1 00:00:06,000 --> 00:00:07,958 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:00:50,375 --> 00:00:51,458 Légy erős! 3 00:00:53,750 --> 00:00:54,625 Kitartást! 4 00:01:23,500 --> 00:01:24,500 Gyengédebben! 5 00:02:03,083 --> 00:02:04,458 Megváltoztál. 6 00:02:06,625 --> 00:02:09,333 Anyád nagyon akart látni ebben a ruhában. 7 00:02:11,291 --> 00:02:12,500 Ő adta. 8 00:02:15,541 --> 00:02:18,250 Annyira bánom, hogy nem teljesítettem a vágyát. 9 00:02:37,041 --> 00:02:40,083 Azt mondták, hirtelen vér kezdett folyni a szeméből, 10 00:02:40,166 --> 00:02:41,333 a szájából és az orrából. 11 00:02:42,166 --> 00:02:43,250 Szörnyűség. 12 00:02:44,541 --> 00:02:47,333 Az orvos, Sante fia, mindent megtett, hogy megmentse. 13 00:02:48,250 --> 00:02:49,541 De semmi nem használt. 14 00:02:50,458 --> 00:02:52,500 Ki volt vele, amikor ez történt? 15 00:02:52,583 --> 00:02:53,666 Csak a családja. 16 00:02:54,708 --> 00:02:56,500 Nem volt idejük hívni senkit. 17 00:02:59,000 --> 00:03:00,375 Szerinted ő volt? 18 00:03:01,291 --> 00:03:03,541 Nem természetes halálnak tűnik, az biztos. 19 00:03:04,000 --> 00:03:05,708 Mennünk kell, Janara. 20 00:03:06,041 --> 00:03:08,750 Most, hogy a felesége meghalt, Sante megállíthatatlan. 21 00:03:08,833 --> 00:03:11,416 Túl kevesen vagyunk. Meg kell találni a többieket. 22 00:03:11,500 --> 00:03:12,500 Igen, igazad van. 23 00:03:13,458 --> 00:03:14,541 Ade, hová mész? 24 00:03:14,625 --> 00:03:16,666 Újra látnom kell. Elmagyarázom neki. 25 00:03:19,375 --> 00:03:20,833 Ha kimész, meghalsz. 26 00:03:21,125 --> 00:03:24,666 Meg kell próbálnom. Nem azt kérem, hogy segíts, csak ne akadályozz! 27 00:03:24,750 --> 00:03:26,750 Ha te lennél a helyemben, és Spirto ott, 28 00:03:26,833 --> 00:03:28,083 mit tennél? 29 00:03:33,958 --> 00:03:35,125 Őrület. 30 00:03:36,291 --> 00:03:37,583 Nem mehetsz egyedül. 31 00:03:38,083 --> 00:03:39,708 Ha mész, veled megyek. 32 00:04:02,333 --> 00:04:03,708 Amikor az Úr... 33 00:04:04,541 --> 00:04:07,583 magához szólítja a legnemesebb lelkeket... 34 00:04:08,416 --> 00:04:12,000 emlékeztet minket, milyen könyörtelen a gonosz elleni harc. 35 00:04:14,208 --> 00:04:15,916 Szerencsétlenség mindazokra, 36 00:04:16,875 --> 00:04:19,791 akik a gonoszt jónak, és a jót gonosznak nevezik. 37 00:04:21,458 --> 00:04:23,708 Szerencsétlenség azokra, akik kerülik az Urat... 38 00:04:24,833 --> 00:04:27,708 és arra a perverz hitre és szokásra bízzák magukat, 39 00:04:27,791 --> 00:04:29,333 amit tudománynak hívnak. 40 00:04:30,625 --> 00:04:32,625 Azok, akik kerülik Istent, 41 00:04:33,333 --> 00:04:36,750 előkészítik a modern idők lázadását és hithagyását. 42 00:04:36,833 --> 00:04:37,791 Ők haljanak... 43 00:04:38,500 --> 00:04:40,333 az isteni könyörület... 44 00:04:40,875 --> 00:04:42,166 esélye nélkül. 45 00:04:43,875 --> 00:04:44,708 Imádkozzunk! 46 00:04:49,666 --> 00:04:50,625 Vigyázz! 47 00:05:06,708 --> 00:05:07,583 Köszönöm. 48 00:05:08,500 --> 00:05:09,458 Köszönöm. 49 00:05:18,416 --> 00:05:20,416 Ne most! Túl sokan vannak. 50 00:05:36,250 --> 00:05:37,291 Menjünk haza! 51 00:05:39,000 --> 00:05:39,833 Menj csak! 52 00:05:40,958 --> 00:05:42,750 Én még itt maradok egy kicsit. 