1
00:00:06,000 --> 00:00:07,958
MIA ΠΡΩΤΟΤΥΠΗ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX
2
00:00:50,375 --> 00:00:51,458
Να είσαι δυνατός.
3
00:00:53,750 --> 00:00:54,708
Ψηλά το κεφάλι.
4
00:01:23,500 --> 00:01:24,500
Πιο μαλακά.
5
00:02:03,083 --> 00:02:04,458
Μοιάζεις διαφορετική.
6
00:02:06,625 --> 00:02:09,333
Η μητέρα σου ήθελε να με δει
με αυτό το φόρεμα.
7
00:02:11,291 --> 00:02:12,500
Μου το είχε δώσει.
8
00:02:15,541 --> 00:02:18,208
Μετανιώνω που δεν εκπλήρωσα
την επιθυμία της.
9
00:02:37,041 --> 00:02:40,083
Είπαν ότι άρχισε να βγαίνει
αίμα από τα μάτια της,
10
00:02:40,166 --> 00:02:41,708
το στόμα και τη μύτη της.
11
00:02:42,166 --> 00:02:43,250
Τρομερό.
12
00:02:44,458 --> 00:02:47,458
Ο γιατρός, ο γιος του Σάντε,
προσπάθησε να τη σώσει.
13
00:02:48,250 --> 00:02:49,458
Δεν μπορούσε.
14
00:02:50,458 --> 00:02:52,500
Ποιος ήταν μαζί της όταν συνέβη;
15
00:02:52,583 --> 00:02:53,666
Η οικογένειά της.
16
00:02:54,708 --> 00:02:56,500
Δεν πρόλαβαν να καλέσουν κάποιον.
17
00:02:59,000 --> 00:03:00,416
Λες να το έκανε εκείνος;
18
00:03:01,291 --> 00:03:03,458
Δεν φαίνεται φυσιολογικός θάνατος.
19
00:03:04,000 --> 00:03:05,708
Πρέπει να φύγουμε, Γιανάρα.
20
00:03:06,041 --> 00:03:08,750
Τώρα που πέθανε η γυναίκα του,
δεν θα σταματήσει πουθενά.
21
00:03:08,833 --> 00:03:11,416
Έχουμε μείνει λίγες,
πρέπει να βρούμε τις άλλες.
22
00:03:11,500 --> 00:03:12,500
Έχεις δίκιο.
23
00:03:13,458 --> 00:03:16,208
-Πού πας;
-Πρέπει να τον βρω, να του εξηγήσω.
24
00:03:19,291 --> 00:03:20,833
Αν βγεις έξω, θα πεθάνεις.
25
00:03:21,000 --> 00:03:24,666
Πρέπει να προσπαθήσω. Δεν θέλω βοήθεια,
απλώς μη με εμποδίσεις.
26
00:03:24,750 --> 00:03:26,750
Αν ήσουν στη θέση μου,
27
00:03:26,833 --> 00:03:28,083
τι θα έκανες;
28
00:03:33,958 --> 00:03:35,125
Είναι σκέτη τρέλα.
29
00:03:36,291 --> 00:03:37,583
Δεν θα σε αφήσω μόνη.
30
00:03:38,083 --> 00:03:39,708
Αν πας, θα έρθω μαζί σου.
31
00:04:02,333 --> 00:04:03,708
Όταν ο Κύριος...
32
00:04:04,541 --> 00:04:07,583
καλεί σε Αυτόν τις πιο ενάρετες ψυχές...
33
00:04:08,416 --> 00:04:12,208
είναι για να μας θυμίσει
πόσο αμείλικτη είναι η μάχη με το κακό.
34
00:04:14,208 --> 00:04:15,916
Δυστυχία σε όσους...
35
00:04:16,875 --> 00:04:19,791
λένε το κακό, καλό και το καλό, κακό.
36
00:04:21,458 --> 00:04:23,708
Δυστυχία σε όσους αγνοούν τον Κύριο...
