1
00:00:06,000 --> 00:00:07,958
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:50,375 --> 00:00:51,458
Sé fuerte.
3
00:00:53,750 --> 00:00:54,833
Levanta la cabeza.
4
00:01:23,500 --> 00:01:24,500
Más despacio.
5
00:02:03,083 --> 00:02:04,458
Te ves distinta.
6
00:02:06,625 --> 00:02:09,333
Tu madre quería verme con este vestido.
7
00:02:11,291 --> 00:02:12,500
Ella me lo regaló.
8
00:02:15,541 --> 00:02:18,625
Mi mayor arrepentimiento
es no haberle dado el gusto.
9
00:02:36,875 --> 00:02:40,083
Dijeron que de pronto
comenzó a brotarle sangre de los ojos,
10
00:02:40,166 --> 00:02:41,666
de la boca y de la nariz.
11
00:02:42,166 --> 00:02:43,250
Algo horrible.
12
00:02:44,375 --> 00:02:47,791
El doctor, el hijo de Sante,
hizo lo posible para salvarla.
13
00:02:48,250 --> 00:02:49,458
No pudo hacer nada.
14
00:02:50,333 --> 00:02:52,583
¿Quién estaba con ella cuando sucedió?
15
00:02:52,666 --> 00:02:53,666
Solo su familia.
16
00:02:54,708 --> 00:02:56,791
No hubo tiempo de llamar a nadie.
17
00:02:59,000 --> 00:03:00,708
¿Crees que haya sido él?
18
00:03:01,083 --> 00:03:03,458
No parece una muerte natural,
eso es seguro.
19
00:03:04,000 --> 00:03:05,708
Tenemos que irnos, Janara.
20
00:03:05,791 --> 00:03:08,750
Ahora que su esposa murió,
nadie podrá detener a Sante.
21
00:03:08,833 --> 00:03:11,416
Somos pocas.
Debemos encontrar a las otras.
22
00:03:11,500 --> 00:03:12,500
Sí, tienes razón.
23
00:03:13,458 --> 00:03:14,541
Ade, ¿adónde vas?
24
00:03:14,625 --> 00:03:16,625
Debo verlo. Tengo que explicarle.
25
00:03:19,375 --> 00:03:20,833
Si sales, morirás.
26
00:03:21,125 --> 00:03:24,666
Debo intentarlo. No pido que me ayudes,
pero no me estorbes.
27
00:03:24,750 --> 00:03:28,083
Si estuvieras en mi lugar
y fuera Spirto, ¿qué harías?
28
00:03:33,958 --> 00:03:35,125
Es una locura.
29
00:03:36,291 --> 00:03:38,000
Pero no te dejaré ir sola.
30
00:03:38,083 --> 00:03:39,708
Si te vas, iré contigo.
31
00:04:02,333 --> 00:04:03,708
Cuando el Señor...
32
00:04:04,541 --> 00:04:07,583
...se lleva a las almas más virtuosas,
33
00:04:08,416 --> 00:04:12,166
es para recordarnos cuán implacable
es la batalla contra el mal.
34
00:04:14,208 --> 00:04:15,916
Desgracia para todos
35
00:04:16,875 --> 00:04:19,791
los que llaman mal al bien y bien al mal.
36
00:04:21,458 --> 00:04:24,041
Desgracia para los que se alejan del Señor
37
00:04:24,541 --> 00:04:27,708
y se confían de la perversión
a la fe y las costumbres
38
00:04:27,791 --> 00:04:29,333
que se llama "ciencia".
39
00:04:30,625 --> 00:04:32,625
Los que siguen negando a Dios
40
00:04:33,125 --> 00:04:36,750
allanan el camino para la rebelión
y la apostasía de estos tiempos.
41
00:04:36,833 --> 00:04:37,791
Y morirán
42
00:04:38,500 --> 00:04:40,333
sin el consuelo
43
00:04:40,875 --> 00:04:42,166
del perdón divino.
44
00:04:43,875 --> 00:04:44,708
Oremos.
45
00:04:49,666 --> 00:04:50,625
Cuidado.
46
00:05:06,708 --> 00:05:07,583
Gracias.
47
00:05:08,500 --> 00:05:09,458
Gracias.
48
00:05:18,416 --> 00:05:20,416
Ahora no. Hay demasiada gente.
49
00:05:36,250 --> 00:05:37,291
Vamos a casa.
50
00:05:39,000 --> 00:05:39,833
Ve tú.
51
00:05:40,958 --> 00:05:42,708
Me quedaré aquí un poco más.
52
00:05:44,916 --> 00:05:46,541
Debo despedirme de ella.
53
00:05:48,041 --> 00:05:49,041
Solo.
