1
00:00:06,000 --> 00:00:07,958
UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX
2
00:00:09,666 --> 00:00:12,333
[musica sacra]
3
00:00:23,166 --> 00:00:25,083
[cinguettio di uccelli]
4
00:00:41,250 --> 00:00:42,833
[musica lugubre]
5
00:00:50,375 --> 00:00:51,458
Fatevi forza.
6
00:00:53,750 --> 00:00:55,000
Forza.
7
00:01:00,000 --> 00:01:02,333
[vocio indistinto]
8
00:01:08,250 --> 00:01:11,458
[Padre Tosco]
Pie Jesu Domine, dona eis requiem.
9
00:01:12,041 --> 00:01:13,541
Ut benedicat
10
00:01:14,041 --> 00:01:17,333
in nomine Patris
et Filii et Spiritus Sancti.
11
00:01:17,416 --> 00:01:18,375
Amen.
12
00:01:23,416 --> 00:01:24,500
Fate piano.
13
00:01:40,000 --> 00:01:43,083
[vocio indistinto]
14
00:01:51,791 --> 00:01:53,541
[musica dolce]
15
00:02:03,041 --> 00:02:04,250
Sei diversa.
16
00:02:06,625 --> 00:02:09,333
Tua madre ci teneva
a vedermi con questo abito.
17
00:02:11,250 --> 00:02:12,666
Me l'ha regalato lei.
18
00:02:15,458 --> 00:02:18,583
Il mio rimpianto più grande
è di non averla accontentata.
19
00:02:36,875 --> 00:02:40,125
[Persepolis] Pare abbia cominciato
a sanguinare dagli occhi,
20
00:02:40,208 --> 00:02:41,708
dal naso e dalla bocca.
21
00:02:42,083 --> 00:02:43,375
Una cosa orribile.
22
00:02:44,333 --> 00:02:47,791
Il figlio di Sante, il medico,
ha tentato in tutti i modi di salvarla.
23
00:02:47,875 --> 00:02:49,458
Non c'è stato nulla da fare.
24
00:02:50,416 --> 00:02:52,500
Chi c'era con lei quando è successo?
25
00:02:52,583 --> 00:02:53,791
Solo la sua famiglia.
26
00:02:54,208 --> 00:02:56,458
Non hanno fatto in tempo
a chiamare nessuno.
27
00:02:58,958 --> 00:03:00,541
Credi sia opera sua?
28
00:03:01,291 --> 00:03:03,458
Non sembra una morte naturale.
29
00:03:03,958 --> 00:03:05,625
[Tebe] Dobbiamo muoverci.
30
00:03:06,000 --> 00:03:08,750
Con la morte della moglie,
Sante non avrà più freni.
31
00:03:08,833 --> 00:03:10,625
Siamo poche,
dobbiamo trovare le altre.
32
00:03:10,708 --> 00:03:12,500
- Adesso.
- [Janara] Hai ragione.
33
00:03:13,375 --> 00:03:14,500
Ade, dove vai?
34
00:03:14,583 --> 00:03:16,333
Devo rivederlo, spiegargli.
35
00:03:19,333 --> 00:03:20,625
Se esci, morirai.
36
00:03:21,041 --> 00:03:21,958
Devo tentare.
37
00:03:22,041 --> 00:03:24,666
Non ti chiedo di aiutarmi,
ma non mi ostacolare.
38
00:03:24,750 --> 00:03:28,083
Se al mio posto ci fossi tu
e fuori Spirto, che faresti?
39
00:03:33,916 --> 00:03:35,125
È una follia.
40
00:03:36,250 --> 00:03:38,000
Ma non ti lascerò andare da sola.
41
00:03:38,083 --> 00:03:39,500
Verrò con te.
42
00:03:40,750 --> 00:03:46,125
[canto di donne in inglese]
♪ Perché, buon Dio? ♪
43
00:03:46,208 --> 00:03:48,625
♪ Dove sei andato? ♪
44
00:03:48,708 --> 00:03:51,666
♪ Perché mi hai abbandonato ♪
45
00:04:02,333 --> 00:04:03,875
Quando il Signore...
46
00:04:04,541 --> 00:04:07,791
sceglie di chiamare a sé
le anime più virtuose,
47
00:04:08,458 --> 00:04:12,458
è per ricordarci quanto sia feroce
la lotta contro il maligno.
48
00:04:14,208 --> 00:04:16,041
Guai a voi...
49
00:04:16,791 --> 00:04:20,083
che chiamate male il bene
e bene il male.
50
00:04:21,375 --> 00:04:24,041
Guai a chi si allontana dal Signore...
51
00:04:24,750 --> 00:04:27,833
e si affida a quella perversione
della fede e dei costumi
52
00:04:27,916 --> 00:04:29,500
che chiamano "scienza".
53
00:04:30,583 --> 00:04:32,791
Chi insiste a rifiutare Dio...
54
00:04:33,250 --> 00:04:36,750
prepara la ribellione
e l'apostasia dei tempi moderni.
55
00:04:36,833 --> 00:04:37,875
E morirà...
56
00:04:38,541 --> 00:04:40,333
senza la consolazione...
57
00:04:40,833 --> 00:04:42,291
del perdono divino.
58
00:04:43,875 --> 00:04:44,708
Preghiamo.
59
00:04:49,625 --> 00:04:50,875
[Persepolis] Attenta.
60
00:05:06,625 --> 00:05:07,583
Grazie.
61
00:05:08,500 --> 00:05:09,458
Grazie.
62
00:05:18,333 --> 00:05:20,666
Non adesso.
C'è ancora troppa gente.
