1 00:00:06,000 --> 00:00:07,958 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:50,375 --> 00:00:51,458 ‫תהיה חזק.‬ 3 00:00:53,750 --> 00:00:54,625 ‫תתעודד.‬ 4 00:01:23,500 --> 00:01:24,500 ‫בעדינות.‬ 5 00:02:03,083 --> 00:02:04,458 ‫את נראית שונה.‬ 6 00:02:06,625 --> 00:02:09,333 ‫אימא שלך מאוד רצתה לראות אותי בשמלה הזו.‬ 7 00:02:11,291 --> 00:02:12,500 ‫היא נתנה לי אותה.‬ 8 00:02:15,541 --> 00:02:18,208 ‫יותר מכל, אני מצטערת שלא מילאתי את רצונה.‬ 9 00:02:37,041 --> 00:02:41,291 ‫אמרו שדם החל לנזול מהעיניים, הפה והאף שלה.‬ 10 00:02:42,291 --> 00:02:43,250 ‫דבר נורא.‬ 11 00:02:44,500 --> 00:02:45,625 ‫הרופא, בנו של סנטה,‬ 12 00:02:45,708 --> 00:02:47,375 ‫עשה כמיטב יכולתו להציל אותה.‬ 13 00:02:47,875 --> 00:02:49,458 ‫הוא לא היה יכול לעשות דבר.‬ 14 00:02:50,458 --> 00:02:52,500 ‫מי היה איתה כשזה קרה?‬ 15 00:02:52,583 --> 00:02:53,666 ‫רק המשפחה שלה.‬ 16 00:02:54,708 --> 00:02:56,333 ‫לא היה להם זמן להזעיק עזרה.‬ 17 00:02:59,000 --> 00:03:00,375 ‫לדעתך הוא אחראי לזה?‬ 18 00:03:01,291 --> 00:03:03,458 ‫זה לא נראה כמוות טבעי, זה בטוח.‬ 19 00:03:04,041 --> 00:03:05,708 ‫אנחנו מוכרחות ללכת, יאנרה.‬ 20 00:03:06,041 --> 00:03:08,750 ‫עכשיו כשאשתו מתה, דבר לא יעצור את סנטה.‬ 21 00:03:08,833 --> 00:03:09,791 ‫אנחנו מעטות מדי.‬ 22 00:03:09,875 --> 00:03:12,500 ‫אנחנו חייבות למצוא את האחרות.‬ ‫-כן, את צודקת.‬ 23 00:03:13,416 --> 00:03:16,666 ‫אדה, לאן את הולכת?‬ ‫-אני צריכה לראות אותו שוב ולהסביר לו.‬ 24 00:03:19,375 --> 00:03:20,833 ‫אם תצאי, תמותי.‬ 25 00:03:21,125 --> 00:03:24,666 ‫אני מוכרחה לנסות. אני לא מבקשת שתעזרי לי,‬ ‫אבל אל תכשילי אותי.‬ 26 00:03:24,750 --> 00:03:26,750 ‫לו היית במקומי, וספירטו היה שם,‬ 27 00:03:26,833 --> 00:03:28,083 ‫מה היית עושה?‬ 28 00:03:33,958 --> 00:03:35,125 ‫זה טירוף.‬ 29 00:03:36,291 --> 00:03:37,583 ‫לא אתן לך ללכת לבד.‬ 30 00:03:38,083 --> 00:03:39,708 ‫אם תלכי, אבוא איתך.‬ 31 00:04:02,333 --> 00:04:03,708 ‫כשהאל...‬ 32 00:04:04,541 --> 00:04:07,583 ‫לוקח לו את הנשמות הטהורות ביותר...‬ 33 00:04:08,416 --> 00:04:12,000 ‫הדבר נועד להזכיר לנו את המאבק חסר הפשרות ‬ ‫ברשע.‬ 34 00:04:14,291 --> 00:04:15,916 ‫תבוא קללה על כל אלו...‬ 35 00:04:16,875 --> 00:04:19,791 ‫הקוראים לרע טוב, ולטוב רע.‬ 36 00:04:21,458 --> 00:04:23,625 ‫קללה על אלו המתנערים מהאל...‬ 37 00:04:24,833 --> 00:04:29,333 ‫ובוטחים באמונה ובמנהגים הקרויים "מדע".‬ 38 00:04:30,625 --> 00:04:32,625 ‫אלה הממשיכים להתנער מאלוהים...‬ 39 00:04:33,333 --> 00:04:36,750 ‫סוללים את הדרך למרד ולכפירה המודרנית.‬ 40 00:04:36,833 --> 00:04:37,791 ‫והם ימותו...‬ 41 00:04:38,500 --> 00:04:40,333 ‫ללא נחמה...‬ 42 00:04:40,916 --> 00:04:42,166 ‫או מחילה שמיימית.‬ 43 00:04:43,875 --> 00:04:44,708 ‫הבה נתפלל.‬ 44 00:04:49,666 --> 00:04:50,625 ‫זהירות.‬ 45 00:05:06,708 --> 00:05:07,583 ‫תודה.‬ 46 00:05:08,500 --> 00:05:09,458 ‫תודה.‬ 47 00:05:18,416 --> 00:05:20,666 ‫לא עכשיו. יש יותר מדי אנשים.‬ 48 00:05:36,250 --> 00:05:37,291 ‫בוא נלך הביתה.‬ 49 00:05:39,000 --> 00:05:39,833 ‫לכי את.‬ 50 00:05:40,958 --> 00:05:42,708 ‫אצטרך להישאר כאן עוד קצת.