1 00:00:06,000 --> 00:00:07,958 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:50,375 --> 00:00:51,458 Sed fuerte. 3 00:00:53,750 --> 00:00:54,625 Mucho ánimo. 4 00:01:23,500 --> 00:01:24,500 Con cuidado. 5 00:02:03,083 --> 00:02:04,458 Estás diferente. 6 00:02:06,625 --> 00:02:09,333 Tu madre quería verme con este vestido. 7 00:02:11,291 --> 00:02:12,500 Me lo regaló ella. 8 00:02:15,541 --> 00:02:18,208 Mi mayor pesar es no haberla complacido. 9 00:02:37,000 --> 00:02:41,333 Dicen que empezó a sangrar de pronto por los ojos, la nariz y la boca. 10 00:02:42,166 --> 00:02:43,250 Fue terrible. 11 00:02:44,541 --> 00:02:47,333 El hijo de Sante, el médico, intentó salvarla. 12 00:02:48,250 --> 00:02:49,458 Pero no pudo hacer nada. 13 00:02:50,458 --> 00:02:53,875 - ¿Quién estaba con ella cuando ocurrió? - Solo su familia. 14 00:02:54,708 --> 00:02:56,333 No les dio tiempo a avisar. 15 00:02:59,000 --> 00:03:00,416 ¿Crees que es obra suya? 16 00:03:01,041 --> 00:03:03,458 No parece una muerte natural, eso seguro. 17 00:03:04,000 --> 00:03:05,541 Tenemos que irnos, Janara. 18 00:03:06,041 --> 00:03:08,708 Ahora que su mujer ha muerto, Sante no parará. 19 00:03:08,791 --> 00:03:11,500 Somos muy pocas. Debemos encontrar a las demás. 20 00:03:11,583 --> 00:03:12,500 Tienes razón. 21 00:03:13,458 --> 00:03:14,541 Ade, ¿adónde vas? 22 00:03:14,625 --> 00:03:16,458 Tengo que verlo y explicárselo. 23 00:03:19,375 --> 00:03:20,500 Si sales, morirás. 24 00:03:21,125 --> 00:03:24,375 Debo intentarlo. No me ayudes, pero tampoco me retengas. 25 00:03:24,750 --> 00:03:27,875 Si estuvieras en mi lugar y fuera Spirto, ¿qué harías? 26 00:03:33,958 --> 00:03:35,125 ¡Es una locura! 27 00:03:36,208 --> 00:03:37,750 Pero no te dejaré ir sola. 28 00:03:38,083 --> 00:03:39,500 Si tú vas, yo también. 29 00:04:02,333 --> 00:04:03,708 Cuando el Señor... 30 00:04:04,541 --> 00:04:07,583 ...decide convocar a las almas más virtuosas... 31 00:04:08,416 --> 00:04:12,208 ...es para recordarnos cuán implacable es la lucha contra el mal. 32 00:04:14,208 --> 00:04:15,500 Ay de aquellos... 33 00:04:16,875 --> 00:04:19,791 ...que llaman mal al bien y bien al mal. 34 00:04:21,458 --> 00:04:23,791 Ay de los que se alejan del Señor... 35 00:04:24,750 --> 00:04:27,750 ...y se entregan a la perversión de la fe y las costumbres 36 00:04:27,833 --> 00:04:29,375 a la que llaman "ciencia". 37 00:04:30,625 --> 00:04:32,875 Los que insisten en rechazar a Dios... 38 00:04:33,291 --> 00:04:36,750 ...preparan la rebelión y la apostasía de la era moderna. 39 00:04:36,833 --> 00:04:37,791 Y morirán... 40 00:04:38,500 --> 00:04:40,333 ...sin el consuelo... 41 00:04:40,875 --> 00:04:42,166 ...del perdón divino. 42 00:04:43,875 --> 00:04:44,708 Oremos. 43 00:04:49,666 --> 00:04:50,625 Cuidado. 44 00:05:06,708 --> 00:05:07,583 Gracias. 45 00:05:08,500 --> 00:05:09,458 Gracias. 46 00:05:18,416 --> 00:05:20,416 Ahora no. Aún hay demasiada gente. 47 00:05:36,250 --> 00:05:37,291 Vámonos a casa. 48 00:05:39,000 --> 00:05:39,833 Ve tú. 49 00:05:40,958 --> 00:05:42,625 Quiero quedarme un rato más. 50 00:05:44,875 --> 00:05:46,541 Necesito despedirme de ella. 51 00:05:48,041 --> 00:05:49,041 A solas. 