta...
108
00:09:38,000 --> 00:09:41,333
che le donne che escono per ultime
dalla chiesa la notte di Natale
109
00:09:41,416 --> 00:09:43,666
siano destinate a diventare Janara.
110
00:09:44,250 --> 00:09:45,708
Ma io non lo sapevo.
111
00:09:46,333 --> 00:09:49,708
Mi diedero in sposa ancora bambina
contro la mia volontà
112
00:09:49,791 --> 00:09:51,666
ad un uomo che non mi amava,
113
00:09:51,750 --> 00:09:54,416
condannandomi ad una vita
di silenzio e solitudine.
114
00:09:54,500 --> 00:09:57,250
Il nome del suo amore
non ebbe il coraggio di gridarlo.
115
00:09:57,333 --> 00:09:58,416
Un nome di uomo.
116
00:09:58,500 --> 00:10:01,375
Quando ho sentito
il rumore della lama sui capelli...
117
00:10:02,375 --> 00:10:04,166
un brivido ha scosso il mio corpo.
118
00:10:04,541 --> 00:10:08,416
Aspettavo l'arrivo del ragazzo
di cui mi ero innamorata.
119
00:10:08,916 --> 00:10:11,125
Ho aspettato, ma non è mai arrivato.
120
00:10:11,208 --> 00:10:12,833
Il destino lo portò alla morte.
121
00:10:12,916 --> 00:10:15,166
Mi accusarono di averlo avvelenamento.
122
00:10:15,250 --> 00:10:17,041
Mi hanno spezzato le mani!
123
00:10:17,125 --> 00:10:21,666
Mi sentivo come se a cadere
fossero muscoli, tendini, pelle, occhi...
124
00:10:21,750 --> 00:10:23,541
- non capelli.
- Senza clamore né perdono.
125
00:10:23,625 --> 00:10:25,250
Sono uscita per ultima...
126
00:10:25,333 --> 00:10:28,750
Solo il fuoco poteva lavare
la sua vergogna e restituirci la libertà.
127
00:10:28,833 --> 00:10:30,083
Ho freddo, ho paura!
128
00:10:30,166 --> 00:10:32,666
- Più tagliavano, più perdevo forze.
- Mi mangeranno i corvi!
129
00:10:32,750 --> 00:10:34,541
Il fuoco ha incenerito tutto.
130
00:10:34,625 --> 00:10:37,166
- Non ce la faccio più!
- Aiutatemi!
131
00:10:39,250 --> 00:10:41,250
Mi gridarono "strega", "janara".
132
00:10:41,333 --> 00:10:43,541
- Strega!
- Salvatemi!
133
00:10:43,625 --> 00:10:45,458
Lì ho scoperto il mio potere.
134
00:10:45,541 --> 00:10:49,166
- Il mio vero nome non lo ricordo più.
- Più perdevo forze.
135
00:10:49,250 --> 00:10:51,708
- Ho sete!
- Non voglio morire!
136
00:10:51,791 --> 00:10:53,916
- Mi senti?
- Non ne posso più.
137
00:10:54,000 --> 00:10:57,291
Dimmi che riesci a sentirmi!
Salvami, solo tu puoi!
138
00:10:57,375 --> 00:11:01,541
Ogni dolore ha la sua voce, Ade.
Seguilo e troverai la sorgente.
139
00:11:03,625 --> 00:11:06,250
Da quel momento non sono più ricresciuti.
140
00:11:08,375 --> 00:11:10,125
Diedi fuoco alla mia casa.
141
00:11:10,666 --> 00:11:12,791
"Meglio strega, che pazza", urlavo.
142
00:11:13,708 --> 00:11:16,541
Ho viaggiato a lungo
prima di trovare la mia strada,
143
00:11:17,041 --> 00:11:18,958
ma ora questa è la mia famiglia.
144
00:11:19,541 --> 00:11:20,708
Mi senti?
145
00:11:22,416 --> 00:11:26,208
Ho sete, ho bisogno di bere!
Il sole brucia, aiutami!
146
00:11:26,916 --> 00:11:28,625
Sto morendo. Ti prego.
147
00:11:29,291 --> 00:11:30,791
Riesci a sentirmi?
148
00:11:31,208 --> 00:11:32,125
Sì.
149
00:11:32,958 --> 00:11:33,833
Ti sento.