‬ 51 00:05:44,916 --> 00:05:46,541 ‫אני צריך להיפרד ממנה.‬ 52 00:05:48,041 --> 00:05:49,041 ‫בעצמי.‬ 53 00:06:40,333 --> 00:06:41,875 ‫את לא צריכה להיות פה.‬ 54 00:06:42,500 --> 00:06:44,125 ‫לא יכולתי שלא לבוא, פייטרו.‬ 55 00:06:45,958 --> 00:06:47,208 ‫אני רוצה שתבין.‬ 56 00:06:49,000 --> 00:06:50,583 ‫אני לא יכול להבין.‬ 57 00:06:52,291 --> 00:06:54,041 ‫אימא שלי מתה כל כך מהר,‬ 58 00:06:54,125 --> 00:06:56,583 ‫ולא היה לי זמן להקל על מכאוביה.‬ 59 00:06:57,541 --> 00:07:00,791 ‫אבל מה שראיתי... לא רציתי בחיזיון הזה.‬ 60 00:07:00,875 --> 00:07:02,750 ‫לא רציתי לגרום לך לכאב כזה.‬ 61 00:07:04,166 --> 00:07:05,375 ‫אני לא יודע מה ראית.‬ 62 00:07:07,125 --> 00:07:08,750 ‫או מה את חושבת שראית.‬ 63 00:07:10,791 --> 00:07:12,916 ‫אני רק יודע שאימי התאוששה.‬ 64 00:07:13,916 --> 00:07:17,000 ‫היה נראה שהתרופות עבדו, ואז הכול השתבש.‬ 65 00:07:17,583 --> 00:07:19,333 ‫אני לא יודע מה לחשוב.‬ 66 00:07:20,000 --> 00:07:20,958 ‫תאמין בי.‬ 67 00:07:21,958 --> 00:07:22,833 ‫בנו.‬ 68 00:07:25,958 --> 00:07:26,916 ‫לא עכשיו.‬ 69 00:07:29,541 --> 00:07:31,250 ‫אני צריך לחשוב עכשיו.‬ 70 00:07:33,875 --> 00:07:36,375 ‫עכשיו, יותר מתמיד, מקומי לצד אבי.‬ 71 00:07:36,458 --> 00:07:37,416 ‫והבחורה ההיא?‬ 72 00:07:41,291 --> 00:07:42,166 ‫צ'זריה?‬ 73 00:07:43,958 --> 00:07:45,583 ‫אנחנו מאוד מחבבים זה את זו.‬ 74 00:07:47,666 --> 00:07:49,250 ‫עכשיו גם היא זקוקה לי.‬ 75 00:07:52,666 --> 00:07:53,916 ‫אני צריך ללכת עכשיו.‬ 76 00:07:56,958 --> 00:07:57,958 ‫להתראות, אדה.‬ 77 00:08:18,416 --> 00:08:21,000 ‫את מוכרחה ללמוד להבין את הכוח שלך, אדה.‬ 78 00:08:21,500 --> 00:08:22,625 ‫ולקבל אותו.‬ 79 00:08:23,500 --> 00:08:24,666 ‫אסור לך לפחד ממנו.‬ 80 00:08:25,291 --> 00:08:27,416 ‫אימו של פייטרו הייתה מתה בכל מקרה,‬ 81 00:08:27,500 --> 00:08:30,000 ‫ללא קשר ליכולתך לראות את המוות מגיע.‬ 82 00:08:30,458 --> 00:08:36,666 ‫אפשרת לפייטרו להיפרד ממנה בפעם האחרונה,‬ ‫לומר לה כמה הוא אהב אותה, כך שתמות בשלווה.‬ 83 00:08:37,250 --> 00:08:40,333 ‫זה הכוח שלך, אדה. וזה גם כישרון שניחנת בו.‬ 84 00:08:41,041 --> 00:08:43,166 ‫את יוצרת את האפשרות לחיים,‬ 85 00:08:43,250 --> 00:08:45,250 ‫במקום בו נמצאים רק אבל ומוות.‬ 86 00:08:45,833 --> 00:08:50,791 ‫עשי זאת למען האחרות. השתמשי בכוחך, עבורן.‬ ‫-אבל אני לא יכולה. אני לא מבינה אותן,‬ 87 00:08:50,875 --> 00:08:52,041 ‫ולא יודעת איפה הן.‬ 88 00:08:55,916 --> 00:08:57,250 ‫תסמכי עלינו, אדה.‬ 89 00:09:13,125 --> 00:09:14,125 ‫נתחיל.‬ 90 00:09:19,166 --> 00:09:20,916 ‫אחי היה החלק המוצלח שלי.‬ 91 00:09:21,750 --> 00:09:25,083 ‫כתאומים, כולם ראו בנו כזהים, חוץ מאיתנו.‬ 92 00:09:26,750 --> 00:09:28,583 ‫מצאתי אותו. שוכב על הרצפה,‬ 93 00:09:28,666 --> 00:09:31,041 ‫בין המיטה ואגן הרחצה, כשפיו פתוח.‬ 94 00:09:32,208 --> 00:09:34,041 ‫הוא לא הצליח לעצור את אבא שלנו,‬ 95 00:09:34,500 --> 00:09:36,666 ‫שארגן את החתונה עם האישה הזו.‬ 96 00:09:36,750 --> 00:09:40,791 ‫אומרים שהנשים האחרונות שעוזבות את הכנסייה‬ ‫בערב חג המולד...‬ 97 00:09:41,458 --> 00:09:43,375 ‫נועדו להפוך ליאנרה.‬ 98 00:09:44,250 --> 00:09:45,708 ‫אבל אני לא ידעתי.‬ 99 00:09:46,333 --> 00:09:49,333 ‫הם חיתנו אותי כילדה, נגד רצוני...