54
00:06:40,333 --> 00:06:41,875
No deberías estar aquí.
55
00:06:42,500 --> 00:06:44,083
No podía no venir, Pietro.
56
00:06:45,958 --> 00:06:47,208
Quiero que entiendas.
57
00:06:49,000 --> 00:06:50,583
Es imposible entenderlo.
58
00:06:52,291 --> 00:06:54,041
Mi madre murió tan rápido
59
00:06:54,125 --> 00:06:56,916
que ni siquiera tuve tiempo
de aliviar su dolor.
60
00:06:57,541 --> 00:06:58,625
Pero lo que vi...
61
00:06:59,208 --> 00:07:00,791
No quise tener esa visión.
62
00:07:00,875 --> 00:07:02,750
No quise provocarte tanto dolor.
63
00:07:04,000 --> 00:07:05,333
No sé qué viste.
64
00:07:07,125 --> 00:07:08,833
O lo que creíste haber visto.
65
00:07:10,583 --> 00:07:13,083
Solo sé que mi madre
se estaba recuperando.
66
00:07:13,916 --> 00:07:17,166
La medicina parecía estar funcionando
y todo se precipitó.
67
00:07:17,583 --> 00:07:19,333
Ya no sé qué pensar.
68
00:07:20,000 --> 00:07:20,958
Cree en mí.
69
00:07:21,958 --> 00:07:22,833
En nosotros.
70
00:07:25,958 --> 00:07:26,916
Ahora no.
71
00:07:29,541 --> 00:07:31,250
Ahora debo reflexionar.
72
00:07:33,541 --> 00:07:36,375
Ahora, más que nunca,
mi lugar está junto a mi padre.
73
00:07:36,458 --> 00:07:37,416
¿Y esa chica?
74
00:07:41,291 --> 00:07:42,166
¿Cesaria?
75
00:07:44,000 --> 00:07:45,583
Nos queremos mucho.
76
00:07:47,583 --> 00:07:49,416
Ahora ella también me necesita.
77
00:07:52,666 --> 00:07:53,916
Ahora debo irme.
78
00:07:56,875 --> 00:07:57,958
Adiós, Ade.
79
00:08:18,416 --> 00:08:21,083
Tienes que aprender
a entender tu poder, Ade.
80
00:08:21,500 --> 00:08:22,625
Y aceptarlo.
81
00:08:23,500 --> 00:08:24,666
No debes temerle.
82
00:08:25,291 --> 00:08:27,416
La madre de Pietro habría muerto
83
00:08:27,500 --> 00:08:30,125
con o sin tu poder
para ver llegar su muerte.
84
00:08:30,208 --> 00:08:33,166
Permitiste que Pietro
se despidiera por última vez,
85
00:08:33,250 --> 00:08:37,166
que le dijera cuánto la quería
y la dejara irse de este mundo en paz.
86
00:08:37,250 --> 00:08:40,333
Tienes un poder, Ade.
Pero sobre todo un don.
87
00:08:41,041 --> 00:08:43,166
Creas una posibilidad de vida
88
00:08:43,250 --> 00:08:45,250
donde solo había luto y muerte.
89
00:08:45,708 --> 00:08:48,791
Hazlo por las otras mujeres.
Usa tu poder para ellas.
90
00:08:48,875 --> 00:08:52,041
Pero no puedo, no los entiendo,
no sé dónde están.
91
00:08:55,916 --> 00:08:57,333
Confía en nosotras, Ade.
92
00:09:13,125 --> 00:09:14,125
Comencemos.
93
00:09:19,166 --> 00:09:21,291
Mi hermano era la mejor parte de mí.
94
00:09:21,750 --> 00:09:25,291
Gemelos. Idénticos para todos,
excepto para nosotros mismos.
95
00:09:26,750 --> 00:09:27,958
Yo lo encontré.
96
00:09:28,041 --> 00:09:31,166
En el piso con la boca abierta
entre la cama y el lavabo.
97
00:09:32,208 --> 00:09:36,666
No logró evitar que nuestro padre
arreglara el matrimonio con esa mujer.
98
00:09:36,750 --> 00:09:41,375
Dicen que las últimas mujeres
en salir de la iglesia en Nochebuena
99
00:09:41,458 --> 00:09:43,916
están destinadas a convertirse en Janara.
100
00:09:44,250 --> 00:09:45,708
Pero yo no lo sabía.
101
00:09:46,333 --> 00:09:49,333
Me casaron de niña
en contra de mi voluntad
102
00:09:49,791 --> 00:09:51,500
con un hombre que no me amaba
103
00:09:51,583 --> 00:09:54,416
y me condenaron a una vida
de silencio y soledad.
104
00:09:54,500 --> 00:09:58,375
No tuvo el valor de decir
el nombre de su amado. Un hombre.
