1 00:00:06,000 --> 00:00:07,958 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:50,375 --> 00:00:51,458 Sois fort. 3 00:00:53,750 --> 00:00:54,625 Courage. 4 00:01:23,500 --> 00:01:24,500 Allez-y doucement. 5 00:02:03,083 --> 00:02:04,458 Ça te change. 6 00:02:06,625 --> 00:02:09,333 Ta mère voulait tant me voir porter cette robe. 7 00:02:11,291 --> 00:02:12,500 Elle me l'avait donnée. 8 00:02:15,541 --> 00:02:18,208 Mon plus grand regret est de ne pas l'avoir comblée. 9 00:02:37,041 --> 00:02:40,083 Le sang a commencé à lui couler des yeux, 10 00:02:40,166 --> 00:02:41,333 du nez et de la bouche. 11 00:02:42,166 --> 00:02:43,250 C'était terrible. 12 00:02:44,541 --> 00:02:47,333 Le fils de Sante, le médecin, a tout fait pour la sauver. 13 00:02:48,250 --> 00:02:49,458 Il n'y avait rien à faire. 14 00:02:50,458 --> 00:02:52,500 Qui était à ses côtés ? 15 00:02:52,583 --> 00:02:53,666 Seulement sa famille. 16 00:02:54,708 --> 00:02:56,500 Ils n'ont pu prévenir personne. 17 00:02:59,000 --> 00:03:00,375 Tu crois que c'est son œuvre ? 18 00:03:01,291 --> 00:03:03,458 Ce n'est pas une mort naturelle. 19 00:03:04,000 --> 00:03:05,708 On doit partir, Janara. 20 00:03:06,041 --> 00:03:08,750 Avec la mort de sa femme, on ne pourra plus arrêter Sante. 21 00:03:08,833 --> 00:03:11,416 On est trop peu nombreuses. On doit trouver les autres. 22 00:03:11,500 --> 00:03:12,500 Oui, tu as raison. 23 00:03:13,458 --> 00:03:14,541 Ade, où vas-tu ? 24 00:03:14,625 --> 00:03:16,500 Je dois le voir pour lui expliquer. 25 00:03:19,375 --> 00:03:20,833 Si tu y vas, tu mourras. 26 00:03:21,125 --> 00:03:24,666 Je ne te demande pas de m'aider, mais de ne pas t'interposer. 27 00:03:24,750 --> 00:03:26,750 S'il s'agissait de toi et Spirto, 28 00:03:26,833 --> 00:03:28,000 que ferais-tu ? 29 00:03:33,958 --> 00:03:35,125 C'est de la folie. 30 00:03:36,291 --> 00:03:37,583 Je ne t'abandonnerai pas. 31 00:03:38,083 --> 00:03:39,708 Si tu y vas, je t'accompagne. 32 00:04:02,333 --> 00:04:03,708 Quand le Seigneur... 33 00:04:04,541 --> 00:04:07,583 décide de rappeler à lui les âmes les plus vertueuses, 34 00:04:08,416 --> 00:04:12,000 c'est pour nous rappeler à quel point il est difficile de lutter contre le mal. 35 00:04:14,208 --> 00:04:15,916 Malheur à tous ceux 36 00:04:16,875 --> 00:04:19,791 qui confondent le mal et le bien. 37 00:04:21,458 --> 00:04:23,708 Malheur à tous ceux qui fuient le Seigneur 38 00:04:24,833 --> 00:04:27,708 au profit des perversions de la foi et des coutumes 39 00:04:27,791 --> 00:04:29,333 qu'ils surnomment "sciences". 40 00:04:30,625 --> 00:04:32,625 Ceux qui tournent le dos à Dieu 41 00:04:33,333 --> 00:04:36,750 laissent place à la rébellion et à l'apostasie des temps modernes. 42 00:04:36,833 --> 00:04:37,791 Ils mourront 43 00:04:38,500 --> 00:04:40,333 sans recevoir la consolation 44 00:04:40,875 --> 00:04:42,166 du pardon divin. 45 00:04:43,875 --> 00:04:44,708 Prions. 46 00:04:49,666 --> 00:04:50,625 Attention. 47 00:05:06,708 --> 00:05:07,583 Merci. 48 00:05:18,416 --> 00:05:20,416 Attends un peu. Il y a trop de monde. 49 00:05:36,250 --> 00:05:37,291 Rentrons. 50 00:05:39,000 --> 00:05:39,833 Vas-y, toi. 51 00:05:40,958 --> 00:05:42,708 Je vais rester encore un peu. 52 00:05:44,916 --> 00:05:46,541 Je dois lui dire adieu. 