‬ 100 00:09:49,791 --> 00:09:51,291 ‫לגבר שלא אהב אותי...‬ 101 00:09:51,750 --> 00:09:54,416 ‫ודנו אותי לחיים של שתיקה ובדידות.‬ 102 00:09:54,500 --> 00:09:58,375 ‫אבל לא היה לו אומץ לומר בקול את שם אהובו.‬ ‫שם של גבר.‬ 103 00:09:58,541 --> 00:10:01,000 ‫כשהרגשתי את רחש הלהב בשיערי...‬ 104 00:10:02,375 --> 00:10:03,958 ‫רעד אחז בגופי.‬ 105 00:10:04,541 --> 00:10:08,166 ‫חיכיתי ש... הנער שהתאהבתי בו, יופיע.‬ 106 00:10:09,041 --> 00:10:11,125 ‫חיכיתי עד סוף המיסה, אבל הוא לא בא.‬ 107 00:10:11,208 --> 00:10:12,833 ‫הגורל זימן לו מוות.‬ 108 00:10:12,916 --> 00:10:15,166 ‫כשהוא מת, האשימו אותי שהרעלתי אותו.‬ 109 00:10:15,250 --> 00:10:18,833 ‫הם שברו את ידיי!‬ ‫-הרגשתי שהשרירים, ‬ 110 00:10:19,333 --> 00:10:23,541 ‫הגידים, העור, העיניים, הם שנפלו. לא השיער.‬ ‫-אני מתה בשקט, ללא מחילה.‬ 111 00:10:23,625 --> 00:10:27,083 ‫הייתי האחרונה לצאת מהכנסייה.‬ ‫-רק אש יכלה לבער את בושתו‬ 112 00:10:27,166 --> 00:10:30,083 ‫ולהחזיר לי את חירותי.‬ ‫-קר לי ואני מפחדת!‬ 113 00:10:30,166 --> 00:10:32,666 ‫כשחתכו יותר, נחלשתי יותר.‬ ‫-עורבים ינקרו בי!‬ 114 00:10:32,750 --> 00:10:34,541 ‫האש הפכה הכול לאפר.‬ 115 00:10:34,625 --> 00:10:37,166 ‫אני לא יכולה עוד!‬ ‫-עזרי לי!‬ 116 00:10:39,250 --> 00:10:41,250 ‫הם צעקו, "מכשפה", "יאנרה".‬ 117 00:10:41,333 --> 00:10:43,541 ‫מכשפה!‬ ‫-הצילי אותי!‬ 118 00:10:43,625 --> 00:10:47,166 ‫רק אז גיליתי את כוחותיי.‬ ‫-אני כבר לא זוכרת את שמי האמיתי.‬ 119 00:10:47,250 --> 00:10:49,875 ‫ונחלשתי עוד ועוד.‬ ‫-אני צמאה, אני צריכה לשתות!‬ 120 00:10:49,958 --> 00:10:52,791 ‫אני לא רוצה למות, אני מתחננת!‬ ‫-את שומעת אותי?‬ 121 00:10:52,875 --> 00:10:53,916 ‫מספיק!‬ 122 00:10:54,000 --> 00:10:56,083 ‫אמרי לי שאת שומעת אותי!‬ ‫-הקשיבי לי!‬ 123 00:10:56,166 --> 00:10:59,416 ‫רק את תוכלי להציל אותי!‬ ‫-לכל כאב יש קול אחר, אדה.‬ 124 00:10:59,500 --> 00:11:01,541 ‫עקבי אחר הכאב ואז תגלי את מקורו.‬ 125 00:11:03,666 --> 00:11:05,833 ‫השיער שלי לא גדל מאז אותו יום.‬ 126 00:11:08,416 --> 00:11:09,666 ‫הבערתי את ביתי.‬ 127 00:11:10,666 --> 00:11:12,791 ‫"עדיף להיות מכשפה ממשוגעת", צרחתי.‬ 128 00:11:13,750 --> 00:11:16,250 ‫נדדתי הרחק, לפני שמצאתי את דרכי.‬ 129 00:11:17,083 --> 00:11:18,750 ‫אבל עכשיו זו משפחתי.‬ 130 00:11:19,541 --> 00:11:20,541 ‫את שומעת אותי?‬ 131 00:11:22,416 --> 00:11:26,208 ‫אני צמאה, אני צריכה לשתות! השמש לוהטת, ‬ ‫עזרי לי!‬ 132 00:11:26,875 --> 00:11:28,583 ‫אני גוססת. בבקשה, אני מתחננת.‬ 133 00:11:29,333 --> 00:11:30,708 ‫את שומעת אותי?‬ 134 00:11:31,250 --> 00:11:32,125 ‫כן.‬ 135 00:11:32,916 --> 00:11:33,833 ‫אני שומעת אותך.‬ 136 00:12:35,958 --> 00:12:36,875 ‫אנחנו מוכנים?‬ 137 00:12:37,833 --> 00:12:38,958 ‫כן.‬ 138 00:12:42,333 --> 00:12:44,333 ‫אל תרחמו על אף אחת!‬ 139 00:13:28,166 --> 00:13:30,875 ‫לא! שחררו אותה, אני מתחננת.‬ 140 00:13:30,958 --> 00:13:32,708 ‫היא בתי היחידה!‬ 141 00:13:39,583 --> 00:13:40,708 ‫איפה הן מתחבאות?‬ 142 00:13:41,291 --> 00:13:43,041 ‫אדוני, אני נשבעת, איני יודעת.‬ 143 00:13:43,125 --> 00:13:44,791 ‫אני לא יודעת על מה אתה מדבר.