105
00:09:58,458 --> 00:10:01,333
Cuando sentí el sonido
de la cuchilla en mi cabello,
106
00:10:02,333 --> 00:10:04,250
un escalofrío sacudió mi cuerpo.
107
00:10:04,541 --> 00:10:08,166
Estaba esperando al chico
del que me había enamorado.
108
00:10:08,750 --> 00:10:11,125
Esperé hasta el final de la misa,
pero no vino.
109
00:10:11,208 --> 00:10:12,833
El destino le trajo la muerte.
110
00:10:12,916 --> 00:10:15,166
Cuando murió, me acusaron de envenenarlo.
111
00:10:15,250 --> 00:10:16,500
¡Mis manos!
112
00:10:16,583 --> 00:10:19,333
Sentí como si se me cayeran los músculos,
113
00:10:19,416 --> 00:10:21,375
los tendones, la piel, los ojos.
114
00:10:21,458 --> 00:10:23,541
- No mi pelo.
- Muero sin clamor ni perdón.
115
00:10:23,625 --> 00:10:25,250
Fui la última en salir de la iglesia.
116
00:10:25,333 --> 00:10:27,083
Solo el fuego podría limpiar
117
00:10:27,166 --> 00:10:30,083
- su vergüenza y devolverme la libertad.
- ¡Tengo frío y miedo!
118
00:10:30,166 --> 00:10:32,666
- Cortaban y perdía fuerza.
- ¡Los cuervos me devoran!
119
00:10:32,750 --> 00:10:34,541
El fuego redujo todo a cenizas.
120
00:10:34,625 --> 00:10:37,166
- ¡No lo soporto más!
- ¡Ayúdame!
121
00:10:39,250 --> 00:10:41,250
Gritaban: "bruja", "Janara".
122
00:10:41,333 --> 00:10:43,541
- ¡Bruja!
- ¡Sálvame!
123
00:10:43,625 --> 00:10:45,458
En ese momento descubrí mis poderes.
124
00:10:45,541 --> 00:10:47,166
Ya no recuerdo mi nombre.
125
00:10:47,250 --> 00:10:49,208
Me volvía más y más débil.
126
00:10:49,291 --> 00:10:51,708
- ¡Tengo sed!
- ¡No quiero morir!
127
00:10:51,791 --> 00:10:53,916
- ¿Me oyes?
- Estoy aquí.
128
00:10:54,000 --> 00:10:56,083
- ¡Di que puedes oírme!
- ¡Escúchame!
129
00:10:56,166 --> 00:10:57,416
¡Sálvame, solo tú puedes!
130
00:10:57,500 --> 00:10:59,416
Cada dolor tiene su voz, Ade.
131
00:10:59,500 --> 00:11:02,083
Sigue el dolor y encontrarás la fuente.
132
00:11:03,666 --> 00:11:06,041
Mi cabello no ha crecido desde ese día.
133
00:11:08,416 --> 00:11:09,666
Prendí fuego mi casa.
134
00:11:10,666 --> 00:11:12,791
"Mejor ser bruja que loca", grité.
135
00:11:13,750 --> 00:11:16,250
Viajé mucho antes de encontrar mi camino.
136
00:11:17,083 --> 00:11:18,916
Pero ahora esta es mi familia.
137
00:11:19,541 --> 00:11:20,541
¿Me oyes?
138
00:11:22,416 --> 00:11:24,083
Tengo sed, necesito beber agua.
139
00:11:24,166 --> 00:11:26,208
El sol me quema, ayúdame.
140
00:11:26,875 --> 00:11:28,583
Me estoy muriendo. Por favor.
141
00:11:29,333 --> 00:11:30,708
¿Puedes oírme?
142
00:11:31,250 --> 00:11:32,125
Sí.
143
00:11:32,958 --> 00:11:33,833
Te oigo.
144
00:12:35,958 --> 00:12:37,000
¿Estamos listos?
145
00:12:37,833 --> 00:12:38,958
Sí.
146
00:12:42,333 --> 00:12:44,333
¡No perdonaremos a ninguna!
147
00:13:28,166 --> 00:13:30,875
¡No! Déjenla ir, por favor.
148
00:13:30,958 --> 00:13:32,708
¡Es mi única hija!
149
00:13:39,583 --> 00:13:40,833
¿Dónde se esconden?
150
00:13:41,416 --> 00:13:43,166
Señor, le juro que no lo sé.
151
00:13:43,250 --> 00:13:45,791
No sé de qué habla.
Por favor, déjeme ir a casa.
152
00:13:45,875 --> 00:13:47,375
No me hagas perder el tiempo.
153
00:13:48,375 --> 00:13:50,458
Di lo que sabes de las mujeres del bosque.