53 00:05:48,041 --> 00:05:49,041 Seul. 54 00:06:40,333 --> 00:06:41,583 Tu ne devrais pas être ici. 55 00:06:42,500 --> 00:06:44,083 Il fallait que je vienne. 56 00:06:45,958 --> 00:06:47,208 Il faut que tu comprennes. 57 00:06:49,000 --> 00:06:50,583 C'est incompréhensible. 58 00:06:52,291 --> 00:06:54,041 Ma mère est morte si vite 59 00:06:54,125 --> 00:06:56,583 que je n'ai pas eu le temps de soulager sa douleur. 60 00:06:57,541 --> 00:06:58,625 Ce que j'ai vu... 61 00:06:59,208 --> 00:07:00,791 Je ne voulais pas le voir. 62 00:07:00,875 --> 00:07:02,750 Je ne voulais pas te faire de peine. 63 00:07:04,000 --> 00:07:05,333 J'ignore ce que tu as vu. 64 00:07:07,125 --> 00:07:08,750 Ou ce que tu as cru voir. 65 00:07:10,791 --> 00:07:12,916 Mais ma mère récupérait. 66 00:07:13,916 --> 00:07:17,166 Les remèdes semblaient fonctionner, et son état s'est dégradé. 67 00:07:17,583 --> 00:07:19,333 Je ne sais plus qui croire. 68 00:07:20,000 --> 00:07:20,958 Crois en moi. 69 00:07:21,958 --> 00:07:22,833 En nous. 70 00:07:25,958 --> 00:07:26,916 Pas maintenant. 71 00:07:29,541 --> 00:07:31,250 Je dois réfléchir. 72 00:07:33,875 --> 00:07:36,375 Plus que jamais, ma place est aux côtés de mon père. 73 00:07:36,458 --> 00:07:37,416 Et cette fille ? 74 00:07:41,291 --> 00:07:42,166 Cesaria ? 75 00:07:44,000 --> 00:07:45,583 Nous nous aimons beaucoup. 76 00:07:47,666 --> 00:07:49,250 Elle aussi a besoin de moi. 77 00:07:52,666 --> 00:07:53,916 Je dois y aller. 78 00:07:56,875 --> 00:07:57,958 Adieu, Ade. 79 00:08:18,416 --> 00:08:21,000 Tu dois apprendre à maîtriser ton pouvoir, Ade. 80 00:08:21,500 --> 00:08:22,625 À l'accepter. 81 00:08:23,500 --> 00:08:24,666 Et ne pas le craindre. 82 00:08:25,291 --> 00:08:27,416 La mère de Pietro serait morte de toute façon, 83 00:08:27,500 --> 00:08:30,000 que tu aies senti ou pas sa fin arriver. 84 00:08:30,458 --> 00:08:33,166 Tu as permis à Pietro de lui faire ses adieux. 85 00:08:33,250 --> 00:08:34,583 De lui dire qu'il l'aimait 86 00:08:34,666 --> 00:08:36,833 et de reposer en paix. 87 00:08:37,250 --> 00:08:40,333 C'est ton pouvoir, Ade, mais c'est aussi un don. 88 00:08:41,041 --> 00:08:43,166 Tu crées une possibilité de vie 89 00:08:43,250 --> 00:08:45,250 là où il n'y avait que deuil et mort. 90 00:08:45,833 --> 00:08:48,791 Fais ça pour ces autres femmes. Utilise ton pouvoir pour elles. 91 00:08:48,875 --> 00:08:52,041 Mais je n'y arrive pas. Je ne sais pas où les trouver ! 92 00:08:55,916 --> 00:08:57,250 Fais-nous confiance. 93 00:09:13,125 --> 00:09:14,125 Commençons. 94 00:09:19,166 --> 00:09:20,916 Mon frère était tout pour moi. 95 00:09:21,750 --> 00:09:25,083 On était de vrais jumeaux, personne ne pouvait nous différencier. 96 00:09:26,750 --> 00:09:27,958 Je l'ai découvert. 97 00:09:28,041 --> 00:09:31,041 Par terre, la bouche ouverte, entre le lit et le lavabo. 98 00:09:32,208 --> 00:09:34,416 Il n'avait pas réussi à convaincre notre père 99 00:09:34,500 --> 00:09:36,666 de refuser ce mariage avec cette femme. 100 00:09:36,750 --> 00:09:37,916 On dit que 101 00:09:38,000 --> 00:09:40,791 les dernières femmes à sortir de l'église la nuit de Noël 102 00:09:41,458 --> 00:09:43,375 sont destinées à devenir Janara. 103 00:09:44,250 --> 00:09:45,708 Mais ça, je l'ignorais. 104 00:09:46,333 --> 00:09:49,333 Ils m'ont mariée encore enfant, contre ma volonté, 105 00:09:49,791 --> 00:09:51,291 à un homme qui ne m'aimait pas. 106 00:09:51,750 --> 00:09:54,416 Me condamnant à une vie de silence et de solitude. 