‬ 144 00:13:44,875 --> 00:13:47,666 ‫בבקשה, תן לי לחזור הביתה.‬ ‫-אל תבזבזי לי את הזמן.‬ 145 00:13:48,458 --> 00:13:52,666 ‫ספרי לי מה את יודעת על הנשים ביער.‬ ‫-אדוני... אני לא מכירה נשים מהיער,‬ 146 00:13:52,750 --> 00:13:57,375 ‫אני מתחננת, תן לי לחזור הביתה, לאימא שלי.‬ ‫ראית בעצמך, היא זקנה וצריכה שאדאג לה!‬ 147 00:13:57,458 --> 00:14:01,083 ‫אני מתחננת, היא זקוקה לי, בבקשה...‬ ‫-כשאת מגינה על מכשפות...‬ 148 00:14:01,791 --> 00:14:03,583 ‫את מכשפה בעצמך.‬ ‫-לא!‬ 149 00:14:03,666 --> 00:14:04,625 ‫קחו אותה!‬ 150 00:14:05,125 --> 00:14:07,208 ‫לא, אני מתחננת!‬ ‫-נחקור אותה בסרה.‬ 151 00:14:07,291 --> 00:14:10,333 ‫אימא!‬ 152 00:14:28,041 --> 00:14:30,250 ‫קדימה, מהר.‬ ‫-נלך.‬ 153 00:14:48,000 --> 00:14:49,125 ‫תגרמו להן לדבר.‬ 154 00:14:52,083 --> 00:14:53,125 ‫קדימה!‬ 155 00:14:56,708 --> 00:14:57,750 ‫תתחילו לזוז.‬ 156 00:15:52,083 --> 00:15:53,541 ‫איפה היית, אבא?‬ 157 00:15:55,416 --> 00:15:57,375 ‫נולדת ממש כאן, במיטה הזו.‬ 158 00:16:01,583 --> 00:16:02,458 ‫זה מוזר.‬ 159 00:16:04,916 --> 00:16:07,291 ‫פעם, המיטה הזו הזכירה לי רק דברים טובים.‬ 160 00:16:10,083 --> 00:16:11,291 ‫חיים, שמחה.‬ 161 00:16:13,250 --> 00:16:14,083 ‫אהבה.‬ 162 00:16:17,583 --> 00:16:20,958 ‫ועכשיו, אני רק יכול לראות את פניה של אימך,‬ ‫כשגססה.‬ 163 00:16:33,250 --> 00:16:36,208 ‫עינוי והרג הנשים האלה, לא יחזיר את אימא.‬ 164 00:17:59,791 --> 00:18:01,500 ‫את תתהי מי אנחנו.‬ 165 00:18:02,250 --> 00:18:03,791 ‫ולמה הצלנו אותך.‬ 166 00:18:04,416 --> 00:18:06,166 ‫אנחנו המשפחה שלך.‬ 167 00:18:08,208 --> 00:18:10,333 ‫חשבת שאת לבד בעולם.‬ 168 00:18:10,791 --> 00:18:12,125 ‫ארורה ונרדפת.‬ 169 00:18:12,625 --> 00:18:14,875 ‫אנחנו כאן כדי לומר לך שאינך לבד עוד.‬ 170 00:18:16,666 --> 00:18:17,583 ‫פרספוליס.‬ 171 00:18:37,291 --> 00:18:39,291 ‫כאן תוכלו להיות מה שתרצו.‬ 172 00:18:40,083 --> 00:18:41,291 ‫אל תפחדו.‬ 173 00:18:43,541 --> 00:18:44,375 ‫זו את?‬ 174 00:18:45,833 --> 00:18:48,208 ‫את זו שמצאה אותנו? שראתה אותנו?‬ 175 00:18:49,750 --> 00:18:50,916 ‫את יודעת מי אנחנו?‬ 176 00:19:03,166 --> 00:19:04,125 ‫אני חושבת שכן.‬ 177 00:19:38,000 --> 00:19:40,291 ‫קדימה, נשתה.‬ ‫-כן.‬ 178 00:19:51,333 --> 00:19:52,791 ‫אתה מחפש חברה?‬ 179 00:19:57,666 --> 00:19:58,708 ‫עזבי אותי.‬ 180 00:20:00,000 --> 00:20:01,083 ‫זה יום קשה?‬ 181 00:20:01,166 --> 00:20:02,375 ‫אמרתי לך ללכת.‬ 182 00:20:02,958 --> 00:20:04,375 ‫איזה טיפוס עלוב.‬ 183 00:20:07,833 --> 00:20:09,208 ‫פונדקאי!‬ 184 00:20:09,291 --> 00:20:10,500 ‫הבחור הזה לא בסדר.‬ 185 00:20:11,458 --> 00:20:12,416 ‫אני אטפל בו.‬ 186 00:20:12,500 --> 00:20:13,750 ‫אתה חירש?‬ 187 00:20:19,875 --> 00:20:20,708 ‫זה שלו.‬ 188 00:20:23,333 --> 00:20:24,666 ‫הגיע הזמן ללכת הביתה.‬ 189 00:20:25,541 --> 00:20:26,458 ‫אני רוצה לשתות.‬ 190 00:20:28,541 --> 00:20:29,625 ‫תן לי עוד אחד.‬ 191 00:20:31,916 --> 00:20:34,166 ‫אמרתי לך שהגיע הזמן שתלך הביתה.‬ 192 00:20:34,250 --> 00:20:36,250 ‫ואני אמרתי לך להביא לי עוד משקה.‬ 193 00:20:37,083 --> 00:20:39,541 ‫זה הבן של סנטה.‬ ‫-הוא שיכור.‬ 194 00:20:39,625 --> 00:20:41,166 ‫תצטרך לקרוא לאבא שלו.