53 00:05:44,916 --> 00:05:46,541 El kell búcsúzom tőle. 54 00:05:48,041 --> 00:05:49,041 Egyedül. 55 00:06:40,333 --> 00:06:41,583 Nem kéne itt lenned. 56 00:06:42,500 --> 00:06:44,083 Nem tudtam nem jönni, Pietro. 57 00:06:45,958 --> 00:06:47,208 Szeretném, ha megértenéd. 58 00:06:49,000 --> 00:06:50,583 Nem tudom megérteni. 59 00:06:52,291 --> 00:06:54,041 Anyám olyan gyorsan halt meg, 60 00:06:54,125 --> 00:06:56,583 hogy a fájdalmát sem volt időm enyhíteni. 61 00:06:57,541 --> 00:06:58,625 De amit láttam... 62 00:06:59,208 --> 00:07:00,791 Sosem akartam azt a látomást. 63 00:07:00,875 --> 00:07:03,083 Sosem akartam ilyen fájdalmat okozni. 64 00:07:04,000 --> 00:07:05,833 Nem tudom, mi az, amit láttál. 65 00:07:07,125 --> 00:07:08,750 Vagy amit látni véltél. 66 00:07:10,791 --> 00:07:12,916 Csak azt, hogy anyám gyógyulóban volt. 67 00:07:13,916 --> 00:07:17,416 Úgy tűnt, a gyógyszerek működnek, de minden rosszra fordult. 68 00:07:17,583 --> 00:07:19,333 Nem tudom, mit gondoljak. 69 00:07:20,000 --> 00:07:20,958 Higgy bennem! 70 00:07:21,958 --> 00:07:22,833 Bennünk. 71 00:07:25,958 --> 00:07:26,916 Ne most! 72 00:07:29,541 --> 00:07:31,250 Most gondolkodnom kell. 73 00:07:33,875 --> 00:07:36,375 Most, jobban, mint valaha, apám mellett a helyem. 74 00:07:36,458 --> 00:07:37,416 És az a lány? 75 00:07:41,291 --> 00:07:42,166 Cesaria? 76 00:07:44,000 --> 00:07:45,583 Nagyon kedveljük egymást. 77 00:07:47,666 --> 00:07:49,375 Már neki is szüksége van rám. 78 00:07:52,666 --> 00:07:53,916 Most mennem kell. 79 00:07:56,875 --> 00:07:57,958 Ég veled, Ade! 80 00:08:18,416 --> 00:08:21,000 Meg kell tanulnod megérteni az erődet, Ade. 81 00:08:21,500 --> 00:08:22,625 És elfogadni. 82 00:08:23,500 --> 00:08:24,750 Nem félhetsz tőle. 83 00:08:25,291 --> 00:08:27,416 Pietro anyja úgyis meghalt volna, 84 00:08:27,500 --> 00:08:30,000 ha nem látod erőddel a halál közeledtét. 85 00:08:30,458 --> 00:08:33,166 Neked hála Pietro utoljára elbúcsúzhatott tőle. 86 00:08:33,250 --> 00:08:34,583 Elmondta, mennyire szereti, 87 00:08:34,666 --> 00:08:36,833 és az anyja békében hagyta el e világot. 88 00:08:37,250 --> 00:08:40,333 Erre vagy képes, Ade. Ez ajándék is. 89 00:08:41,041 --> 00:08:43,166 Az élet lehetőségét teremted meg, 90 00:08:43,250 --> 00:08:45,250 ahol csak gyász és halál létezik. 91 00:08:45,833 --> 00:08:48,791 Tedd ezt más nőknek is! Használd az erőd erre! 92 00:08:48,875 --> 00:08:52,041 De nem tudom, nem értem őket, nem tudom, hol vannak. 93 00:08:55,916 --> 00:08:57,250 Bízz bennünk, Ade! 94 00:09:13,125 --> 00:09:14,125 Kezdjük! 95 00:09:19,166 --> 00:09:21,000 A fivérem volt a legjobb részem. 96 00:09:21,750 --> 00:09:25,083 Ikrek: mindenki más számára egyformák. 97 00:09:26,750 --> 00:09:27,958 Én találtam rá. 98 00:09:28,041 --> 00:09:31,041 A padlón feküdt, az ágy és a mosdó között, nyitott szájjal. 99 00:09:32,208 --> 00:09:34,416 Nem tudta megakadályozni apánkat, 100 00:09:34,500 --> 00:09:36,666 hogy elrendezze a házasságot azzal a nővel. 101 00:09:36,750 --> 00:09:37,916 Azt mondják, 102 00:09:38,000 --> 00:09:40,791 a templomot karácsony este utoljára elhagyó nők 103 00:09:41,458 --> 00:09:43,375 Janarák lesznek. 104 00:09:44,250 --> 00:09:45,708 De én nem tudtam erről. 