1 00:00:06,000 --> 00:00:07,958 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:50,375 --> 00:00:51,458 Sé fuerte. 3 00:00:53,750 --> 00:00:54,833 Levanta la cabeza. 4 00:01:23,500 --> 00:01:24,500 Más despacio. 5 00:02:03,083 --> 00:02:04,458 Te ves distinta. 6 00:02:06,625 --> 00:02:09,333 Tu madre quería verme con este vestido. 7 00:02:11,291 --> 00:02:12,500 Ella me lo regaló. 8 00:02:15,541 --> 00:02:18,625 Mi mayor arrepentimiento es no haberle dado el gusto. 9 00:02:36,875 --> 00:02:40,083 Dijeron que de pronto comenzó a brotarle sangre de los ojos, 10 00:02:40,166 --> 00:02:41,666 de la boca y de la nariz. 11 00:02:42,166 --> 00:02:43,250 Algo horrible. 12 00:02:44,375 --> 00:02:47,791 El doctor, el hijo de Sante, hizo lo posible para salvarla. 13 00:02:48,250 --> 00:02:49,458 No pudo hacer nada. 14 00:02:50,333 --> 00:02:52,583 ¿Quién estaba con ella cuando sucedió? 15 00:02:52,666 --> 00:02:53,666 Solo su familia. 16 00:02:54,708 --> 00:02:56,791 No hubo tiempo de llamar a nadie. 17 00:02:59,000 --> 00:03:00,708 ¿Crees que haya sido él? 18 00:03:01,083 --> 00:03:03,458 No parece una muerte natural, eso es seguro. 19 00:03:04,000 --> 00:03:05,708 Tenemos que irnos, Janara. 20 00:03:05,791 --> 00:03:08,750 Ahora que su esposa murió, nadie podrá detener a Sante. 21 00:03:08,833 --> 00:03:11,416 Somos pocas. Debemos encontrar a las otras. 22 00:03:11,500 --> 00:03:12,500 Sí, tienes razón. 23 00:03:13,458 --> 00:03:14,541 Ade, ¿adónde vas? 24 00:03:14,625 --> 00:03:16,625 Debo verlo. Tengo que explicarle. 25 00:03:19,375 --> 00:03:20,833 Si sales, morirás. 26 00:03:21,125 --> 00:03:24,666 Debo intentarlo. No pido que me ayudes, pero no me estorbes. 27 00:03:24,750 --> 00:03:28,083 Si estuvieras en mi lugar y fuera Spirto, ¿qué harías? 28 00:03:33,958 --> 00:03:35,125 Es una locura. 29 00:03:36,291 --> 00:03:38,000 Pero no te dejaré ir sola. 30 00:03:38,083 --> 00:03:39,708 Si te vas, iré contigo. 31 00:04:02,333 --> 00:04:03,708 Cuando el Señor... 32 00:04:04,541 --> 00:04:07,583 ...se lleva a las almas más virtuosas, 33 00:04:08,416 --> 00:04:12,166 es para recordarnos cuán implacable es la batalla contra el mal. 34 00:04:14,208 --> 00:04:15,916 Desgracia para todos 35 00:04:16,875 --> 00:04:19,791 los que llaman mal al bien y bien al mal. 36 00:04:21,458 --> 00:04:24,041 Desgracia para los que se alejan del Señor 37 00:04:24,541 --> 00:04:27,708 y se confían de la perversión a la fe y las costumbres 38 00:04:27,791 --> 00:04:29,333 que se llama "ciencia". 39 00:04:30,625 --> 00:04:32,625 Los que siguen negando a Dios 40 00:04:33,125 --> 00:04:36,750 allanan el camino para la rebelión y la apostasía de estos tiempos. 41 00:04:36,833 --> 00:04:37,791 Y morirán 42 00:04:38,500 --> 00:04:40,333 sin el consuelo 43 00:04:40,875 --> 00:04:42,166 del perdón divino. 44 00:04:43,875 --> 00:04:44,708 Oremos. 45 00:04:49,666 --> 00:04:50,625 Cuidado. 46 00:05:06,708 --> 00:05:07,583 Gracias. 47 00:05:08,500 --> 00:05:09,458 Gracias. 48 00:05:18,416 --> 00:05:20,416 Ahora no. Hay demasiada gente. 49 00:05:36,250 --> 00:05:37,291 Vamos a casa. 50 00:05:39,000 --> 00:05:39,833 Ve tú. 51 00:05:40,958 --> 00:05:42,708 Me quedaré aquí un poco más. 52 00:05:44,916 --> 00:05:46,541 Debo despedirme de ella. 53 00:05:48,041 --> 00:05:49,041 Solo. 54 00:06:40,333 --> 00:06:41,875 No deberías estar aquí. 55 00:06:42,500 --> 00:06:44,083 No podía no venir, Pietro. 