52 00:06:40,250 --> 00:06:41,625 No deberías estar aquí. 53 00:06:42,500 --> 00:06:44,083 No podía no venir, Pietro. 54 00:06:45,916 --> 00:06:47,333 Quiero que lo entiendas. 55 00:06:49,000 --> 00:06:50,625 Me es imposible entenderlo. 56 00:06:52,291 --> 00:06:56,583 Mi madre murió tan rápido que ni siquiera pude aliviar su dolor. 57 00:06:57,458 --> 00:06:58,625 Aquello que vi... 58 00:06:59,166 --> 00:07:02,833 ...ojalá no lo hubiera visto. Jamás quise provocarte tal dolor. 59 00:07:04,000 --> 00:07:05,333 No sé qué viste. 60 00:07:07,125 --> 00:07:08,750 O qué creíste ver. 61 00:07:10,708 --> 00:07:13,041 Solo sé que mi madre se estaba curando. 62 00:07:14,000 --> 00:07:17,166 Los remedios parecían funcionar, pero todo se torció. 63 00:07:17,583 --> 00:07:19,333 Ya no sé qué creer. 64 00:07:20,000 --> 00:07:20,958 Cree en mí. 65 00:07:21,958 --> 00:07:22,833 En nosotros. 66 00:07:25,958 --> 00:07:26,916 Ahora no. 67 00:07:29,541 --> 00:07:31,250 Ahora necesito reflexionar. 68 00:07:33,750 --> 00:07:36,375 Ahora más que nunca, debo estar con mi padre. 69 00:07:36,458 --> 00:07:37,416 ¿Y esa chica? 70 00:07:41,291 --> 00:07:42,166 ¿Cesaria? 71 00:07:44,000 --> 00:07:45,583 Nos tenemos mucho aprecio. 72 00:07:47,625 --> 00:07:49,250 Ella también me necesita. 73 00:07:52,666 --> 00:07:53,916 Tengo que irme. 74 00:07:56,875 --> 00:07:57,958 Adiós, Ade. 75 00:08:18,416 --> 00:08:21,000 Debes aprender a entender tu poder, Ade. 76 00:08:21,500 --> 00:08:22,625 Y a aceptarlo. 77 00:08:23,500 --> 00:08:24,666 No le tengas miedo. 78 00:08:25,208 --> 00:08:27,416 La madre de Pietro habría muerto igualmente, 79 00:08:27,500 --> 00:08:30,000 con o sin tu poder de ver llegar su muerte. 80 00:08:30,458 --> 00:08:33,166 Gracias a ti, Pietro pudo despedirse de ella, 81 00:08:33,250 --> 00:08:36,833 decirle cuánto la quería y permitir que se marchara en paz. 82 00:08:37,250 --> 00:08:40,333 Lo tuyo es un poder, Ade, pero sobre todo es un don. 83 00:08:41,041 --> 00:08:43,166 Tú creas una posibilidad de vida 84 00:08:43,250 --> 00:08:45,250 donde solo había luto y muerte. 85 00:08:45,833 --> 00:08:48,791 Hazlo por esas mujeres. Usa tu poder con ellas. 86 00:08:48,875 --> 00:08:51,708 No puedo. No las entiendo, no sé dónde están. 87 00:08:55,875 --> 00:08:57,291 Confía en nosotras, Ade. 88 00:09:13,125 --> 00:09:14,125 Empecemos. 89 00:09:19,166 --> 00:09:20,958 Mi hermano era lo mejor de mí. 90 00:09:21,750 --> 00:09:25,083 Gemelos idénticos para todos, menos para nosotros mismos. 91 00:09:26,750 --> 00:09:28,416 Me lo encontré en el suelo 92 00:09:28,500 --> 00:09:31,166 con la boca abierta entre la cama y el lavabo. 93 00:09:32,208 --> 00:09:36,666 No pudo impedir que nuestro padre concertara el matrimonio con esa mujer. 94 00:09:36,750 --> 00:09:37,916 Dicen... 95 00:09:38,000 --> 00:09:41,375 ...que las últimas mujeres en salir de la iglesia en Nochebuena 96 00:09:41,458 --> 00:09:43,958 están destinadas a convertirse en janaras. 97 00:09:44,250 --> 00:09:45,458 Pero yo no lo sabía. 98 00:09:46,333 --> 00:09:49,458 Me casaron siendo una niña, en contra de mi voluntad, 99 00:09:49,708 --> 00:09:51,541 con un hombre que no me quería, 100 00:09:51,750 --> 00:09:54,416 condenándome a una vida de silencio y soledad. 