107 00:09:54,500 --> 00:09:58,375 Il n'avait pas eu le courage de crier le nom de son bien-aimé. 108 00:09:58,541 --> 00:10:01,041 Quand j'ai senti le bruit de la lame sur mes cheveux... 109 00:10:02,375 --> 00:10:03,958 un frisson a parcouru mon corps. 110 00:10:04,541 --> 00:10:08,166 J'espérais que le garçon que j'aimais finisse par arriver. 111 00:10:09,041 --> 00:10:11,125 J'ai attendu, mais il n'est jamais venu. 112 00:10:11,208 --> 00:10:12,833 Le destin l'a tué. 113 00:10:12,916 --> 00:10:15,166 On m'a accusée de l'avoir empoisonné. 114 00:10:15,250 --> 00:10:17,041 - Ils m'ont brisée ! - C'était comme si 115 00:10:17,125 --> 00:10:19,333 je perdais l'usage de mes muscles, 116 00:10:19,416 --> 00:10:21,583 de mes tendons, de ma peau, mes yeux. 117 00:10:21,666 --> 00:10:23,541 - Mes cheveux. - Je n'ai pas eu de pardon. 118 00:10:23,625 --> 00:10:25,250 Je suis sortie en dernier. 119 00:10:25,333 --> 00:10:27,083 Seul le feu purifierait sa honte 120 00:10:27,166 --> 00:10:30,083 - et me rendrait ma liberté. - J'ai froid, j'ai peur ! 121 00:10:30,166 --> 00:10:32,666 - Plus ils coupent, plus je faiblis. - On va me dévorer. 122 00:10:32,750 --> 00:10:34,541 Ce feu a tout réduit en cendres. 123 00:10:34,625 --> 00:10:37,166 - Je n'en peux plus ! - Viens m'aider ! 124 00:10:39,250 --> 00:10:41,250 Ils criaient : "sorcière", "Janara". 125 00:10:41,333 --> 00:10:43,541 - Sorcière ! - Sauve-moi ! 126 00:10:43,625 --> 00:10:45,458 Et j'ai découvert mes pouvoirs. 127 00:10:45,541 --> 00:10:47,166 J'ai oublié mon vrai nom. 128 00:10:47,250 --> 00:10:49,208 Je suis devenue de plus en plus faible. 129 00:10:49,291 --> 00:10:51,708 - J'ai si soif ! - Je ne veux pas mourir ! 130 00:10:51,791 --> 00:10:53,916 - Tu m'entends ? - Je n'en peux plus. 131 00:10:54,000 --> 00:10:56,083 - Dis-moi que tu m'entends ! - Écoute-moi ! 132 00:10:56,166 --> 00:10:57,333 Toi seule peux me sauver. 133 00:10:57,416 --> 00:10:59,416 Chaque douleur a une voix différente. 134 00:10:59,500 --> 00:11:01,541 Suis la douleur, tu en trouveras la source. 135 00:11:03,666 --> 00:11:05,833 Mes cheveux n'ont jamais repoussé. 136 00:11:08,416 --> 00:11:09,666 J'ai mis le feu chez moi. 137 00:11:10,666 --> 00:11:12,791 Mieux vaut être sorcière que folle. 138 00:11:13,750 --> 00:11:16,250 J'ai longtemps voyagé avant de trouver mon chemin. 139 00:11:17,083 --> 00:11:18,750 J'ai enfin trouvé une famille. 140 00:11:19,541 --> 00:11:20,541 Tu m'entends ? 141 00:11:22,416 --> 00:11:24,000 J'ai tellement soif ! 142 00:11:24,083 --> 00:11:26,208 Le soleil me brûle ! Je t'en prie ! 143 00:11:26,875 --> 00:11:28,458 Je meurs. Je t'en supplie ! 144 00:11:29,333 --> 00:11:30,708 M'entends-tu ? 145 00:11:31,250 --> 00:11:32,125 Oui. 146 00:11:32,958 --> 00:11:33,833 Je t'entends. 147 00:12:35,958 --> 00:12:36,875 Vous êtes prêts ? 148 00:12:37,833 --> 00:12:38,958 Oui. 149 00:12:42,333 --> 00:12:44,333 On ne doit en épargner aucune ! 150 00:13:28,166 --> 00:13:30,875 Non. Laissez-la, je vous en prie ! 151 00:13:30,958 --> 00:13:32,708 C'est ma seule fille. 152 00:13:39,583 --> 00:13:40,708 Où se cachent-elles ? 153 00:13:41,416 --> 00:13:43,166 Je ne sais pas, je le jure. 154 00:13:43,250 --> 00:13:45,791 Je ne sais pas de quoi vous parlez. Je veux rentrer ! 