1 00:00:06,000 --> 00:00:07,958 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:09,666 --> 00:00:12,333 [musica sacra] 3 00:00:23,166 --> 00:00:25,083 [cinguettio di uccelli] 4 00:00:41,250 --> 00:00:42,833 [musica lugubre] 5 00:00:50,375 --> 00:00:51,458 Fatevi forza. 6 00:00:53,750 --> 00:00:55,000 Forza. 7 00:01:00,000 --> 00:01:02,333 [vocio indistinto] 8 00:01:08,250 --> 00:01:11,458 [Padre Tosco] Pie Jesu Domine, dona eis requiem. 9 00:01:12,041 --> 00:01:13,541 Ut benedicat 10 00:01:14,041 --> 00:01:17,333 in nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. 11 00:01:17,416 --> 00:01:18,375 Amen. 12 00:01:23,416 --> 00:01:24,500 Fate piano. 13 00:01:40,000 --> 00:01:43,083 [vocio indistinto] 14 00:01:51,791 --> 00:01:53,541 [musica dolce] 15 00:02:03,041 --> 00:02:04,250 Sei diversa. 16 00:02:06,625 --> 00:02:09,333 Tua madre ci teneva a vedermi con questo abito. 17 00:02:11,250 --> 00:02:12,666 Me l'ha regalato lei. 18 00:02:15,458 --> 00:02:18,583 Il mio rimpianto più grande è di non averla accontentata. 19 00:02:36,875 --> 00:02:40,125 [Persepolis] Pare abbia cominciato a sanguinare dagli occhi, 20 00:02:40,208 --> 00:02:41,708 dal naso e dalla bocca. 21 00:02:42,083 --> 00:02:43,375 Una cosa orribile. 22 00:02:44,333 --> 00:02:47,791 Il figlio di Sante, il medico, ha tentato in tutti i modi di salvarla. 23 00:02:47,875 --> 00:02:49,458 Non c'è stato nulla da fare. 24 00:02:50,416 --> 00:02:52,500 Chi c'era con lei quando è successo? 25 00:02:52,583 --> 00:02:53,791 Solo la sua famiglia. 26 00:02:54,208 --> 00:02:56,458 Non hanno fatto in tempo a chiamare nessuno. 27 00:02:58,958 --> 00:03:00,541 Credi sia opera sua? 28 00:03:01,291 --> 00:03:03,458 Non sembra una morte naturale. 29 00:03:03,958 --> 00:03:05,625 [Tebe] Dobbiamo muoverci. 30 00:03:06,000 --> 00:03:08,750 Con la morte della moglie, Sante non avrà più freni. 31 00:03:08,833 --> 00:03:10,625 Siamo poche, dobbiamo trovare le altre. 32 00:03:10,708 --> 00:03:12,500 - Adesso. - [Janara] Hai ragione. 33 00:03:13,375 --> 00:03:14,500 Ade, dove vai? 34 00:03:14,583 --> 00:03:16,333 Devo rivederlo, spiegargli. 35 00:03:19,333 --> 00:03:20,625 Se esci, morirai. 36 00:03:21,041 --> 00:03:21,958 Devo tentare. 37 00:03:22,041 --> 00:03:24,666 Non ti chiedo di aiutarmi, ma non mi ostacolare. 38 00:03:24,750 --> 00:03:28,083 Se al mio posto ci fossi tu e fuori Spirto, che faresti? 39 00:03:33,916 --> 00:03:35,125 È una follia. 40 00:03:36,250 --> 00:03:38,000 Ma non ti lascerò andare da sola. 41 00:03:38,083 --> 00:03:39,500 Verrò con te. 42 00:03:40,750 --> 00:03:46,125 [canto di donne in inglese] ♪ Perché, buon Dio? ♪ 43 00:03:46,208 --> 00:03:48,625 ♪ Dove sei andato? ♪ 44 00:03:48,708 --> 00:03:51,666 ♪ Perché mi hai abbandonato ♪ 45 00:04:02,333 --> 00:04:03,875 Quando il Signore... 46 00:04:04,541 --> 00:04:07,791 sceglie di chiamare a sé le anime più virtuose, 47 00:04:08,458 --> 00:04:12,458 è per ricordarci quanto sia feroce la lotta contro il maligno. 48 00:04:14,208 --> 00:04:16,041 Guai a voi... 49 00:04:16,791 --> 00:04:20,083 che chiamate male il bene e bene il male. 50 00:04:21,375 --> 00:04:24,041 Guai a chi si allontana dal Signore... 51 00:04:24,750 --> 00:04:27,833 e si affida a quella perversione della fede e dei costumi 52 00:04:27,916 --> 00:04:29,500 che chiamano "scienza". 53 00:04:30,583 --> 00:04:32,791 Chi insiste a rifiutare Dio... 54 00:04:33,250 --> 00:04:36,750 prepara la ribellione e l'apostasia dei tempi moderni. 55 00:04:36,833 --> 00:04:37,875 E morirà... 56 00:04:38,541 --> 00:04:40,333 senza la consolazione... 57 00:04:40,833 --> 00:04:42,291 del perdono divino. 58 00:04:43,875 --> 00:04:44,708 Preghiamo. 59 00:04:49,625 --> 00:04:50,875 [Persepolis] Attenta. 60 00:05:06,625 --> 00:05:07,583 Grazie. 61 00:05:08,500 --> 00:05:09,458 Grazie. 62 00:05:18,333 --> 00:05:20,666 Non adesso. C'è ancora troppa gente. 