105 00:09:46,333 --> 00:09:49,333 Engem gyermekként akaratom ellenére férjhez adtak 106 00:09:49,791 --> 00:09:51,500 valakihez, aki nem szeretett, 107 00:09:51,750 --> 00:09:54,416 és így néma és magányos életre ítéltek. 108 00:09:54,500 --> 00:09:58,375 De nem volt elég bátor, hogy kimondja, kit szeret. Egy férfit. 109 00:09:58,541 --> 00:10:01,000 Amikor éreztem a penge hangját a hajamon, 110 00:10:02,375 --> 00:10:03,958 megrázkódtam. 111 00:10:04,541 --> 00:10:08,166 Vártam... hogy megjelenjen a fiú, akibe beleszerettem. 112 00:10:09,041 --> 00:10:11,125 A mise végéig vártam, de nem jött. 113 00:10:11,208 --> 00:10:12,833 Halál lett a sorsa. 114 00:10:12,916 --> 00:10:15,166 Amikor meghalt, azt mondták, megmérgeztem. 115 00:10:15,250 --> 00:10:17,041 - Eltörték a kezeim! - Úgy éreztem, 116 00:10:17,125 --> 00:10:19,333 mintha az izmok, az inak, a bőr, 117 00:10:19,416 --> 00:10:21,583 és a szemek lehullanának. 118 00:10:21,666 --> 00:10:23,541 - Nem haj. - Halál zaj és kegy nélkül. 119 00:10:23,625 --> 00:10:25,250 Én hagytam el utoljára a templomot. 120 00:10:25,333 --> 00:10:27,083 A tűz megtisztította szégyenétől, 121 00:10:27,166 --> 00:10:30,083 - és engem szabaddá tett. - Fázom és félek! 122 00:10:30,166 --> 00:10:32,666 - Minden vágásukkal gyengültem. - Varjak falnak fel! 123 00:10:32,750 --> 00:10:34,541 A tűz mindent hamuvá változtatott. 124 00:10:34,625 --> 00:10:37,166 - Nem bírom tovább! - Segítség! 125 00:10:39,250 --> 00:10:41,250 Azt kiabálták, "boszorkány", "janara". 126 00:10:41,333 --> 00:10:43,541 - Boszorkány! - Ments meg! 127 00:10:43,625 --> 00:10:45,458 Akkor fedeztem fel az erőimet. 128 00:10:45,541 --> 00:10:47,166 Már nem emlékszem az igazi nevemre. 129 00:10:47,250 --> 00:10:49,208 És egyre gyengébb lettem. 130 00:10:49,291 --> 00:10:51,708 - Szomjas vagyok, innom kell! - Nem akarok meghalni! 131 00:10:51,791 --> 00:10:53,916 - Hallasz? - Elegem van. 132 00:10:54,000 --> 00:10:56,083 - Mondjátok, hogy hallotok! - Figyeljetek rám! 133 00:10:56,166 --> 00:10:57,333 Ments meg, csak te tudsz! 134 00:10:57,416 --> 00:10:59,416 Minden fájdalomnak más a hangja, Ade. 135 00:10:59,500 --> 00:11:01,541 Kövesd a fájdalmat, és megtalálod a forrást. 136 00:11:03,666 --> 00:11:05,833 Azóta nem nőtt a hajam. 137 00:11:08,416 --> 00:11:09,750 Felgyújtottam a házam. 138 00:11:10,666 --> 00:11:12,875 "Inkább boszorkány, mint őrült", kiabáltam. 139 00:11:13,750 --> 00:11:16,250 Messzire utaztam, mielőtt megtaláltam az utam. 140 00:11:17,083 --> 00:11:18,750 De már ez a családom. 141 00:11:19,541 --> 00:11:20,541 Hallasz? 142 00:11:22,416 --> 00:11:24,000 Szomjas vagyok, innom kell! 143 00:11:24,083 --> 00:11:26,208 Éget a nap, segíts! 144 00:11:26,875 --> 00:11:28,458 Haldoklom. Kérlek, könyörgöm! 145 00:11:29,333 --> 00:11:30,708 Hallasz? 146 00:11:31,250 --> 00:11:32,125 Igen. 147 00:11:32,958 --> 00:11:33,833 Hallak. 148 00:12:35,958 --> 00:12:36,875 Készen állunk? 149 00:12:37,833 --> 00:12:38,958 Igen. 150 00:12:42,333 --> 00:12:44,333 Egyet se kíméljünk! 151 00:13:28,166 --> 00:13:30,875 Ne! Engedd el, könyörgöm! 152 00:13:30,958 --> 00:13:32,708 Ő az egyetlen lányom! 153 00:13:39,583 --> 00:13:40,708 Hol rejtőznek? 