154
00:13:51,041 --> 00:13:53,250
Señor, no conozco mujeres del bosque.
155
00:13:53,333 --> 00:13:55,666
Déjeme ir a casa con mi madre.
156
00:13:55,750 --> 00:13:58,250
Es una mujer anciana.
¡Se lo suplico, me necesita!
157
00:13:58,333 --> 00:13:59,708
¡Me necesita!
158
00:13:59,791 --> 00:14:01,083
Proteger a las brujas
159
00:14:01,791 --> 00:14:03,583
- te convierte en bruja.
- ¡No!
160
00:14:03,666 --> 00:14:04,625
¡Llévensela!
161
00:14:05,125 --> 00:14:07,208
- ¡No!
- La interrogaremos en Serra.
162
00:14:07,291 --> 00:14:08,291
¡Mamá!
163
00:14:28,041 --> 00:14:30,250
- Vamos, muévanse.
- Vamos.
164
00:14:48,000 --> 00:14:49,125
Haz que hablen.
165
00:14:52,083 --> 00:14:53,125
Vamos.
166
00:14:56,708 --> 00:14:57,750
Muévanse.
167
00:15:52,083 --> 00:15:53,583
¿Dónde has estado, padre?
168
00:15:55,416 --> 00:15:57,375
Tú naciste aquí, en esta cama.
169
00:16:01,583 --> 00:16:02,458
Es extraño.
170
00:16:04,958 --> 00:16:07,458
Esta cama me recordaba solo cosas bellas.
171
00:16:10,083 --> 00:16:11,291
Vida, alegría.
172
00:16:13,250 --> 00:16:14,083
Amor.
173
00:16:17,041 --> 00:16:20,708
Y ahora solo veo la cara de tu madre
mientras estaba muriendo.
174
00:16:33,000 --> 00:16:36,208
Torturar y matar a esas mujeres
no la traerá de vuelta.
175
00:17:59,791 --> 00:18:01,500
Se preguntarán quiénes somos.
176
00:18:02,250 --> 00:18:03,791
Y por qué las salvamos.
177
00:18:04,416 --> 00:18:06,166
Somos su familia.
178
00:18:08,125 --> 00:18:10,458
Pensaban que estaban solas en el mundo.
179
00:18:10,791 --> 00:18:12,166
Malditas, perseguidas.
180
00:18:12,625 --> 00:18:14,875
Estamos para decirles
que ya no están solas.
181
00:18:16,666 --> 00:18:17,583
Persepolis.
182
00:18:37,291 --> 00:18:39,416
Aquí pueden ser lo que quieran ser.
183
00:18:40,083 --> 00:18:41,291
No tengan miedo.
184
00:18:43,541 --> 00:18:44,375
¿Fuiste tú?
185
00:18:45,833 --> 00:18:47,041
¿Tú nos encontraste?
186
00:18:47,541 --> 00:18:48,375
¿Nos viste?
187
00:18:49,750 --> 00:18:51,041
¿Sabes quiénes somos?
188
00:19:03,166 --> 00:19:04,125
Creo que sí.
189
00:19:37,875 --> 00:19:40,291
- Hagamos un brindis.
- Sí.
190
00:19:51,333 --> 00:19:52,791
¿Buscas compañía?
191
00:19:57,666 --> 00:19:58,708
Déjame en paz.
192
00:20:00,000 --> 00:20:01,083
¿Fue un mal día?
193
00:20:01,166 --> 00:20:02,375
Dije que te fueras.
194
00:20:02,916 --> 00:20:04,375
Qué carácter.
195
00:20:07,833 --> 00:20:09,208
¡Cantinero!
196
00:20:09,291 --> 00:20:10,791
El muchacho no está bien.
197
00:20:11,291 --> 00:20:12,416
Me encargaré de él.
198
00:20:12,500 --> 00:20:13,750
¿Estás sordo?
199
00:20:23,333 --> 00:20:24,666
Es hora de ir a casa.
200
00:20:25,541 --> 00:20:26,500
Quiero beber.
201
00:20:28,541 --> 00:20:29,625
Tráeme otro.
202
00:20:31,916 --> 00:20:34,166
Dije que es hora de ir a casa.
203
00:20:34,250 --> 00:20:36,250
Y yo dije que me trajeras otro.
204
00:20:37,083 --> 00:20:39,416
- Es el hijo de Sante.
- Está ebrio.
205
00:20:39,500 --> 00:20:41,166
Tendrás que llamar al padre.
206
00:20:41,250 --> 00:20:42,750
Sí, soy el hijo de Sante.
207
00:20:43,125 --> 00:20:45,125
- ¿A qué le temen?
- Mejor vete.