63 00:05:22,583 --> 00:05:25,125 [cinguettio di uccelli] 64 00:05:36,166 --> 00:05:37,375 Andiamo a casa. 65 00:05:38,958 --> 00:05:39,958 Tu vai. 66 00:05:41,000 --> 00:05:42,791 Io rimango ancora un po' qua. 67 00:05:44,916 --> 00:05:46,666 Ho bisogno di dirle addio. 68 00:05:48,041 --> 00:05:49,041 Da solo. 69 00:05:54,833 --> 00:05:56,791 [musica solenne] 70 00:06:40,250 --> 00:06:41,875 Non dovresti essere qua. 71 00:06:42,375 --> 00:06:44,208 Non potevo non venire, Pietro. 72 00:06:45,875 --> 00:06:47,250 Voglio che tu capisca. 73 00:06:49,000 --> 00:06:50,625 Mi è impossibile capire. 74 00:06:52,208 --> 00:06:54,166 Mia madre è morta così velocemente 75 00:06:54,250 --> 00:06:56,916 da non darmi nemmeno il tempo di alleviarle il dolore. 76 00:06:57,458 --> 00:06:58,625 Quello che ho visto... 77 00:06:59,166 --> 00:07:00,833 Non avrei mai voluto sapere. 78 00:07:00,916 --> 00:07:03,041 Non avrei mai voluto darti questo dolore. 79 00:07:03,958 --> 00:07:05,583 Io non lo so cos'hai visto. 80 00:07:07,041 --> 00:07:08,750 O cosa hai creduto di vedere. 81 00:07:10,666 --> 00:07:12,875 So solo che mia madre stava guarendo. 82 00:07:13,958 --> 00:07:17,500 Le cure sembravano funzionare e poi tutto è precipitato. 83 00:07:17,583 --> 00:07:19,333 Non so più a che cosa credere. 84 00:07:20,000 --> 00:07:20,958 Credi in me. 85 00:07:21,916 --> 00:07:22,875 In noi. 86 00:07:25,916 --> 00:07:26,916 Non ora. 87 00:07:29,583 --> 00:07:31,083 Adesso devo riflettere. 88 00:07:33,875 --> 00:07:36,375 Il mio posto è accanto a mio padre. 89 00:07:36,458 --> 00:07:37,583 E quella ragazza? 90 00:07:41,250 --> 00:07:42,208 Cesaria? 91 00:07:43,958 --> 00:07:45,541 Ci vogliamo molto bene. 92 00:07:47,583 --> 00:07:49,583 Anche lei adesso ha bisogno di me. 93 00:07:52,625 --> 00:07:53,958 Adesso devo andare. 94 00:07:56,791 --> 00:07:58,083 Addio, Ade. 95 00:08:01,583 --> 00:08:04,000 [crescendo musicale] 96 00:08:18,375 --> 00:08:21,000 [Tebe] Devi imparare a comprendere il tuo potere, Ade. 97 00:08:21,458 --> 00:08:22,750 E ad accoglierlo. 98 00:08:23,458 --> 00:08:24,666 Non devi averne paura. 99 00:08:25,250 --> 00:08:27,416 [Janara] La madre sarebbe morta comunque, 100 00:08:27,500 --> 00:08:30,375 con o senza il tuo potere di sentire la fine che arrivava. 101 00:08:30,458 --> 00:08:33,166 Gli hai permesso di salutarla per l'ultima volta, 102 00:08:33,250 --> 00:08:37,166 di dirle che le voleva bene e di farle lasciare questo mondo in pace. 103 00:08:37,250 --> 00:08:40,333 Il tuo è un potere, ma è soprattutto un dono. 104 00:08:41,041 --> 00:08:43,166 [Tebe] Tu crei una possibilità di vita 105 00:08:43,250 --> 00:08:45,375 dove c'era solo lutto e morte. 106 00:08:45,833 --> 00:08:48,791 Fai questo per quelle donne, usa il tuo potere per loro. 107 00:08:48,875 --> 00:08:51,916 Ma io non ci riesco, non le capisco, non so dove sono. 108 00:08:55,916 --> 00:08:57,250 Fidati di noi, Ade. 109 00:09:00,625 --> 00:09:02,333 [tintinnio] 110 00:09:13,125 --> 00:09:14,125 Cominciamo. 111 00:09:18,666 --> 00:09:21,166 [Leptis] Mio fratello era la parte migliore di me. 112 00:09:21,833 --> 00:09:25,333 Fratelli gemelli, indistinguibili a tutti tranne che a noi stessi. 113 00:09:26,750 --> 00:09:27,958 L'ho trovato io. 114 00:09:28,041 --> 00:09:31,041 Sdraiato con la bocca aperta tra il letto e il lavabo. 115 00:09:32,166 --> 00:09:34,416 Non era riuscito a impedire a nostro padre 116 00:09:34,500 --> 00:09:36,666 di organizzare le nozze con quella donna. 117 00:09:36,750 --> 00:09:37,916 Si racconta... 118 00:09:38,000 --> 00:09:41,333 che le donne che escono per ultime dalla chiesa la notte di Natale 119 00:09:41,416 --> 00:09:43,666 siano destinate a diventare Janara. 120 00:09:44,250 --> 00:09:45,708 Ma io non lo sapevo. 121 00:09:46,333 --> 00:09:49,708 Mi diedero in sposa ancora bambina contro la mia volontà 122 00:09:49,791 --> 00:09:51,666 ad un uomo che non mi amava, 123 00:09:51,750 --> 00:09:54,416 condannandomi ad una vita di silenzio e solitudine. 