101 00:09:54,500 --> 00:09:58,375 Pero no tuvo el valor de gritar el nombre de su amado: un hombre. 102 00:09:58,500 --> 00:10:01,208 Cuando sentí el ruido de la hoja en mi pelo... 103 00:10:02,333 --> 00:10:04,041 ...me recorrió un escalofrío. 104 00:10:04,541 --> 00:10:08,166 Esperaba que apareciera el chico del que me había enamorado. 105 00:10:09,000 --> 00:10:11,125 Esperé hasta el final, pero no vino. 106 00:10:11,208 --> 00:10:12,833 El destino le trajo la muerte. 107 00:10:12,916 --> 00:10:15,166 Cuando murió, me acusaron de envenenarlo. 108 00:10:15,250 --> 00:10:17,041 - ¡Me han roto las manos! - Sentí 109 00:10:17,125 --> 00:10:21,541 como si se me cayeran los músculos, los tendones, la piel, los ojos... 110 00:10:21,625 --> 00:10:23,541 - No el pelo. - Muero sin clamor ni perdón. 111 00:10:23,625 --> 00:10:25,250 Salí la última de la iglesia. 112 00:10:25,333 --> 00:10:27,083 Solo el fuego limpiaría su deshonra 113 00:10:27,166 --> 00:10:30,083 - y devolvernos mi libertad. - ¡Tengo frío y miedo! 114 00:10:30,166 --> 00:10:32,666 - Cortaban y yo me debilitaba. - ¡Los cuervos! 115 00:10:32,750 --> 00:10:34,541 El fuego redujo todo a cenizas. 116 00:10:34,625 --> 00:10:37,166 - ¡No aguanto más! - ¡Ayúdame! 117 00:10:39,250 --> 00:10:41,250 Me gritaban "bruja", "janara". 118 00:10:41,333 --> 00:10:43,541 - Bruja. - ¡Sálvame! 119 00:10:43,625 --> 00:10:45,458 Justo ahí descubrí mis poderes. 120 00:10:45,541 --> 00:10:47,166 Ya no recuerdo mi nombre. 121 00:10:47,250 --> 00:10:49,083 Y cada vez me volvía más débil. 122 00:10:49,166 --> 00:10:51,791 - Tengo sed. - ¡No quiero morir, te lo ruego! 123 00:10:51,875 --> 00:10:53,916 - ¿Puedes oírme? - Ya no puedo más. 124 00:10:54,000 --> 00:10:55,958 - ¡Dime que me oyes! - ¡Escúchame! 125 00:10:56,041 --> 00:10:59,458 - ¡Solo tú puedes salvarme! - Cada dolor tiene su voz, Ade. 126 00:10:59,541 --> 00:11:01,541 Síguelo y encontrarás la fuente. 127 00:11:03,666 --> 00:11:05,833 Mi pelo nunca más volvió a crecer. 128 00:11:08,416 --> 00:11:09,666 Incendié mi casa. 129 00:11:10,666 --> 00:11:12,791 "Mejor bruja que loca", grité. 130 00:11:13,750 --> 00:11:16,250 Viajé mucho hasta encontrar mi camino. 131 00:11:17,041 --> 00:11:18,833 Pero ahora esta es mi familia. 132 00:11:19,541 --> 00:11:20,541 ¿Me oyes? 133 00:11:22,416 --> 00:11:24,000 Tengo sed, necesito beber. 134 00:11:24,083 --> 00:11:26,208 ¡El sol arde! ¡Ayúdame! 135 00:11:26,875 --> 00:11:28,458 Me muero. Te lo suplico. 136 00:11:29,333 --> 00:11:30,708 ¿Puedes oírme? 137 00:11:31,250 --> 00:11:32,125 Sí. 138 00:11:32,958 --> 00:11:33,833 Te oigo. 139 00:12:35,958 --> 00:12:36,916 ¿Estamos listos? 140 00:12:37,833 --> 00:12:38,708 Sí. 141 00:12:42,333 --> 00:12:44,333 Que no quede ninguna. 142 00:13:28,166 --> 00:13:30,875 ¡No! Soltadla, os lo ruego. 143 00:13:30,958 --> 00:13:32,708 ¡Es mi única hija! 144 00:13:39,583 --> 00:13:40,708 ¿Dónde se esconden? 145 00:13:41,416 --> 00:13:43,166 Señor, os juro que no lo sé. 146 00:13:43,250 --> 00:13:45,791 No sé de qué habláis. Dejadme volver a casa. 147 00:13:45,875 --> 00:13:47,250 No malgastes mi tiempo. 