208
00:20:45,208 --> 00:20:46,708
¡Haré lo que quiera!
209
00:20:47,708 --> 00:20:49,041
¿Quién crees que eres?
210
00:20:49,125 --> 00:20:52,125
Soy el hijo del gran capitán
de los Benandanti, ¿no?
211
00:20:52,666 --> 00:20:54,291
¡Puedo hacer lo que quiera!
212
00:20:54,875 --> 00:20:57,041
Puedo beber todo el vino de la posada
213
00:20:57,125 --> 00:20:59,125
y no pueden detenerme.
214
00:21:00,291 --> 00:21:01,333
Eso dices tú.
215
00:21:01,416 --> 00:21:04,166
- Hay que enseñarle.
- Démosle una lección.
216
00:21:11,375 --> 00:21:12,458
¡Vamos!
217
00:21:13,583 --> 00:21:14,666
Ya basta.
218
00:21:15,083 --> 00:21:17,333
- ¿Viste eso?
- ¿Quién es? ¿Qué quiere?
219
00:21:17,416 --> 00:21:18,791
¿No ven que está ebrio?
220
00:21:19,250 --> 00:21:20,250
Él empezó.
221
00:21:21,708 --> 00:21:22,583
Llévatelo.
222
00:21:23,541 --> 00:21:24,750
Queríamos divertirnos.
223
00:21:24,833 --> 00:21:26,291
Llévalo a casa.
224
00:21:26,375 --> 00:21:29,166
No hay placer en golpear a un hombre
defendido por una mujer.
225
00:21:29,250 --> 00:21:30,291
¿Qué mujer?
226
00:21:30,375 --> 00:21:33,000
- Parece un hombre.
- ¿Llamas a eso mujer?
227
00:21:33,083 --> 00:21:33,916
¿Quién habló?
228
00:21:34,000 --> 00:21:34,833
Yo.
229
00:21:55,416 --> 00:21:57,416
¿Me prestas tu carboncillo?
230
00:22:33,333 --> 00:22:34,583
Haz los honores.
231
00:22:44,666 --> 00:22:46,583
Nunca duran lo suficiente.
232
00:23:15,291 --> 00:23:17,125
Seguimos siendo una gran dupla.
233
00:23:18,000 --> 00:23:19,250
Lo seremos siempre.
234
00:23:21,083 --> 00:23:23,041
Me las hubiera arreglado sin ti.
235
00:23:23,916 --> 00:23:25,750
Pero, sin embargo...
236
00:23:26,125 --> 00:23:27,083
Gracias.
237
00:23:57,250 --> 00:23:59,916
No siempre nuestro destino coincide
238
00:24:00,000 --> 00:24:01,208
con nuestros deseos.
239
00:24:03,166 --> 00:24:06,000
Mis deseos murieron
junto con la madre de Pietro.
240
00:24:07,875 --> 00:24:09,875
Hice lo que tenía que hacer, creo.
241
00:24:12,291 --> 00:24:13,583
Aún no terminamos.
242
00:24:14,625 --> 00:24:16,375
Lo sé. Mañana estaré lista.
243
00:24:18,708 --> 00:24:20,791
Quizá sea más difícil mañana.
244
00:24:22,458 --> 00:24:25,166
Seguro nuestras acciones
no pasaron desapercibidas.
245
00:24:26,083 --> 00:24:27,166
Lo lograré.
246
00:24:28,000 --> 00:24:29,125
Lo lograremos.
247
00:24:30,458 --> 00:24:33,041
Entendí lo importante
que es no temer, Tebe.
248
00:24:33,500 --> 00:24:36,625
Sentí tanto dolor
que estaré enojada para siempre.
249
00:24:37,958 --> 00:24:39,583
Pude haber sido yo.
250
00:24:40,125 --> 00:24:43,083
Encerrada en una celda húmeda,
mordida por ratas,
251
00:24:43,166 --> 00:24:45,375
esperando a ser quemada.
252
00:24:46,958 --> 00:24:49,833
Si hubiera estado en esa situación,
habría rezado todos los días
253
00:24:49,916 --> 00:24:51,666
para que alguien me salvara.
254
00:24:52,541 --> 00:24:56,166
Ahora sé que soy esa persona.
Sé que tengo el poder de salvar.
255
00:24:56,708 --> 00:24:58,291
Sé quién soy.
256
00:25:09,916 --> 00:25:11,125
¿Te sirvió?
257
00:25:12,458 --> 00:25:13,333
¿Qué?
258
00:25:14,875 --> 00:25:15,708
El vino.
259
00:25:18,208 --> 00:25:19,375
¿Estás mejor?
260
00:25:24,291 --> 00:25:26,291
Hay penas que no se olvidan.