56 00:06:45,958 --> 00:06:47,208 Quiero que entiendas. 57 00:06:49,000 --> 00:06:50,583 Es imposible entenderlo. 58 00:06:52,291 --> 00:06:54,041 Mi madre murió tan rápido 59 00:06:54,125 --> 00:06:56,916 que ni siquiera tuve tiempo de aliviar su dolor. 60 00:06:57,541 --> 00:06:58,625 Pero lo que vi... 61 00:06:59,208 --> 00:07:00,791 No quise tener esa visión. 62 00:07:00,875 --> 00:07:02,750 No quise provocarte tanto dolor. 63 00:07:04,000 --> 00:07:05,333 No sé qué viste. 64 00:07:07,125 --> 00:07:08,833 O lo que creíste haber visto. 65 00:07:10,583 --> 00:07:13,083 Solo sé que mi madre se estaba recuperando. 66 00:07:13,916 --> 00:07:17,166 La medicina parecía estar funcionando y todo se precipitó. 67 00:07:17,583 --> 00:07:19,333 Ya no sé qué pensar. 68 00:07:20,000 --> 00:07:20,958 Cree en mí. 69 00:07:21,958 --> 00:07:22,833 En nosotros. 70 00:07:25,958 --> 00:07:26,916 Ahora no. 71 00:07:29,541 --> 00:07:31,250 Ahora debo reflexionar. 72 00:07:33,541 --> 00:07:36,375 Ahora, más que nunca, mi lugar está junto a mi padre. 73 00:07:36,458 --> 00:07:37,416 ¿Y esa chica? 74 00:07:41,291 --> 00:07:42,166 ¿Cesaria? 75 00:07:44,000 --> 00:07:45,583 Nos queremos mucho. 76 00:07:47,583 --> 00:07:49,416 Ahora ella también me necesita. 77 00:07:52,666 --> 00:07:53,916 Ahora debo irme. 78 00:07:56,875 --> 00:07:57,958 Adiós, Ade. 79 00:08:18,416 --> 00:08:21,083 Tienes que aprender a entender tu poder, Ade. 80 00:08:21,500 --> 00:08:22,625 Y aceptarlo. 81 00:08:23,500 --> 00:08:24,666 No debes temerle. 82 00:08:25,291 --> 00:08:27,416 La madre de Pietro habría muerto 83 00:08:27,500 --> 00:08:30,125 con o sin tu poder para ver llegar su muerte. 84 00:08:30,208 --> 00:08:33,166 Permitiste que Pietro se despidiera por última vez, 85 00:08:33,250 --> 00:08:37,166 que le dijera cuánto la quería y la dejara irse de este mundo en paz. 86 00:08:37,250 --> 00:08:40,333 Tienes un poder, Ade. Pero sobre todo un don. 87 00:08:41,041 --> 00:08:43,166 Creas una posibilidad de vida 88 00:08:43,250 --> 00:08:45,250 donde solo había luto y muerte. 89 00:08:45,708 --> 00:08:48,791 Hazlo por las otras mujeres. Usa tu poder para ellas. 90 00:08:48,875 --> 00:08:52,041 Pero no puedo, no los entiendo, no sé dónde están. 91 00:08:55,916 --> 00:08:57,333 Confía en nosotras, Ade. 92 00:09:13,125 --> 00:09:14,125 Comencemos. 93 00:09:19,166 --> 00:09:21,291 Mi hermano era la mejor parte de mí. 94 00:09:21,750 --> 00:09:25,291 Gemelos. Idénticos para todos, excepto para nosotros mismos. 95 00:09:26,750 --> 00:09:27,958 Yo lo encontré. 96 00:09:28,041 --> 00:09:31,166 En el piso con la boca abierta entre la cama y el lavabo. 97 00:09:32,208 --> 00:09:36,666 No logró evitar que nuestro padre arreglara el matrimonio con esa mujer. 98 00:09:36,750 --> 00:09:41,375 Dicen que las últimas mujeres en salir de la iglesia en Nochebuena 99 00:09:41,458 --> 00:09:43,916 están destinadas a convertirse en Janara. 100 00:09:44,250 --> 00:09:45,708 Pero yo no lo sabía. 101 00:09:46,333 --> 00:09:49,333 Me casaron de niña en contra de mi voluntad 102 00:09:49,791 --> 00:09:51,500 con un hombre que no me amaba 103 00:09:51,583 --> 00:09:54,416 y me condenaron a una vida de silencio y soledad. 