150
00:11:58,833 --> 00:12:02,416
♪ High were the mountains
And deep was the sea ♪
151
00:12:02,500 --> 00:12:06,500
♪ He was ready to cross
To set my soul free ♪
152
00:12:06,583 --> 00:12:10,458
♪ With the eyes of a wolf
He made me feel so divine ♪
153
00:12:10,541 --> 00:12:14,708
♪ I remember his hands
They knew me better than mine ♪
154
00:12:14,791 --> 00:12:18,375
♪ You know, boy,
With that fist that you have ♪
155
00:12:18,458 --> 00:12:22,791
♪ You should try
And do a little something ♪
156
00:12:22,875 --> 00:12:26,416
♪ The day was cursed
The room was naked and cold ♪
157
00:12:26,500 --> 00:12:30,791
♪ He began to make a living
As a luchador ♪
158
00:12:35,958 --> 00:12:36,916
Siamo pronti?
159
00:12:37,833 --> 00:12:38,958
Sì.
160
00:12:42,333 --> 00:12:44,750
Non ne deve restare nemmeno una!
161
00:12:51,041 --> 00:12:54,333
♪ You don't need to do this for me ♪
162
00:12:56,333 --> 00:13:00,791
♪ We are gonna find another way ♪
163
00:13:00,875 --> 00:13:04,250
♪ High were the mountains
And deep was the sea ♪
164
00:13:04,333 --> 00:13:08,125
♪ He was ready to cross
If it was meant for me ♪
165
00:13:08,208 --> 00:13:12,666
♪ You've got to stop this shame
If you still want me around ♪
166
00:13:12,750 --> 00:13:16,583
♪ I begged and prayed
With my knees on the ground ♪
167
00:13:16,666 --> 00:13:19,958
♪ It's late, my love
I can't just turn around ♪
168
00:13:20,041 --> 00:13:24,416
♪ Now I need you to be strong
Just trust me ♪
169
00:13:24,500 --> 00:13:28,041
♪ I'm tied to this
And I'm not going back ♪
170
00:13:28,125 --> 00:13:32,708
No! Lasciala stare, vi prego!
È l'unica figlia che ho!
171
00:13:34,833 --> 00:13:35,916
No!
172
00:13:39,583 --> 00:13:40,791
Dove si nascondono?
173
00:13:41,416 --> 00:13:43,166
Signore, giuro che non lo so.
174
00:13:43,250 --> 00:13:46,291
Non so di cosa state parlando.
Vi prego, lasciatemi andare.
175
00:13:46,375 --> 00:13:47,791
Non mi far perdere tempo.
176
00:13:48,458 --> 00:13:50,458
Dimmi cosa sai
sulle donne del bosco.
177
00:13:51,083 --> 00:13:55,583
Non conosco nessuna donna del bosco.
Lasciatemi tornare da mia madre!
178
00:13:55,666 --> 00:13:59,708
Avete visto, è anziana.
Ha bisogno delle mie cure, vi prego.
179
00:13:59,791 --> 00:14:01,291
Proteggere delle streghe...
180
00:14:01,791 --> 00:14:03,583
- fa di te una strega.
- No!
181
00:14:03,666 --> 00:14:05,041
Portatela via.
182
00:14:05,125 --> 00:14:07,208
- No, vi prego!
- La interrogheremo a Serra.
183
00:14:07,291 --> 00:14:08,833
Mamma!
184
00:14:09,458 --> 00:14:11,958
Mamma! No!
185
00:14:27,958 --> 00:14:30,583
- Forza, muovetevi.
- Andiamo.
186
00:14:48,000 --> 00:14:49,125
Fatele parlare.
187
00:14:52,666 --> 00:14:53,833
Andiamo.
188
00:14:56,500 --> 00:14:57,750
Muovetevi.
189
00:15:52,000 --> 00:15:53,750
Dove siete stato, padre?
190
00:15:55,416 --> 00:15:57,500
Sei nato qui, su questo letto.
191
00:16:01,500 --> 00:16:02,458
È strano.
192
00:16:04,916 --> 00:16:07,666
Una volta questo letto
mi ricordava solo cose belle.
193
00:16:10,083 --> 00:16:11,375
Vita, gioia.
194
00:16:13,250 --> 00:16:14,083
Amore.
195
00:16:17,583 --> 00:16:21,125
Ora non riesco a non vederci
il volto di tua madre mentre moriva.