154 00:13:41,416 --> 00:13:43,166 Uram, esküszöm, nem tudom. 155 00:13:43,250 --> 00:13:45,791 Fogalmam sincs, miről beszél! Könyörgök, engedjen haza! 156 00:13:45,875 --> 00:13:47,166 Ne pazarold az időm! 157 00:13:48,500 --> 00:13:50,458 Mondd el, mit tudsz az erdei nőkről! 158 00:13:51,083 --> 00:13:53,250 Uram, nem ismerek erdei nőket. 159 00:13:53,333 --> 00:13:55,666 Könyörgök, hadd menjek haza anyámhoz! 160 00:13:55,750 --> 00:13:58,250 Látta, hogy öreg. Könyörgöm, szüksége van rám, 161 00:13:58,333 --> 00:13:59,708 ápolnom kell! Könyörgöm... 162 00:13:59,791 --> 00:14:01,083 Ha boszorkányokat védesz, 163 00:14:01,791 --> 00:14:03,583 - akkor te is az vagy. - Nem! 164 00:14:03,666 --> 00:14:04,625 Vigyétek el! 165 00:14:05,125 --> 00:14:07,208 - Ne, könyörgök! - Kihallgatjuk Serrán. 166 00:14:07,291 --> 00:14:08,291 Anyám! 167 00:14:28,041 --> 00:14:30,250 - Menj, gyorsan! - Menjünk! 168 00:14:48,000 --> 00:14:49,125 Bírd szóra őket! 169 00:14:52,083 --> 00:14:53,125 Gyerünk! 170 00:14:56,708 --> 00:14:57,750 Mozgás! 171 00:15:52,083 --> 00:15:53,541 Hol voltál, apám? 172 00:15:55,416 --> 00:15:57,375 Itt születtél, ebben az ágyban. 173 00:16:01,583 --> 00:16:02,458 Furcsa. 174 00:16:04,958 --> 00:16:07,791 Régen ez az ágy csak szép dolgokra emlékeztetett. 175 00:16:10,083 --> 00:16:11,291 Az életre, az örömre. 176 00:16:13,250 --> 00:16:14,083 A szerelemre. 177 00:16:17,583 --> 00:16:20,958 De már csak az anyád arcát látom, ahogy haldoklik. 178 00:16:33,250 --> 00:16:36,291 Ez a sok kínzás és gyilkosság nem hozza vissza. 179 00:17:59,791 --> 00:18:01,666 Azon tűnődsz majd, kik vagyunk. 180 00:18:02,250 --> 00:18:03,791 És miért mentettünk meg. 181 00:18:04,416 --> 00:18:06,166 Mi vagyunk a családod. 182 00:18:08,208 --> 00:18:10,333 Azt hitted, egyedül vagy a világban. 183 00:18:10,791 --> 00:18:12,166 Átkozott, üldözött. 184 00:18:12,625 --> 00:18:14,875 Most elmondhatjuk, hogy már nem vagy egyedül. 185 00:18:16,666 --> 00:18:17,583 Persepolis! 186 00:18:37,291 --> 00:18:39,291 Itt az lehetsz, ami akarsz. 187 00:18:40,083 --> 00:18:41,291 Ne félj! 188 00:18:43,541 --> 00:18:44,375 Te voltál? 189 00:18:45,833 --> 00:18:47,041 Aki megtalált minket? 190 00:18:47,541 --> 00:18:48,375 Aki meglátott? 191 00:18:49,750 --> 00:18:50,916 Tudod, kik vagyunk? 192 00:19:03,166 --> 00:19:04,125 Azt hiszem. 193 00:19:37,875 --> 00:19:40,291 - Gyerünk! Mondjunk tósztot! - Igen. 194 00:19:51,333 --> 00:19:52,791 Magányos vagy? 195 00:19:57,666 --> 00:19:58,708 Hagyj békén! 196 00:20:00,000 --> 00:20:01,083 Rossz napod van? 197 00:20:01,166 --> 00:20:02,375 Mondom, tűnés! 198 00:20:02,916 --> 00:20:04,375 Undok alak! 199 00:20:07,833 --> 00:20:09,208 Kocsmáros! 200 00:20:09,291 --> 00:20:10,500 Az nincs jól. 201 00:20:11,458 --> 00:20:12,416 Elintézem. 202 00:20:12,500 --> 00:20:13,750 Süket vagy? 203 00:20:19,875 --> 00:20:20,708 Az övé. 204 00:20:23,333 --> 00:20:24,666 Ideje hazamenned. 205 00:20:25,541 --> 00:20:26,375 Inni akarok. 206 00:20:28,541 --> 00:20:29,625 Hozz még egyet! 207 00:20:31,916 --> 00:20:34,166 Azt mondtam, ideje hazamenned. 208 00:20:34,250 --> 00:20:36,250 Én meg, hogy hozz még egyet! 209 00:20:37,083 --> 00:20:39,541 - Az Sante fia. - Részeg. 