104 00:09:54,500 --> 00:09:58,375 No tuvo el valor de decir el nombre de su amado. Un hombre. 105 00:09:58,458 --> 00:10:01,333 Cuando sentí el sonido de la cuchilla en mi cabello, 106 00:10:02,333 --> 00:10:04,250 un escalofrío sacudió mi cuerpo. 107 00:10:04,541 --> 00:10:08,166 Estaba esperando al chico del que me había enamorado. 108 00:10:08,750 --> 00:10:11,125 Esperé hasta el final de la misa, pero no vino. 109 00:10:11,208 --> 00:10:12,833 El destino le trajo la muerte. 110 00:10:12,916 --> 00:10:15,166 Cuando murió, me acusaron de envenenarlo. 111 00:10:15,250 --> 00:10:16,500 ¡Mis manos! 112 00:10:16,583 --> 00:10:19,333 Sentí como si se me cayeran los músculos, 113 00:10:19,416 --> 00:10:21,375 los tendones, la piel, los ojos. 114 00:10:21,458 --> 00:10:23,541 - No mi pelo. - Muero sin clamor ni perdón. 115 00:10:23,625 --> 00:10:25,250 Fui la última en salir de la iglesia. 116 00:10:25,333 --> 00:10:27,083 Solo el fuego podría limpiar 117 00:10:27,166 --> 00:10:30,083 - su vergüenza y devolverme la libertad. - ¡Tengo frío y miedo! 118 00:10:30,166 --> 00:10:32,666 - Cortaban y perdía fuerza. - ¡Los cuervos me devoran! 119 00:10:32,750 --> 00:10:34,541 El fuego redujo todo a cenizas. 120 00:10:34,625 --> 00:10:37,166 - ¡No lo soporto más! - ¡Ayúdame! 121 00:10:39,250 --> 00:10:41,250 Gritaban: "bruja", "Janara". 122 00:10:41,333 --> 00:10:43,541 - ¡Bruja! - ¡Sálvame! 123 00:10:43,625 --> 00:10:45,458 En ese momento descubrí mis poderes. 124 00:10:45,541 --> 00:10:47,166 Ya no recuerdo mi nombre. 125 00:10:47,250 --> 00:10:49,208 Me volvía más y más débil. 126 00:10:49,291 --> 00:10:51,708 - ¡Tengo sed! - ¡No quiero morir! 127 00:10:51,791 --> 00:10:53,916 - ¿Me oyes? - Estoy aquí. 128 00:10:54,000 --> 00:10:56,083 - ¡Di que puedes oírme! - ¡Escúchame! 129 00:10:56,166 --> 00:10:57,416 ¡Sálvame, solo tú puedes! 130 00:10:57,500 --> 00:10:59,416 Cada dolor tiene su voz, Ade. 131 00:10:59,500 --> 00:11:02,083 Sigue el dolor y encontrarás la fuente. 132 00:11:03,666 --> 00:11:06,041 Mi cabello no ha crecido desde ese día. 133 00:11:08,416 --> 00:11:09,666 Prendí fuego mi casa. 134 00:11:10,666 --> 00:11:12,791 "Mejor ser bruja que loca", grité. 135 00:11:13,750 --> 00:11:16,250 Viajé mucho antes de encontrar mi camino. 136 00:11:17,083 --> 00:11:18,916 Pero ahora esta es mi familia. 137 00:11:19,541 --> 00:11:20,541 ¿Me oyes? 138 00:11:22,416 --> 00:11:24,083 Tengo sed, necesito beber agua. 139 00:11:24,166 --> 00:11:26,208 El sol me quema, ayúdame. 140 00:11:26,875 --> 00:11:28,583 Me estoy muriendo. Por favor. 141 00:11:29,333 --> 00:11:30,708 ¿Puedes oírme? 142 00:11:31,250 --> 00:11:32,125 Sí. 143 00:11:32,958 --> 00:11:33,833 Te oigo. 144 00:12:35,958 --> 00:12:37,000 ¿Estamos listos? 145 00:12:37,833 --> 00:12:38,958 Sí. 146 00:12:42,333 --> 00:12:44,333 ¡No perdonaremos a ninguna! 147 00:13:28,166 --> 00:13:30,875 ¡No! Déjenla ir, por favor. 148 00:13:30,958 --> 00:13:32,708 ¡Es mi única hija! 149 00:13:39,583 --> 00:13:40,833 ¿Dónde se esconden? 150 00:13:41,416 --> 00:13:43,166 Señor, le juro que no lo sé. 151 00:13:43,250 --> 00:13:45,791 No sé de qué habla. Por favor, déjeme ir a casa. 152 00:13:45,875 --> 00:13:47,375 No me hagas perder el tiempo. 