63
00:05:22,583 --> 00:05:25,125
[cinguettio di uccelli]
64
00:05:36,166 --> 00:05:37,375
Andiamo a casa.
65
00:05:38,958 --> 00:05:39,958
Tu vai.
66
00:05:41,000 --> 00:05:42,791
Io rimango ancora un po' qua.
67
00:05:44,916 --> 00:05:46,666
Ho bisogno di dirle addio.
68
00:05:48,041 --> 00:05:49,041
Da solo.
69
00:05:54,833 --> 00:05:56,791
[musica solenne]
70
00:06:40,250 --> 00:06:41,875
Non dovresti essere qua.
71
00:06:42,375 --> 00:06:44,208
Non potevo non venire, Pietro.
72
00:06:45,875 --> 00:06:47,250
Voglio che tu capisca.
73
00:06:49,000 --> 00:06:50,625
Mi è impossibile capire.
74
00:06:52,208 --> 00:06:54,166
Mia madre è morta così velocemente
75
00:06:54,250 --> 00:06:56,916
da non darmi nemmeno il tempo
di alleviarle il dolore.
76
00:06:57,458 --> 00:06:58,625
Quello che ho visto...
77
00:06:59,166 --> 00:07:00,833
Non avrei mai voluto sapere.
78
00:07:00,916 --> 00:07:03,041
Non avrei mai voluto darti
questo dolore.
79
00:07:03,958 --> 00:07:05,583
Io non lo so cos'hai visto.
80
00:07:07,041 --> 00:07:08,750
O cosa hai creduto di vedere.
81
00:07:10,666 --> 00:07:12,875
So solo che mia madre stava guarendo.
82
00:07:13,958 --> 00:07:17,500
Le cure sembravano funzionare
e poi tutto è precipitato.
83
00:07:17,583 --> 00:07:19,333
Non so più a che cosa credere.
84
00:07:20,000 --> 00:07:20,958
Credi in me.
85
00:07:21,916 --> 00:07:22,875
In noi.
86
00:07:25,916 --> 00:07:26,916
Non ora.
87
00:07:29,583 --> 00:07:31,083
Adesso devo riflettere.
88
00:07:33,875 --> 00:07:36,375
Il mio posto è accanto a mio padre.
89
00:07:36,458 --> 00:07:37,583
E quella ragazza?
90
00:07:41,250 --> 00:07:42,208
Cesaria?
91
00:07:43,958 --> 00:07:45,541
Ci vogliamo molto bene.
92
00:07:47,583 --> 00:07:49,583
Anche lei adesso ha bisogno di me.
93
00:07:52,625 --> 00:07:53,958
Adesso devo andare.
94
00:07:56,791 --> 00:07:58,083
Addio, Ade.
95
00:08:01,583 --> 00:08:04,000
[crescendo musicale]
96
00:08:18,375 --> 00:08:21,000
[Tebe] Devi imparare
a comprendere il tuo potere, Ade.
97
00:08:21,458 --> 00:08:22,750
E ad accoglierlo.
98
00:08:23,458 --> 00:08:24,666
Non devi averne paura.
99
00:08:25,250 --> 00:08:27,416
[Janara] La madre
sarebbe morta comunque,
100
00:08:27,500 --> 00:08:30,375
con o senza il tuo potere
di sentire la fine che arrivava.
101
00:08:30,458 --> 00:08:33,166
Gli hai permesso
di salutarla per l'ultima volta,
102
00:08:33,250 --> 00:08:37,166
di dirle che le voleva bene
e di farle lasciare questo mondo in pace.
103
00:08:37,250 --> 00:08:40,333
Il tuo è un potere,
ma è soprattutto un dono.
104
00:08:41,041 --> 00:08:43,166
[Tebe] Tu crei una possibilità di vita
105
00:08:43,250 --> 00:08:45,375
dove c'era solo lutto e morte.
106
00:08:45,833 --> 00:08:48,791
Fai questo per quelle donne,
usa il tuo potere per loro.
107
00:08:48,875 --> 00:08:51,916
Ma io non ci riesco,
non le capisco, non so dove sono.
108
00:08:55,916 --> 00:08:57,250
Fidati di noi, Ade.
109
00:09:00,625 --> 00:09:02,333
[tintinnio]
110
00:09:13,125 --> 00:09:14,125
Cominciamo.
111
00:09:18,666 --> 00:09:21,166
[Leptis] Mio fratello
era la parte migliore di me.
112
00:09:21,833 --> 00:09:25,333
Fratelli gemelli, indistinguibili a tutti
tranne che a noi stessi.
113
00:09:26,750 --> 00:09:27,958
L'ho trovato io.
114
00:09:28,041 --> 00:09:31,041
Sdraiato con la bocca aperta
tra il letto e il lavabo.
115
00:09:32,166 --> 00:09:34,416
Non era riuscito a impedire a nostro padre
116
00:09:34,500 --> 00:09:36,666
di organizzare le nozze con quella donna.
117
00:09:36,750 --> 00:09:37,916
Si racconta...
118
00:09:38,000 --> 00:09:41,333
che le donne che escono per ultime
dalla chiesa la notte di Natale
119
00:09:41,416 --> 00:09:43,666
siano destinate a diventare Janara.
120
00:09:44,250 --> 00:09:45,708
Ma io non lo sapevo.
121
00:09:46,333 --> 00:09:49,708
Mi diedero in sposa ancora bambina
contro la mia volontà
122
00:09:49,791 --> 00:09:51,666
ad un uomo che non mi amava,
123
00:09:51,750 --> 00:09:54,416
condannandomi ad una vita
di silenzio e solitudine.