196
00:16:33,250 --> 00:16:36,208
Torturare e uccidere quelle donne
non la riporterà indietro.
197
00:17:59,708 --> 00:18:01,750
Vi starete chiedendo chi siamo
198
00:18:02,250 --> 00:18:04,333
e perché vi abbiamo salvato.
199
00:18:04,750 --> 00:18:06,583
Noi siamo la vostra famiglia.
200
00:18:08,166 --> 00:18:10,291
Pensavate di essere sole al mondo.
201
00:18:10,791 --> 00:18:12,541
Maledette, perseguitate.
202
00:18:12,625 --> 00:18:14,875
Siamo qui per dirvi
che non siete più sole.
203
00:18:16,583 --> 00:18:17,583
Persepolis.
204
00:18:37,208 --> 00:18:39,458
Qui potete essere quello che volete.
205
00:18:40,041 --> 00:18:41,291
Non abbiate paura.
206
00:18:43,541 --> 00:18:44,375
Sei tu?
207
00:18:45,916 --> 00:18:48,708
Sei tu che ci hai trovate?
Che ci hai visto?
208
00:18:49,750 --> 00:18:50,916
Tu sai chi siamo?
209
00:19:03,125 --> 00:19:04,125
Penso di sì.
210
00:19:37,875 --> 00:19:40,291
- Dai, facciamo un brindisi.
- Sì.
211
00:19:51,333 --> 00:19:52,833
Cerchi compagnia?
212
00:19:54,458 --> 00:19:55,458
Uhm?
213
00:19:57,583 --> 00:19:58,875
Lasciami in pace.
214
00:20:00,000 --> 00:20:01,083
Brutta giornata?
215
00:20:01,166 --> 00:20:02,375
Ho detto vattene via.
216
00:20:02,458 --> 00:20:04,375
Oh, che caratteraccio.
217
00:20:07,833 --> 00:20:09,166
Oste!
218
00:20:09,250 --> 00:20:10,833
Quel ragazzo non sta bene.
219
00:20:11,458 --> 00:20:12,416
Vado io.
220
00:20:12,500 --> 00:20:13,958
Sei sordo?
221
00:20:19,875 --> 00:20:20,833
È sua.
222
00:20:23,250 --> 00:20:24,916
È ora di andare a casa.
223
00:20:25,500 --> 00:20:26,500
Voglio bere.
224
00:20:28,541 --> 00:20:29,916
Portamene un altro.
225
00:20:31,916 --> 00:20:34,166
Ho detto che è ora di andare a casa.
226
00:20:34,250 --> 00:20:36,416
E io ho detto di portarmene un altro.
227
00:20:37,083 --> 00:20:41,083
- È il figlio di Sante.
- È ubriaco, bisogna chiamare il padre.
228
00:20:41,166 --> 00:20:42,833
Sì, sono il figlio di Sante.
229
00:20:43,208 --> 00:20:45,125
- Avete paura?
- Meglio che te ne vai.
230
00:20:45,208 --> 00:20:46,875
Io faccio quello che voglio!
231
00:20:47,708 --> 00:20:49,500
Chi ti credi di essere?
232
00:20:49,583 --> 00:20:52,083
Sono il figlio
del capitano dei Benandanti, no?
233
00:20:52,625 --> 00:20:54,291
Posso fare quello che mi pare.
234
00:20:54,875 --> 00:20:57,041
Posso bermi tutto il vino della locanda...
235
00:20:57,125 --> 00:20:59,125
e voi non potete farmi niente.
236
00:21:00,250 --> 00:21:01,333
Questo lo dici tu.
237
00:21:01,416 --> 00:21:04,166
Diamogli una lezione.
238
00:21:11,375 --> 00:21:13,500
- Andiamo!
- Vai!
239
00:21:13,583 --> 00:21:14,666
Basta, fermi.
240
00:21:15,083 --> 00:21:17,291
- Hai visto?
- Chi è?
241
00:21:17,375 --> 00:21:20,250
- Non vedete che è ubriaco?
- È stato lui a cominciare.
242
00:21:21,708 --> 00:21:23,041
Portatelo via.
243
00:21:23,666 --> 00:21:26,416
- Volevamo divertirci.
- Portalo a casa.
244
00:21:26,500 --> 00:21:29,625
Non c'è gusto a picchiare uno
che si fa difendere da una donna.