‬ 195 00:20:41,250 --> 00:20:42,583 ‫כן, אני הבן של סנטה.‬ 196 00:20:43,125 --> 00:20:45,125 ‫מה יש, אתם מפחדים?‬ ‫-כדאי שתלך.‬ 197 00:20:45,208 --> 00:20:46,708 ‫אעשה מה שאני רוצה!‬ 198 00:20:47,708 --> 00:20:49,000 ‫אבל מי אתה חושב שאתה?‬ 199 00:20:49,083 --> 00:20:52,000 ‫אני בנו של מפקד הבננדנטי המהולל, לא?‬ 200 00:20:52,666 --> 00:20:54,083 ‫אני יכול לעשות מה שארצה!‬ 201 00:20:54,875 --> 00:20:58,958 ‫אני יכול אפילו לשתות את כל היין בפונדק,‬ ‫ואתם... לא תוכלו לעצור אותי.‬ 202 00:21:00,291 --> 00:21:01,333 ‫זה מה שאתה אומר.‬ 203 00:21:01,416 --> 00:21:04,166 ‫הוא צריך ללמוד לקח.‬ ‫-בואו נלמד אותו לקח.‬ 204 00:21:11,375 --> 00:21:12,458 ‫קדימה!‬ 205 00:21:13,583 --> 00:21:14,666 ‫די, זה מספיק!‬ 206 00:21:15,083 --> 00:21:17,333 ‫ראית?‬ ‫-מיהי? מה היא רוצה?‬ 207 00:21:17,416 --> 00:21:18,250 ‫הוא שיכור.‬ 208 00:21:19,250 --> 00:21:20,250 ‫הוא התחיל.‬ 209 00:21:21,708 --> 00:21:22,583 ‫קחי אותו!‬ 210 00:21:23,666 --> 00:21:24,750 ‫רצינו לבלות.‬ 211 00:21:24,833 --> 00:21:26,416 ‫קחו אותו הביתה!‬ 212 00:21:26,500 --> 00:21:29,166 ‫אין עונג בהכאת גבר שאישה מגינה עליו.‬ 213 00:21:29,250 --> 00:21:30,291 ‫איזו אישה?‬ 214 00:21:30,375 --> 00:21:33,000 ‫היא נראית כמו נער.‬ ‫-היא נראית לך אישה?‬ 215 00:21:33,083 --> 00:21:34,750 ‫מי דיבר?‬ ‫-אני.‬ 216 00:21:55,416 --> 00:21:57,375 ‫אפשר לקבל את הפחם שלך?‬ 217 00:22:33,458 --> 00:22:34,583 ‫הכבוד כולו שלך.‬ 218 00:22:44,666 --> 00:22:46,583 ‫הן תמיד נעלמות מהר מדי.‬ 219 00:23:15,458 --> 00:23:16,875 ‫אנחנו עדיין זוג נהדר.‬ 220 00:23:18,000 --> 00:23:19,250 ‫ותמיד נהיה.‬ 221 00:23:21,083 --> 00:23:23,041 ‫הייתי מסתדר בלעדייך.‬ 222 00:23:23,916 --> 00:23:25,750 ‫אבל... רציתי לומר...‬ 223 00:23:26,125 --> 00:23:27,083 ‫תודה.‬ 224 00:23:57,250 --> 00:24:01,208 ‫הגורל שלנו לא תמיד תואם את מה שנרצה.‬ 225 00:24:03,416 --> 00:24:05,666 ‫הרצון שלי מת עם אימו של פייטרו.‬ 226 00:24:07,875 --> 00:24:09,958 ‫עשיתי את מה שהיה צריך לעשות, לדעתי.‬ 227 00:24:12,291 --> 00:24:13,583 ‫עוד לא סיימנו.‬ 228 00:24:14,625 --> 00:24:16,208 ‫אני יודעת. אהיה מוכנה מחר.‬ 229 00:24:18,708 --> 00:24:20,791 ‫זה עשוי להיות קשה אפילו יותר מחר.‬ 230 00:24:22,750 --> 00:24:24,875 ‫אין ספק שיבחינו במה שעשינו.‬ 231 00:24:26,083 --> 00:24:27,166 ‫אני אסתדר.‬ 232 00:24:28,000 --> 00:24:29,125 ‫אנחנו נסתדר.‬ 233 00:24:30,458 --> 00:24:33,041 ‫טבה, אני מבינה כמה זה חשוב. אל תפחדי.‬ 234 00:24:33,500 --> 00:24:36,625 ‫הרגשתי כל כך הרבה כאב, עד שאכעס לנצח.‬ 235 00:24:37,958 --> 00:24:39,583 ‫הייתי יכולה להיות במקומן.‬ 236 00:24:40,250 --> 00:24:42,666 ‫נעולה בתא טחוב, ננשכת על ידי עכברושים...‬ 237 00:24:43,166 --> 00:24:45,375 ‫ממתינה לשריפה על המוקד.‬ 238 00:24:47,458 --> 00:24:51,541 ‫אם הייתי במצב כזה, הייתי מתפללת בכל יום,‬ ‫שמישהו יציל אותי.‬ 239 00:24:52,541 --> 00:24:55,833 ‫עכשיו אני יודעת שאני זו שיש בכוחה להציל.‬ 240 00:24:56,708 --> 00:24:58,291 ‫אני יודעת מי אני.‬ 241 00:25:09,916 --> 00:25:11,125 ‫זה עזר לך?‬ 242 00:25:12,458 --> 00:25:13,333 ‫מה?‬ 243 00:25:14,875 --> 00:25:15,708 ‫היין.‬ 244 00:25:18,208 --> 00:25:19,375 ‫אתה מרגיש יותר טוב?