155 00:13:45,875 --> 00:13:47,166 Tu me fais perdre mon temps. 156 00:13:48,500 --> 00:13:50,458 Que sais-tu de ces femmes dans les bois ? 157 00:13:51,083 --> 00:13:53,250 Je ne connais aucune femme dans les bois. 158 00:13:53,333 --> 00:13:55,666 Laissez-moi rester auprès de ma mère. 159 00:13:55,750 --> 00:13:58,250 Elle est âgée, elle a besoin de moi. 160 00:13:58,333 --> 00:13:59,708 Je dois prendre soin d'elle. 161 00:13:59,791 --> 00:14:01,083 Protéger les sorcières 162 00:14:01,791 --> 00:14:03,583 - fait de toi une sorcière. - Non ! 163 00:14:03,666 --> 00:14:04,625 Emmenez-la ! 164 00:14:05,125 --> 00:14:07,208 - Je vous en prie. - On l'interrogera à Serra. 165 00:14:07,291 --> 00:14:08,291 Maman ! 166 00:14:28,041 --> 00:14:30,250 - Allez, plus vite. - Allons-y. 167 00:14:48,000 --> 00:14:49,125 Faites-les parler. 168 00:15:52,083 --> 00:15:53,541 Où étais-tu ? 169 00:15:55,416 --> 00:15:57,375 Tu es né ici, dans ce lit. 170 00:16:01,583 --> 00:16:02,458 C'est étrange. 171 00:16:04,958 --> 00:16:07,291 Avant, ce lit me rappelait de belles choses. 172 00:16:10,083 --> 00:16:11,291 La vie, la joie. 173 00:16:13,250 --> 00:16:14,083 L'amour. 174 00:16:17,583 --> 00:16:20,958 Maintenant, je n'y vois que le visage de ta mère mourante. 175 00:16:33,250 --> 00:16:36,208 Torturer et tuer toutes ces femmes, ça ne la ramènera pas. 176 00:17:59,791 --> 00:18:01,500 Vous vous demandez qui nous sommes. 177 00:18:02,250 --> 00:18:03,791 Pourquoi on vous a sauvées. 178 00:18:04,416 --> 00:18:06,166 Nous sommes votre famille. 179 00:18:08,208 --> 00:18:10,333 Vous pensiez être seules au monde. 180 00:18:10,791 --> 00:18:12,166 Damnées, persécutées. 181 00:18:12,625 --> 00:18:14,875 Nous venons vous dire que vous n'êtes plus seules. 182 00:18:16,666 --> 00:18:17,583 Persepolis. 183 00:18:37,291 --> 00:18:39,291 Ici, vous pourrez être vous-mêmes. 184 00:18:40,083 --> 00:18:41,291 N'ayez pas peur. 185 00:18:43,541 --> 00:18:44,375 C'est toi ? 186 00:18:45,833 --> 00:18:47,041 Qui nous as trouvées ? 187 00:18:47,541 --> 00:18:48,375 Qui nous as vues ? 188 00:18:49,750 --> 00:18:50,916 Tu sais qui nous sommes ? 189 00:19:03,166 --> 00:19:04,125 Oui, je crois. 190 00:19:37,875 --> 00:19:40,291 - Allez. Portons un toast. - Oui. 191 00:19:51,333 --> 00:19:52,791 Tu veux de la compagnie ? 192 00:19:57,666 --> 00:19:58,708 Laisse-moi tranquille. 193 00:20:00,000 --> 00:20:01,083 Mauvaise journée ? 194 00:20:01,166 --> 00:20:02,375 Je t'ai dit de t'en aller. 195 00:20:02,916 --> 00:20:04,375 Quel mauvais caractère. 196 00:20:07,833 --> 00:20:09,208 Tavernier ! 197 00:20:09,291 --> 00:20:10,500 Il ne va pas bien. 198 00:20:11,458 --> 00:20:12,416 Je m'en occupe. 199 00:20:12,500 --> 00:20:13,750 Tu es sourd ? 200 00:20:19,875 --> 00:20:20,708 À toi. 201 00:20:23,333 --> 00:20:24,666 Il est temps de rentrer. 202 00:20:25,541 --> 00:20:26,375 Je veux boire. 203 00:20:28,541 --> 00:20:29,625 Apporte-m'en un autre. 204 00:20:31,916 --> 00:20:34,166 Je te dis de rentrer chez toi. 205 00:20:34,250 --> 00:20:36,250 Je te demande de me resservir. 206 00:20:37,083 --> 00:20:39,541 - C'est le fils de Sante. - Il est éméché. 207 00:20:39,625 --> 00:20:41,166 Appelons son père. 208 00:20:41,250 --> 00:20:42,583 Je suis le fils de Sante. 209 00:20:43,125 --> 00:20:45,125 - Ça vous fait peur ? - Rentre chez toi. 210 00:20:45,208 --> 00:20:46,708 Je fais ce que je veux ! 