245
00:21:29,708 --> 00:21:33,125
- Quale donna?
- Quella la chiami donna?
246
00:21:33,208 --> 00:21:34,750
- Chi ha parlato?
- Io.
247
00:21:55,416 --> 00:21:57,833
Potresti prestarmi i tuoi carboncini?
248
00:22:33,333 --> 00:22:34,583
A te l'onore.
249
00:22:44,666 --> 00:22:46,583
Non durano mai abbastanza.
250
00:23:15,375 --> 00:23:17,291
Siamo ancora una bella coppia.
251
00:23:18,208 --> 00:23:19,500
Lo saremo sempre.
252
00:23:21,333 --> 00:23:23,416
Ce l'avrei fatta anche senza di te.
253
00:23:23,916 --> 00:23:25,750
Però, ecco...
254
00:23:26,125 --> 00:23:27,083
grazie.
255
00:23:57,250 --> 00:23:59,833
Non sempre il nostro destino coincide...
256
00:23:59,916 --> 00:24:01,666
con i nostri desideri.
257
00:24:03,375 --> 00:24:05,916
I miei sono morti
insieme alla madre di Pietro.
258
00:24:07,833 --> 00:24:10,291
Ho fatto quel che andava fatto, mi sembra.
259
00:24:12,291 --> 00:24:13,791
Non abbiamo ancora finito.
260
00:24:14,625 --> 00:24:16,208
Lo so. Domani sarò pronta.
261
00:24:18,625 --> 00:24:21,166
Potrebbe essere
ancora più difficile domani.
262
00:24:22,666 --> 00:24:25,333
Le nostre azioni
non saranno passate inosservate.
263
00:24:26,125 --> 00:24:27,125
Ce la farò.
264
00:24:28,083 --> 00:24:29,125
Ce la faremo.
265
00:24:30,458 --> 00:24:32,875
Ho capito quant'è importante, non temere.
266
00:24:33,583 --> 00:24:37,083
Ho ascoltato così tanto dolore
da sentirne la rabbia per sempre.
267
00:24:37,875 --> 00:24:39,625
Ci potevo essere io là fuori.
268
00:24:40,208 --> 00:24:43,083
Chiusa in una cella umida,
mangiata dai topi...
269
00:24:43,166 --> 00:24:45,708
pronta a diventare legna per il fuoco.
270
00:24:47,333 --> 00:24:48,791
Nella stessa situazione,
271
00:24:48,875 --> 00:24:51,833
avrei pregato ogni giorno
che qualcuno mi venisse a salvare.
272
00:24:52,458 --> 00:24:54,208
So di essere quella persona.
273
00:24:54,583 --> 00:24:56,000
So di poterle salvare.
274
00:24:56,708 --> 00:24:58,416
Io so chi sono.
275
00:25:09,916 --> 00:25:11,083
È servito?
276
00:25:12,375 --> 00:25:13,333
Cosa?
277
00:25:14,875 --> 00:25:15,833
Il vino.
278
00:25:18,208 --> 00:25:19,250
Stai meglio?
279
00:25:24,208 --> 00:25:26,583
Ci sono dolori che non si dimenticano.
280
00:25:39,416 --> 00:25:41,208
Tua madre resterà sempre qui.
281
00:25:43,958 --> 00:25:46,166
Questo sarà il suo posto per sempre.
282
00:25:49,500 --> 00:25:52,208
Tu trovi sempre il posto giusto per tutto.
283
00:25:53,166 --> 00:25:55,083
Lo fai da quando siamo bambini.
284
00:25:59,500 --> 00:26:02,166
Io invece non riesco mai
a sistemare le cose.
285
00:26:06,000 --> 00:26:08,416
La mia vita è come un baule disordinato.
286
00:26:11,166 --> 00:26:14,041
È sempre stato facile
capire quale fosse il mio posto.
287
00:26:16,416 --> 00:26:17,750
Ed è accanto a te.
288
00:26:34,458 --> 00:26:35,458
Non ora.
289
00:26:40,666 --> 00:26:42,916
Se domani
ti ricorderai di questo momento...
290
00:26:43,416 --> 00:26:45,041
allora ne riparleremo.
291
00:26:50,250 --> 00:26:52,208
Stanno facendo razzia di donne.
292
00:26:52,291 --> 00:26:54,833
Le prelevano una a una, senza distinzione.
293
00:26:55,125 --> 00:26:58,500
I Benandanti cercano noi.