124 00:09:54,500 --> 00:09:57,250 Il nome del suo amore non ebbe il coraggio di gridarlo. 125 00:09:57,333 --> 00:09:58,416 Un nome di uomo. 126 00:09:58,500 --> 00:10:01,375 Quando ho sentito il rumore della lama sui capelli... 127 00:10:02,375 --> 00:10:04,166 un brivido ha scosso il mio corpo. 128 00:10:04,541 --> 00:10:08,416 Aspettavo l'arrivo del ragazzo di cui mi ero innamorata. 129 00:10:08,916 --> 00:10:11,125 Ho aspettato, ma non è mai arrivato. 130 00:10:11,208 --> 00:10:12,833 Il destino lo portò alla morte. 131 00:10:12,916 --> 00:10:15,166 Mi accusarono di averlo avvelenamento. 132 00:10:15,250 --> 00:10:17,041 [voce] Mi hanno spezzato le mani! 133 00:10:17,125 --> 00:10:21,666 Mi sentivo come se a cadere fossero muscoli, tendini, pelle, occhi... 134 00:10:21,750 --> 00:10:23,541 - non capelli. - Senza clamore né perdono. 135 00:10:23,625 --> 00:10:25,250 Sono uscita per ultima... 136 00:10:25,333 --> 00:10:28,750 Solo il fuoco poteva lavare la sua vergogna e restituirci la libertà. 137 00:10:28,833 --> 00:10:30,083 [voce] Ho freddo, ho paura! 138 00:10:30,166 --> 00:10:32,666 - Più tagliavano, più perdevo forze. - Mi mangeranno i corvi! 139 00:10:32,750 --> 00:10:34,541 Il fuoco ha incenerito tutto. 140 00:10:34,625 --> 00:10:37,166 - [voce] Non ce la faccio più! - [voce] Aiutatemi! 141 00:10:37,250 --> 00:10:39,166 [urla di donna] 142 00:10:39,250 --> 00:10:41,250 Mi gridarono "strega", "janara". 143 00:10:41,333 --> 00:10:43,541 - Strega! - [voce] Salvatemi! 144 00:10:43,625 --> 00:10:45,458 Lì ho scoperto il mio potere. 145 00:10:45,541 --> 00:10:49,166 - Il mio vero nome non lo ricordo più. - [Persepolis] Più perdevo forze. 146 00:10:49,250 --> 00:10:51,708 - [voce] Ho sete! - [voce] Non voglio morire! 147 00:10:51,791 --> 00:10:53,916 - [voce] Mi senti? - [voce] Non ne posso più. 148 00:10:54,000 --> 00:10:57,291 [voce] Dimmi che riesci a sentirmi! Salvami, solo tu puoi! 149 00:10:57,375 --> 00:11:01,541 [Tebe] Ogni dolore ha la sua voce, Ade. Seguilo e troverai la sorgente. 150 00:11:03,625 --> 00:11:06,250 Da quel momento non sono più ricresciuti. 151 00:11:08,375 --> 00:11:10,125 [Leptis] Diedi fuoco alla mia casa. 152 00:11:10,666 --> 00:11:12,791 "Meglio strega, che pazza", urlavo. 153 00:11:13,708 --> 00:11:16,541 Ho viaggiato a lungo prima di trovare la mia strada, 154 00:11:17,041 --> 00:11:18,958 ma ora questa è la mia famiglia. 155 00:11:19,541 --> 00:11:20,708 [voce] Mi senti? 156 00:11:22,416 --> 00:11:26,208 [voce] Ho sete, ho bisogno di bere! Il sole brucia, aiutami! 157 00:11:26,916 --> 00:11:28,625 [voce] Sto morendo. Ti prego. 158 00:11:29,291 --> 00:11:30,791 [voce] Riesci a sentirmi? 159 00:11:31,208 --> 00:11:32,125 Sì. 160 00:11:32,958 --> 00:11:33,833 Ti sento. 161 00:11:36,416 --> 00:11:39,208 [gracchiare di corvi] 162 00:11:42,875 --> 00:11:47,875 ♪ ["El Luchador", Black Casino and The Ghost] ♪ 163 00:11:58,833 --> 00:12:02,416 ♪ High were the mountains And deep was the sea ♪ 164 00:12:02,500 --> 00:12:06,500 ♪ He was ready to cross To set my soul free ♪ 165 00:12:06,583 --> 00:12:10,458 ♪ With the eyes of a wolf He made me feel so divine ♪ 166 00:12:10,541 --> 00:12:14,708 ♪ I remember his hands They knew me better than mine ♪ 167 00:12:14,791 --> 00:12:18,375 ♪ You know, boy, With that fist that you have ♪ 168 00:12:18,458 --> 00:12:22,791 ♪ You should try And do a little something ♪ 169 00:12:22,875 --> 00:12:26,416 ♪ The day was cursed The room was naked and cold ♪ 170 00:12:26,500 --> 00:12:30,791 ♪ He began to make a living As a luchador ♪ 171 00:12:30,875 --> 00:12:35,875 [singoli colpi di batteria] 172 00:12:35,958 --> 00:12:36,916 Siamo pronti? 