211 00:20:47,708 --> 00:20:49,000 Pour qui te prends-tu ? 212 00:20:49,083 --> 00:20:52,000 Je suis le fils du grand capitaine des Benandanti. 213 00:20:52,666 --> 00:20:54,083 Je fais ce qui me chante. 214 00:20:54,875 --> 00:20:57,041 Je peux boire tout le vin de cette auberge 215 00:20:57,125 --> 00:20:59,125 et vous ne pourrez m'en empêcher. 216 00:21:00,291 --> 00:21:01,333 Que tu crois. 217 00:21:01,416 --> 00:21:04,166 - Il doit retenir la leçon. - Donnons-lui une correction. 218 00:21:11,375 --> 00:21:12,458 Allez ! 219 00:21:13,583 --> 00:21:14,666 Ça suffit maintenant ! 220 00:21:15,083 --> 00:21:17,333 - Vous avez vu ? - C'est qui celle-là ? 221 00:21:17,416 --> 00:21:18,250 Il est saoul. 222 00:21:19,250 --> 00:21:20,250 Il l'a bien cherché. 223 00:21:21,708 --> 00:21:22,583 Emmène-le ! 224 00:21:23,666 --> 00:21:24,750 On voulait s'amuser. 225 00:21:24,833 --> 00:21:26,416 Raccompagne-le donc ! 226 00:21:26,500 --> 00:21:29,166 Pas de plaisir à frapper un homme défendu par une femme. 227 00:21:29,250 --> 00:21:30,291 Quelle femme ? 228 00:21:30,375 --> 00:21:33,000 - Un vrai garçon manqué. - Tu appelles ça une femme ? 229 00:21:33,083 --> 00:21:33,916 Qui a dit ça ? 230 00:21:34,000 --> 00:21:34,833 Moi. 231 00:21:55,416 --> 00:21:57,416 Tu me prêtes tes fusains ? 232 00:22:33,333 --> 00:22:34,583 À toi l'honneur. 233 00:22:44,666 --> 00:22:46,583 Ils ne durent jamais assez longtemps. 234 00:23:15,458 --> 00:23:16,875 On forme une bonne équipe. 235 00:23:18,000 --> 00:23:19,250 Comme toujours. 236 00:23:21,083 --> 00:23:23,041 Je ne m'en serais pas sorti sans toi. 237 00:23:23,916 --> 00:23:25,750 Enfin, je dois surtout 238 00:23:26,125 --> 00:23:27,083 te remercier. 239 00:23:57,250 --> 00:23:59,916 Notre destin ne s'accorde pas toujours 240 00:24:00,000 --> 00:24:01,208 avec nos désirs. 241 00:24:03,416 --> 00:24:05,666 Mes désirs sont morts avec la mère de Pietro. 242 00:24:07,875 --> 00:24:09,875 J'ai fait ce qu'il fallait faire. 243 00:24:12,291 --> 00:24:13,583 Ce n'est pas terminé. 244 00:24:14,625 --> 00:24:16,208 Je sais. Je me tiendrai prête. 245 00:24:18,708 --> 00:24:20,791 Ce sera peut-être encore plus difficile. 246 00:24:22,750 --> 00:24:24,875 Nos actions ne seront pas passées inaperçues. 247 00:24:26,083 --> 00:24:27,166 J'y arriverai. 248 00:24:28,000 --> 00:24:29,125 Nous y arriverons. 249 00:24:30,458 --> 00:24:33,041 J'ai compris combien c'était important. Ne t'en fais pas. 250 00:24:33,500 --> 00:24:36,625 Toutes ces souffrances que j'ai entendues m'ont éclairée. 251 00:24:37,958 --> 00:24:39,583 Ce pourrait être moi dehors. 252 00:24:40,250 --> 00:24:42,666 Enfermée dans une cellule, grignotée par les rats, 253 00:24:43,166 --> 00:24:45,375 prête à être réduite en cendres. 254 00:24:47,333 --> 00:24:49,833 À leur place, j'aurais prié chaque jour 255 00:24:49,916 --> 00:24:51,541 qu'on vienne me sauver. 256 00:24:52,541 --> 00:24:55,833 Je suis celle qui a le pouvoir de les libérer. 257 00:24:56,708 --> 00:24:58,291 Je sais qui je suis. 258 00:25:09,916 --> 00:25:11,125 Ça t'a soulagé ? 259 00:25:12,458 --> 00:25:13,333 Quoi donc ? 260 00:25:14,875 --> 00:25:15,708 De boire. 261 00:25:18,208 --> 00:25:19,375 Tu te sens mieux ? 