210 00:20:39,625 --> 00:20:41,166 Hívjuk érte az apját! 211 00:20:41,250 --> 00:20:42,625 Igen, Sante fia vagyok. 212 00:20:43,125 --> 00:20:45,125 - Mi az, féltek? - Jobb, ha mész. 213 00:20:45,208 --> 00:20:46,750 Azt csinálok, amit akarok! 214 00:20:47,708 --> 00:20:49,000 Mégis kinek képzeled magad? 215 00:20:49,083 --> 00:20:52,000 A Benandanti nagy kapitányának a fia vagyok, nem? 216 00:20:52,666 --> 00:20:54,208 Azt csinálok, amit akarok! 217 00:20:54,875 --> 00:20:57,041 Megihatom itt az összes bort, és ti 218 00:20:57,125 --> 00:20:59,125 nem állíthattok meg. 219 00:21:00,291 --> 00:21:01,333 Mondod te. 220 00:21:01,416 --> 00:21:04,166 - Ráfér egy verés. - Leckéztessük meg! 221 00:21:11,375 --> 00:21:12,458 Gyerünk! 222 00:21:13,583 --> 00:21:14,666 Elég, abbahagyni! 223 00:21:15,083 --> 00:21:17,333 - Láttad? - Ki ez? Mit akar? 224 00:21:17,416 --> 00:21:18,250 Részeg. 225 00:21:19,250 --> 00:21:20,250 Ő kezdte. 226 00:21:21,708 --> 00:21:22,583 Vidd el! 227 00:21:23,666 --> 00:21:24,750 Jó muri lett volna! 228 00:21:24,833 --> 00:21:26,416 Vidd haza! 229 00:21:26,500 --> 00:21:29,166 Nincs öröm egy nő által védett férfi megverésében. 230 00:21:29,250 --> 00:21:30,291 Milyen nő? 231 00:21:30,375 --> 00:21:33,000 - Fiúnak tűnik. - Ezt nevezed nőnek? 232 00:21:33,083 --> 00:21:33,916 Ki beszélt? 233 00:21:34,000 --> 00:21:34,833 Én. 234 00:21:55,416 --> 00:21:57,416 Kölcsön adnád a faszént? 235 00:22:33,333 --> 00:22:34,666 Tiéd a megtiszteltetés. 236 00:22:44,666 --> 00:22:46,583 Sosem tartanak sokáig. 237 00:23:15,458 --> 00:23:17,000 Még mindig jó pár vagyunk. 238 00:23:18,000 --> 00:23:19,375 Mindig is azok leszünk. 239 00:23:21,083 --> 00:23:23,041 Nélküled is ment volna. 240 00:23:23,916 --> 00:23:25,750 De... Azt akarom, hogy... 241 00:23:26,125 --> 00:23:27,083 köszönöm. 242 00:23:57,250 --> 00:23:59,916 A végzetünk nem mindig egyezik 243 00:24:00,000 --> 00:24:01,208 a vágyainkkal. 244 00:24:03,416 --> 00:24:05,666 A vágyaim Pietro anyjával együtt meghaltak. 245 00:24:07,875 --> 00:24:10,083 Azt tettem, amit kellett, azt hiszem. 246 00:24:12,291 --> 00:24:13,583 Még nem végeztünk! 247 00:24:14,625 --> 00:24:16,208 Tudom. Holnap kész leszek. 248 00:24:18,708 --> 00:24:20,791 Holnap talán még nehezebb lesz. 249 00:24:22,750 --> 00:24:24,875 A tetteinket nyilván észrevették. 250 00:24:26,083 --> 00:24:27,166 Megcsinálom. 251 00:24:28,000 --> 00:24:29,125 Sikerülni fog. 252 00:24:30,458 --> 00:24:33,041 Tebe, tudom, milyen fontos. Ne félj! 253 00:24:33,500 --> 00:24:36,625 Ennyi fájdalomtól örökre dühös leszek. 254 00:24:37,958 --> 00:24:39,791 Velem is megtörténhetett volna. 255 00:24:40,250 --> 00:24:42,666 Bezárva egy dohos cellába, patkányok közé, 256 00:24:43,166 --> 00:24:45,375 elégetésre ítélve. 257 00:24:47,333 --> 00:24:49,833 Ilyen helyzetben mindennap imádkoztam volna, 258 00:24:49,916 --> 00:24:51,541 hogy mentsen meg valaki. 259 00:24:52,541 --> 00:24:55,833 Már tudom, én vagyok az a valaki. Meg tudom menteni. 260 00:24:56,708 --> 00:24:58,291 Tudom, ki vagyok. 261 00:25:09,916 --> 00:25:11,125 Bevált? 