261
00:25:39,375 --> 00:25:41,208
Tu madre estará siempre aquí.
262
00:25:43,875 --> 00:25:45,833
Este será su lugar para siempre.
263
00:25:49,333 --> 00:25:52,125
Siempre encuentras
el lugar adecuado para todo.
264
00:25:53,125 --> 00:25:55,041
Lo haces desde que éramos niños.
265
00:25:59,333 --> 00:26:02,333
Por el contrario,
yo nunca logro resolver las cosas.
266
00:26:05,958 --> 00:26:08,166
Mi vida es como un cofre desordenado.
267
00:26:11,041 --> 00:26:14,125
Para mí siempre ha sido fácil
saber cuál es mi lugar.
268
00:26:16,500 --> 00:26:17,625
A tu lado.
269
00:26:34,541 --> 00:26:35,458
Ahora no.
270
00:26:40,666 --> 00:26:42,916
Si aún recuerdas
este momento mañana,
271
00:26:43,416 --> 00:26:45,000
hablaremos de esto.
272
00:26:50,250 --> 00:26:52,208
Se llevan a las mujeres.
273
00:26:52,291 --> 00:26:55,000
Las atrapan a todas, sin distinción.
274
00:26:55,083 --> 00:26:58,541
Los Benandanti nos buscan.
Las están atrapando por culpa nuestra.
275
00:26:58,625 --> 00:27:01,458
- Sabíamos que podía pasar.
- ¿Por qué no peleamos?
276
00:27:01,958 --> 00:27:03,416
No podemos arriesgarnos.
277
00:27:03,500 --> 00:27:06,375
¿Desde cuándo salvar mujeres
es demasiado riesgo?
278
00:27:06,458 --> 00:27:09,166
Pensé que era exactamente
lo que estábamos haciendo.
279
00:27:10,750 --> 00:27:13,291
O tal vez crees
que las brujas merecen vivir
280
00:27:13,375 --> 00:27:14,291
y las otras no.
281
00:27:14,375 --> 00:27:15,916
No lo digas ni en broma.
282
00:27:16,500 --> 00:27:18,166
Para salvarlas a todas,
283
00:27:18,250 --> 00:27:21,166
debemos concentrarnos
en las que pueden ayudarnos.
284
00:27:21,875 --> 00:27:24,958
¡Sin ellas, estamos destinadas
a perder, Leptis!
285
00:27:25,458 --> 00:27:26,708
Somos pocas.
286
00:27:27,541 --> 00:27:29,625
Tebe, debes venir ahora mismo.
287
00:27:35,791 --> 00:27:38,083
- ¿Segura?
- Estoy segura. Hay otra.
288
00:27:38,666 --> 00:27:40,375
Su voz es muy poderosa.
289
00:27:40,458 --> 00:27:41,916
¿Cuánto tiempo tenemos?
290
00:27:42,625 --> 00:27:43,791
No mucho.
291
00:27:44,708 --> 00:27:45,541
Preparémonos.
292
00:27:56,750 --> 00:27:58,083
¿Salvarán a otra?
293
00:27:59,083 --> 00:28:00,041
Lo intentaremos.
294
00:28:02,250 --> 00:28:05,500
Cuando sea hábil con el arco,
también iré a ayudar.
295
00:28:08,125 --> 00:28:10,500
A veces siento que no puedo hacerlo sola.
296
00:28:11,125 --> 00:28:13,291
¿Y si me equivoco? ¿Si llego tarde?
297
00:28:16,916 --> 00:28:18,708
Una ya murió por culpa mía.
298
00:28:18,791 --> 00:28:19,625
Ade.
299
00:28:19,708 --> 00:28:21,666
Si ellas te necesitan,
300
00:28:23,791 --> 00:28:24,750
debes ir.
301
00:28:52,541 --> 00:28:53,583
¿Hay alguien ahí?
302
00:28:55,625 --> 00:28:56,916
¡Ayúdenme!
303
00:28:58,166 --> 00:28:59,625
¡Estoy aquí abajo!
304
00:29:00,708 --> 00:29:02,791
¡Estoy aquí abajo, por favor!
305
00:29:15,041 --> 00:29:16,375
No saben nada, padre.
306
00:29:17,791 --> 00:29:19,708
¿Qué dices? ¿No hablan?
307
00:29:19,916 --> 00:29:21,666
Las torturamos toda la noche.
308
00:29:22,166 --> 00:29:24,625
- Si supieran algo...
- Eres un inútil.
309
00:29:25,500 --> 00:29:27,291
Aún podemos atraparlas, padre.
310
00:29:27,916 --> 00:29:30,375
Escuché que dos brujas
condenadas al sufrimiento eterno
311
00:29:30,458 --> 00:29:32,500
fueron salvadas por mujeres a caballo.