124
00:09:54,500 --> 00:09:57,250
Il nome del suo amore
non ebbe il coraggio di gridarlo.
125
00:09:57,333 --> 00:09:58,416
Un nome di uomo.
126
00:09:58,500 --> 00:10:01,375
Quando ho sentito
il rumore della lama sui capelli...
127
00:10:02,375 --> 00:10:04,166
un brivido ha scosso il mio corpo.
128
00:10:04,541 --> 00:10:08,416
Aspettavo l'arrivo del ragazzo
di cui mi ero innamorata.
129
00:10:08,916 --> 00:10:11,125
Ho aspettato, ma non è mai arrivato.
130
00:10:11,208 --> 00:10:12,833
Il destino lo portò alla morte.
131
00:10:12,916 --> 00:10:15,166
Mi accusarono di averlo avvelenamento.
132
00:10:15,250 --> 00:10:17,041
[voce] Mi hanno spezzato le mani!
133
00:10:17,125 --> 00:10:21,666
Mi sentivo come se a cadere
fossero muscoli, tendini, pelle, occhi...
134
00:10:21,750 --> 00:10:23,541
- non capelli.
- Senza clamore né perdono.
135
00:10:23,625 --> 00:10:25,250
Sono uscita per ultima...
136
00:10:25,333 --> 00:10:28,750
Solo il fuoco poteva lavare
la sua vergogna e restituirci la libertà.
137
00:10:28,833 --> 00:10:30,083
[voce] Ho freddo, ho paura!
138
00:10:30,166 --> 00:10:32,666
- Più tagliavano, più perdevo forze.
- Mi mangeranno i corvi!
139
00:10:32,750 --> 00:10:34,541
Il fuoco ha incenerito tutto.
140
00:10:34,625 --> 00:10:37,166
- [voce] Non ce la faccio più!
- [voce] Aiutatemi!
141
00:10:37,250 --> 00:10:39,166
[urla di donna]
142
00:10:39,250 --> 00:10:41,250
Mi gridarono "strega", "janara".
143
00:10:41,333 --> 00:10:43,541
- Strega!
- [voce] Salvatemi!
144
00:10:43,625 --> 00:10:45,458
Lì ho scoperto il mio potere.
145
00:10:45,541 --> 00:10:49,166
- Il mio vero nome non lo ricordo più.
- [Persepolis] Più perdevo forze.
146
00:10:49,250 --> 00:10:51,708
- [voce] Ho sete!
- [voce] Non voglio morire!
147
00:10:51,791 --> 00:10:53,916
- [voce] Mi senti?
- [voce] Non ne posso più.
148
00:10:54,000 --> 00:10:57,291
[voce] Dimmi che riesci a sentirmi!
Salvami, solo tu puoi!
149
00:10:57,375 --> 00:11:01,541
[Tebe] Ogni dolore ha la sua voce, Ade.
Seguilo e troverai la sorgente.
150
00:11:03,625 --> 00:11:06,250
Da quel momento non sono più ricresciuti.
151
00:11:08,375 --> 00:11:10,125
[Leptis] Diedi fuoco alla mia casa.
152
00:11:10,666 --> 00:11:12,791
"Meglio strega, che pazza", urlavo.
153
00:11:13,708 --> 00:11:16,541
Ho viaggiato a lungo
prima di trovare la mia strada,
154
00:11:17,041 --> 00:11:18,958
ma ora questa è la mia famiglia.
155
00:11:19,541 --> 00:11:20,708
[voce] Mi senti?
156
00:11:22,416 --> 00:11:26,208
[voce] Ho sete, ho bisogno di bere!
Il sole brucia, aiutami!
157
00:11:26,916 --> 00:11:28,625
[voce] Sto morendo. Ti prego.
158
00:11:29,291 --> 00:11:30,791
[voce] Riesci a sentirmi?
159
00:11:31,208 --> 00:11:32,125
Sì.
160
00:11:32,958 --> 00:11:33,833
Ti sento.
161
00:11:36,416 --> 00:11:39,208
[gracchiare di corvi]
162
00:11:42,875 --> 00:11:47,875
♪ ["El Luchador",
Black Casino and The Ghost] ♪
163
00:11:58,833 --> 00:12:02,416
♪ High were the mountains
And deep was the sea ♪
164
00:12:02,500 --> 00:12:06,500
♪ He was ready to cross
To set my soul free ♪
165
00:12:06,583 --> 00:12:10,458
♪ With the eyes of a wolf
He made me feel so divine ♪
166
00:12:10,541 --> 00:12:14,708
♪ I remember his hands
They knew me better than mine ♪
167
00:12:14,791 --> 00:12:18,375
♪ You know, boy,
With that fist that you have ♪
168
00:12:18,458 --> 00:12:22,791
♪ You should try
And do a little something ♪
169
00:12:22,875 --> 00:12:26,416
♪ The day was cursed
The room was naked and cold ♪
170
00:12:26,500 --> 00:12:30,791
♪ He began to make a living
As a luchador ♪
171
00:12:30,875 --> 00:12:35,875
[singoli colpi di batteria]
172
00:12:35,958 --> 00:12:36,916
Siamo pronti?
173
00:12:37,833 --> 00:12:38,958
Sì.
174
00:12:40,208 --> 00:12:42,250
[continua solo batteria]
175
00:12:42,333 --> 00:12:44,750
Non ne deve restare nemmeno una!