262 00:25:12,458 --> 00:25:13,333 Mi? 263 00:25:14,875 --> 00:25:15,708 A bor. 264 00:25:18,208 --> 00:25:19,375 Jobban lettél tőle? 265 00:25:24,291 --> 00:25:26,375 Van bánat, amit nem felejthetsz el. 266 00:25:39,375 --> 00:25:41,208 Anyád örökké fog itt lenni. 267 00:25:43,875 --> 00:25:45,833 Ez lesz az örök nyughelye. 268 00:25:49,500 --> 00:25:51,875 Te mindig megtalálod mindennek a helyét. 269 00:25:53,125 --> 00:25:55,000 Már gyerekkorunk óta. 270 00:25:59,500 --> 00:26:02,125 Én azonban sosem tudom megoldani a dolgokat. 271 00:26:06,041 --> 00:26:08,250 Az életem olyan, mint egy lomos láda. 272 00:26:11,125 --> 00:26:14,125 Mindig könnyen tudtam, hol a helyem. 273 00:26:16,500 --> 00:26:17,625 Melletted. 274 00:26:34,541 --> 00:26:35,458 Ne most! 275 00:26:40,666 --> 00:26:42,916 Ha még holnap is emlékszel rá, 276 00:26:43,416 --> 00:26:45,000 akkor beszélünk róla. 277 00:26:50,250 --> 00:26:52,208 Összeszedik az összes nőt. 278 00:26:52,291 --> 00:26:55,000 Minden nőt, megkülönböztetés nélkül. 279 00:26:55,083 --> 00:26:58,541 A Benandantik minket keresnek. A mi hibánk, hogy megfogják őket. 280 00:26:58,625 --> 00:27:01,541 - Tudtuk, hogy ez történhet. - De miért nem harcolunk? 281 00:27:01,958 --> 00:27:03,416 Túl kockázatos lenne. 282 00:27:03,500 --> 00:27:06,000 Mióta túl nagy kockázat nőket menteni? 283 00:27:06,708 --> 00:27:08,708 Azt hittem, pont ezt csináljuk. 284 00:27:11,000 --> 00:27:13,291 De talán azt hiszed, a boszorkányok élhetnek, 285 00:27:13,375 --> 00:27:14,250 mások nem. 286 00:27:14,333 --> 00:27:15,875 Ezzel ne viccelj! 287 00:27:16,500 --> 00:27:18,250 Hogy megmentsük mindet, 288 00:27:18,333 --> 00:27:21,250 most azokra kell koncentrálnunk, akik segíthetnek nekünk. 289 00:27:21,875 --> 00:27:24,958 Nélkülük kudarcra vagyunk ítélve, Leptis! 290 00:27:25,458 --> 00:27:26,708 Nagyon kevesen vagyunk. 291 00:27:27,541 --> 00:27:29,625 Tebe! Gyere gyorsan! 292 00:27:35,791 --> 00:27:38,083 - Biztos? - Biztos. Van egy másik. 293 00:27:38,666 --> 00:27:40,375 Nagyon erős a hangja. 294 00:27:40,458 --> 00:27:41,916 Mennyi időnk van? 295 00:27:42,625 --> 00:27:43,791 Nem sok. 296 00:27:44,708 --> 00:27:45,541 Készüljünk! 297 00:27:56,750 --> 00:27:58,000 Egy másikat hoztok? 298 00:27:59,083 --> 00:28:00,000 Megpróbáljuk. 299 00:28:02,250 --> 00:28:05,500 Én is segítek majd, ha tudok az íjjal bánni. 300 00:28:08,208 --> 00:28:10,583 Néha úgy érzem, nem bírom egyedül. 301 00:28:11,125 --> 00:28:13,333 Mi van, ha tévedtem? Ha későn jöttem? 302 00:28:16,916 --> 00:28:18,708 Egy már meghalt miattam. 303 00:28:18,791 --> 00:28:19,625 Ade! 304 00:28:19,708 --> 00:28:21,666 Ha szükségük van rád, 305 00:28:23,791 --> 00:28:24,750 menned kell. 306 00:28:52,541 --> 00:28:53,583 Van ott valaki? 307 00:28:55,625 --> 00:28:56,916 Segítség! 308 00:28:58,166 --> 00:28:59,625 Itt vagyok lent! 309 00:29:00,708 --> 00:29:02,791 Itt vagyok lent, könyörgöm! 310 00:29:15,041 --> 00:29:16,541 Semmit sem tudnak, apám. 311 00:29:17,791 --> 00:29:19,708 Az mit jelent? Nem beszélnek? 