‬ 245 00:25:24,291 --> 00:25:26,291 ‫יש צער שאי אפשר לשכוח.‬ 246 00:25:39,375 --> 00:25:41,208 ‫אימא שלך תישאר כאן לנצח.‬ 247 00:25:43,875 --> 00:25:45,833 ‫כאן היא תימצא לעד.‬ 248 00:25:49,500 --> 00:25:51,833 ‫את תמיד מוצאת את המקום הנכון לכל דבר.‬ 249 00:25:53,125 --> 00:25:55,000 ‫עשית את זה מאז שהיינו ילדים.‬ 250 00:25:59,500 --> 00:26:02,125 ‫מצד שני, אני מעולם לא מצליח לסדר שום דבר.‬ 251 00:26:06,041 --> 00:26:08,041 ‫החיים שלי תמיד באי-סדר.‬ 252 00:26:11,125 --> 00:26:14,125 ‫תמיד היה לי קל להבין את מקומי.‬ 253 00:26:16,500 --> 00:26:17,625 ‫מקומי לצידך.‬ 254 00:26:34,541 --> 00:26:35,458 ‫לא עכשיו.‬ 255 00:26:40,666 --> 00:26:42,916 ‫אם תזכור את הרגע הזה מחר...‬ 256 00:26:43,416 --> 00:26:45,000 ‫נדבר על זה שוב.‬ 257 00:26:50,250 --> 00:26:52,208 ‫הם מרכזים את כל הנשים.‬ 258 00:26:52,291 --> 00:26:55,000 ‫הם תופסים את כל הנשים, ללא הבחנה.‬ 259 00:26:55,083 --> 00:26:56,625 ‫הבננדנטי מחפשים אותנו.‬ 260 00:26:56,708 --> 00:26:58,541 ‫הם תופסים אותן באשמתנו.‬ 261 00:26:58,625 --> 00:27:01,458 ‫ידענו שזה עשוי לקרות.‬ ‫-אבל למה אנחנו לא נלחמות?‬ 262 00:27:02,041 --> 00:27:03,416 ‫לא נוכל להסתכן.‬ 263 00:27:03,500 --> 00:27:06,000 ‫ממתי הצלת נשים היא סיכון גדול מדי?‬ 264 00:27:06,708 --> 00:27:08,708 ‫חשבתי שזה מה שאנחנו עושות.‬ 265 00:27:11,000 --> 00:27:14,250 ‫או שאולי את מאמינה שלמכשפות מגיע לחיות,‬ ‫ולאחרות לא.‬ 266 00:27:14,333 --> 00:27:15,958 ‫אל תגידי את זה אפילו בצחוק.‬ 267 00:27:16,500 --> 00:27:18,250 ‫כדי להציל את כולן,‬ 268 00:27:18,333 --> 00:27:21,166 ‫נצטרך להתמקד באלו שיוכלו לעזור לנו.‬ 269 00:27:21,875 --> 00:27:24,958 ‫בלעדיהן אנחנו נפסיד, לפטיס!‬ 270 00:27:25,541 --> 00:27:26,708 ‫אנחנו מעטות מדי.‬ 271 00:27:27,541 --> 00:27:29,625 ‫טבה. את צריכה לבוא מייד.‬ 272 00:27:35,916 --> 00:27:38,083 ‫את בטוחה?‬ ‫-אני בטוחה. יש עוד אחת.‬ 273 00:27:38,666 --> 00:27:40,375 ‫הקול שלה חזק מאוד.‬ 274 00:27:40,458 --> 00:27:41,916 ‫כמה זמן יש לנו?‬ 275 00:27:42,625 --> 00:27:43,791 ‫לא הרבה.‬ 276 00:27:44,708 --> 00:27:45,541 ‫בואו נתכונן.‬ 277 00:27:56,750 --> 00:27:58,000 ‫את תצילי עוד אחת?‬ 278 00:27:59,083 --> 00:28:00,000 ‫ננסה.‬ 279 00:28:02,250 --> 00:28:05,500 ‫כשאהיה קשת מוצלח, אבוא לעזור גם.‬ 280 00:28:08,208 --> 00:28:10,583 ‫לפעמים, אני מרגישה שאני לא מסתדרת לבד.‬ 281 00:28:11,125 --> 00:28:13,291 ‫ואם אני טועה? אם אגיע מאוחר מדי?‬ 282 00:28:16,916 --> 00:28:18,708 ‫מישהי כבר מתה באשמתי.‬ 283 00:28:18,791 --> 00:28:19,625 ‫אדה.‬ 284 00:28:19,708 --> 00:28:21,666 ‫אם הן זקוקות לך...‬ 285 00:28:23,791 --> 00:28:24,708 ‫את חייבת ללכת.‬ 286 00:28:52,541 --> 00:28:53,583 ‫יש שם מישהו?‬ 287 00:28:55,625 --> 00:28:56,916 ‫הצילו!‬ 288 00:28:58,166 --> 00:28:59,625 ‫אני כאן למטה!‬ 289 00:29:00,708 --> 00:29:02,791 ‫אני כאן למטה, אני מתחננת!‬ 290 00:29:15,000 --> 00:29:16,375 ‫הן לא יודעות כלום, אבא.‬ 291 00:29:17,791 --> 00:29:19,708 ‫מה זאת אומרת? הן לא מדברות.‬ 292 00:29:19,916 --> 00:29:21,666 ‫עינינו אותן כל הלילה.‬ 293 00:29:22,166 --> 00:29:24,625 ‫לו ידעו משהו...‬ ‫-אתם חסרי תועלת.‬ 294 00:29:25,625 --> 00:29:27,291 ‫עדיין נוכל לתפוס אותן, אבא.