Le stanno prendendo per colpa nostra.
294
00:26:58,583 --> 00:27:01,458
- Sapevamo che poteva accadere.
- Perché non combattiamo?
295
00:27:01,875 --> 00:27:03,416
Non possiamo rischiare troppo.
296
00:27:03,500 --> 00:27:06,625
Da quando andare a salvare le donne
è rischiare troppo?
297
00:27:06,708 --> 00:27:08,958
Non stavamo facendo proprio questo?
298
00:27:10,916 --> 00:27:13,291
O forse pensi
che le streghe meritino di vivere
299
00:27:13,375 --> 00:27:16,000
- e le altre no.
- Non dirlo neppure per scherzo!
300
00:27:16,500 --> 00:27:18,250
È proprio per salvarle tutte
301
00:27:18,333 --> 00:27:21,166
che dobbiamo concentrarci
su chi può aiutarci.
302
00:27:21,875 --> 00:27:24,958
Senza di loro
saremo destinate a perdere, Leptis!
303
00:27:25,458 --> 00:27:26,708
Siamo poche!
304
00:27:27,583 --> 00:27:29,625
Tebe, devi venire subito.
305
00:27:35,875 --> 00:27:38,083
- Sei sicura?
- Sì, ce n'è un'altra.
306
00:27:38,625 --> 00:27:40,375
La sua voce è potente.
307
00:27:40,458 --> 00:27:41,916
Quanto tempo abbiamo?
308
00:27:42,583 --> 00:27:43,791
Non molto.
309
00:27:44,750 --> 00:27:46,083
Prepariamoci.
310
00:27:56,791 --> 00:27:58,416
Ne prenderete un'altra?
311
00:27:59,083 --> 00:28:00,083
Ci proveremo.
312
00:28:02,208 --> 00:28:05,791
Quando diventerò bravo con l'arco,
verrò anch'io ad aiutarvi.
313
00:28:08,166 --> 00:28:10,583
A volte mi sembra di non farcela da sola.
314
00:28:11,125 --> 00:28:13,541
E se sbagliassi? Se arrivassi tardi?
315
00:28:16,833 --> 00:28:18,708
Una è già morta per colpa mia.
316
00:28:18,791 --> 00:28:19,625
Ade,
317
00:28:19,708 --> 00:28:21,916
se là fuori hanno bisogno di te...
318
00:28:23,833 --> 00:28:25,125
devi andare.
319
00:28:52,541 --> 00:28:53,666
C'è qualcuno?
320
00:28:55,583 --> 00:28:57,083
Aiutatemi!
321
00:28:58,125 --> 00:28:59,708
Sono qui sotto!
322
00:29:00,708 --> 00:29:02,791
Sono qui sotto, vi prego!
323
00:29:15,000 --> 00:29:16,458
Non sanno nulla, padre.
324
00:29:17,791 --> 00:29:19,791
Che vuol dire? Non parlano?
325
00:29:19,875 --> 00:29:22,083
Abbiamo usato il tormento tutta la notte.
326
00:29:22,166 --> 00:29:24,958
- Se avessero saputo qualcosa--
- Non servite a nulla.
327
00:29:25,625 --> 00:29:27,291
Possiamo ancora prenderle.
328
00:29:28,125 --> 00:29:29,958
Ho sentito dire che due streghe
329
00:29:30,041 --> 00:29:32,500
sono state salvate
da strane donne a cavallo...
330
00:29:32,958 --> 00:29:34,666
che sanno usare spada e pugnale...
331
00:29:35,125 --> 00:29:36,958
e poi scompaiono come il vento.
332
00:29:37,541 --> 00:29:38,458
Bene.
333
00:29:39,875 --> 00:29:40,833
Sono loro.
334
00:29:41,750 --> 00:29:43,208
Preparate il mio cavallo.
335
00:29:55,791 --> 00:29:57,500
Qualcosa non torna.
336
00:29:57,583 --> 00:30:00,666
Sì... è troppo leggero.
337
00:30:09,375 --> 00:30:13,041
Streghe maledette!
338
00:30:21,291 --> 00:30:23,083
Quello lì non è un fantoccio.
339
00:30:24,416 --> 00:30:26,041
È il tuo peggior nemico.
340
00:30:27,375 --> 00:30:30,500
È a lui che devi pensare
prima di scoccare la freccia.