312 00:29:19,916 --> 00:29:21,666 Egész este kínoztuk őket. 313 00:29:22,166 --> 00:29:24,708 - Ha tudnának valamit... - Haszontalan vagy! 314 00:29:25,625 --> 00:29:27,291 Még elkaphatjuk őket, apám. 315 00:29:28,041 --> 00:29:30,375 Állítólag két örök szenvedésre ítélt boszorkányt 316 00:29:30,458 --> 00:29:32,500 furcsa, lovas nők mentettek meg... 317 00:29:33,000 --> 00:29:35,041 Jól bántak a karddal és a tőrrel, 318 00:29:35,125 --> 00:29:36,791 aztán eltűntek, mint a szél. 319 00:29:37,625 --> 00:29:38,458 Jó. 320 00:29:39,916 --> 00:29:40,750 Ők azok. 321 00:29:41,750 --> 00:29:42,916 Hozd a lovamat! 322 00:29:55,875 --> 00:29:57,000 Valami nem stimmel. 323 00:29:57,541 --> 00:29:58,375 Igen. 324 00:29:59,375 --> 00:30:00,458 Túl könnyű. 325 00:30:09,375 --> 00:30:13,041 Átkozott boszorkányok! 326 00:30:21,416 --> 00:30:22,833 Az nem egy bábu. 327 00:30:24,458 --> 00:30:25,875 A legrosszabb ellenséged. 328 00:30:27,291 --> 00:30:30,083 Rá kell gondolnod, mielőtt ellövöd a nyilat. 329 00:30:31,000 --> 00:30:32,041 A szemére. 330 00:30:32,916 --> 00:30:35,583 És a fájdalmas arcára, amikor a hegy átszúrja. 331 00:30:56,875 --> 00:30:57,708 Ügyes vagy! 332 00:30:59,625 --> 00:31:01,083 Nem hiszem el. 333 00:31:01,916 --> 00:31:02,833 Sikerült! 334 00:31:04,500 --> 00:31:06,083 Akkor igazi a siker, 335 00:31:06,583 --> 00:31:09,000 ha tízszer egymás után megcsinálod. 336 00:31:10,250 --> 00:31:12,458 Szedd össze a nyilakat, és gyakorolj! 337 00:31:52,083 --> 00:31:53,666 Hívatott, eminenciás uram? 338 00:31:54,083 --> 00:31:55,208 Üljön le, Sante! 339 00:31:55,833 --> 00:31:57,583 Üljön le velem szemben! 340 00:32:00,666 --> 00:32:02,166 Hallottam a feleségéről, 341 00:32:02,875 --> 00:32:05,416 és szerettem volna kifejezni részvétemet. 342 00:32:05,916 --> 00:32:06,750 Köszönöm. 343 00:32:07,875 --> 00:32:10,583 Sosem bocsátom meg magamnak, hogy nem mentettem meg. 344 00:32:12,000 --> 00:32:13,416 Ön is csalódott bennem. 345 00:32:14,125 --> 00:32:15,166 Ne legyen bolond! 346 00:32:16,333 --> 00:32:17,750 Nem csalódtam magában. 347 00:32:18,583 --> 00:32:20,083 Hosszú még az út. 348 00:32:24,458 --> 00:32:25,708 Nézzen rám, Sante! 349 00:32:27,416 --> 00:32:29,916 Ha azt mondanám, hogy még van esély? 350 00:32:31,500 --> 00:32:32,875 Nem tudjuk, hol van. 351 00:32:34,958 --> 00:32:36,708 A feleségéről beszélek. 352 00:32:38,083 --> 00:32:40,541 Ha újra találkozhatna vele... 353 00:32:42,708 --> 00:32:45,083 A feleségem halott, előttem halt meg. 354 00:32:45,166 --> 00:32:47,166 Alábecsül engem, Sante. 355 00:32:47,833 --> 00:32:49,000 Van rá mód. 356 00:32:49,541 --> 00:32:50,625 Én tudom. 357 00:32:51,750 --> 00:32:53,750 Újra láthatja a feleségét. 358 00:32:54,916 --> 00:32:57,083 De hozza ide nekem Adét! 359 00:32:57,166 --> 00:32:58,083 Élve. 360 00:32:59,041 --> 00:33:00,666 A többi nem érdekel. 361 00:33:01,041 --> 00:33:03,875 Mindet megölheti. Sőt, mindet meg kell ölnie. 362 00:33:04,208 --> 00:33:05,583 De ő élve kell. 363 00:33:08,666 --> 00:33:10,125 Nem értem, eminenciás. 364 00:33:13,083 --> 00:33:16,125 Azt mondja, vissza lehet hozni a halottakat? 365 00:33:18,375 --> 00:33:20,291 Az szentségtörés, halálos bűn. 366 00:33:20,916 --> 00:33:22,375 Nem, ha aki teszi, 367 00:33:23,041 --> 00:33:24,500 azt tiszta szív vezérli. 368 00:33:26,375 --> 00:33:28,791 Fogja el azt a boszorkányt, és hozza ide! 369 00:33:29,166 --> 00:33:31,458 Ennyi. A többit elintézem. 370 00:33:32,583 --> 00:33:33,500 Nem könnyű. 