153 00:13:48,375 --> 00:13:50,458 Di lo que sabes de las mujeres del bosque. 154 00:13:51,041 --> 00:13:53,250 Señor, no conozco mujeres del bosque. 155 00:13:53,333 --> 00:13:55,666 Déjeme ir a casa con mi madre. 156 00:13:55,750 --> 00:13:58,250 Es una mujer anciana. ¡Se lo suplico, me necesita! 157 00:13:58,333 --> 00:13:59,708 ¡Me necesita! 158 00:13:59,791 --> 00:14:01,083 Proteger a las brujas 159 00:14:01,791 --> 00:14:03,583 - te convierte en bruja. - ¡No! 160 00:14:03,666 --> 00:14:04,625 ¡Llévensela! 161 00:14:05,125 --> 00:14:07,208 - ¡No! - La interrogaremos en Serra. 162 00:14:07,291 --> 00:14:08,291 ¡Mamá! 163 00:14:28,041 --> 00:14:30,250 - Vamos, muévanse. - Vamos. 164 00:14:48,000 --> 00:14:49,125 Haz que hablen. 165 00:14:52,083 --> 00:14:53,125 Vamos. 166 00:14:56,708 --> 00:14:57,750 Muévanse. 167 00:15:52,083 --> 00:15:53,583 ¿Dónde has estado, padre? 168 00:15:55,416 --> 00:15:57,375 Tú naciste aquí, en esta cama. 169 00:16:01,583 --> 00:16:02,458 Es extraño. 170 00:16:04,958 --> 00:16:07,458 Esta cama me recordaba solo cosas bellas. 171 00:16:10,083 --> 00:16:11,291 Vida, alegría. 172 00:16:13,250 --> 00:16:14,083 Amor. 173 00:16:17,041 --> 00:16:20,708 Y ahora solo veo la cara de tu madre mientras estaba muriendo. 174 00:16:33,000 --> 00:16:36,208 Torturar y matar a esas mujeres no la traerá de vuelta. 175 00:17:59,791 --> 00:18:01,500 Se preguntarán quiénes somos. 176 00:18:02,250 --> 00:18:03,791 Y por qué las salvamos. 177 00:18:04,416 --> 00:18:06,166 Somos su familia. 178 00:18:08,125 --> 00:18:10,458 Pensaban que estaban solas en el mundo. 179 00:18:10,791 --> 00:18:12,166 Malditas, perseguidas. 180 00:18:12,625 --> 00:18:14,875 Estamos para decirles que ya no están solas. 181 00:18:16,666 --> 00:18:17,583 Persepolis. 182 00:18:37,291 --> 00:18:39,416 Aquí pueden ser lo que quieran ser. 183 00:18:40,083 --> 00:18:41,291 No tengan miedo. 184 00:18:43,541 --> 00:18:44,375 ¿Fuiste tú? 185 00:18:45,833 --> 00:18:47,041 ¿Tú nos encontraste? 186 00:18:47,541 --> 00:18:48,375 ¿Nos viste? 187 00:18:49,750 --> 00:18:51,041 ¿Sabes quiénes somos? 188 00:19:03,166 --> 00:19:04,125 Creo que sí. 189 00:19:37,875 --> 00:19:40,291 - Hagamos un brindis. - Sí. 190 00:19:51,333 --> 00:19:52,791 ¿Buscas compañía? 191 00:19:57,666 --> 00:19:58,708 Déjame en paz. 192 00:20:00,000 --> 00:20:01,083 ¿Fue un mal día? 193 00:20:01,166 --> 00:20:02,375 Dije que te fueras. 194 00:20:02,916 --> 00:20:04,375 Qué carácter. 195 00:20:07,833 --> 00:20:09,208 ¡Cantinero! 196 00:20:09,291 --> 00:20:10,791 El muchacho no está bien. 197 00:20:11,291 --> 00:20:12,416 Me encargaré de él. 198 00:20:12,500 --> 00:20:13,750 ¿Estás sordo? 199 00:20:23,333 --> 00:20:24,666 Es hora de ir a casa. 200 00:20:25,541 --> 00:20:26,500 Quiero beber. 201 00:20:28,541 --> 00:20:29,625 Tráeme otro. 202 00:20:31,916 --> 00:20:34,166 Dije que es hora de ir a casa. 203 00:20:34,250 --> 00:20:36,250 Y yo dije que me trajeras otro. 204 00:20:37,083 --> 00:20:39,416 - Es el hijo de Sante. - Está ebrio. 205 00:20:39,500 --> 00:20:41,166 Tendrás que llamar al padre. 206 00:20:41,250 --> 00:20:42,750 Sí, soy el hijo de Sante. 207 00:20:43,125 --> 00:20:45,125 - ¿A qué le temen? - Mejor vete. 208 00:20:45,208 --> 00:20:46,708 ¡Haré lo que quiera! 