176
00:12:46,416 --> 00:12:47,750
[riprende la canzone]
177
00:12:51,041 --> 00:12:54,333
♪ You don't need to do this for me ♪
178
00:12:56,333 --> 00:13:00,791
♪ We are gonna find another way ♪
179
00:13:00,875 --> 00:13:04,250
♪ High were the mountains
And deep was the sea ♪
180
00:13:04,333 --> 00:13:08,125
♪ He was ready to cross
If it was meant for me ♪
181
00:13:08,208 --> 00:13:12,666
♪ You've got to stop this shame
If you still want me around ♪
182
00:13:12,750 --> 00:13:16,583
♪ I begged and prayed
With my knees on the ground ♪
183
00:13:16,666 --> 00:13:19,958
♪ It's late, my love
I can't just turn around ♪
184
00:13:20,041 --> 00:13:24,416
♪ Now I need you to be strong
Just trust me ♪
185
00:13:24,500 --> 00:13:28,041
♪ I'm tied to this
And I'm not going back ♪
186
00:13:28,125 --> 00:13:32,708
[grida] No! Lasciala stare, vi prego!
È l'unica figlia che ho!
187
00:13:32,791 --> 00:13:34,000
[grida]
188
00:13:34,833 --> 00:13:35,916
No!
189
00:13:38,500 --> 00:13:39,500
[piange]
190
00:13:39,583 --> 00:13:40,791
Dove si nascondono?
191
00:13:41,416 --> 00:13:43,166
Signore, giuro che non lo so.
192
00:13:43,250 --> 00:13:46,291
Non so di cosa state parlando.
Vi prego, lasciatemi andare.
193
00:13:46,375 --> 00:13:47,791
Non mi far perdere tempo.
194
00:13:48,458 --> 00:13:50,458
Dimmi cosa sai
sulle donne del bosco.
195
00:13:51,083 --> 00:13:55,583
Non conosco nessuna donna del bosco.
Lasciatemi tornare da mia madre!
196
00:13:55,666 --> 00:13:59,708
Avete visto, è anziana.
Ha bisogno delle mie cure, vi prego.
197
00:13:59,791 --> 00:14:01,291
Proteggere delle streghe...
198
00:14:01,791 --> 00:14:03,583
- fa di te una strega.
- No!
199
00:14:03,666 --> 00:14:05,041
[Sante] Portatela via.
200
00:14:05,125 --> 00:14:07,208
- No, vi prego!
- La interrogheremo a Serra.
201
00:14:07,291 --> 00:14:08,833
Mamma!
202
00:14:09,458 --> 00:14:11,958
[grida] Mamma! No!
203
00:14:14,833 --> 00:14:16,500
[la musica si interrompe]
204
00:14:25,166 --> 00:14:27,250
[cavalli e voci in strada]
205
00:14:27,958 --> 00:14:30,583
- [Sante] Forza, muovetevi.
- [uomo] Andiamo.
206
00:14:48,000 --> 00:14:49,125
Fatele parlare.
207
00:14:52,666 --> 00:14:53,833
[uomo] Andiamo.
208
00:14:56,500 --> 00:14:57,750
[uomo] Muovetevi.
209
00:15:38,166 --> 00:15:40,625
[rumore di passi]
210
00:15:52,000 --> 00:15:53,750
Dove siete stato, padre?
211
00:15:55,416 --> 00:15:57,500
Sei nato qui, su questo letto.
212
00:16:01,500 --> 00:16:02,458
È strano.
213
00:16:04,916 --> 00:16:07,666
Una volta questo letto
mi ricordava solo cose belle.
214
00:16:10,083 --> 00:16:11,375
Vita, gioia.
215
00:16:13,250 --> 00:16:14,083
Amore.
216
00:16:17,583 --> 00:16:21,125
Ora non riesco a non vederci
il volto di tua madre mentre moriva.
217
00:16:33,250 --> 00:16:36,208
Torturare e uccidere quelle donne
non la riporterà indietro.
218
00:17:59,708 --> 00:18:01,750
[Tebe] Vi starete chiedendo chi siamo
219
00:18:02,250 --> 00:18:04,333
e perché vi abbiamo salvato.
220
00:18:04,750 --> 00:18:06,583
Noi siamo la vostra famiglia.
221
00:18:08,166 --> 00:18:10,291
Pensavate di essere sole al mondo.
222
00:18:10,791 --> 00:18:12,541
Maledette, perseguitate.
223
00:18:12,625 --> 00:18:14,875
Siamo qui per dirvi
che non siete più sole.
224
00:18:16,583 --> 00:18:17,583
Persepolis.
225
00:18:27,375 --> 00:18:29,333
[crescendo di musica tesa]
226
00:18:37,208 --> 00:18:39,458
Qui potete essere quello che volete.
227
00:18:40,041 --> 00:18:41,291
Non abbiate paura.
228
00:18:43,541 --> 00:18:44,375
Sei tu?
229
00:18:45,916 --> 00:18:48,708
Sei tu che ci hai trovate?
Che ci hai visto?
230
00:18:49,750 --> 00:18:50,916
Tu sai chi siamo?
231
00:19:03,125 --> 00:19:04,125
Penso di sì.
232
00:19:09,000 --> 00:19:10,541
[musica solenne]
233
00:19:37,875 --> 00:19:40,291
- Dai, facciamo un brindisi.
- Sì.
234
00:19:41,458 --> 00:19:45,250
[vocio indistinto]
235
00:19:46,750 --> 00:19:48,125
[voci e risate]
236
00:19:51,333 --> 00:19:52,833
Cerchi compagnia?
237
00:19:54,458 --> 00:19:55,458
Uhm?
238
00:19:57,583 --> 00:19:58,875
Lasciami in pace.