262 00:25:24,291 --> 00:25:26,291 Il y a des douleurs qu'on n'oublie pas. 263 00:25:39,375 --> 00:25:41,208 Ta mère restera dans ton cœur. 264 00:25:43,875 --> 00:25:45,833 Ce sera son refuge pour l'éternité. 265 00:25:49,500 --> 00:25:51,833 Tu as toujours su me réconforter. 266 00:25:53,125 --> 00:25:55,000 Tu le fais depuis l'enfance. 267 00:25:59,500 --> 00:26:02,125 De mon côté, je suis complètement perdu. 268 00:26:06,041 --> 00:26:08,041 Ma vie est sens dessus dessous. 269 00:26:11,125 --> 00:26:14,125 J'ai toujours su où était ma place. 270 00:26:16,500 --> 00:26:17,625 À tes côtés. 271 00:26:34,541 --> 00:26:35,458 Pas maintenant. 272 00:26:40,666 --> 00:26:42,916 Si demain tu te souviens de cet instant, 273 00:26:43,416 --> 00:26:45,000 nous en reparlerons. 274 00:26:50,250 --> 00:26:52,208 Ils enlèvent toutes les femmes. 275 00:26:52,291 --> 00:26:55,000 Ils les séquestrent toutes, sans distinction. 276 00:26:55,083 --> 00:26:58,541 Les Benandanti nous cherchent. C'est de notre faute s'ils agissent ainsi. 277 00:26:58,625 --> 00:27:01,458 - Cela pouvait arriver. - Pourquoi ne se bat-on pas ? 278 00:27:01,958 --> 00:27:03,416 C'est trop risqué. 279 00:27:03,500 --> 00:27:06,083 Depuis quand sauver des femmes est-il trop risqué ? 280 00:27:06,708 --> 00:27:08,708 C'est pourtant notre mission. 281 00:27:11,000 --> 00:27:13,291 Tu crois que les sorcières méritent de vivre 282 00:27:13,375 --> 00:27:14,250 et pas les autres. 283 00:27:14,333 --> 00:27:15,875 Ne dis pas une telle chose. 284 00:27:16,500 --> 00:27:18,250 C'est pour les sauver toutes 285 00:27:18,333 --> 00:27:21,166 qu'il faut se concentrer sur celles qui peuvent nous aider. 286 00:27:21,875 --> 00:27:24,958 Sans elles, nous sommes fichues, Leptis ! 287 00:27:25,458 --> 00:27:26,708 Nous sommes trop peu. 288 00:27:27,541 --> 00:27:29,625 Tebe. Viens vite. 289 00:27:35,791 --> 00:27:38,083 - Tu es sûre ? - Oui, il y en a une autre. 290 00:27:38,666 --> 00:27:40,375 Sa voix est très puissante. 291 00:27:40,458 --> 00:27:41,916 On a combien de temps ? 292 00:27:42,625 --> 00:27:43,791 Très peu. 293 00:27:44,708 --> 00:27:45,541 Préparons-nous. 294 00:27:56,750 --> 00:27:58,041 Vous allez la sauver ? 295 00:27:59,083 --> 00:28:00,000 On va essayer. 296 00:28:02,250 --> 00:28:05,500 Quand je saurai tirer à l'arc, je viendrai vous aider, moi aussi. 297 00:28:08,208 --> 00:28:10,583 J'ai peur de ne pas pouvoir y arriver. 298 00:28:11,125 --> 00:28:13,291 Si je me trompais ? Si j'arrivais trop tard ? 299 00:28:16,916 --> 00:28:18,708 L'une d'elles est morte par ma faute. 300 00:28:18,791 --> 00:28:19,625 Ade. 301 00:28:19,708 --> 00:28:21,666 Si elles ont besoin de toi, 302 00:28:23,791 --> 00:28:24,750 tu dois y aller. 303 00:28:52,541 --> 00:28:53,583 Il y a quelqu'un ? 304 00:28:55,625 --> 00:28:56,916 Aidez-moi ! 305 00:28:58,166 --> 00:28:59,625 Je suis là ! 306 00:29:00,708 --> 00:29:02,791 Je suis là. Je vous en supplie ! 307 00:29:15,041 --> 00:29:16,375 Elles ne savent rien, père. 308 00:29:17,791 --> 00:29:19,708 Comment ça ? Elles se taisent ? 309 00:29:19,916 --> 00:29:21,666 On les a torturées toute la nuit. 310 00:29:22,166 --> 00:29:24,625 - Si elles savaient quoi que... - Tu ne sers à rien. 311 00:29:25,625 --> 00:29:27,291 Nous avons encore une chance. 312 00:29:28,041 --> 00:29:30,375 Il semble que deux sorcières condamnées 313 00:29:30,458 --> 00:29:32,500 ont été sauvées par des femmes à cheval. 