148 00:13:48,416 --> 00:13:53,250 - ¿Qué sabes de las mujeres del bosque? - No conozco a ninguna mujer del bosque. 149 00:13:53,333 --> 00:13:55,666 Os lo suplico, dejadme ir con mi madre. 150 00:13:55,750 --> 00:13:59,708 Ya visteis que está muy mayor. ¡Me necesita! Os lo suplico. 151 00:13:59,791 --> 00:14:01,208 Proteger a las brujas... 152 00:14:01,750 --> 00:14:03,583 - ...te convierte en una. - ¡No! 153 00:14:03,666 --> 00:14:04,625 ¡Lleváosla! 154 00:14:05,125 --> 00:14:07,208 - ¡No! - La interrogaremos en Serra. 155 00:14:07,291 --> 00:14:08,833 ¡Mamá! 156 00:14:28,041 --> 00:14:30,250 - En marcha, aprisa. - Vamos. 157 00:14:48,000 --> 00:14:49,125 Que hablen. 158 00:14:52,083 --> 00:14:53,125 ¡Vamos! 159 00:14:56,708 --> 00:14:57,750 En marcha. 160 00:15:52,083 --> 00:15:53,541 ¿Dónde estabais, padre? 161 00:15:55,416 --> 00:15:57,375 Naciste aquí, en esta cama. 162 00:16:01,583 --> 00:16:02,458 Es curioso. 163 00:16:04,916 --> 00:16:07,750 Antes, esta cama solo me recordaba cosas bonitas. 164 00:16:10,083 --> 00:16:11,291 Vida, alegría. 165 00:16:13,250 --> 00:16:14,083 Amor. 166 00:16:17,583 --> 00:16:20,625 Ahora solo veo la cara de tu madre mientras moría. 167 00:16:33,250 --> 00:16:36,208 Torturar y matar a esas mujeres no hará que vuelva. 168 00:17:59,791 --> 00:18:01,541 Os preguntaréis quiénes somos 169 00:18:02,250 --> 00:18:03,875 y por qué os hemos salvado. 170 00:18:04,416 --> 00:18:06,166 Somos vuestra familia. 171 00:18:08,208 --> 00:18:10,083 Os creíais solas en el mundo, 172 00:18:10,791 --> 00:18:12,166 malditas, perseguidas. 173 00:18:12,625 --> 00:18:14,875 Pero sabed que ya no estáis solas. 174 00:18:16,666 --> 00:18:17,583 Persépolis. 175 00:18:37,208 --> 00:18:39,333 Aquí podéis ser todo cuanto queráis. 176 00:18:40,083 --> 00:18:41,291 No tengáis miedo. 177 00:18:43,541 --> 00:18:44,375 ¿Eres tú? 178 00:18:45,833 --> 00:18:47,041 ¿Tú nos encontraste, 179 00:18:47,541 --> 00:18:48,375 nos viste? 180 00:18:49,750 --> 00:18:51,000 ¿Sabes quiénes somos? 181 00:19:03,166 --> 00:19:04,125 Creo que sí. 182 00:19:37,875 --> 00:19:40,291 - Venga. Brindemos. - Sí. 183 00:19:51,333 --> 00:19:52,791 ¿Buscas compañía? 184 00:19:57,666 --> 00:19:58,708 Déjame en paz. 185 00:20:00,000 --> 00:20:01,083 ¿Un mal día? 186 00:20:01,166 --> 00:20:02,375 He dicho que te vayas. 187 00:20:02,916 --> 00:20:04,083 ¡Vaya carácter! 188 00:20:07,833 --> 00:20:09,208 ¡Tabernero! 189 00:20:09,291 --> 00:20:10,666 El chaval no está bien. 190 00:20:11,458 --> 00:20:12,416 Yo me encargo. 191 00:20:12,500 --> 00:20:13,458 ¿Estás sordo? 192 00:20:19,875 --> 00:20:20,708 Suya. 193 00:20:23,333 --> 00:20:24,708 Es hora de irse a casa. 194 00:20:25,541 --> 00:20:26,375 Quiero beber. 195 00:20:28,541 --> 00:20:29,625 Tráeme otra. 196 00:20:31,916 --> 00:20:34,166 He dicho que es hora de irse a casa. 197 00:20:34,250 --> 00:20:36,250 Y yo he dicho que me traigas otra. 198 00:20:37,083 --> 00:20:39,541 - Es el hijo de Sante. - Está borracho. 199 00:20:39,625 --> 00:20:41,166 Llamad a su padre. 200 00:20:41,250 --> 00:20:42,750 Sí, soy el hijo de Sante. 201 00:20:43,041 --> 00:20:45,125 - ¿Tenéis miedo o qué? - Vete, anda. 202 00:20:45,208 --> 00:20:46,708 ¡Haré lo que quiera! 203 00:20:47,708 --> 00:20:48,958 ¿Quién te has creído? 