239
00:20:00,000 --> 00:20:01,083
Brutta giornata?
240
00:20:01,166 --> 00:20:02,375
Ho detto vattene via.
241
00:20:02,458 --> 00:20:04,375
Oh, che caratteraccio.
242
00:20:07,833 --> 00:20:09,166
[uomo grida] Oste!
243
00:20:09,250 --> 00:20:10,833
Quel ragazzo non sta bene.
244
00:20:11,458 --> 00:20:12,416
Vado io.
245
00:20:12,500 --> 00:20:13,958
[uomo grida] Sei sordo?
246
00:20:19,875 --> 00:20:20,833
[uomo] È sua.
247
00:20:21,458 --> 00:20:23,166
[donna urla e ride]
248
00:20:23,250 --> 00:20:24,916
È ora di andare a casa.
249
00:20:25,500 --> 00:20:26,500
Voglio bere.
250
00:20:28,541 --> 00:20:29,916
Portamene un altro.
251
00:20:31,916 --> 00:20:34,166
Ho detto che è ora di andare a casa.
252
00:20:34,250 --> 00:20:36,416
E io ho detto di portarmene un altro.
253
00:20:37,083 --> 00:20:41,083
- È il figlio di Sante.
- È ubriaco, bisogna chiamare il padre.
254
00:20:41,166 --> 00:20:42,833
Sì, sono il figlio di Sante.
255
00:20:43,208 --> 00:20:45,125
- Avete paura?
- Meglio che te ne vai.
256
00:20:45,208 --> 00:20:46,875
Io faccio quello che voglio!
257
00:20:47,708 --> 00:20:49,500
[uomo] Chi ti credi di essere?
258
00:20:49,583 --> 00:20:52,083
Sono il figlio
del capitano dei Benandanti, no?
259
00:20:52,625 --> 00:20:54,291
Posso fare quello che mi pare.
260
00:20:54,875 --> 00:20:57,041
Posso bermi tutto il vino della locanda...
261
00:20:57,125 --> 00:20:59,125
e voi non potete farmi niente.
262
00:21:00,250 --> 00:21:01,333
Questo lo dici tu.
263
00:21:01,416 --> 00:21:04,166
[uomo] Diamogli una lezione.
264
00:21:06,375 --> 00:21:08,458
[voci indistinte]
265
00:21:11,375 --> 00:21:13,500
- [uomo 1] Andiamo!
- [uomo 2] Vai!
266
00:21:13,583 --> 00:21:14,666
Basta, fermi.
267
00:21:15,083 --> 00:21:17,291
- [uomo 1] Hai visto?
- [uomo 2] Chi è?
268
00:21:17,375 --> 00:21:20,250
- Non vedete che è ubriaco?
- È stato lui a cominciare.
269
00:21:21,708 --> 00:21:23,041
Portatelo via.
270
00:21:23,666 --> 00:21:26,416
- [uomo 1] Volevamo divertirci.
- [uomo 2] Portalo a casa.
271
00:21:26,500 --> 00:21:29,625
Non c'è gusto a picchiare uno
che si fa difendere da una donna.
272
00:21:29,708 --> 00:21:33,125
- [uomo 1] Quale donna?
- [uomo 2] Quella la chiami donna?
273
00:21:33,208 --> 00:21:34,750
- Chi ha parlato?
- Io.
274
00:21:35,750 --> 00:21:37,625
[grida e rumori di lotta]
275
00:21:55,416 --> 00:21:57,833
Potresti prestarmi i tuoi carboncini?
276
00:22:00,083 --> 00:22:02,166
[musica rock]
277
00:22:19,791 --> 00:22:22,708
[crescendo di musica rock]
278
00:22:31,250 --> 00:22:32,833
[la musica si addolcisce]
279
00:22:33,333 --> 00:22:34,583
A te l'onore.
280
00:22:44,666 --> 00:22:46,583
Non durano mai abbastanza.
281
00:22:46,666 --> 00:22:48,083
[ridono]
282
00:22:54,625 --> 00:22:57,333
[la musica rock riprende]
283
00:23:13,541 --> 00:23:15,291
[la musica si ferma]
284
00:23:15,375 --> 00:23:17,291
Siamo ancora una bella coppia.
285
00:23:18,208 --> 00:23:19,500
Lo saremo sempre.
286
00:23:21,333 --> 00:23:23,416
Ce l'avrei fatta anche senza di te.
287
00:23:23,916 --> 00:23:25,750
Però, ecco...
288
00:23:26,125 --> 00:23:27,083
grazie.
289
00:23:29,166 --> 00:23:31,333
[respiri affannati e sospiri]
290
00:23:36,916 --> 00:23:38,416
[rumore di passi]
291
00:23:57,250 --> 00:23:59,833
Non sempre il nostro destino coincide...
292
00:23:59,916 --> 00:24:01,666
con i nostri desideri.
293
00:24:03,375 --> 00:24:05,916
I miei sono morti
insieme alla madre di Pietro.
294
00:24:07,833 --> 00:24:10,291
Ho fatto quel che andava fatto, mi sembra.
295
00:24:12,291 --> 00:24:13,791
Non abbiamo ancora finito.
296
00:24:14,625 --> 00:24:16,208
Lo so. Domani sarò pronta.
297
00:24:18,625 --> 00:24:21,166
Potrebbe essere
ancora più difficile domani.
298
00:24:22,666 --> 00:24:25,333
Le nostre azioni
non saranno passate inosservate.
299
00:24:26,125 --> 00:24:27,125
Ce la farò.
300
00:24:28,083 --> 00:24:29,125
Ce la faremo.