341
00:30:30,916 --> 00:30:32,041
Ai suoi occhi.
342
00:30:32,875 --> 00:30:36,000
E alla smorfia di dolore
quando la lama lo trafiggerà.
343
00:30:56,916 --> 00:30:57,833
Bravo.
344
00:30:59,625 --> 00:31:01,208
Non ci posso credere.
345
00:31:01,916 --> 00:31:02,958
Ce l'ho fatta.
346
00:31:04,541 --> 00:31:06,166
Ce l'avrai davvero fatta...
347
00:31:06,541 --> 00:31:09,000
quando ne fai dieci, uno dopo l'altro.
348
00:31:10,250 --> 00:31:12,333
Raccogli le frecce e continua.
349
00:31:52,000 --> 00:31:54,000
Mi avete mandato a chiamare?
350
00:31:54,083 --> 00:31:55,291
Sedete, Sante.
351
00:31:55,833 --> 00:31:57,791
Accomodatevi qui di fronte a me.
352
00:32:00,625 --> 00:32:02,333
Ho saputo di vostra moglie.
353
00:32:02,875 --> 00:32:05,833
Vi volevo esprimere personalmente
le mie condoglianze.
354
00:32:05,916 --> 00:32:06,875
Grazie.
355
00:32:07,916 --> 00:32:10,875
Non mi perdonerò mai
di non essere riuscito a salvarla.
356
00:32:11,916 --> 00:32:13,416
E di avervi deluso.
357
00:32:14,041 --> 00:32:15,416
Non siate sciocco.
358
00:32:16,250 --> 00:32:17,625
Non mi avete deluso.
359
00:32:18,541 --> 00:32:20,333
Lungo è ancora il cammino.
360
00:32:24,458 --> 00:32:26,000
Guardatemi, Sante.
361
00:32:27,416 --> 00:32:29,916
Se vi dicessi
che c'è ancora una possibilità?
362
00:32:31,375 --> 00:32:33,125
Non sappiamo dove si trova.
363
00:32:34,958 --> 00:32:37,000
Sto parlando di vostra moglie.
364
00:32:38,166 --> 00:32:40,875
Se esistesse la possibilità
di rivederla...
365
00:32:42,750 --> 00:32:45,083
È morta, l'ho vista con i miei occhi.
366
00:32:45,166 --> 00:32:47,291
Mi state sottovalutando, Sante.
367
00:32:47,791 --> 00:32:48,958
Un modo c'è.
368
00:32:49,500 --> 00:32:51,083
Io posso farlo.
369
00:32:51,708 --> 00:32:54,000
Posso farvi rivedere vostra moglie.
370
00:32:54,916 --> 00:32:57,125
Ma ho bisogno
che Ade me la portiate qui...
371
00:32:57,208 --> 00:32:58,166
viva.
372
00:32:59,083 --> 00:33:00,916
Delle altre non m'interessa.
373
00:33:01,000 --> 00:33:04,125
Le potete uccidere tutte.
Anzi, le dovete uccidere tutte...
374
00:33:04,208 --> 00:33:05,666
ma lei mi serve viva.
375
00:33:08,541 --> 00:33:10,125
Non capisco, Eminenza.
376
00:33:13,083 --> 00:33:16,125
Mi state dicendo
che è possibile far tornare i morti?
377
00:33:18,333 --> 00:33:20,291
Ma è sacrilegio, peccato mortale.
378
00:33:20,875 --> 00:33:22,500
Non se chi lo fa...
379
00:33:23,041 --> 00:33:24,916
è animato da cuore puro.
380
00:33:26,291 --> 00:33:28,666
Catturatemi quella strega e portatemela.
381
00:33:29,166 --> 00:33:30,125
Solo questo.
382
00:33:30,208 --> 00:33:31,708
Al resto ci penso io.
383
00:33:32,541 --> 00:33:33,541
Non è facile.
384
00:33:34,250 --> 00:33:36,708
Le streghe che la proteggono
sono molto potenti.
385
00:33:37,500 --> 00:33:40,000
Sono veloci, imprevedibili.
È impossibile stanarle.
386
00:33:40,083 --> 00:33:41,333
Lo so bene, Sante.
387
00:33:41,958 --> 00:33:44,041
Ma vedrete che molto presto...
388
00:33:44,666 --> 00:33:46,458
sarete più forte di loro.