312
00:29:33,000 --> 00:29:34,750
Saben empuñar espadas y dagas
313
00:29:34,833 --> 00:29:36,916
y luego desaparecen como el viento.
314
00:29:37,625 --> 00:29:38,458
Bien.
315
00:29:39,916 --> 00:29:40,750
Son ellas.
316
00:29:41,750 --> 00:29:42,916
Preparen mi caballo.
317
00:29:55,875 --> 00:29:57,000
Algo no está bien.
318
00:29:57,541 --> 00:29:58,375
Sí.
319
00:29:59,375 --> 00:30:00,458
Está muy liviano.
320
00:30:09,375 --> 00:30:13,041
¡Brujas malditas!
321
00:30:21,416 --> 00:30:22,833
Ese no es un muñeco.
322
00:30:24,458 --> 00:30:25,875
Es tu peor enemigo.
323
00:30:27,291 --> 00:30:30,083
En él debes pensar
antes de disparar la flecha.
324
00:30:31,000 --> 00:30:32,041
En sus ojos.
325
00:30:32,666 --> 00:30:36,000
Y en la mueca del dolor
cuando la flecha perfore su piel.
326
00:30:56,875 --> 00:30:57,708
Muy bien.
327
00:30:59,625 --> 00:31:01,083
No puedo creerlo.
328
00:31:01,916 --> 00:31:02,833
¡Lo hice!
329
00:31:04,500 --> 00:31:06,000
Lo habrás hecho de verdad
330
00:31:06,416 --> 00:31:09,000
cuando lo hagas diez veces, una tras otra.
331
00:31:10,250 --> 00:31:12,625
Recoge las flechas y sigue practicando.
332
00:31:52,083 --> 00:31:54,000
¿Me mandó a llamar, eminencia?
333
00:31:54,083 --> 00:31:55,208
Siéntate, Sante.
334
00:31:55,833 --> 00:31:57,583
Siéntate aquí frente a mí.
335
00:32:00,666 --> 00:32:02,166
Supe lo de de tu esposa
336
00:32:02,875 --> 00:32:05,541
y quería darte personalmente
mis condolencias.
337
00:32:05,916 --> 00:32:06,750
Gracias.
338
00:32:07,875 --> 00:32:10,583
Nunca me perdonaré
por no haberla salvado.
339
00:32:12,000 --> 00:32:13,416
Y por decepcionarlo.
340
00:32:14,125 --> 00:32:15,166
No seas tonto.
341
00:32:16,333 --> 00:32:17,750
No me has decepcionado.
342
00:32:18,583 --> 00:32:20,083
El camino es largo.
343
00:32:24,458 --> 00:32:25,708
Mírame, Sante.
344
00:32:27,416 --> 00:32:29,916
¿Si te dijera
que aún hay una posibilidad?
345
00:32:31,333 --> 00:32:33,083
No sabemos dónde encontrarla.
346
00:32:34,958 --> 00:32:36,708
Hablo de tu esposa.
347
00:32:37,958 --> 00:32:40,750
Si existiera la posibilidad
de volver a verla...
348
00:32:42,500 --> 00:32:45,083
Mi esposa está muerta,
la vi con mis propios ojos.
349
00:32:45,166 --> 00:32:47,166
Me estás subestimando, Sante.
350
00:32:47,833 --> 00:32:49,000
Hay una manera.
351
00:32:49,541 --> 00:32:50,625
Puedo hacerlo.
352
00:32:51,750 --> 00:32:54,125
Puedo dejarte ver a tu esposa otra vez.
353
00:32:54,916 --> 00:32:57,083
Pero necesito que me traigas a Ade.
354
00:32:57,166 --> 00:32:58,083
Viva.
355
00:32:59,041 --> 00:33:00,666
Las demás no me interesan.
356
00:33:01,041 --> 00:33:03,875
Puedes matarlas a todas.
Es más, debes matarlas.
357
00:33:04,125 --> 00:33:05,833
Pero a ella la necesito viva.
358
00:33:08,666 --> 00:33:10,125
No entiendo, eminencia.
359
00:33:13,083 --> 00:33:16,125
¿Me está diciendo
que es posible resucitar a los muertos?
360
00:33:18,166 --> 00:33:20,291
Es un sacrilegio, un pecado mortal.
361
00:33:20,916 --> 00:33:22,375
No si el que lo hace
362
00:33:23,041 --> 00:33:24,500
tiene un corazón puro.
363
00:33:26,375 --> 00:33:28,500
Capturen a esa bruja y tráiganmela.
364
00:33:29,166 --> 00:33:31,458
Solo eso. Me encargaré del resto.