173 00:12:37,833 --> 00:12:38,958 Sì. 174 00:12:40,208 --> 00:12:42,250 [continua solo batteria] 175 00:12:42,333 --> 00:12:44,750 Non ne deve restare nemmeno una! 176 00:12:46,416 --> 00:12:47,750 [riprende la canzone] 177 00:12:51,041 --> 00:12:54,333 ♪ You don't need to do this for me ♪ 178 00:12:56,333 --> 00:13:00,791 ♪ We are gonna find another way ♪ 179 00:13:00,875 --> 00:13:04,250 ♪ High were the mountains And deep was the sea ♪ 180 00:13:04,333 --> 00:13:08,125 ♪ He was ready to cross If it was meant for me ♪ 181 00:13:08,208 --> 00:13:12,666 ♪ You've got to stop this shame If you still want me around ♪ 182 00:13:12,750 --> 00:13:16,583 ♪ I begged and prayed With my knees on the ground ♪ 183 00:13:16,666 --> 00:13:19,958 ♪ It's late, my love I can't just turn around ♪ 184 00:13:20,041 --> 00:13:24,416 ♪ Now I need you to be strong Just trust me ♪ 185 00:13:24,500 --> 00:13:28,041 ♪ I'm tied to this And I'm not going back ♪ 186 00:13:28,125 --> 00:13:32,708 [grida] No! Lasciala stare, vi prego! È l'unica figlia che ho! 187 00:13:32,791 --> 00:13:34,000 [grida] 188 00:13:34,833 --> 00:13:35,916 No! 189 00:13:38,500 --> 00:13:39,500 [piange] 190 00:13:39,583 --> 00:13:40,791 Dove si nascondono? 191 00:13:41,416 --> 00:13:43,166 Signore, giuro che non lo so. 192 00:13:43,250 --> 00:13:46,291 Non so di cosa state parlando. Vi prego, lasciatemi andare. 193 00:13:46,375 --> 00:13:47,791 Non mi far perdere tempo. 194 00:13:48,458 --> 00:13:50,458 Dimmi cosa sai sulle donne del bosco. 195 00:13:51,083 --> 00:13:55,583 Non conosco nessuna donna del bosco. Lasciatemi tornare da mia madre! 196 00:13:55,666 --> 00:13:59,708 Avete visto, è anziana. Ha bisogno delle mie cure, vi prego. 197 00:13:59,791 --> 00:14:01,291 Proteggere delle streghe... 198 00:14:01,791 --> 00:14:03,583 - fa di te una strega. - No! 199 00:14:03,666 --> 00:14:05,041 [Sante] Portatela via. 200 00:14:05,125 --> 00:14:07,208 - No, vi prego! - La interrogheremo a Serra. 201 00:14:07,291 --> 00:14:08,833 Mamma! 202 00:14:09,458 --> 00:14:11,958 [grida] Mamma! No! 203 00:14:14,833 --> 00:14:16,500 [la musica si interrompe] 204 00:14:25,166 --> 00:14:27,250 [cavalli e voci in strada] 205 00:14:27,958 --> 00:14:30,583 - [Sante] Forza, muovetevi. - [uomo] Andiamo. 206 00:14:48,000 --> 00:14:49,125 Fatele parlare. 207 00:14:52,666 --> 00:14:53,833 [uomo] Andiamo. 208 00:14:56,500 --> 00:14:57,750 [uomo] Muovetevi. 209 00:15:38,166 --> 00:15:40,625 [rumore di passi] 210 00:15:52,000 --> 00:15:53,750 Dove siete stato, padre? 211 00:15:55,416 --> 00:15:57,500 Sei nato qui, su questo letto. 212 00:16:01,500 --> 00:16:02,458 È strano. 213 00:16:04,916 --> 00:16:07,666 Una volta questo letto mi ricordava solo cose belle. 214 00:16:10,083 --> 00:16:11,375 Vita, gioia. 215 00:16:13,250 --> 00:16:14,083 Amore. 216 00:16:17,583 --> 00:16:21,125 Ora non riesco a non vederci il volto di tua madre mentre moriva. 217 00:16:33,250 --> 00:16:36,208 Torturare e uccidere quelle donne non la riporterà indietro. 218 00:17:59,708 --> 00:18:01,750 [Tebe] Vi starete chiedendo chi siamo 219 00:18:02,250 --> 00:18:04,333 e perché vi abbiamo salvato. 220 00:18:04,750 --> 00:18:06,583 Noi siamo la vostra famiglia. 221 00:18:08,166 --> 00:18:10,291 Pensavate di essere sole al mondo. 222 00:18:10,791 --> 00:18:12,541 Maledette, perseguitate. 223 00:18:12,625 --> 00:18:14,875 Siamo qui per dirvi che non siete più sole. 224 00:18:16,583 --> 00:18:17,583 Persepolis. 225 00:18:27,375 --> 00:18:29,333 [crescendo di musica tesa] 226 00:18:37,208 --> 00:18:39,458 Qui potete essere quello che volete. 227 00:18:40,041 --> 00:18:41,291 Non abbiate paura. 228 00:18:43,541 --> 00:18:44,375 Sei tu? 229 00:18:45,916 --> 00:18:48,708 Sei tu che ci hai trovate? Che ci hai visto? 230 00:18:49,750 --> 00:18:50,916 Tu sai chi siamo? 231 00:19:03,125 --> 00:19:04,125 Penso di sì. 232 00:19:09,000 --> 00:19:10,541 [musica solenne] 233 00:19:37,875 --> 00:19:40,291 - Dai, facciamo un brindisi. - Sì. 234 00:19:41,458 --> 00:19:45,250 [vocio indistinto] 235 00:19:46,750 --> 00:19:48,125 [voci e risate] 236 00:19:51,333 --> 00:19:52,833 Cerchi compagnia? 237 00:19:54,458 --> 00:19:55,458 Uhm? 238 00:19:57,583 --> 00:19:58,875 Lasciami in pace. 239 00:20:00,000 --> 00:20:01,083 Brutta giornata? 