204 00:20:49,041 --> 00:20:52,041 Soy el hijo del gran capitán de los Benandanti, ¿no? 205 00:20:52,666 --> 00:20:54,291 ¡Puedo hacer lo que quiera! 206 00:20:54,875 --> 00:20:57,041 Puedo beberme todo vuestro vino... 207 00:20:57,541 --> 00:20:59,208 ...y no podéis hacerme nada. 208 00:21:00,291 --> 00:21:01,333 Eso lo dices tú. 209 00:21:01,416 --> 00:21:04,166 - Necesita una lección. - Démosle una lección. 210 00:21:11,375 --> 00:21:12,458 ¡Vamos! 211 00:21:13,583 --> 00:21:14,666 ¡Basta ya, parad! 212 00:21:15,083 --> 00:21:17,333 - ¿Has visto? - ¿Quién es? ¿Qué quiere? 213 00:21:17,416 --> 00:21:18,250 Está borracho. 214 00:21:19,250 --> 00:21:20,250 Ha empezado él. 215 00:21:21,708 --> 00:21:22,583 ¡Lleváoslo! 216 00:21:23,625 --> 00:21:24,750 Queríamos divertirnos. 217 00:21:24,833 --> 00:21:26,416 Llévatelo a casa. 218 00:21:26,500 --> 00:21:29,250 No hay placer en pegar a un hombre defendido por una mujer. 219 00:21:29,333 --> 00:21:30,291 ¿Qué mujer? 220 00:21:30,375 --> 00:21:33,000 - ¡Si es un marimacho! - ¿A esa llamas mujer? 221 00:21:33,083 --> 00:21:33,916 ¿Quién ha sido? 222 00:21:34,000 --> 00:21:34,833 Yo. 223 00:21:55,708 --> 00:21:57,416 ¿Me prestas tu carboncillo? 224 00:22:33,333 --> 00:22:34,583 Haz los honores. 225 00:22:44,666 --> 00:22:46,583 Nunca duran lo suficiente. 226 00:23:15,416 --> 00:23:16,916 Aún somos un buen dúo. 227 00:23:18,250 --> 00:23:19,250 Ahora y siempre. 228 00:23:21,083 --> 00:23:23,208 Me habría apañado sin ti igualmente. 229 00:23:23,916 --> 00:23:25,750 Pero aun así... 230 00:23:26,125 --> 00:23:27,083 ...gracias. 231 00:23:57,250 --> 00:23:59,916 Nuestro destino no siempre se corresponde 232 00:24:00,000 --> 00:24:01,208 con nuestros deseos. 233 00:24:03,375 --> 00:24:05,875 Mis deseos murieron con la madre de Pietro. 234 00:24:07,875 --> 00:24:09,875 Hice lo que había que hacer, creo. 235 00:24:12,291 --> 00:24:13,666 Aún no hemos terminado. 236 00:24:14,625 --> 00:24:16,250 Lo sé. Mañana estaré lista. 237 00:24:18,708 --> 00:24:20,791 Mañana podría ser aún más difícil. 238 00:24:22,708 --> 00:24:25,125 Nuestros actos no pasaron desapercibidos. 239 00:24:26,083 --> 00:24:27,166 Me las arreglaré. 240 00:24:28,000 --> 00:24:29,250 Nos las arreglaremos. 241 00:24:30,458 --> 00:24:33,166 Entiendo lo importante que es, Tebe, tranquila. 242 00:24:33,500 --> 00:24:36,625 He oído tanto dolor que sentiré rabia eternamente. 243 00:24:37,958 --> 00:24:39,583 Podría haber sido yo. 244 00:24:40,208 --> 00:24:42,833 Encerrada en una celda fría y comida por ratas... 245 00:24:43,166 --> 00:24:45,375 ...lista para convertirme en leña. 246 00:24:47,333 --> 00:24:48,708 En una situación así, 247 00:24:48,791 --> 00:24:51,541 habría rezado cada día para que me salvaran. 248 00:24:52,541 --> 00:24:55,833 Ahora sé que soy esa persona. Sé que puedo salvarlas. 249 00:24:56,708 --> 00:24:58,125 Sé quién soy. 250 00:25:09,916 --> 00:25:11,291 ¿Te ha servido de algo? 251 00:25:12,458 --> 00:25:13,333 ¿El qué? 252 00:25:14,875 --> 00:25:15,708 El vino. 253 00:25:18,208 --> 00:25:19,208 ¿Estás mejor? 254 00:25:24,291 --> 00:25:26,291 Hay penas que no se olvidan. 