209 00:20:47,708 --> 00:20:49,041 ¿Quién crees que eres? 210 00:20:49,125 --> 00:20:52,125 Soy el hijo del gran capitán de los Benandanti, ¿no? 211 00:20:52,666 --> 00:20:54,291 ¡Puedo hacer lo que quiera! 212 00:20:54,875 --> 00:20:57,041 Puedo beber todo el vino de la posada 213 00:20:57,125 --> 00:20:59,125 y no pueden detenerme. 214 00:21:00,291 --> 00:21:01,333 Eso dices tú. 215 00:21:01,416 --> 00:21:04,166 - Hay que enseñarle. - Démosle una lección. 216 00:21:11,375 --> 00:21:12,458 ¡Vamos! 217 00:21:13,583 --> 00:21:14,666 Ya basta. 218 00:21:15,083 --> 00:21:17,333 - ¿Viste eso? - ¿Quién es? ¿Qué quiere? 219 00:21:17,416 --> 00:21:18,791 ¿No ven que está ebrio? 220 00:21:19,250 --> 00:21:20,250 Él empezó. 221 00:21:21,708 --> 00:21:22,583 Llévatelo. 222 00:21:23,541 --> 00:21:24,750 Queríamos divertirnos. 223 00:21:24,833 --> 00:21:26,291 Llévalo a casa. 224 00:21:26,375 --> 00:21:29,166 No hay placer en golpear a un hombre defendido por una mujer. 225 00:21:29,250 --> 00:21:30,291 ¿Qué mujer? 226 00:21:30,375 --> 00:21:33,000 - Parece un hombre. - ¿Llamas a eso mujer? 227 00:21:33,083 --> 00:21:33,916 ¿Quién habló? 228 00:21:34,000 --> 00:21:34,833 Yo. 229 00:21:55,416 --> 00:21:57,416 ¿Me prestas tu carboncillo? 230 00:22:33,333 --> 00:22:34,583 Haz los honores. 231 00:22:44,666 --> 00:22:46,583 Nunca duran lo suficiente. 232 00:23:15,291 --> 00:23:17,125 Seguimos siendo una gran dupla. 233 00:23:18,000 --> 00:23:19,250 Lo seremos siempre. 234 00:23:21,083 --> 00:23:23,041 Me las hubiera arreglado sin ti. 235 00:23:23,916 --> 00:23:25,750 Pero, sin embargo... 236 00:23:26,125 --> 00:23:27,083 Gracias. 237 00:23:57,250 --> 00:23:59,916 No siempre nuestro destino coincide 238 00:24:00,000 --> 00:24:01,208 con nuestros deseos. 239 00:24:03,166 --> 00:24:06,000 Mis deseos murieron junto con la madre de Pietro. 240 00:24:07,875 --> 00:24:09,875 Hice lo que tenía que hacer, creo. 241 00:24:12,291 --> 00:24:13,583 Aún no terminamos. 242 00:24:14,625 --> 00:24:16,375 Lo sé. Mañana estaré lista. 243 00:24:18,708 --> 00:24:20,791 Quizá sea más difícil mañana. 244 00:24:22,458 --> 00:24:25,166 Seguro nuestras acciones no pasaron desapercibidas. 245 00:24:26,083 --> 00:24:27,166 Lo lograré. 246 00:24:28,000 --> 00:24:29,125 Lo lograremos. 247 00:24:30,458 --> 00:24:33,041 Entendí lo importante que es no temer, Tebe. 248 00:24:33,500 --> 00:24:36,625 Sentí tanto dolor que estaré enojada para siempre. 249 00:24:37,958 --> 00:24:39,583 Pude haber sido yo. 250 00:24:40,125 --> 00:24:43,083 Encerrada en una celda húmeda, mordida por ratas, 251 00:24:43,166 --> 00:24:45,375 esperando a ser quemada. 252 00:24:46,958 --> 00:24:49,833 Si hubiera estado en esa situación, habría rezado todos los días 253 00:24:49,916 --> 00:24:51,666 para que alguien me salvara. 254 00:24:52,541 --> 00:24:56,166 Ahora sé que soy esa persona. Sé que tengo el poder de salvar. 255 00:24:56,708 --> 00:24:58,291 Sé quién soy. 256 00:25:09,916 --> 00:25:11,125 ¿Te sirvió? 257 00:25:12,458 --> 00:25:13,333 ¿Qué? 258 00:25:14,875 --> 00:25:15,708 El vino. 259 00:25:18,208 --> 00:25:19,375 ¿Estás mejor? 260 00:25:24,291 --> 00:25:26,291 Hay penas que no se olvidan. 261 00:25:39,375 --> 00:25:41,208 Tu madre estará siempre aquí. 262 00:25:43,875 --> 00:25:45,833 Este será su lugar para siempre. 