240 00:20:01,166 --> 00:20:02,375 Ho detto vattene via. 241 00:20:02,458 --> 00:20:04,375 Oh, che caratteraccio. 242 00:20:07,833 --> 00:20:09,166 [uomo grida] Oste! 243 00:20:09,250 --> 00:20:10,833 Quel ragazzo non sta bene. 244 00:20:11,458 --> 00:20:12,416 Vado io. 245 00:20:12,500 --> 00:20:13,958 [uomo grida] Sei sordo? 246 00:20:19,875 --> 00:20:20,833 [uomo] È sua. 247 00:20:21,458 --> 00:20:23,166 [donna urla e ride] 248 00:20:23,250 --> 00:20:24,916 È ora di andare a casa. 249 00:20:25,500 --> 00:20:26,500 Voglio bere. 250 00:20:28,541 --> 00:20:29,916 Portamene un altro. 251 00:20:31,916 --> 00:20:34,166 Ho detto che è ora di andare a casa. 252 00:20:34,250 --> 00:20:36,416 E io ho detto di portarmene un altro. 253 00:20:37,083 --> 00:20:41,083 - È il figlio di Sante. - È ubriaco, bisogna chiamare il padre. 254 00:20:41,166 --> 00:20:42,833 Sì, sono il figlio di Sante. 255 00:20:43,208 --> 00:20:45,125 - Avete paura? - Meglio che te ne vai. 256 00:20:45,208 --> 00:20:46,875 Io faccio quello che voglio! 257 00:20:47,708 --> 00:20:49,500 [uomo] Chi ti credi di essere? 258 00:20:49,583 --> 00:20:52,083 Sono il figlio del capitano dei Benandanti, no? 259 00:20:52,625 --> 00:20:54,291 Posso fare quello che mi pare. 260 00:20:54,875 --> 00:20:57,041 Posso bermi tutto il vino della locanda... 261 00:20:57,125 --> 00:20:59,125 e voi non potete farmi niente. 262 00:21:00,250 --> 00:21:01,333 Questo lo dici tu. 263 00:21:01,416 --> 00:21:04,166 [uomo] Diamogli una lezione. 264 00:21:06,375 --> 00:21:08,458 [voci indistinte] 265 00:21:11,375 --> 00:21:13,500 - [uomo 1] Andiamo! - [uomo 2] Vai! 266 00:21:13,583 --> 00:21:14,666 Basta, fermi. 267 00:21:15,083 --> 00:21:17,291 - [uomo 1] Hai visto? - [uomo 2] Chi è? 268 00:21:17,375 --> 00:21:20,250 - Non vedete che è ubriaco? - È stato lui a cominciare. 269 00:21:21,708 --> 00:21:23,041 Portatelo via. 270 00:21:23,666 --> 00:21:26,416 - [uomo 1] Volevamo divertirci. - [uomo 2] Portalo a casa. 271 00:21:26,500 --> 00:21:29,625 Non c'è gusto a picchiare uno che si fa difendere da una donna. 272 00:21:29,708 --> 00:21:33,125 - [uomo 1] Quale donna? - [uomo 2] Quella la chiami donna? 273 00:21:33,208 --> 00:21:34,750 - Chi ha parlato? - Io. 274 00:21:35,750 --> 00:21:37,625 [grida e rumori di lotta] 275 00:21:55,416 --> 00:21:57,833 Potresti prestarmi i tuoi carboncini? 276 00:22:00,083 --> 00:22:02,166 [musica rock] 277 00:22:19,791 --> 00:22:22,708 [crescendo di musica rock] 278 00:22:31,250 --> 00:22:32,833 [la musica si addolcisce] 279 00:22:33,333 --> 00:22:34,583 A te l'onore. 280 00:22:44,666 --> 00:22:46,583 Non durano mai abbastanza. 281 00:22:46,666 --> 00:22:48,083 [ridono] 282 00:22:54,625 --> 00:22:57,333 [la musica rock riprende] 283 00:23:13,541 --> 00:23:15,291 [la musica si ferma] 284 00:23:15,375 --> 00:23:17,291 Siamo ancora una bella coppia. 285 00:23:18,208 --> 00:23:19,500 Lo saremo sempre. 286 00:23:21,333 --> 00:23:23,416 Ce l'avrei fatta anche senza di te. 287 00:23:23,916 --> 00:23:25,750 Però, ecco... 288 00:23:26,125 --> 00:23:27,083 grazie. 289 00:23:29,166 --> 00:23:31,333 [respiri affannati e sospiri] 290 00:23:36,916 --> 00:23:38,416 [rumore di passi] 291 00:23:57,250 --> 00:23:59,833 Non sempre il nostro destino coincide... 292 00:23:59,916 --> 00:24:01,666 con i nostri desideri. 293 00:24:03,375 --> 00:24:05,916 I miei sono morti insieme alla madre di Pietro. 294 00:24:07,833 --> 00:24:10,291 Ho fatto quel che andava fatto, mi sembra. 295 00:24:12,291 --> 00:24:13,791 Non abbiamo ancora finito. 296 00:24:14,625 --> 00:24:16,208 Lo so. Domani sarò pronta. 297 00:24:18,625 --> 00:24:21,166 Potrebbe essere ancora più difficile domani. 298 00:24:22,666 --> 00:24:25,333 Le nostre azioni non saranno passate inosservate. 299 00:24:26,125 --> 00:24:27,125 Ce la farò. 300 00:24:28,083 --> 00:24:29,125 Ce la faremo. 301 00:24:30,458 --> 00:24:32,875 Ho capito quant'è importante, non temere. 