314 00:29:33,000 --> 00:29:35,041 Elles savent manier épées et poignards 315 00:29:35,125 --> 00:29:36,791 et disparaissent comme le vent. 316 00:29:37,625 --> 00:29:38,458 Bien. 317 00:29:39,916 --> 00:29:40,750 Ce sont elles. 318 00:29:41,750 --> 00:29:42,916 Préparez mon cheval. 319 00:29:55,875 --> 00:29:57,000 Ce n'est pas normal. 320 00:29:57,541 --> 00:29:58,375 Non. 321 00:29:59,375 --> 00:30:00,458 C'est trop léger. 322 00:30:09,375 --> 00:30:13,041 Maudites sorcières ! 323 00:30:21,416 --> 00:30:22,833 Ne le vois pas comme un pantin, 324 00:30:24,458 --> 00:30:25,875 mais comme ton pire ennemi. 325 00:30:27,291 --> 00:30:30,083 C'est à lui que tu dois penser avant de tirer. 326 00:30:31,000 --> 00:30:32,041 À ses yeux. 327 00:30:32,916 --> 00:30:35,583 À sa grimace de douleur quand la flèche le transpercera. 328 00:30:56,875 --> 00:30:57,708 Bravo. 329 00:30:59,625 --> 00:31:01,083 Je n'arrive pas à y croire. 330 00:31:01,916 --> 00:31:02,833 J'ai réussi ! 331 00:31:04,500 --> 00:31:06,083 Tu seras vraiment prêt 332 00:31:06,583 --> 00:31:09,000 quand tu en tireras dix à la suite. 333 00:31:10,250 --> 00:31:12,416 Ramasse les flèches et entraîne-toi. 334 00:31:52,083 --> 00:31:53,666 Vous vouliez me voir, Éminence ? 335 00:31:54,083 --> 00:31:55,208 Asseyez-vous, Sante. 336 00:31:55,833 --> 00:31:57,583 Asseyez-vous en face de moi. 337 00:32:00,666 --> 00:32:02,166 J'ai su pour votre femme 338 00:32:02,875 --> 00:32:05,416 et je voulais vous présenter mes condoléances. 339 00:32:05,916 --> 00:32:06,750 Merci. 340 00:32:07,875 --> 00:32:10,583 Je ne me pardonnerai jamais de ne pas l'avoir sauvée. 341 00:32:12,000 --> 00:32:13,416 Et de vous avoir déçu. 342 00:32:14,125 --> 00:32:15,166 Ne dites pas ça. 343 00:32:16,333 --> 00:32:17,750 Vous ne m'avez pas déçu. 344 00:32:18,583 --> 00:32:20,083 Le chemin est encore long. 345 00:32:24,458 --> 00:32:25,708 Regardez-moi, Sante. 346 00:32:27,416 --> 00:32:29,916 Si je vous disais qu'il y a encore une chance ? 347 00:32:31,500 --> 00:32:32,875 On ignore où elle se trouve. 348 00:32:34,958 --> 00:32:36,708 Je parle de votre femme. 349 00:32:38,083 --> 00:32:40,541 Si vous aviez la possibilité de la revoir... 350 00:32:42,708 --> 00:32:45,083 Elle est morte, je l'ai vue de mes propres yeux. 351 00:32:45,166 --> 00:32:47,166 Vous me sous-estimez, Sante. 352 00:32:47,833 --> 00:32:49,000 Il existe un moyen. 353 00:32:49,541 --> 00:32:50,625 Je peux le faire. 354 00:32:51,750 --> 00:32:53,750 Je peux vous faire revoir votre femme. 355 00:32:54,916 --> 00:32:57,083 Mais vous devez m'amener Ade. 356 00:32:57,166 --> 00:32:58,083 Vivante. 357 00:32:59,041 --> 00:33:00,666 Les autres m'importent peu. 358 00:33:01,041 --> 00:33:03,875 Vous pouvez les tuer. D'ailleurs, il faut les éliminer. 359 00:33:04,208 --> 00:33:05,583 J'ai besoin d'elle vivante. 360 00:33:08,666 --> 00:33:10,125 Je ne comprends pas. 361 00:33:13,083 --> 00:33:16,125 Vous dites qu'il est possible de ramener un mort à la vie ? 362 00:33:18,375 --> 00:33:20,291 C'est un sacrilège, un péché mortel. 363 00:33:20,916 --> 00:33:22,375 Pas si celui qui le fait 364 00:33:23,041 --> 00:33:24,500 a le cœur pur. 365 00:33:26,375 --> 00:33:28,375 Capturez cette sorcière et amenez-la-moi. 366 00:33:29,166 --> 00:33:31,458 Voilà tout. Le reste, je m'en charge. 