37
00:04:24,833 --> 00:04:27,708
κι εμπιστεύονται τη διαστροφή
της πίστης και της παράδοσης
38
00:04:27,791 --> 00:04:29,333
που λέγεται "επιστήμη".
39
00:04:30,625 --> 00:04:32,625
Όσοι αγνοούν τον Θεό...
40
00:04:33,333 --> 00:04:36,750
ανοίγουν τον δρόμο για την αποστασία
της σύγχρονης εποχής.
41
00:04:36,833 --> 00:04:37,916
Και θα πεθάνουν...
42
00:04:38,500 --> 00:04:40,333
χωρίς την παρηγοριά...
43
00:04:40,875 --> 00:04:42,291
της θεϊκής συγχώρεσης.
44
00:04:43,833 --> 00:04:44,708
Ας προσευχηθούμε.
45
00:04:49,666 --> 00:04:50,625
Προσοχή.
46
00:05:06,708 --> 00:05:07,583
Ευχαριστώ.
47
00:05:08,500 --> 00:05:09,458
Ευχαριστώ.
48
00:05:18,416 --> 00:05:20,416
Όχι τώρα. Έχει πολύ κόσμο.
49
00:05:36,250 --> 00:05:37,291
Πάμε σπίτι.
50
00:05:39,000 --> 00:05:39,833
Πήγαινε εσύ.
51
00:05:40,958 --> 00:05:42,708
Θα κάτσω λίγο ακόμα.
52
00:05:44,916 --> 00:05:46,541
Πρέπει να την αποχαιρετήσω.
53
00:05:48,041 --> 00:05:49,041
Μόνος μου.
54
00:06:40,333 --> 00:06:41,875
Δεν πρέπει να είσαι εδώ.
55
00:06:42,500 --> 00:06:44,083
Δεν γινόταν να μην έρθω.
56
00:06:45,958 --> 00:06:47,208
Θέλω να καταλάβεις.
57
00:06:48,916 --> 00:06:50,750
Μου είναι αδύνατον να καταλάβω.
58
00:06:52,291 --> 00:06:56,583
Η μητέρα μου πέθανε τόσο γρήγορα
που δεν μπόρεσα καν να την ανακουφίσω.
59
00:06:57,541 --> 00:06:58,625
Aυτό που είδα...
60
00:06:59,208 --> 00:07:00,791
Δεν ήθελα να δω το όραμα.
61
00:07:00,875 --> 00:07:02,750
Δεν ήθελα να σε πονέσω.
62
00:07:04,000 --> 00:07:05,333
Δεν ξέρω τι είδες.
63
00:07:07,125 --> 00:07:08,750
Ή τι νόμιζες ότι είδες.
64
00:07:10,791 --> 00:07:12,916
Ξέρω ότι η μάνα μου γινόταν καλά.
65
00:07:13,916 --> 00:07:17,125
Τα φάρμακα άρχισαν να πιάνουν
και ξαφνικά όλα πήγαν στραβά.
66
00:07:17,583 --> 00:07:19,333
Δεν ξέρω τι να σκεφτώ.
67
00:07:20,000 --> 00:07:20,958
Πίστεψέ με.
68
00:07:21,958 --> 00:07:22,833
Πίστεψε εμάς.
69
00:07:25,958 --> 00:07:26,916
Όχι τώρα.
70
00:07:29,541 --> 00:07:31,041
Πρέπει να σκεφτώ.
71
00:07:33,875 --> 00:07:36,375
Η θέση μου είναι δίπλα στον πατέρα μου.
72
00:07:36,458 --> 00:07:37,416
Και το κορίτσι;
73
00:07:41,291 --> 00:07:42,166
Η Τσεσάρια;
74
00:07:44,000 --> 00:07:45,583
Συμπαθιόμαστε πολύ.
75
00:07:47,666 --> 00:07:49,250
Με χρειάζεται κι εκείνη.
76
00:07:52,666 --> 00:07:53,916
Πρέπει να φύγω.
77
00:07:56,875 --> 00:07:57,958
Αντίο, Άντε.
78
00:08:18,416 --> 00:08:21,000
Πρέπει να κατανοήσεις τη δύναμή σου, Άντε.