301
00:24:30,458 --> 00:24:32,875
Ho capito quant'è importante, non temere.
302
00:24:33,583 --> 00:24:37,083
Ho ascoltato così tanto dolore
da sentirne la rabbia per sempre.
303
00:24:37,875 --> 00:24:39,625
Ci potevo essere io là fuori.
304
00:24:40,208 --> 00:24:43,083
Chiusa in una cella umida,
mangiata dai topi...
305
00:24:43,166 --> 00:24:45,708
pronta a diventare legna per il fuoco.
306
00:24:47,333 --> 00:24:48,791
Nella stessa situazione,
307
00:24:48,875 --> 00:24:51,833
avrei pregato ogni giorno
che qualcuno mi venisse a salvare.
308
00:24:52,458 --> 00:24:54,208
So di essere quella persona.
309
00:24:54,583 --> 00:24:56,000
So di poterle salvare.
310
00:24:56,708 --> 00:24:58,416
Io so chi sono.
311
00:25:00,166 --> 00:25:02,041
[musica solenne]
312
00:25:09,916 --> 00:25:11,083
È servito?
313
00:25:12,375 --> 00:25:13,333
Cosa?
314
00:25:14,875 --> 00:25:15,833
Il vino.
315
00:25:18,208 --> 00:25:19,250
Stai meglio?
316
00:25:24,208 --> 00:25:26,583
Ci sono dolori che non si dimenticano.
317
00:25:39,416 --> 00:25:41,208
Tua madre resterà sempre qui.
318
00:25:43,958 --> 00:25:46,166
Questo sarà il suo posto per sempre.
319
00:25:49,500 --> 00:25:52,208
Tu trovi sempre il posto giusto per tutto.
320
00:25:53,166 --> 00:25:55,083
Lo fai da quando siamo bambini.
321
00:25:59,500 --> 00:26:02,166
Io invece non riesco mai
a sistemare le cose.
322
00:26:06,000 --> 00:26:08,416
La mia vita è come un baule disordinato.
323
00:26:11,166 --> 00:26:14,041
È sempre stato facile
capire quale fosse il mio posto.
324
00:26:16,416 --> 00:26:17,750
Ed è accanto a te.
325
00:26:34,458 --> 00:26:35,458
Non ora.
326
00:26:40,666 --> 00:26:42,916
Se domani
ti ricorderai di questo momento...
327
00:26:43,416 --> 00:26:45,041
allora ne riparleremo.
328
00:26:50,250 --> 00:26:52,208
Stanno facendo razzia di donne.
329
00:26:52,291 --> 00:26:54,833
Le prelevano una a una, senza distinzione.
330
00:26:55,125 --> 00:26:58,500
I Benandanti cercano noi.
Le stanno prendendo per colpa nostra.
331
00:26:58,583 --> 00:27:01,458
- Sapevamo che poteva accadere.
- Perché non combattiamo?
332
00:27:01,875 --> 00:27:03,416
Non possiamo rischiare troppo.
333
00:27:03,500 --> 00:27:06,625
Da quando andare a salvare le donne
è rischiare troppo?
334
00:27:06,708 --> 00:27:08,958
Non stavamo facendo proprio questo?
335
00:27:10,916 --> 00:27:13,291
O forse pensi
che le streghe meritino di vivere
336
00:27:13,375 --> 00:27:16,000
- e le altre no.
- Non dirlo neppure per scherzo!
337
00:27:16,500 --> 00:27:18,250
È proprio per salvarle tutte
338
00:27:18,333 --> 00:27:21,166
che dobbiamo concentrarci
su chi può aiutarci.
339
00:27:21,875 --> 00:27:24,958
Senza di loro
saremo destinate a perdere, Leptis!
340
00:27:25,458 --> 00:27:26,708
Siamo poche!
341
00:27:27,583 --> 00:27:29,625
Tebe, devi venire subito.
342
00:27:35,875 --> 00:27:38,083
- Sei sicura?
- Sì, ce n'è un'altra.
343
00:27:38,625 --> 00:27:40,375
La sua voce è potente.
344
00:27:40,458 --> 00:27:41,916
Quanto tempo abbiamo?
345
00:27:42,583 --> 00:27:43,791
Non molto.
346
00:27:44,750 --> 00:27:46,083
Prepariamoci.
347
00:27:56,791 --> 00:27:58,416
Ne prenderete un'altra?
348
00:27:59,083 --> 00:28:00,083
Ci proveremo.
349
00:28:02,208 --> 00:28:05,791
Quando diventerò bravo con l'arco,
verrò anch'io ad aiutarvi.
350
00:28:08,166 --> 00:28:10,583
A volte mi sembra di non farcela da sola.
351
00:28:11,125 --> 00:28:13,541
E se sbagliassi? Se arrivassi tardi?
352
00:28:16,833 --> 00:28:18,708
Una è già morta per colpa mia.
353
00:28:18,791 --> 00:28:19,625
[Valente] Ade,
354
00:28:19,708 --> 00:28:21,916
se là fuori hanno bisogno di te...
355
00:28:23,833 --> 00:28:25,125
devi andare.
356
00:28:31,541 --> 00:28:34,000
[canto di donne]
357
00:28:41,083 --> 00:28:42,416
[piange]
358
00:28:48,750 --> 00:28:50,916
[il canto di donne continua]
359
00:28:52,541 --> 00:28:53,666
C'è qualcuno?
360
00:28:55,583 --> 00:28:57,083
[grida] Aiutatemi!
361
00:28:58,125 --> 00:28:59,708
Sono qui sotto!