302 00:24:33,583 --> 00:24:37,083 Ho ascoltato così tanto dolore da sentirne la rabbia per sempre. 303 00:24:37,875 --> 00:24:39,625 Ci potevo essere io là fuori. 304 00:24:40,208 --> 00:24:43,083 Chiusa in una cella umida, mangiata dai topi... 305 00:24:43,166 --> 00:24:45,708 pronta a diventare legna per il fuoco. 306 00:24:47,333 --> 00:24:48,791 Nella stessa situazione, 307 00:24:48,875 --> 00:24:51,833 avrei pregato ogni giorno che qualcuno mi venisse a salvare. 308 00:24:52,458 --> 00:24:54,208 So di essere quella persona. 309 00:24:54,583 --> 00:24:56,000 So di poterle salvare. 310 00:24:56,708 --> 00:24:58,416 Io so chi sono. 311 00:25:00,166 --> 00:25:02,041 [musica solenne] 312 00:25:09,916 --> 00:25:11,083 È servito? 313 00:25:12,375 --> 00:25:13,333 Cosa? 314 00:25:14,875 --> 00:25:15,833 Il vino. 315 00:25:18,208 --> 00:25:19,250 Stai meglio? 316 00:25:24,208 --> 00:25:26,583 Ci sono dolori che non si dimenticano. 317 00:25:39,416 --> 00:25:41,208 Tua madre resterà sempre qui. 318 00:25:43,958 --> 00:25:46,166 Questo sarà il suo posto per sempre. 319 00:25:49,500 --> 00:25:52,208 Tu trovi sempre il posto giusto per tutto. 320 00:25:53,166 --> 00:25:55,083 Lo fai da quando siamo bambini. 321 00:25:59,500 --> 00:26:02,166 Io invece non riesco mai a sistemare le cose. 322 00:26:06,000 --> 00:26:08,416 La mia vita è come un baule disordinato. 323 00:26:11,166 --> 00:26:14,041 È sempre stato facile capire quale fosse il mio posto. 324 00:26:16,416 --> 00:26:17,750 Ed è accanto a te. 325 00:26:34,458 --> 00:26:35,458 Non ora. 326 00:26:40,666 --> 00:26:42,916 Se domani ti ricorderai di questo momento... 327 00:26:43,416 --> 00:26:45,041 allora ne riparleremo. 328 00:26:50,250 --> 00:26:52,208 Stanno facendo razzia di donne. 329 00:26:52,291 --> 00:26:54,833 Le prelevano una a una, senza distinzione. 330 00:26:55,125 --> 00:26:58,500 I Benandanti cercano noi. Le stanno prendendo per colpa nostra. 331 00:26:58,583 --> 00:27:01,458 - Sapevamo che poteva accadere. - Perché non combattiamo? 332 00:27:01,875 --> 00:27:03,416 Non possiamo rischiare troppo. 333 00:27:03,500 --> 00:27:06,625 Da quando andare a salvare le donne è rischiare troppo? 334 00:27:06,708 --> 00:27:08,958 Non stavamo facendo proprio questo? 335 00:27:10,916 --> 00:27:13,291 O forse pensi che le streghe meritino di vivere 336 00:27:13,375 --> 00:27:16,000 - e le altre no. - Non dirlo neppure per scherzo! 337 00:27:16,500 --> 00:27:18,250 È proprio per salvarle tutte 338 00:27:18,333 --> 00:27:21,166 che dobbiamo concentrarci su chi può aiutarci. 339 00:27:21,875 --> 00:27:24,958 Senza di loro saremo destinate a perdere, Leptis! 340 00:27:25,458 --> 00:27:26,708 Siamo poche! 341 00:27:27,583 --> 00:27:29,625 Tebe, devi venire subito. 342 00:27:35,875 --> 00:27:38,083 - Sei sicura? - Sì, ce n'è un'altra. 343 00:27:38,625 --> 00:27:40,375 La sua voce è potente. 344 00:27:40,458 --> 00:27:41,916 Quanto tempo abbiamo? 345 00:27:42,583 --> 00:27:43,791 Non molto. 346 00:27:44,750 --> 00:27:46,083 Prepariamoci. 347 00:27:56,791 --> 00:27:58,416 Ne prenderete un'altra? 348 00:27:59,083 --> 00:28:00,083 Ci proveremo. 349 00:28:02,208 --> 00:28:05,791 Quando diventerò bravo con l'arco, verrò anch'io ad aiutarvi. 350 00:28:08,166 --> 00:28:10,583 A volte mi sembra di non farcela da sola. 351 00:28:11,125 --> 00:28:13,541 E se sbagliassi? Se arrivassi tardi? 352 00:28:16,833 --> 00:28:18,708 Una è già morta per colpa mia. 353 00:28:18,791 --> 00:28:19,625 [Valente] Ade, 354 00:28:19,708 --> 00:28:21,916 se là fuori hanno bisogno di te... 355 00:28:23,833 --> 00:28:25,125 devi andare. 356 00:28:31,541 --> 00:28:34,000 [canto di donne] 357 00:28:41,083 --> 00:28:42,416 [piange] 358 00:28:48,750 --> 00:28:50,916 [il canto di donne continua] 359 00:28:52,541 --> 00:28:53,666 C'è qualcuno? 360 00:28:55,583 --> 00:28:57,083 [grida] Aiutatemi! 361 00:28:58,125 --> 00:28:59,708 Sono qui sotto! 362 00:29:00,708 --> 00:29:02,791 Sono qui sotto, vi prego! 