79
00:08:21,416 --> 00:08:22,791
Και να την αποδεχτείς.
80
00:08:23,416 --> 00:08:24,666
Μην τη φοβάσαι.
81
00:08:25,291 --> 00:08:27,416
Η μητέρα του Πιέτρο θα πέθαινε
82
00:08:27,500 --> 00:08:30,291
ανεξάρτητα από τη δύναμή σου
να δεις τον θάνατο.
83
00:08:30,458 --> 00:08:33,166
Βοήθησες τον Πιέτρο να την αποχαιρετήσει.
84
00:08:33,250 --> 00:08:36,833
Να της πει ότι την αγαπάει
και να φύγει γαλήνια.
85
00:08:37,250 --> 00:08:40,333
Είναι η δύναμη σου,
αλλά είναι και χάρισμα.
86
00:08:41,041 --> 00:08:43,166
Δημιουργείς τη δυνατότητα ζωής
87
00:08:43,250 --> 00:08:45,333
εκεί που υπάρχει θλίψη και θάνατος.
88
00:08:45,833 --> 00:08:48,791
Κάν' το για τις άλλες γυναίκες.
Με τη δύναμή σου.
89
00:08:48,875 --> 00:08:52,041
Δεν μπορώ. Δεν τις καταλαβαίνω,
δεν ξέρω πού είναι.
90
00:08:55,916 --> 00:08:57,250
Εμπιστεύσου μας, Άντε.
91
00:09:13,125 --> 00:09:14,125
Ας ξεκινήσουμε.
92
00:09:19,125 --> 00:09:21,083
Ο αδελφός μου ήταν
το καλύτερο κομμάτι μου.
93
00:09:21,750 --> 00:09:25,083
Δύο αδέλφια: ήμασταν ίδιοι για όλους
εκτός από εμάς.
94
00:09:26,750 --> 00:09:31,125
Τον βρήκα στο πάτωμα με το στόμα ανοιχτό,
ανάμεσα στο κρεβάτι και τον νιπτήρα.
95
00:09:32,208 --> 00:09:34,416
Δεν σταμάτησε τον πατέρα μας
96
00:09:34,500 --> 00:09:36,666
να κανονίσει τον γάμο με τη γυναίκα.
97
00:09:36,750 --> 00:09:41,083
Οι τελευταίες γυναίκες που φεύγουν
από την εκκλησία παραμονή Χριστουγέννων
98
00:09:41,458 --> 00:09:43,375
θα γίνουν Γιανάρα.
99
00:09:44,250 --> 00:09:45,708
Αλλά δεν το ήξερα.
100
00:09:46,333 --> 00:09:49,333
Με πάντρεψαν όταν ήμουν μικρή
παρά τη θέλησή μου...
101
00:09:49,791 --> 00:09:54,416
με κάποιον που δεν με αγαπούσε
και με καταδίκασαν σε μια ζωή μοναξιάς.
102
00:09:54,500 --> 00:09:58,375
Δεν είχε το θάρρος να πει το όνομα
αυτού που αγαπούσε. Ενός άντρα.
103
00:09:58,541 --> 00:10:01,208
Όταν ένιωσα τον ήχο της λεπίδας
στο κεφάλι μου...
104
00:10:02,375 --> 00:10:03,958
αναρίγησε το σώμα μου.
105
00:10:04,541 --> 00:10:08,166
Περίμενα να εμφανιστεί το αγόρι
που είχα ερωτευτεί.
106
00:10:08,958 --> 00:10:11,125
Περίμενα μέχρι το τέλος της λειτουργίας.
107
00:10:11,208 --> 00:10:12,833
Η μοίρα τού έφερε θάνατο.
108
00:10:12,916 --> 00:10:15,166
Με κατηγόρησαν ότι τον δηλητηρίασα.
109
00:10:15,250 --> 00:10:17,041
-Έσπασαν τα χέρια μου!
-Ένιωσα
110
00:10:17,125 --> 00:10:21,583
ότι οι μύες, οι τένοντες, το δέρμα
και τα μάτια μου εξαφανίζονταν.