255 00:25:39,375 --> 00:25:41,208 Tu madre siempre estará aquí. 256 00:25:43,875 --> 00:25:45,625 Este siempre será su sitio. 257 00:25:49,458 --> 00:25:52,375 Tú siempre encuentras el sitio adecuado para todo. 258 00:25:53,125 --> 00:25:54,791 Desde que éramos niños. 259 00:25:59,541 --> 00:26:02,166 En cambio, yo soy incapaz de hacer nada bien. 260 00:26:06,041 --> 00:26:08,041 Mi vida es un baúl desordenado. 261 00:26:11,125 --> 00:26:13,958 Nunca me ha costado entender dónde está mi sitio. 262 00:26:16,500 --> 00:26:17,625 A tu lado. 263 00:26:34,541 --> 00:26:35,458 Ahora no. 264 00:26:40,666 --> 00:26:42,916 Si mañana aún recuerdas este momento, 265 00:26:43,416 --> 00:26:45,083 volveremos a hablar de ello. 266 00:26:50,250 --> 00:26:54,750 Están reuniendo a todas las mujeres. Se las llevan una a una, sin distinción. 267 00:26:55,000 --> 00:26:58,541 Los Benandanti nos buscan a nosotras. Se las llevan por nuestra culpa. 268 00:26:58,625 --> 00:27:01,458 - Sabíamos que podía pasar. - ¿Y por qué no salimos a luchar? 269 00:27:01,958 --> 00:27:03,416 No podemos arriesgarnos. 270 00:27:03,500 --> 00:27:06,416 ¿Desde cuándo salvar a las mujeres es arriesgarse? 271 00:27:06,625 --> 00:27:08,750 Creía que era justo lo que hacíamos. 272 00:27:11,000 --> 00:27:13,291 O quizá creas que las brujas merecen vivir 273 00:27:13,375 --> 00:27:14,291 y las otras no. 274 00:27:14,375 --> 00:27:15,875 No digas eso ni en broma. 275 00:27:16,500 --> 00:27:18,250 Para salvarlas a todas, 276 00:27:18,333 --> 00:27:21,166 debemos centrarnos en quienes pueden ayudarnos. 277 00:27:21,875 --> 00:27:24,958 ¡Sin ellas, lo único que haremos es perder, Leptis! 278 00:27:25,458 --> 00:27:26,333 Somos pocas. 279 00:27:27,541 --> 00:27:29,625 Tebe, tienes que venir. Corre. 280 00:27:35,916 --> 00:27:38,083 - ¿Seguro? - Seguro. Hay otra. 281 00:27:38,666 --> 00:27:40,000 Su voz es muy potente. 282 00:27:40,458 --> 00:27:41,916 ¿Cuánto tiempo tenemos? 283 00:27:42,625 --> 00:27:43,458 No mucho. 284 00:27:44,708 --> 00:27:45,708 Preparémonos. 285 00:27:56,750 --> 00:27:58,000 ¿Traeréis a otra? 286 00:27:59,083 --> 00:28:00,041 Lo intentaremos. 287 00:28:02,250 --> 00:28:05,500 Cuando mejore con el arco, yo también iré a ayudarte. 288 00:28:08,208 --> 00:28:10,583 A veces, siento que yo sola no me basto. 289 00:28:11,125 --> 00:28:13,333 ¿Y si me equivoco? ¿Y si llego tarde? 290 00:28:16,916 --> 00:28:18,708 Una ya murió por mi culpa. 291 00:28:18,791 --> 00:28:19,625 Ade. 292 00:28:19,708 --> 00:28:21,666 Si ahí fuera te necesitan... 293 00:28:23,750 --> 00:28:24,750 ...tienes que ir. 294 00:28:52,541 --> 00:28:53,583 ¿Hay alguien ahí? 295 00:28:55,625 --> 00:28:56,916 ¡Ayuda! 296 00:28:58,166 --> 00:28:59,625 ¡Estoy aquí abajo! 297 00:29:00,708 --> 00:29:02,791 ¡Estoy aquí abajo, os lo suplico! 298 00:29:15,041 --> 00:29:16,375 No saben nada, padre. 299 00:29:17,791 --> 00:29:19,708 ¿Qué significa eso? ¿No hablan? 300 00:29:19,916 --> 00:29:21,666 Las torturamos toda la noche. 301 00:29:22,166 --> 00:29:24,708 - Si hubieran sabido algo... - Qué inútiles. 302 00:29:25,625 --> 00:29:27,291 Aún podemos atraparlas, padre. 303 00:29:28,041 --> 00:29:30,375 Oí que dos brujas condenadas al suplicio eterno 304 00:29:30,458 --> 00:29:32,500 fueron salvadas por mujeres a caballo... 