263 00:25:49,333 --> 00:25:52,125 Siempre encuentras el lugar adecuado para todo. 264 00:25:53,125 --> 00:25:55,041 Lo haces desde que éramos niños. 265 00:25:59,333 --> 00:26:02,333 Por el contrario, yo nunca logro resolver las cosas. 266 00:26:05,958 --> 00:26:08,166 Mi vida es como un cofre desordenado. 267 00:26:11,041 --> 00:26:14,125 Para mí siempre ha sido fácil saber cuál es mi lugar. 268 00:26:16,500 --> 00:26:17,625 A tu lado. 269 00:26:34,541 --> 00:26:35,458 Ahora no. 270 00:26:40,666 --> 00:26:42,916 Si aún recuerdas este momento mañana, 271 00:26:43,416 --> 00:26:45,000 hablaremos de esto. 272 00:26:50,250 --> 00:26:52,208 Se llevan a las mujeres. 273 00:26:52,291 --> 00:26:55,000 Las atrapan a todas, sin distinción. 274 00:26:55,083 --> 00:26:58,541 Los Benandanti nos buscan. Las están atrapando por culpa nuestra. 275 00:26:58,625 --> 00:27:01,458 - Sabíamos que podía pasar. - ¿Por qué no peleamos? 276 00:27:01,958 --> 00:27:03,416 No podemos arriesgarnos. 277 00:27:03,500 --> 00:27:06,375 ¿Desde cuándo salvar mujeres es demasiado riesgo? 278 00:27:06,458 --> 00:27:09,166 Pensé que era exactamente lo que estábamos haciendo. 279 00:27:10,750 --> 00:27:13,291 O tal vez crees que las brujas merecen vivir 280 00:27:13,375 --> 00:27:14,291 y las otras no. 281 00:27:14,375 --> 00:27:15,916 No lo digas ni en broma. 282 00:27:16,500 --> 00:27:18,166 Para salvarlas a todas, 283 00:27:18,250 --> 00:27:21,166 debemos concentrarnos en las que pueden ayudarnos. 284 00:27:21,875 --> 00:27:24,958 ¡Sin ellas, estamos destinadas a perder, Leptis! 285 00:27:25,458 --> 00:27:26,708 Somos pocas. 286 00:27:27,541 --> 00:27:29,625 Tebe, debes venir ahora mismo. 287 00:27:35,791 --> 00:27:38,083 - ¿Segura? - Estoy segura. Hay otra. 288 00:27:38,666 --> 00:27:40,375 Su voz es muy poderosa. 289 00:27:40,458 --> 00:27:41,916 ¿Cuánto tiempo tenemos? 290 00:27:42,625 --> 00:27:43,791 No mucho. 291 00:27:44,708 --> 00:27:45,541 Preparémonos. 292 00:27:56,750 --> 00:27:58,083 ¿Salvarán a otra? 293 00:27:59,083 --> 00:28:00,041 Lo intentaremos. 294 00:28:02,250 --> 00:28:05,500 Cuando sea hábil con el arco, también iré a ayudar. 295 00:28:08,125 --> 00:28:10,500 A veces siento que no puedo hacerlo sola. 296 00:28:11,125 --> 00:28:13,291 ¿Y si me equivoco? ¿Si llego tarde? 297 00:28:16,916 --> 00:28:18,708 Una ya murió por culpa mía. 298 00:28:18,791 --> 00:28:19,625 Ade. 299 00:28:19,708 --> 00:28:21,666 Si ellas te necesitan, 300 00:28:23,791 --> 00:28:24,750 debes ir. 301 00:28:52,541 --> 00:28:53,583 ¿Hay alguien ahí? 302 00:28:55,625 --> 00:28:56,916 ¡Ayúdenme! 303 00:28:58,166 --> 00:28:59,625 ¡Estoy aquí abajo! 304 00:29:00,708 --> 00:29:02,791 ¡Estoy aquí abajo, por favor! 305 00:29:15,041 --> 00:29:16,375 No saben nada, padre. 306 00:29:17,791 --> 00:29:19,708 ¿Qué dices? ¿No hablan? 307 00:29:19,916 --> 00:29:21,666 Las torturamos toda la noche. 308 00:29:22,166 --> 00:29:24,625 - Si supieran algo... - Eres un inútil. 309 00:29:25,500 --> 00:29:27,291 Aún podemos atraparlas, padre. 310 00:29:27,916 --> 00:29:30,375 Escuché que dos brujas condenadas al sufrimiento eterno 311 00:29:30,458 --> 00:29:32,500 fueron salvadas por mujeres a caballo. 