367 00:33:32,583 --> 00:33:33,500 Ce n'est pas aisé. 368 00:33:34,250 --> 00:33:36,458 Les sorcières qui la protègent sont puissantes. 369 00:33:37,500 --> 00:33:40,000 Elles sont imprévisibles. Impossible de les débusquer. 370 00:33:40,083 --> 00:33:41,291 Je le sais très bien. 371 00:33:41,958 --> 00:33:43,958 Mais vous verrez que très bientôt, 372 00:33:44,708 --> 00:33:46,458 vous les surpasserez. 373 00:33:47,708 --> 00:33:49,291 Je vous en donnerai la force. 374 00:33:50,625 --> 00:33:52,666 Je pourrai vous accorder ce pouvoir. 375 00:35:20,708 --> 00:35:21,541 Ici... 376 00:35:22,666 --> 00:35:24,416 où tout a commencé... 377 00:35:25,250 --> 00:35:27,666 célébrons la renaissance des Cités Perdues. 378 00:35:28,791 --> 00:35:31,041 Nous étions trop faibles, mal préparés. 379 00:35:32,000 --> 00:35:34,000 Avec nos seuls moyens matériels. 380 00:35:34,083 --> 00:35:35,541 Mais cela ne va pas durer. 381 00:35:39,041 --> 00:35:41,041 Nous sommes destinés à l'emporter. 382 00:35:41,833 --> 00:35:44,166 À partir de demain, notre force s'intensifiera. 383 00:35:45,291 --> 00:35:46,666 Nous avons un grand allié. 384 00:35:47,083 --> 00:35:49,875 Et grâce à lui, ces sorcières n'auront aucune chance. 385 00:35:50,416 --> 00:35:52,791 Nos ennemis se préparent à nous supprimer. 386 00:35:54,125 --> 00:35:56,125 À anéantir notre existence. 387 00:35:57,416 --> 00:35:59,791 Nous représentons ce qu'ils craignent le plus. 388 00:36:00,208 --> 00:36:03,166 La possibilité de créer un nouveau monde 389 00:36:03,250 --> 00:36:04,500 au visage féminin. 390 00:36:04,916 --> 00:36:06,250 Votre visage. 391 00:36:25,083 --> 00:36:26,166 Aquileia. 392 00:36:26,250 --> 00:36:27,750 Que tes tours 393 00:36:28,208 --> 00:36:29,708 nous fassent rêver. 394 00:36:53,958 --> 00:36:54,833 Petra. 395 00:36:55,250 --> 00:36:57,250 Que la pierre forge tes bras. 396 00:37:20,791 --> 00:37:22,000 Segesta. 397 00:37:23,333 --> 00:37:25,333 Puisses-tu faire germer 398 00:37:25,916 --> 00:37:28,000 toutes les graines de nos pensées. 399 00:38:13,666 --> 00:38:14,500 Ade. 400 00:38:15,333 --> 00:38:17,333 La plus ancienne des Cités Perdues. 401 00:38:17,791 --> 00:38:19,791 Celle qui est née sous ce nom-là 402 00:38:20,416 --> 00:38:22,166 a déjà un chemin tout tracé. 403 00:38:29,250 --> 00:38:31,875 La poche qui t'a enveloppée et protégée à ta naissance, 404 00:38:32,291 --> 00:38:33,791 je l'ai gardée depuis ce jour-là. 405 00:38:40,916 --> 00:38:43,125 Nous portons fièrement ce symbole 406 00:38:43,875 --> 00:38:45,750 pour nous rappeler notre lutte. 407 00:38:46,250 --> 00:38:48,250 Tu es destiné à mener ce combat. 408 00:38:50,208 --> 00:38:51,458 Parce que tu es mon fils. 409 00:38:52,625 --> 00:38:54,916 L'ennemi juré des sorcières et des démons. 410 00:39:01,583 --> 00:39:04,166 Que cette lumière illumine ton chemin, 411 00:39:05,416 --> 00:39:07,083 même dans la nuit la plus sombre. 412 00:39:17,541 --> 00:39:18,458 Seigneur... 413 00:39:19,833 --> 00:39:21,958 veille sur nous et montre-nous la voie. 414 00:39:22,958 --> 00:39:24,458 Combats à nos côtés. 415 00:39:35,583 --> 00:39:36,958 Que le courage nous guide ! 416 00:39:37,041 --> 00:39:38,791 Que la foi nous habite ! 417 00:39:58,625 --> 00:40:00,625 Pietro ! Où vas-tu ? 418 00:40:11,583 --> 00:40:12,541 Reviens ici ! 419 00:43:19,291 --> 00:43:21,291 Sous-titres : Sylvia Rochonnat