‬ 295 00:29:28,041 --> 00:29:32,500 ‫שמעתי ששתיים מהמכשפות שנידונו לסבל נצחי, ‬ ‫ניצלו בידי נשים רכובות על סוסים...‬ 296 00:29:33,083 --> 00:29:36,875 ‫שהיו מנוסות בשימוש בחרבות ופגיונות...‬ ‫ונעלמו כמו הרוח.‬ 297 00:29:37,625 --> 00:29:38,458 ‫טוב.‬ 298 00:29:39,916 --> 00:29:40,750 ‫אלה הנשים.‬ 299 00:29:41,750 --> 00:29:42,916 ‫הכינו את הסוס שלי.‬ 300 00:29:55,875 --> 00:29:57,000 ‫משהו לא בסדר.‬ 301 00:29:57,541 --> 00:29:58,375 ‫כן.‬ 302 00:29:59,375 --> 00:30:00,458 ‫זה קל מדי.‬ 303 00:30:09,375 --> 00:30:13,041 ‫מכשפות מקוללות!‬ 304 00:30:21,416 --> 00:30:22,833 ‫זו לא בובה.‬ 305 00:30:24,458 --> 00:30:25,875 ‫זה האויב הכי גרוע שלך.‬ 306 00:30:27,291 --> 00:30:30,083 ‫עליו אתה צריך לחשוב, לפני שתירה חץ.‬ 307 00:30:31,083 --> 00:30:32,041 ‫על העיניים שלו.‬ 308 00:30:32,916 --> 00:30:35,583 ‫ועל הכאב שיחוש כשהחץ יפלח אותו.‬ 309 00:30:56,875 --> 00:30:57,708 ‫ילד חכם.‬ 310 00:30:59,625 --> 00:31:01,083 ‫אני לא מאמין.‬ 311 00:31:01,916 --> 00:31:02,833 ‫הצלחתי!‬ 312 00:31:04,500 --> 00:31:06,083 ‫אתה תצליח באמת...‬ 313 00:31:06,583 --> 00:31:09,000 ‫כשתעשה את זה עשר פעמים ברציפות.‬ 314 00:31:10,250 --> 00:31:12,416 ‫הרם את החצים והמשך להתאמן.‬ 315 00:31:52,083 --> 00:31:53,458 ‫קראת לי, הוד רוממותו?‬ 316 00:31:54,083 --> 00:31:55,208 ‫שב, סנטה.‬ 317 00:31:55,833 --> 00:31:57,583 ‫שב כאן מולי.‬ 318 00:32:00,666 --> 00:32:02,166 ‫שמעתי על אשתך...‬ 319 00:32:02,875 --> 00:32:05,416 ‫ורציתי להביע את תנחומיי באופן אישי.‬ 320 00:32:05,916 --> 00:32:06,750 ‫תודה.‬ 321 00:32:07,875 --> 00:32:10,583 ‫לעולם לא אסלח לעצמי, על שלא הצלתי אותה.‬ 322 00:32:12,000 --> 00:32:13,416 ‫ועל שאכזבתי אותך.‬ 323 00:32:14,125 --> 00:32:15,166 ‫אל תדבר ככה.‬ 324 00:32:16,333 --> 00:32:17,750 ‫לא אכזבת אותי.‬ 325 00:32:18,583 --> 00:32:20,083 ‫הדרך עודנה ארוכה.‬ 326 00:32:24,458 --> 00:32:25,708 ‫הבט בי, סנטה.‬ 327 00:32:27,416 --> 00:32:29,916 ‫מה אם אומר לך שיש עדיין סיכוי?‬ 328 00:32:31,416 --> 00:32:32,916 ‫אנחנו לא יודעים איפה היא.‬ 329 00:32:34,958 --> 00:32:36,708 ‫אני מדבר על אשתך.‬ 330 00:32:38,083 --> 00:32:40,541 ‫לו הייתה אפשרות לראותה שוב...‬ 331 00:32:42,708 --> 00:32:47,166 ‫אשתי מתה, ראיתי שמתה במו עיניי.‬ ‫-אתה לא מעריך מספיק את כישוריי, סנטה.‬ 332 00:32:47,833 --> 00:32:50,625 ‫ישנה דרך. אני יכול לעשות את זה.‬ 333 00:32:51,750 --> 00:32:53,750 ‫אוכל לאפשר לך לראות את אשתך שוב.‬ 334 00:32:54,916 --> 00:32:57,083 ‫אבל אני צריך שתביא את אדה אליי.‬ 335 00:32:57,166 --> 00:32:58,083 ‫בחיים.‬ 336 00:32:59,041 --> 00:33:03,875 ‫אני לא מעוניין באחרות. תוכל להרוג את כולן.‬ ‫בעצם, אתה מוכרח להרוג את כולן.‬ 337 00:33:04,166 --> 00:33:05,583 ‫אבל אני רוצה אותה בחיים.‬ 338 00:33:08,666 --> 00:33:10,166 ‫אני לא מבין, הוד רוממותך.‬ 339 00:33:13,083 --> 00:33:16,125 ‫אתה טוען שאפשר להקים את המתים לתחייה?‬ 340 00:33:18,375 --> 00:33:20,291 ‫אבל זה חילול קודש, זהו חטא.‬ 341 00:33:20,916 --> 00:33:22,375 ‫לא אם האחראי לכך...‬ 342 00:33:23,041 --> 00:33:24,500 ‫עושה זאת בלב טהור.‬ 343 00:33:26,375 --> 00:33:28,375 ‫תפוס את המכשפה והבא אותה אליי.