111
00:10:21,666 --> 00:10:23,541
-Χωρίς μαλλιά.
-Θα πεθάνω χωρίς συγχώρεση.
112
00:10:23,625 --> 00:10:25,250
Έφυγα τελευταία από την εκκλησία.
113
00:10:25,333 --> 00:10:28,958
Μόνο η φωτιά θα εξάγνιζε την ντροπή του
και θα μας ελευθέρωνε.
114
00:10:29,041 --> 00:10:30,083
Κρυώνω και φοβάμαι!
115
00:10:30,166 --> 00:10:32,666
Όσο περισσότερο κούρευαν,
τόσο αποδυναμωνόμουν.
116
00:10:32,750 --> 00:10:34,541
Η φωτιά τα έκανε όλα στάχτη.
117
00:10:34,625 --> 00:10:37,166
-Δεν αντέχω άλλο!
-Βοήθεια!
118
00:10:39,250 --> 00:10:41,250
Φώναζαν "μάγισσα", "γιανάρα".
119
00:10:41,333 --> 00:10:43,541
-Μάγισσα!
-Βοήθεια!
120
00:10:43,625 --> 00:10:47,166
-Τότε ανακάλυψα τις δυνάμεις μου.
-Δεν θυμάμαι το πραγματικό μου όνομα.
121
00:10:47,250 --> 00:10:49,208
Γινόμουν όλο και πιο αδύναμη.
122
00:10:49,291 --> 00:10:51,708
-Διψάω, θέλω να πιω!
-Δεν θέλω να πεθάνω!
123
00:10:51,791 --> 00:10:53,916
-Με ακούς;
-Δεν αντέχω άλλο.
124
00:10:54,000 --> 00:10:57,333
-Πες μου ότι με ακούς!
-Άκου με! Μόνο εσύ μπορείς να με σώσεις.
125
00:10:57,416 --> 00:10:59,416
Κάθε πόνος ακούγεται διαφορετικά.
126
00:10:59,500 --> 00:11:01,541
Ακολούθησε τον πόνο ως την πηγή.
127
00:11:03,666 --> 00:11:06,041
Τα μαλλιά μου δεν ξαναμάκρυναν από τότε.
128
00:11:08,333 --> 00:11:09,875
Έβαλα φωτιά στο σπίτι μου.
129
00:11:10,666 --> 00:11:12,791
"Καλύτερα μάγισσα παρά τρελή" είπα.
130
00:11:13,750 --> 00:11:16,250
Ταξίδεψα μακριά πριν βρω τον δρόμο μου.
131
00:11:17,083 --> 00:11:18,958
Αλλά τώρα αυτή είναι η οικογένειά μου.
132
00:11:19,541 --> 00:11:20,541
Με ακούς;
133
00:11:22,416 --> 00:11:24,000
Διψάω, θέλω να πιω.
134
00:11:24,083 --> 00:11:26,208
Ο ήλιος καίει, βοήθεια!
135
00:11:26,875 --> 00:11:28,458
Πεθαίνω, σε ικετεύω.
136
00:11:29,333 --> 00:11:30,708
Με ακούς;
137
00:11:31,250 --> 00:11:32,125
Ναι.
138
00:11:32,958 --> 00:11:33,833
Σε ακούω.
139
00:12:35,958 --> 00:12:36,875
Έτοιμοι;
140
00:12:37,833 --> 00:12:38,958
Ναι.
141
00:12:42,333 --> 00:12:44,333
Ούτε μία δεν πρέπει να μείνει.
142
00:13:28,166 --> 00:13:30,875
Όχι! Αφήστε την, σας ικετεύω.
143
00:13:30,958 --> 00:13:32,708
Είναι η μόνη μου κόρη!
144
00:13:39,583 --> 00:13:40,708
Πού κρύβονται;
145
00:13:41,416 --> 00:13:43,166
Ορκίζομαι ότι δεν ξέρω.
146
00:13:43,250 --> 00:13:45,791
Δεν ξέρω τι λες.