363 00:29:15,000 --> 00:29:16,458 Non sanno nulla, padre. 364 00:29:17,791 --> 00:29:19,791 Che vuol dire? Non parlano? 365 00:29:19,875 --> 00:29:22,083 Abbiamo usato il tormento tutta la notte. 366 00:29:22,166 --> 00:29:24,958 - Se avessero saputo qualcosa-- - Non servite a nulla. 367 00:29:25,625 --> 00:29:27,291 [Cesaria] Possiamo ancora prenderle. 368 00:29:28,125 --> 00:29:29,958 Ho sentito dire che due streghe 369 00:29:30,041 --> 00:29:32,500 sono state salvate da strane donne a cavallo... 370 00:29:32,958 --> 00:29:34,666 che sanno usare spada e pugnale... 371 00:29:35,125 --> 00:29:36,958 e poi scompaiono come il vento. 372 00:29:37,541 --> 00:29:38,458 Bene. 373 00:29:39,875 --> 00:29:40,833 Sono loro. 374 00:29:41,750 --> 00:29:43,208 Preparate il mio cavallo. 375 00:29:51,000 --> 00:29:52,708 [cinguettio di uccelli] 376 00:29:55,791 --> 00:29:57,500 [Cesaria] Qualcosa non torna. 377 00:29:57,583 --> 00:30:00,666 [Nicola] Sì... è troppo leggero. 378 00:30:01,416 --> 00:30:03,750 [il canto di donna riprende] 379 00:30:09,375 --> 00:30:13,041 [Sante grida] Streghe maledette! 380 00:30:21,291 --> 00:30:23,083 Quello lì non è un fantoccio. 381 00:30:24,416 --> 00:30:26,041 È il tuo peggior nemico. 382 00:30:27,375 --> 00:30:30,500 È a lui che devi pensare prima di scoccare la freccia. 383 00:30:30,916 --> 00:30:32,041 Ai suoi occhi. 384 00:30:32,875 --> 00:30:36,000 E alla smorfia di dolore quando la lama lo trafiggerà. 385 00:30:56,916 --> 00:30:57,833 Bravo. 386 00:30:59,625 --> 00:31:01,208 Non ci posso credere. 387 00:31:01,916 --> 00:31:02,958 Ce l'ho fatta. 388 00:31:04,541 --> 00:31:06,166 Ce l'avrai davvero fatta... 389 00:31:06,541 --> 00:31:09,000 quando ne fai dieci, uno dopo l'altro. 390 00:31:10,250 --> 00:31:12,333 Raccogli le frecce e continua. 391 00:31:20,708 --> 00:31:22,583 [musica lugubre] 392 00:31:26,083 --> 00:31:29,000 [musica tesa] 393 00:31:52,000 --> 00:31:54,000 [Sante] Mi avete mandato a chiamare? 394 00:31:54,083 --> 00:31:55,291 Sedete, Sante. 395 00:31:55,833 --> 00:31:57,791 Accomodatevi qui di fronte a me. 396 00:32:00,625 --> 00:32:02,333 Ho saputo di vostra moglie. 397 00:32:02,875 --> 00:32:05,833 Vi volevo esprimere personalmente le mie condoglianze. 398 00:32:05,916 --> 00:32:06,875 Grazie. 399 00:32:07,916 --> 00:32:10,875 Non mi perdonerò mai di non essere riuscito a salvarla. 400 00:32:11,916 --> 00:32:13,416 E di avervi deluso. 401 00:32:14,041 --> 00:32:15,416 Non siate sciocco. 402 00:32:16,250 --> 00:32:17,625 Non mi avete deluso. 403 00:32:18,541 --> 00:32:20,333 Lungo è ancora il cammino. 404 00:32:24,458 --> 00:32:26,000 Guardatemi, Sante. 405 00:32:27,416 --> 00:32:29,916 Se vi dicessi che c'è ancora una possibilità? 406 00:32:31,375 --> 00:32:33,125 Non sappiamo dove si trova. 407 00:32:34,958 --> 00:32:37,000 Sto parlando di vostra moglie. 408 00:32:38,166 --> 00:32:40,875 Se esistesse la possibilità di rivederla... 409 00:32:42,750 --> 00:32:45,083 È morta, l'ho vista con i miei occhi. 410 00:32:45,166 --> 00:32:47,291 Mi state sottovalutando, Sante. 411 00:32:47,791 --> 00:32:48,958 Un modo c'è. 412 00:32:49,500 --> 00:32:51,083 Io posso farlo. 413 00:32:51,708 --> 00:32:54,000 Posso farvi rivedere vostra moglie. 414 00:32:54,916 --> 00:32:57,125 Ma ho bisogno che Ade me la portiate qui... 415 00:32:57,208 --> 00:32:58,166 viva. 416 00:32:59,083 --> 00:33:00,916 Delle altre non m'interessa. 417 00:33:01,000 --> 00:33:04,125 Le potete uccidere tutte. Anzi, le dovete uccidere tutte... 418 00:33:04,208 --> 00:33:05,666 ma lei mi serve viva. 419 00:33:08,541 --> 00:33:10,125 Non capisco, Eminenza. 420 00:33:13,083 --> 00:33:16,125 Mi state dicendo che è possibile far tornare i morti? 421 00:33:18,333 --> 00:33:20,291 Ma è sacrilegio, peccato mortale. 422 00:33:20,875 --> 00:33:22,500 Non se chi lo fa... 423 00:33:23,041 --> 00:33:24,916 è animato da cuore puro. 424 00:33:26,291 --> 00:33:28,666 Catturatemi quella strega e portatemela. 