312 00:29:33,000 --> 00:29:34,750 Saben empuñar espadas y dagas 313 00:29:34,833 --> 00:29:36,916 y luego desaparecen como el viento. 314 00:29:37,625 --> 00:29:38,458 Bien. 315 00:29:39,916 --> 00:29:40,750 Son ellas. 316 00:29:41,750 --> 00:29:42,916 Preparen mi caballo. 317 00:29:55,875 --> 00:29:57,000 Algo no está bien. 318 00:29:57,541 --> 00:29:58,375 Sí. 319 00:29:59,375 --> 00:30:00,458 Está muy liviano. 320 00:30:09,375 --> 00:30:13,041 ¡Brujas malditas! 321 00:30:21,416 --> 00:30:22,833 Ese no es un muñeco. 322 00:30:24,458 --> 00:30:25,875 Es tu peor enemigo. 323 00:30:27,291 --> 00:30:30,083 En él debes pensar antes de disparar la flecha. 324 00:30:31,000 --> 00:30:32,041 En sus ojos. 325 00:30:32,666 --> 00:30:36,000 Y en la mueca del dolor cuando la flecha perfore su piel. 326 00:30:56,875 --> 00:30:57,708 Muy bien. 327 00:30:59,625 --> 00:31:01,083 No puedo creerlo. 328 00:31:01,916 --> 00:31:02,833 ¡Lo hice! 329 00:31:04,500 --> 00:31:06,000 Lo habrás hecho de verdad 330 00:31:06,416 --> 00:31:09,000 cuando lo hagas diez veces, una tras otra. 331 00:31:10,250 --> 00:31:12,625 Recoge las flechas y sigue practicando. 332 00:31:52,083 --> 00:31:54,000 ¿Me mandó a llamar, eminencia? 333 00:31:54,083 --> 00:31:55,208 Siéntate, Sante. 334 00:31:55,833 --> 00:31:57,583 Siéntate aquí frente a mí. 335 00:32:00,666 --> 00:32:02,166 Supe lo de de tu esposa 336 00:32:02,875 --> 00:32:05,541 y quería darte personalmente mis condolencias. 337 00:32:05,916 --> 00:32:06,750 Gracias. 338 00:32:07,875 --> 00:32:10,583 Nunca me perdonaré por no haberla salvado. 339 00:32:12,000 --> 00:32:13,416 Y por decepcionarlo. 340 00:32:14,125 --> 00:32:15,166 No seas tonto. 341 00:32:16,333 --> 00:32:17,750 No me has decepcionado. 342 00:32:18,583 --> 00:32:20,083 El camino es largo. 343 00:32:24,458 --> 00:32:25,708 Mírame, Sante. 344 00:32:27,416 --> 00:32:29,916 ¿Si te dijera que aún hay una posibilidad? 345 00:32:31,333 --> 00:32:33,083 No sabemos dónde encontrarla. 346 00:32:34,958 --> 00:32:36,708 Hablo de tu esposa. 347 00:32:37,958 --> 00:32:40,750 Si existiera la posibilidad de volver a verla... 348 00:32:42,500 --> 00:32:45,083 Mi esposa está muerta, la vi con mis propios ojos. 349 00:32:45,166 --> 00:32:47,166 Me estás subestimando, Sante. 350 00:32:47,833 --> 00:32:49,000 Hay una manera. 351 00:32:49,541 --> 00:32:50,625 Puedo hacerlo. 352 00:32:51,750 --> 00:32:54,125 Puedo dejarte ver a tu esposa otra vez. 353 00:32:54,916 --> 00:32:57,083 Pero necesito que me traigas a Ade. 354 00:32:57,166 --> 00:32:58,083 Viva. 355 00:32:59,041 --> 00:33:00,666 Las demás no me interesan. 356 00:33:01,041 --> 00:33:03,875 Puedes matarlas a todas. Es más, debes matarlas. 357 00:33:04,125 --> 00:33:05,833 Pero a ella la necesito viva. 358 00:33:08,666 --> 00:33:10,125 No entiendo, eminencia. 359 00:33:13,083 --> 00:33:16,125 ¿Me está diciendo que es posible resucitar a los muertos? 360 00:33:18,166 --> 00:33:20,291 Es un sacrilegio, un pecado mortal. 361 00:33:20,916 --> 00:33:22,375 No si el que lo hace 362 00:33:23,041 --> 00:33:24,500 tiene un corazón puro. 363 00:33:26,375 --> 00:33:28,500 Capturen a esa bruja y tráiganmela. 364 00:33:29,166 --> 00:33:31,458 Solo eso. Me encargaré del resto. 365 00:33:32,583 --> 00:33:33,500 No será fácil. 366 00:33:34,250 --> 00:33:36,916 Las brujas que la protegen son muy poderosas. 