305 00:29:33,000 --> 00:29:36,916 ...que saben empuñar espadas y dagas, y desaparecen como el viento. 306 00:29:37,625 --> 00:29:38,458 Bien. 307 00:29:39,916 --> 00:29:40,750 Son ellas. 308 00:29:41,750 --> 00:29:42,958 Preparad mi caballo. 309 00:29:55,875 --> 00:29:57,000 Aquí hay algo raro. 310 00:29:57,541 --> 00:29:58,375 Sí. 311 00:29:59,375 --> 00:30:00,583 Es demasiado ligero. 312 00:30:09,375 --> 00:30:13,041 ¡Malditas brujas! 313 00:30:21,416 --> 00:30:22,833 No es un muñeco. 314 00:30:24,458 --> 00:30:25,875 Es tu peor enemigo. 315 00:30:27,291 --> 00:30:30,125 Es en él en quien debes pensar antes de disparar. 316 00:30:31,000 --> 00:30:32,041 En sus ojos. 317 00:30:32,916 --> 00:30:35,583 Y en su mueca de dolor cuando lo atravieses. 318 00:30:56,875 --> 00:30:57,708 Sí, señor. 319 00:30:59,625 --> 00:31:01,083 No me lo puedo creer. 320 00:31:01,916 --> 00:31:02,833 ¡Lo conseguí! 321 00:31:04,500 --> 00:31:06,291 Lo habrás conseguido de verdad 322 00:31:06,541 --> 00:31:09,000 cuando aciertes diez veces, una tras otra. 323 00:31:10,250 --> 00:31:12,500 Recoge las flechas y sigue entrenando. 324 00:31:52,041 --> 00:31:53,708 ¿Me habéis convocado, eminencia? 325 00:31:54,083 --> 00:31:55,208 Sentaos, Sante. 326 00:31:55,833 --> 00:31:57,583 Sentaos aquí, frente a mí. 327 00:32:00,625 --> 00:32:02,541 Me enteré de lo de vuestra mujer 328 00:32:02,875 --> 00:32:05,416 y quería daros el pésame en persona. 329 00:32:05,916 --> 00:32:06,750 Gracias. 330 00:32:07,875 --> 00:32:10,583 Nunca me perdonaré por no haberla salvado. 331 00:32:12,000 --> 00:32:13,208 Y por decepcionaros. 332 00:32:14,125 --> 00:32:15,250 No digáis sandeces. 333 00:32:16,333 --> 00:32:17,875 No me habéis decepcionado. 334 00:32:18,583 --> 00:32:20,083 Aún queda mucho camino. 335 00:32:24,458 --> 00:32:25,708 Miradme, Sante. 336 00:32:27,375 --> 00:32:29,916 ¿Y si os dijera que aún hay una posibilidad? 337 00:32:31,500 --> 00:32:32,875 No sabemos dónde está. 338 00:32:34,958 --> 00:32:36,708 Hablo de vuestra esposa. 339 00:32:38,083 --> 00:32:40,875 Si existiera la posibilidad de volver a verla... 340 00:32:42,708 --> 00:32:44,791 Mi mujer murió delante de mis ojos. 341 00:32:45,125 --> 00:32:47,166 Me estáis subestimando, Sante. 342 00:32:47,833 --> 00:32:49,000 Hay una manera. 343 00:32:49,458 --> 00:32:50,833 Y yo puedo conseguirlo. 344 00:32:51,750 --> 00:32:53,750 Puedo hacer que volváis a verla. 345 00:32:54,916 --> 00:32:57,083 Pero necesito que me traigáis a Ade. 346 00:32:57,166 --> 00:32:58,083 Viva. 347 00:32:59,041 --> 00:33:00,666 Las demás no me interesan. 348 00:33:01,041 --> 00:33:03,875 Podéis matarlas a todas. Es más, debéis hacerlo. 349 00:33:04,125 --> 00:33:05,833 Pero a ella la necesito viva. 350 00:33:08,666 --> 00:33:10,208 No lo entiendo, eminencia. 351 00:33:13,083 --> 00:33:15,750 ¿Decís que es posible resucitar a los muertos? 352 00:33:18,333 --> 00:33:20,291 Eso es sacrilegio, pecado mortal. 353 00:33:20,916 --> 00:33:24,583 No si el que lo hace lo hace con el impulso de un corazón puro. 354 00:33:26,375 --> 00:33:28,375 Capturad a esa bruja y traédmela. 