362
00:29:00,708 --> 00:29:02,791
Sono qui sotto, vi prego!
363
00:29:15,000 --> 00:29:16,458
Non sanno nulla, padre.
364
00:29:17,791 --> 00:29:19,791
Che vuol dire? Non parlano?
365
00:29:19,875 --> 00:29:22,083
Abbiamo usato il tormento tutta la notte.
366
00:29:22,166 --> 00:29:24,958
- Se avessero saputo qualcosa--
- Non servite a nulla.
367
00:29:25,625 --> 00:29:27,291
[Cesaria] Possiamo ancora prenderle.
368
00:29:28,125 --> 00:29:29,958
Ho sentito dire che due streghe
369
00:29:30,041 --> 00:29:32,500
sono state salvate
da strane donne a cavallo...
370
00:29:32,958 --> 00:29:34,666
che sanno usare spada e pugnale...
371
00:29:35,125 --> 00:29:36,958
e poi scompaiono come il vento.
372
00:29:37,541 --> 00:29:38,458
Bene.
373
00:29:39,875 --> 00:29:40,833
Sono loro.
374
00:29:41,750 --> 00:29:43,208
Preparate il mio cavallo.
375
00:29:51,000 --> 00:29:52,708
[cinguettio di uccelli]
376
00:29:55,791 --> 00:29:57,500
[Cesaria] Qualcosa non torna.
377
00:29:57,583 --> 00:30:00,666
[Nicola] Sì... è troppo leggero.
378
00:30:01,416 --> 00:30:03,750
[il canto di donna riprende]
379
00:30:09,375 --> 00:30:13,041
[Sante grida] Streghe maledette!
380
00:30:21,291 --> 00:30:23,083
Quello lì non è un fantoccio.
381
00:30:24,416 --> 00:30:26,041
È il tuo peggior nemico.
382
00:30:27,375 --> 00:30:30,500
È a lui che devi pensare
prima di scoccare la freccia.
383
00:30:30,916 --> 00:30:32,041
Ai suoi occhi.
384
00:30:32,875 --> 00:30:36,000
E alla smorfia di dolore
quando la lama lo trafiggerà.
385
00:30:56,916 --> 00:30:57,833
Bravo.
386
00:30:59,625 --> 00:31:01,208
Non ci posso credere.
387
00:31:01,916 --> 00:31:02,958
Ce l'ho fatta.
388
00:31:04,541 --> 00:31:06,166
Ce l'avrai davvero fatta...
389
00:31:06,541 --> 00:31:09,000
quando ne fai dieci, uno dopo l'altro.
390
00:31:10,250 --> 00:31:12,333
Raccogli le frecce e continua.
391
00:31:20,708 --> 00:31:22,583
[musica lugubre]
392
00:31:26,083 --> 00:31:29,000
[musica tesa]
393
00:31:52,000 --> 00:31:54,000
[Sante] Mi avete mandato a chiamare?
394
00:31:54,083 --> 00:31:55,291
Sedete, Sante.
395
00:31:55,833 --> 00:31:57,791
Accomodatevi qui di fronte a me.
396
00:32:00,625 --> 00:32:02,333
Ho saputo di vostra moglie.
397
00:32:02,875 --> 00:32:05,833
Vi volevo esprimere personalmente
le mie condoglianze.
398
00:32:05,916 --> 00:32:06,875
Grazie.
399
00:32:07,916 --> 00:32:10,875
Non mi perdonerò mai
di non essere riuscito a salvarla.
400
00:32:11,916 --> 00:32:13,416
E di avervi deluso.
401
00:32:14,041 --> 00:32:15,416
Non siate sciocco.
402
00:32:16,250 --> 00:32:17,625
Non mi avete deluso.
403
00:32:18,541 --> 00:32:20,333
Lungo è ancora il cammino.
404
00:32:24,458 --> 00:32:26,000
Guardatemi, Sante.
405
00:32:27,416 --> 00:32:29,916
Se vi dicessi
che c'è ancora una possibilità?
406
00:32:31,375 --> 00:32:33,125
Non sappiamo dove si trova.
407
00:32:34,958 --> 00:32:37,000
Sto parlando di vostra moglie.
408
00:32:38,166 --> 00:32:40,875
Se esistesse la possibilità
di rivederla...
409
00:32:42,750 --> 00:32:45,083
È morta, l'ho vista con i miei occhi.
410
00:32:45,166 --> 00:32:47,291
Mi state sottovalutando, Sante.
411
00:32:47,791 --> 00:32:48,958
Un modo c'è.
412
00:32:49,500 --> 00:32:51,083
Io posso farlo.
413
00:32:51,708 --> 00:32:54,000
Posso farvi rivedere vostra moglie.
414
00:32:54,916 --> 00:32:57,125
Ma ho bisogno
che Ade me la portiate qui...
415
00:32:57,208 --> 00:32:58,166
viva.
416
00:32:59,083 --> 00:33:00,916
Delle altre non m'interessa.
417
00:33:01,000 --> 00:33:04,125
Le potete uccidere tutte.
Anzi, le dovete uccidere tutte...
418
00:33:04,208 --> 00:33:05,666
ma lei mi serve viva.
419
00:33:08,541 --> 00:33:10,125
Non capisco, Eminenza.
420
00:33:13,083 --> 00:33:16,125
Mi state dicendo
che è possibile far tornare i morti?
421
00:33:18,333 --> 00:33:20,291
Ma è sacrilegio, peccato mortale.
422
00:33:20,875 --> 00:33:22,500
Non se chi lo fa...
423
00:33:23,041 --> 00:33:24,916
è animato da cuore puro.