365
00:33:32,583 --> 00:33:33,500
No será fácil.
366
00:33:34,250 --> 00:33:36,916
Las brujas que la protegen
son muy poderosas.
367
00:33:37,500 --> 00:33:40,000
Son impredecibles. Imposibles de rastrear.
368
00:33:40,083 --> 00:33:41,458
Lo sé muy bien, Sante.
369
00:33:41,958 --> 00:33:44,041
Pero verás que pronto, muy pronto,
370
00:33:44,500 --> 00:33:46,458
ustedes serán más fuertes que ellas.
371
00:33:47,708 --> 00:33:49,375
Yo podré darles esa fuerza.
372
00:33:50,625 --> 00:33:52,666
Podré darles ese poder.
373
00:35:20,708 --> 00:35:21,541
Aquí,
374
00:35:22,666 --> 00:35:24,416
donde todo comenzó,
375
00:35:25,250 --> 00:35:28,250
celebramos el renacimiento
de las Ciudades Perdidas.
376
00:35:28,666 --> 00:35:31,041
Hoy nos sorprendieron,
débiles y sin preparación.
377
00:35:32,000 --> 00:35:34,000
Con nuestros medios terrenales.
378
00:35:34,083 --> 00:35:35,541
Pero solo fue un contratiempo.
379
00:35:39,041 --> 00:35:41,041
Porque estamos destinados a ganar.
380
00:35:41,833 --> 00:35:44,458
A partir de mañana,
nuestra fuerza aumentará.
381
00:35:45,291 --> 00:35:46,666
Tenemos un gran aliado.
382
00:35:47,083 --> 00:35:49,958
Y junto a él,
esas brujas no tendrán oportunidad.
383
00:35:50,416 --> 00:35:53,125
Nuestros enemigos
se preparan para destruirnos.
384
00:35:54,125 --> 00:35:56,208
Para acabar con nuestra existencia.
385
00:35:57,333 --> 00:36:00,125
Porque representamos
un gran peligro para ellos.
386
00:36:00,208 --> 00:36:03,166
La posibilidad de crear un mundo nuevo
387
00:36:03,250 --> 00:36:04,500
con rostro de mujer.
388
00:36:04,916 --> 00:36:06,250
Su rostro.
389
00:36:25,083 --> 00:36:26,166
Aquileia.
390
00:36:26,250 --> 00:36:27,750
Que tus trucos
391
00:36:28,125 --> 00:36:29,708
sean sueños para nosotras.
392
00:36:53,958 --> 00:36:54,833
Petra.
393
00:36:55,250 --> 00:36:57,250
Que la roca forje tus brazos.
394
00:37:20,791 --> 00:37:22,000
Segesta.
395
00:37:23,333 --> 00:37:25,333
Que puedas hacer germinar
396
00:37:25,916 --> 00:37:28,291
las semillas de nuestros pensamientos.
397
00:38:13,666 --> 00:38:14,500
Ade.
398
00:38:15,333 --> 00:38:17,708
La más antigua de las Ciudades Perdidas.
399
00:38:17,791 --> 00:38:19,791
La que nace con ese nombre
400
00:38:20,416 --> 00:38:22,166
tiene el camino señalado.
401
00:38:29,250 --> 00:38:32,208
El saco que te envolvió
y te protegió en tu nacimiento.
402
00:38:32,291 --> 00:38:34,000
Lo he guardado desde ese día.
403
00:38:40,916 --> 00:38:43,125
Llevamos este símbolo en el cuello.
404
00:38:43,708 --> 00:38:45,750
Nos llama a nuestro destino de batalla.
405
00:38:46,250 --> 00:38:48,250
Estás destinado a liderar esta batalla.
406
00:38:50,208 --> 00:38:51,458
Porque eres mi hijo.
407
00:38:52,583 --> 00:38:54,916
Enemigo jurado de toda bruja y demonio.
408
00:39:01,583 --> 00:39:04,166
Que esta luz ilumine tu camino,
409
00:39:05,416 --> 00:39:07,250
incluso en la noche más oscura.
410
00:39:17,541 --> 00:39:18,458
Señor,
411
00:39:19,833 --> 00:39:21,958
Tú que nos cuidas
y nos muestras el camino,
412
00:39:22,958 --> 00:39:24,458
lucha de nuestro lado.
413
00:39:35,583 --> 00:39:36,958
¡Que el valor nos guie!
414
00:39:37,041 --> 00:39:38,791
¡Que la fe arda en nosotros!
415
00:39:58,625 --> 00:40:00,625
¡Pietro! ¿Adónde vas?
416
00:40:11,541 --> 00:40:12,541
¡Pietro, regresa!
417
00:43:19,291 --> 00:43:21,291
Subtítulos: María Nöel Perez