‬ 344 00:33:29,166 --> 00:33:31,458 ‫עשה רק את זה. אני אטפל בשאר.‬ 345 00:33:32,583 --> 00:33:33,500 ‫זה לא קל.‬ 346 00:33:34,250 --> 00:33:36,458 ‫המכשפות שמגינות עליה, חזקות מאוד.‬ 347 00:33:37,500 --> 00:33:38,875 ‫הן מהירות ובלתי צפויות.‬ 348 00:33:38,958 --> 00:33:41,500 ‫בלתי אפשרי לחשוף אותן.‬ ‫-אני יודע היטב, סנטה.‬ 349 00:33:41,958 --> 00:33:43,958 ‫אבל בקרוב מאוד תראה...‬ 350 00:33:44,708 --> 00:33:46,458 ‫שאתה חזק מהן.‬ 351 00:33:47,708 --> 00:33:49,291 ‫אעניק לך את העוצמה הזו.‬ 352 00:33:50,625 --> 00:33:52,666 ‫אהיה מסוגל להעניק לך את הכוח הזה.‬ 353 00:35:20,708 --> 00:35:21,541 ‫כאן...‬ 354 00:35:22,666 --> 00:35:24,416 ‫היכן שהתגשם הכול...‬ 355 00:35:25,250 --> 00:35:27,750 ‫נוכל לחגוג את לידתן מחדש של הערים האבודות.‬ 356 00:35:28,833 --> 00:35:34,000 ‫היום הופתענו, כשהיינו חלשים ובלתי מוכנים.‬ ‫היינו חמושים רק בכלים רגילים.‬ 357 00:35:34,083 --> 00:35:35,541 ‫אבל זו הייתה תקלה בלבד.‬ 358 00:35:39,041 --> 00:35:41,041 ‫כי נועדנו לנצח.‬ 359 00:35:41,833 --> 00:35:44,166 ‫ממחר, כוחנו יגבר.‬ 360 00:35:45,291 --> 00:35:46,666 ‫יש לנו בעל ברית עוצמתי.‬ 361 00:35:47,083 --> 00:35:49,875 ‫ויחד איתו, למכשפות הללו לא יהיה סיכוי.‬ 362 00:35:50,416 --> 00:35:52,791 ‫אויבינו מתכוננים להרוס אותנו.‬ 363 00:35:54,125 --> 00:35:56,125 ‫למחוק את קיומנו.‬ 364 00:35:57,416 --> 00:36:00,125 ‫כי אנו מייצגות את חששם הגדול ביותר.‬ 365 00:36:00,208 --> 00:36:04,500 ‫את האפשרות ליצור עולם חדש, שבחזיתו אישה.‬ 366 00:36:05,083 --> 00:36:06,250 ‫אתן.‬ 367 00:36:25,083 --> 00:36:26,166 ‫אקוויליה.‬ 368 00:36:26,250 --> 00:36:27,750 ‫מי ייתן שתכסיסייך...‬ 369 00:36:28,208 --> 00:36:29,708 ‫יהיו לנו כחלומות.‬ 370 00:36:53,958 --> 00:36:57,250 ‫פטרה. מי ייתן שהסלע יחשל את זרועותייך.‬ 371 00:37:20,791 --> 00:37:22,000 ‫סג'סטה.‬ 372 00:37:23,333 --> 00:37:25,333 ‫מי ייתן שתוכלי להנביט...‬ 373 00:37:25,916 --> 00:37:27,875 ‫את זרעי מחשבותינו.‬ 374 00:38:13,833 --> 00:38:17,291 ‫אדה... העתיקה ביותר מבין הערים האבודות.‬ 375 00:38:17,791 --> 00:38:19,791 ‫מי שנולדה בשם זה...‬ 376 00:38:20,416 --> 00:38:22,166 ‫דרכה כבר נקבעה מראש.‬ 377 00:38:29,250 --> 00:38:31,875 ‫השליה שעטפה והגנה עלייך בלידתך...‬ 378 00:38:32,291 --> 00:38:33,791 ‫שמרתי אותה מאז.‬ 379 00:38:40,916 --> 00:38:43,125 ‫נישא בגאון את הסמל הזה סביב צאוורינו.‬ 380 00:38:43,875 --> 00:38:45,750 ‫הוא מזמן את גורלנו, לקרב.‬ 381 00:38:46,333 --> 00:38:48,250 ‫נועדת להוביל את הקרב הזה.‬ 382 00:38:50,208 --> 00:38:51,458 ‫כי אתה בני.‬ 383 00:38:52,666 --> 00:38:54,916 ‫אויב מושבע של כל מכשפה ושד.‬ 384 00:39:01,583 --> 00:39:04,166 ‫מי ייתן שהאור הזה יאיר את דרכך,‬ 385 00:39:05,416 --> 00:39:07,083 ‫אפילו בלילה החשוך ביותר.‬ 386 00:39:17,541 --> 00:39:18,458 ‫אלוהים...‬ 387 00:39:19,833 --> 00:39:21,958 ‫הצופה בנו ומורה את דרכנו...‬ 388 00:39:22,958 --> 00:39:24,458 ‫הילחם לצידנו.‬ 389 00:39:35,333 --> 00:39:36,958 ‫מי ייתן שהאומץ יוביל אותנו!‬ 390 00:39:37,041 --> 00:39:38,791 ‫מי ייתן שהאמונה תבער בנו!‬ 391 00:39:58,625 --> 00:40:00,416 ‫פייטרו! לאן אתה הולך?‬ 392 00:40:11,583 --> 00:40:12,541 ‫חזור הנה!‬