371 00:33:34,250 --> 00:33:36,750 A boszorkányok, akik védik, nagyon erősek. 372 00:33:37,500 --> 00:33:40,000 Gyorsak, kiszámíthatatlanok. Nem lehet kiűzni őket. 373 00:33:40,083 --> 00:33:41,291 Nagyon jól tudom, Sante. 374 00:33:41,958 --> 00:33:43,958 De meglátja, hogy hamarosan... 375 00:33:44,708 --> 00:33:46,458 erősebb lesz náluk. 376 00:33:47,708 --> 00:33:49,291 Erőt adok magának. 377 00:33:50,625 --> 00:33:52,666 Én adom ezt az erőt. 378 00:35:20,708 --> 00:35:21,541 Itt... 379 00:35:22,666 --> 00:35:24,416 ahol minden létrejött... 380 00:35:25,250 --> 00:35:27,958 az Elveszett Városok újjászületését ünnepeljük. 381 00:35:28,791 --> 00:35:31,041 Ma megleptek. Gyengék és felkészületlenek voltunk. 382 00:35:32,000 --> 00:35:34,000 Csak világi eszközeink voltak. 383 00:35:34,083 --> 00:35:35,583 De csak egy baleset volt. 384 00:35:39,041 --> 00:35:41,041 Mert a győzelem a sorsunk. 385 00:35:41,833 --> 00:35:44,166 A holnaptól erősebbek leszünk. 386 00:35:45,291 --> 00:35:46,708 Erős szövetségesünk van. 387 00:35:47,083 --> 00:35:49,875 A segítségével a boszorkányok esélytelenek. 388 00:35:50,416 --> 00:35:52,791 Az ellenségeink elpusztításunkra törnek. 389 00:35:54,125 --> 00:35:56,125 Kiirtanának minket. 390 00:35:57,416 --> 00:36:00,125 Mert azt képviseljük, amitől a legjobban félnek. 391 00:36:00,208 --> 00:36:03,166 Egy olyan új világot hozhatunk létre, 392 00:36:03,250 --> 00:36:04,583 aminek az arca női arc. 393 00:36:04,916 --> 00:36:06,250 A ti arcotok. 394 00:36:25,083 --> 00:36:26,166 Aquileia! 395 00:36:26,250 --> 00:36:27,750 A trükkjeid... 396 00:36:28,208 --> 00:36:29,708 legyenek álmaink! 397 00:36:53,958 --> 00:36:54,833 Petra! 398 00:36:55,250 --> 00:36:57,250 A kő kovácsolja a karjaid! 399 00:37:20,791 --> 00:37:22,000 Segesta! 400 00:37:23,333 --> 00:37:25,333 Segíts nekünk, 401 00:37:25,916 --> 00:37:28,000 hogy gondolataink sarjadjanak! 402 00:38:13,666 --> 00:38:14,500 Ade! 403 00:38:15,333 --> 00:38:17,333 A legősibb Elveszett Város. 404 00:38:17,791 --> 00:38:19,791 Aki ezzel a névvel születik... 405 00:38:20,416 --> 00:38:22,166 annak ki van kövezve az útja. 406 00:38:29,250 --> 00:38:32,083 A zsák, ami körbevett és megvédett születésedkor. 407 00:38:32,291 --> 00:38:33,791 Azóta őriztem. 408 00:38:40,916 --> 00:38:43,208 Büszkén hordjuk a nyakunkban ezt a szimbólumot. 409 00:38:43,875 --> 00:38:45,750 A sorsunkra, csatára hív. 410 00:38:46,250 --> 00:38:48,250 E csatát neked kell vezetned. 411 00:38:50,208 --> 00:38:51,458 Mert te vagy a fiam. 412 00:38:52,625 --> 00:38:55,166 Minden boszorkány és ördög esküdt ellensége. 413 00:39:01,583 --> 00:39:04,166 Vezessen utadon ez a fény, 414 00:39:05,416 --> 00:39:07,333 még a legsötétebb éjszakában is. 415 00:39:17,541 --> 00:39:18,458 Uram... 416 00:39:19,833 --> 00:39:21,958 ki vigyáz ránk, és vezet minket... 417 00:39:22,958 --> 00:39:24,458 segíts minket a harcban! 418 00:39:35,583 --> 00:39:36,958 A bátorság vezessen! 419 00:39:37,041 --> 00:39:38,791 A hit égjen bennünk! 420 00:39:58,625 --> 00:40:00,625 Pietro! Hová mész? 421 00:40:11,583 --> 00:40:12,541 Gyere vissza ide! 422 00:43:19,291 --> 00:43:21,375 A feliratot fordította: Gömöri János