Άσε με να πάω σπίτι.
147
00:13:45,875 --> 00:13:47,416
Μη σπαταλάς τον χρόνο μου.
148
00:13:48,458 --> 00:13:50,458
Τι ξέρεις για τις γυναίκες του δάσους;
149
00:13:51,083 --> 00:13:53,250
Δεν ξέρω καμία γυναίκα του δάσους.
150
00:13:53,333 --> 00:13:55,750
Σε ικετεύω, άσε με να πάω στη μητέρα μου.
151
00:13:55,833 --> 00:13:58,250
Είδες ότι είναι μεγάλη. Με χρειάζεται,
152
00:13:58,333 --> 00:13:59,708
πρέπει να τη φροντίζω.
153
00:13:59,791 --> 00:14:01,291
Προστατεύεις μάγισσες...
154
00:14:01,750 --> 00:14:03,583
-άρα είσαι κι εσύ μάγισσα.
-Όχι!
155
00:14:03,666 --> 00:14:04,625
Πάρτε την.
156
00:14:05,125 --> 00:14:07,208
-Όχι!
-Θα την ανακρίνουμε στη Σέρα.
157
00:14:07,291 --> 00:14:08,291
Μαμά!
158
00:14:28,041 --> 00:14:30,250
-Πήγαινε γρήγορα.
-Πάμε.
159
00:14:48,000 --> 00:14:49,291
Κάν' τες να μιλήσουν.
160
00:14:52,083 --> 00:14:53,125
Πάμε!
161
00:14:56,708 --> 00:14:57,750
Κουνηθείτε.
162
00:15:52,083 --> 00:15:53,541
Πού ήσουν, πατέρα;
163
00:15:55,416 --> 00:15:57,375
Γεννήθηκες σε αυτό το κρεβάτι.
164
00:16:01,541 --> 00:16:02,541
Είναι περίεργο.
165
00:16:04,958 --> 00:16:07,583
Κάποτε, το κρεβάτι
έφερνε ωραίες αναμνήσεις.
166
00:16:10,083 --> 00:16:11,291
Ζωή, χαρά.
167
00:16:13,250 --> 00:16:14,083
Αγάπη.
168
00:16:17,583 --> 00:16:20,958
Τώρα, βλέπω το πρόσωπο της μητέρας σου
καθώς πέθαινε.
169
00:16:33,250 --> 00:16:36,208
Δεν θα γυρίσει αν βασανίσεις
και σκοτώσεις τις γυναίκες.
170
00:17:59,791 --> 00:18:01,500
Θα αναρωτιέστε ποιες είμαστε.
171
00:18:02,250 --> 00:18:03,791
Και γιατί σας σώσαμε.
172
00:18:04,416 --> 00:18:06,166
Είμαστε η οικογένειά σας.
173
00:18:08,208 --> 00:18:10,333
Νομίζατε ότι είστε μόνες στον κόσμο.
174
00:18:10,791 --> 00:18:12,541
Καταραμένες, καταδιωκόμενες.
175
00:18:12,625 --> 00:18:14,875
Να ξέρετε πως δεν είστε πια μόνες.
176
00:18:16,666 --> 00:18:17,583
Περσέπολις.
177
00:18:37,291 --> 00:18:39,416
Εδώ μπορείτε να είστε όποιες θέλετε.
178
00:18:40,083 --> 00:18:41,291
Μη φοβάστε.
179
00:18:43,541 --> 00:18:44,375
Εσύ είσαι;
180
00:18:45,833 --> 00:18:47,041
Εσύ μας βρήκες;
181
00:18:47,541 --> 00:18:48,375
Μας είδες;
182
00:18:49,750 --> 00:18:51,041
Ξέρεις ποιες είμαστε;
183
00:19:03,166 --> 00:19:04,125
Έτσι νομίζω.
184
00:19:37,875 --> 00:19:40,291
-Ας κάνουμε μια πρόποση.
-Ναι.