389
00:33:47,708 --> 00:33:49,541
Io potrò darvi quella forza.
390
00:33:50,708 --> 00:33:52,625
Potrò darvi quel potere.
391
00:35:20,750 --> 00:35:21,666
Qui...
392
00:35:22,666 --> 00:35:24,583
dove tutto ha avuto inizio...
393
00:35:25,291 --> 00:35:28,250
celebriamo la rinascita
delle Città Perdute.
394
00:35:28,708 --> 00:35:30,958
Oggi c'hanno sorpresi deboli,
impreparati...
395
00:35:31,958 --> 00:35:34,000
con i nostri soli strumenti terreni,
396
00:35:34,083 --> 00:35:35,625
ma è stato solo un inciampo.
397
00:35:39,000 --> 00:35:41,166
Perché siamo destinati a vincere.
398
00:35:41,833 --> 00:35:44,458
Da domani
la nostra forza si moltiplicherà.
399
00:35:45,291 --> 00:35:47,041
Abbiamo un grande alleato.
400
00:35:47,125 --> 00:35:49,791
E insieme a lui,
le streghe non avranno scampo.
401
00:35:50,416 --> 00:35:53,125
I nemici si preparano a distruggerci.
402
00:35:54,125 --> 00:35:56,291
A cancellare la nostra esistenza.
403
00:35:57,291 --> 00:36:00,125
Perché noi siamo
il più grande pericolo per loro.
404
00:36:00,208 --> 00:36:03,166
La possibilità di creare un mondo nuovo
405
00:36:03,250 --> 00:36:04,500
con volto di donna.
406
00:36:04,875 --> 00:36:06,416
Il vostro volto.
407
00:36:25,083 --> 00:36:26,166
Aquileia.
408
00:36:26,250 --> 00:36:27,750
Che i tuoi inganni...
409
00:36:28,208 --> 00:36:29,791
siano sogni per noi.
410
00:36:53,875 --> 00:36:54,833
Petra.
411
00:36:55,250 --> 00:36:57,666
Che la roccia forgi le tue braccia.
412
00:37:20,791 --> 00:37:22,083
Segesta.
413
00:37:23,250 --> 00:37:25,333
Che tu possa far germogliare...
414
00:37:25,916 --> 00:37:28,291
qualsiasi seme dei nostri pensieri.
415
00:38:13,625 --> 00:38:14,583
Ade.
416
00:38:15,333 --> 00:38:17,708
La più antica delle Città Perdute.
417
00:38:18,166 --> 00:38:19,875
Chi nasce con questo nome...
418
00:38:20,458 --> 00:38:22,166
ha la strada segnata.
419
00:38:29,250 --> 00:38:31,708
Il sacco che ti ha avvolto
dalla nascita...
420
00:38:32,291 --> 00:38:33,958
lo conservo da quel giorno.
421
00:38:40,750 --> 00:38:43,125
Questo simbolo d'elezione
che portiamo al collo
422
00:38:43,791 --> 00:38:45,750
ci chiama al nostro destino di lotta.
423
00:38:46,166 --> 00:38:48,416
Sei destinato a guidare questa battaglia.
424
00:38:50,208 --> 00:38:52,083
Perché tu sei mio figlio.
425
00:38:52,541 --> 00:38:55,583
Nemico giurato di ogni strega
e di ogni demonio.
426
00:39:01,583 --> 00:39:04,291
Che questa luce illumini il tuo cammino,
427
00:39:05,416 --> 00:39:07,166
anche nella notte più buia.
428
00:39:17,500 --> 00:39:18,458
Signore...
429
00:39:19,750 --> 00:39:22,125
che ci guardi e ci indichi la strada,
430
00:39:22,958 --> 00:39:24,916
combatti al nostro fianco.
431
00:39:35,583 --> 00:39:39,250
Il coraggio ci governi,
la fede ci arda!
432
00:39:58,625 --> 00:40:00,750
Pietro, dove stai andando?
433
00:40:11,458 --> 00:40:12,541
Torna qui!
434
00:40:29,375 --> 00:40:34,708
♪ Perché, buon Dio? ♪
435
00:40:34,791 --> 00:40:37,333
♪ Dove sei andato? ♪
436
00:40:37,416 --> 00:40:40,000
♪ Perché mi hai abbandonato? ♪
437
00:43:15,958 --> 00:43:19,208
Sottotitoli: Laura Liucci