424
00:33:26,291 --> 00:33:28,666
Catturatemi quella strega e portatemela.
425
00:33:29,166 --> 00:33:30,125
Solo questo.
426
00:33:30,208 --> 00:33:31,708
Al resto ci penso io.
427
00:33:32,541 --> 00:33:33,541
Non è facile.
428
00:33:34,250 --> 00:33:36,708
Le streghe che la proteggono
sono molto potenti.
429
00:33:37,500 --> 00:33:40,000
Sono veloci, imprevedibili.
È impossibile stanarle.
430
00:33:40,083 --> 00:33:41,333
Lo so bene, Sante.
431
00:33:41,958 --> 00:33:44,041
Ma vedrete che molto presto...
432
00:33:44,666 --> 00:33:46,458
sarete più forte di loro.
433
00:33:47,708 --> 00:33:49,541
Io potrò darvi quella forza.
434
00:33:50,708 --> 00:33:52,625
Potrò darvi quel potere.
435
00:35:20,750 --> 00:35:21,666
Qui...
436
00:35:22,666 --> 00:35:24,583
dove tutto ha avuto inizio...
437
00:35:25,291 --> 00:35:28,250
celebriamo la rinascita
delle Città Perdute.
438
00:35:28,708 --> 00:35:30,958
Oggi c'hanno sorpresi deboli,
impreparati...
439
00:35:31,958 --> 00:35:34,000
con i nostri soli strumenti terreni,
440
00:35:34,083 --> 00:35:35,625
ma è stato solo un inciampo.
441
00:35:39,000 --> 00:35:41,166
Perché siamo destinati a vincere.
442
00:35:41,833 --> 00:35:44,458
Da domani
la nostra forza si moltiplicherà.
443
00:35:45,291 --> 00:35:47,041
Abbiamo un grande alleato.
444
00:35:47,125 --> 00:35:49,791
E insieme a lui,
le streghe non avranno scampo.
445
00:35:50,416 --> 00:35:53,125
I nemici si preparano a distruggerci.
446
00:35:54,125 --> 00:35:56,291
A cancellare la nostra esistenza.
447
00:35:57,291 --> 00:36:00,125
Perché noi siamo
il più grande pericolo per loro.
448
00:36:00,208 --> 00:36:03,166
La possibilità di creare un mondo nuovo
449
00:36:03,250 --> 00:36:04,500
con volto di donna.
450
00:36:04,875 --> 00:36:06,416
Il vostro volto.
451
00:36:14,125 --> 00:36:17,625
[musica da battaglia]
452
00:36:25,083 --> 00:36:26,166
Aquileia.
453
00:36:26,250 --> 00:36:27,750
Che i tuoi inganni...
454
00:36:28,208 --> 00:36:29,791
siano sogni per noi.
455
00:36:53,875 --> 00:36:54,833
Petra.
456
00:36:55,250 --> 00:36:57,666
Che la roccia forgi le tue braccia.
457
00:37:20,791 --> 00:37:22,083
Segesta.
458
00:37:23,250 --> 00:37:25,333
Che tu possa far germogliare...
459
00:37:25,916 --> 00:37:28,291
qualsiasi seme dei nostri pensieri.
460
00:38:13,625 --> 00:38:14,583
Ade.
461
00:38:15,333 --> 00:38:17,708
La più antica delle Città Perdute.
462
00:38:18,166 --> 00:38:19,875
Chi nasce con questo nome...
463
00:38:20,458 --> 00:38:22,166
ha la strada segnata.
464
00:38:29,250 --> 00:38:31,708
Il sacco che ti ha avvolto
dalla nascita...
465
00:38:32,291 --> 00:38:33,958
lo conservo da quel giorno.
466
00:38:40,750 --> 00:38:43,125
Questo simbolo d'elezione
che portiamo al collo
467
00:38:43,791 --> 00:38:45,750
ci chiama al nostro destino di lotta.
468
00:38:46,166 --> 00:38:48,416
Sei destinato a guidare questa battaglia.
469
00:38:50,208 --> 00:38:52,083
Perché tu sei mio figlio.
470
00:38:52,541 --> 00:38:55,583
Nemico giurato di ogni strega
e di ogni demonio.
471
00:39:01,583 --> 00:39:04,291
Che questa luce illumini il tuo cammino,
472
00:39:05,416 --> 00:39:07,166
anche nella notte più buia.
473
00:39:11,083 --> 00:39:13,500
[musica solenne]
474
00:39:17,500 --> 00:39:18,458
Signore...
475
00:39:19,750 --> 00:39:22,125
che ci guardi e ci indichi la strada,
476
00:39:22,958 --> 00:39:24,916
combatti al nostro fianco.
477
00:39:35,583 --> 00:39:39,250
[tutti] Il coraggio ci governi,
la fede ci arda!
478
00:39:43,875 --> 00:39:47,208
[respiro affannato]
479
00:39:52,291 --> 00:39:54,625
[musica eterea]
480
00:39:58,625 --> 00:40:00,750
[Sante] Pietro, dove stai andando?
481
00:40:11,458 --> 00:40:12,541
[Cesaria] Torna qui!
482
00:40:17,666 --> 00:40:19,791
[musica eterea]
483
00:40:29,375 --> 00:40:34,708
[canto di donne in inglese]
♪ Perché, buon Dio? ♪
484
00:40:34,791 --> 00:40:37,333
♪ Dove sei andato? ♪
485
00:40:37,416 --> 00:40:40,000
♪ Perché mi hai abbandonato? ♪
486
00:43:15,958 --> 00:43:19,208
Sottotitoli: Laura Liucci