367 00:33:37,500 --> 00:33:40,000 Son impredecibles. Imposibles de rastrear. 368 00:33:40,083 --> 00:33:41,458 Lo sé muy bien, Sante. 369 00:33:41,958 --> 00:33:44,041 Pero verás que pronto, muy pronto, 370 00:33:44,500 --> 00:33:46,458 ustedes serán más fuertes que ellas. 371 00:33:47,708 --> 00:33:49,375 Yo podré darles esa fuerza. 372 00:33:50,625 --> 00:33:52,666 Podré darles ese poder. 373 00:35:20,708 --> 00:35:21,541 Aquí, 374 00:35:22,666 --> 00:35:24,416 donde todo comenzó, 375 00:35:25,250 --> 00:35:28,250 celebramos el renacimiento de las Ciudades Perdidas. 376 00:35:28,666 --> 00:35:31,041 Hoy nos sorprendieron, débiles y sin preparación. 377 00:35:32,000 --> 00:35:34,000 Con nuestros medios terrenales. 378 00:35:34,083 --> 00:35:35,541 Pero solo fue un contratiempo. 379 00:35:39,041 --> 00:35:41,041 Porque estamos destinados a ganar. 380 00:35:41,833 --> 00:35:44,458 A partir de mañana, nuestra fuerza aumentará. 381 00:35:45,291 --> 00:35:46,666 Tenemos un gran aliado. 382 00:35:47,083 --> 00:35:49,958 Y junto a él, esas brujas no tendrán oportunidad. 383 00:35:50,416 --> 00:35:53,125 Nuestros enemigos se preparan para destruirnos. 384 00:35:54,125 --> 00:35:56,208 Para acabar con nuestra existencia. 385 00:35:57,333 --> 00:36:00,125 Porque representamos un gran peligro para ellos. 386 00:36:00,208 --> 00:36:03,166 La posibilidad de crear un mundo nuevo 387 00:36:03,250 --> 00:36:04,500 con rostro de mujer. 388 00:36:04,916 --> 00:36:06,250 Su rostro. 389 00:36:25,083 --> 00:36:26,166 Aquileia. 390 00:36:26,250 --> 00:36:27,750 Que tus trucos 391 00:36:28,125 --> 00:36:29,708 sean sueños para nosotras. 392 00:36:53,958 --> 00:36:54,833 Petra. 393 00:36:55,250 --> 00:36:57,250 Que la roca forje tus brazos. 394 00:37:20,791 --> 00:37:22,000 Segesta. 395 00:37:23,333 --> 00:37:25,333 Que puedas hacer germinar 396 00:37:25,916 --> 00:37:28,291 las semillas de nuestros pensamientos. 397 00:38:13,666 --> 00:38:14,500 Ade. 398 00:38:15,333 --> 00:38:17,708 La más antigua de las Ciudades Perdidas. 399 00:38:17,791 --> 00:38:19,791 La que nace con ese nombre 400 00:38:20,416 --> 00:38:22,166 tiene el camino señalado. 401 00:38:29,250 --> 00:38:32,208 El saco que te envolvió y te protegió en tu nacimiento. 402 00:38:32,291 --> 00:38:34,000 Lo he guardado desde ese día. 403 00:38:40,916 --> 00:38:43,125 Llevamos este símbolo en el cuello. 404 00:38:43,708 --> 00:38:45,750 Nos llama a nuestro destino de batalla. 405 00:38:46,250 --> 00:38:48,250 Estás destinado a liderar esta batalla. 406 00:38:50,208 --> 00:38:51,458 Porque eres mi hijo. 407 00:38:52,583 --> 00:38:54,916 Enemigo jurado de toda bruja y demonio. 408 00:39:01,583 --> 00:39:04,166 Que esta luz ilumine tu camino, 409 00:39:05,416 --> 00:39:07,250 incluso en la noche más oscura. 410 00:39:17,541 --> 00:39:18,458 Señor, 411 00:39:19,833 --> 00:39:21,958 Tú que nos cuidas y nos muestras el camino, 412 00:39:22,958 --> 00:39:24,458 lucha de nuestro lado. 413 00:39:35,583 --> 00:39:36,958 ¡Que el valor nos guie! 414 00:39:37,041 --> 00:39:38,791 ¡Que la fe arda en nosotros! 415 00:39:58,625 --> 00:40:00,625 ¡Pietro! ¿Adónde vas? 416 00:40:11,541 --> 00:40:12,541 ¡Pietro, regresa! 417 00:43:19,291 --> 00:43:21,291 Subtítulos: María Nöel Perez