355 00:33:29,166 --> 00:33:31,500 Solo pido eso. Yo me encargo del resto. 356 00:33:32,583 --> 00:33:33,500 No es fácil. 357 00:33:34,250 --> 00:33:36,875 Las brujas que la protegen son muy poderosas. 358 00:33:37,500 --> 00:33:40,000 Son raudas e impredecibles. Resultan inaprensibles. 359 00:33:40,083 --> 00:33:41,291 Lo sé, Sante. 360 00:33:41,958 --> 00:33:43,958 Pero ya veréis que muy pronto... 361 00:33:44,625 --> 00:33:46,458 ...seréis más fuerte que ellas. 362 00:33:47,708 --> 00:33:49,291 Os concederé esa fuerza. 363 00:33:50,625 --> 00:33:52,375 Os concederé ese poder. 364 00:35:20,708 --> 00:35:21,541 Aquí... 365 00:35:22,666 --> 00:35:24,416 ...donde todo surgió... 366 00:35:25,250 --> 00:35:27,958 ...celebramos el renacimiento de las Ciudades Perdidas. 367 00:35:28,708 --> 00:35:31,041 Hoy nos sorprendieron débiles y desprevenidos. 368 00:35:31,916 --> 00:35:35,583 Solo con nuestros medios mundanos. Pero fue un simple percance. 369 00:35:39,041 --> 00:35:41,041 Porque nuestro destino es vencer. 370 00:35:42,125 --> 00:35:44,458 Desde mañana, nuestra fuerza aumentará. 371 00:35:45,291 --> 00:35:46,666 Tenemos un gran aliado. 372 00:35:47,083 --> 00:35:49,708 Y, junto a él, esas brujas no podrán escapar. 373 00:35:50,416 --> 00:35:52,791 El enemigo se prepara para destruirnos. 374 00:35:54,125 --> 00:35:56,125 Para aniquilar nuestra existencia. 375 00:35:57,416 --> 00:35:59,791 Porque encarnamos su mayor peligro: 376 00:36:00,208 --> 00:36:04,500 la posibilidad de crear un mundo nuevo con rostro de mujer. 377 00:36:04,916 --> 00:36:06,250 Vuestro rostro. 378 00:36:25,083 --> 00:36:26,166 Aquileia, 379 00:36:26,250 --> 00:36:29,708 que tus trucos sean sueños para nosotras. 380 00:36:53,958 --> 00:36:54,833 Petra, 381 00:36:55,250 --> 00:36:57,250 que la roca forje tus brazos. 382 00:37:20,791 --> 00:37:22,000 Segesta, 383 00:37:23,333 --> 00:37:28,000 que puedas hacer germinar cualquier semilla de nuestro pensamiento. 384 00:38:13,666 --> 00:38:14,500 Ade, 385 00:38:15,333 --> 00:38:17,708 la más antigua de las Ciudades Perdidas. 386 00:38:17,791 --> 00:38:19,791 Quien nace con este nombre... 387 00:38:20,416 --> 00:38:22,208 ...ya tiene el camino marcado. 388 00:38:29,250 --> 00:38:33,791 El saco que te envolvió y protegió cuando naciste. Lo guardo desde entonces. 389 00:38:40,916 --> 00:38:43,125 Este símbolo que llevamos con orgullo 390 00:38:43,875 --> 00:38:45,750 nos llama a nuestro destino. 391 00:38:46,250 --> 00:38:48,333 Tu destino es liderar esta batalla. 392 00:38:50,208 --> 00:38:51,458 Porque eres mi hijo, 393 00:38:52,583 --> 00:38:55,083 enemigo declarado de toda bruja y demonio. 394 00:39:01,583 --> 00:39:04,166 Que esta luz ilumine tu camino... 395 00:39:05,375 --> 00:39:07,291 ...hasta en la noche más oscura. 396 00:39:17,541 --> 00:39:18,458 Señor... 397 00:39:19,833 --> 00:39:21,958 ...que nos guardas y nos guías... 398 00:39:22,958 --> 00:39:24,500 ...lucha junto a nosotros. 399 00:39:35,541 --> 00:39:36,958 ¡Que el coraje nos guíe! 400 00:39:37,041 --> 00:39:38,791 ¡Que la fe arda en nosotros! 401 00:39:58,625 --> 00:40:00,458 Pietro, ¿adónde vas? 402 00:40:11,708 --> 00:40:12,541 ¡Vuelve aquí! 403 00:43:19,291 --> 00:43:21,291 Subtítulos: Mónica Castelló