425 00:33:29,166 --> 00:33:30,125 Solo questo. 426 00:33:30,208 --> 00:33:31,708 Al resto ci penso io. 427 00:33:32,541 --> 00:33:33,541 Non è facile. 428 00:33:34,250 --> 00:33:36,708 Le streghe che la proteggono sono molto potenti. 429 00:33:37,500 --> 00:33:40,000 Sono veloci, imprevedibili. È impossibile stanarle. 430 00:33:40,083 --> 00:33:41,333 Lo so bene, Sante. 431 00:33:41,958 --> 00:33:44,041 Ma vedrete che molto presto... 432 00:33:44,666 --> 00:33:46,458 sarete più forte di loro. 433 00:33:47,708 --> 00:33:49,541 Io potrò darvi quella forza. 434 00:33:50,708 --> 00:33:52,625 Potrò darvi quel potere. 435 00:35:20,750 --> 00:35:21,666 Qui... 436 00:35:22,666 --> 00:35:24,583 dove tutto ha avuto inizio... 437 00:35:25,291 --> 00:35:28,250 celebriamo la rinascita delle Città Perdute. 438 00:35:28,708 --> 00:35:30,958 Oggi c'hanno sorpresi deboli, impreparati... 439 00:35:31,958 --> 00:35:34,000 con i nostri soli strumenti terreni, 440 00:35:34,083 --> 00:35:35,625 ma è stato solo un inciampo. 441 00:35:39,000 --> 00:35:41,166 Perché siamo destinati a vincere. 442 00:35:41,833 --> 00:35:44,458 Da domani la nostra forza si moltiplicherà. 443 00:35:45,291 --> 00:35:47,041 Abbiamo un grande alleato. 444 00:35:47,125 --> 00:35:49,791 E insieme a lui, le streghe non avranno scampo. 445 00:35:50,416 --> 00:35:53,125 I nemici si preparano a distruggerci. 446 00:35:54,125 --> 00:35:56,291 A cancellare la nostra esistenza. 447 00:35:57,291 --> 00:36:00,125 Perché noi siamo il più grande pericolo per loro. 448 00:36:00,208 --> 00:36:03,166 La possibilità di creare un mondo nuovo 449 00:36:03,250 --> 00:36:04,500 con volto di donna. 450 00:36:04,875 --> 00:36:06,416 Il vostro volto. 451 00:36:14,125 --> 00:36:17,625 [musica da battaglia] 452 00:36:25,083 --> 00:36:26,166 Aquileia. 453 00:36:26,250 --> 00:36:27,750 Che i tuoi inganni... 454 00:36:28,208 --> 00:36:29,791 siano sogni per noi. 455 00:36:53,875 --> 00:36:54,833 Petra. 456 00:36:55,250 --> 00:36:57,666 Che la roccia forgi le tue braccia. 457 00:37:20,791 --> 00:37:22,083 Segesta. 458 00:37:23,250 --> 00:37:25,333 Che tu possa far germogliare... 459 00:37:25,916 --> 00:37:28,291 qualsiasi seme dei nostri pensieri. 460 00:38:13,625 --> 00:38:14,583 Ade. 461 00:38:15,333 --> 00:38:17,708 La più antica delle Città Perdute. 462 00:38:18,166 --> 00:38:19,875 Chi nasce con questo nome... 463 00:38:20,458 --> 00:38:22,166 ha la strada segnata. 464 00:38:29,250 --> 00:38:31,708 Il sacco che ti ha avvolto dalla nascita... 465 00:38:32,291 --> 00:38:33,958 lo conservo da quel giorno. 466 00:38:40,750 --> 00:38:43,125 Questo simbolo d'elezione che portiamo al collo 467 00:38:43,791 --> 00:38:45,750 ci chiama al nostro destino di lotta. 468 00:38:46,166 --> 00:38:48,416 Sei destinato a guidare questa battaglia. 469 00:38:50,208 --> 00:38:52,083 Perché tu sei mio figlio. 470 00:38:52,541 --> 00:38:55,583 Nemico giurato di ogni strega e di ogni demonio. 471 00:39:01,583 --> 00:39:04,291 Che questa luce illumini il tuo cammino, 472 00:39:05,416 --> 00:39:07,166 anche nella notte più buia. 473 00:39:11,083 --> 00:39:13,500 [musica solenne] 474 00:39:17,500 --> 00:39:18,458 Signore... 475 00:39:19,750 --> 00:39:22,125 che ci guardi e ci indichi la strada, 476 00:39:22,958 --> 00:39:24,916 combatti al nostro fianco. 477 00:39:35,583 --> 00:39:39,250 [tutti] Il coraggio ci governi, la fede ci arda! 478 00:39:43,875 --> 00:39:47,208 [respiro affannato] 479 00:39:52,291 --> 00:39:54,625 [musica eterea] 480 00:39:58,625 --> 00:40:00,750 [Sante] Pietro, dove stai andando? 481 00:40:11,458 --> 00:40:12,541 [Cesaria] Torna qui! 482 00:40:17,666 --> 00:40:19,791 [musica eterea] 483 00:40:29,375 --> 00:40:34,708 [canto di donne in inglese] ♪ Perché, buon Dio? ♪ 484 00:40:34,791 --> 00:40:37,333 ♪ Dove sei andato? ♪ 485 00:40:37,416 --> 00:40:40,000 ♪ Perché mi hai abbandonato? ♪ 486 00:43:15,958 --> 00:43:19,208 Sottotitoli: Laura Liucci