185
00:19:51,333 --> 00:19:52,791
Ψάχνεις παρέα;
186
00:19:57,666 --> 00:19:58,708
Άσε με ήσυχο.
187
00:20:00,000 --> 00:20:01,083
Άσχημη μέρα;
188
00:20:01,166 --> 00:20:02,375
Είπα φύγε.
189
00:20:02,916 --> 00:20:04,375
Είσαι αγροίκος.
190
00:20:07,833 --> 00:20:09,208
Ξενοδόχε!
191
00:20:09,291 --> 00:20:10,583
Δεν είναι καλά αυτός.
192
00:20:11,458 --> 00:20:12,416
Θα τον κανονίσω.
193
00:20:12,500 --> 00:20:13,750
Είσαι κουφός;
194
00:20:19,875 --> 00:20:20,708
Δικό του.
195
00:20:23,333 --> 00:20:24,666
Ώρα να πας σπίτι.
196
00:20:25,541 --> 00:20:26,375
Θέλω να πιω.
197
00:20:28,541 --> 00:20:29,625
Φέρε μου άλλο ένα.
198
00:20:31,916 --> 00:20:34,166
Ώρα να πας σπίτι είπα.
199
00:20:34,250 --> 00:20:36,250
Φέρε μου άλλο ένα είπα.
200
00:20:37,083 --> 00:20:39,541
-Ο γιος του Σάντε.
-Είναι μεθυσμένος.
201
00:20:39,625 --> 00:20:41,166
Φώναξε τον πατέρα του.
202
00:20:41,250 --> 00:20:42,916
Ναι, είμαι ο γιος του Σάντε.
203
00:20:43,125 --> 00:20:45,125
-Φοβάστε;
-Καλύτερα να φύγεις.
204
00:20:45,208 --> 00:20:46,708
Ό,τι θέλω θα κάνω!
205
00:20:47,708 --> 00:20:49,000
Ποιος νομίζεις ότι είσαι;
206
00:20:49,083 --> 00:20:52,000
Είμαι ο γιος του καπετάνιου
των Μπεναντάντι.
207
00:20:52,666 --> 00:20:54,083
Θα κάνω ό,τι θέλω.
208
00:20:54,875 --> 00:20:57,041
Θα πιω όλο το κρασί του πανδοχείου,
209
00:20:57,125 --> 00:20:59,125
δεν μπορείτε να με σταματήσετε.
210
00:21:00,291 --> 00:21:01,333
Έτσι λες.
211
00:21:01,416 --> 00:21:04,166
-Θέλει ένα μάθημα.
-Θα του δώσω ένα.
212
00:21:11,375 --> 00:21:12,458
Έλα!
213
00:21:13,583 --> 00:21:14,750
Αρκετά, σταματήστε!
214
00:21:15,083 --> 00:21:17,333
-Είδες;
-Ποια είναι; Τι θέλει;
215
00:21:17,416 --> 00:21:18,250
Έχει μεθύσει.
216
00:21:19,250 --> 00:21:20,250
Εκείνος ξεκίνησε.
217
00:21:21,708 --> 00:21:22,583
Πάρ' τον.
218
00:21:23,666 --> 00:21:26,416
-Ήθελε να διασκεδάσει.
-Πάρ' τον σπίτι.
219
00:21:26,500 --> 00:21:29,375
Δεν έχει πλάκα να δέρνεις κάποιον
που τον υπερασπίζεται γυναίκα.
220
00:21:29,458 --> 00:21:30,291
Ποια γυναίκα;
221
00:21:30,375 --> 00:21:33,000
-Με αγοροκόριτσο μοιάζει.
-Γυναίκα το λες αυτό;
222
00:21:33,083 --> 00:21:33,916
Ποιος μίλησε;
223
00:21:34,000 --> 00:21:34,833
Εγώ.
224
00:21:55,416 --> 00:21:57,416
Μου δίνεις το κάρβουνό σου;
225
00:22:33,250 --> 00:22:34,583
Η τιμή είναι δική σου.
226
00:22:44,666 --> 00:22:46,583
Ποτέ δεν αντέχουν πολύ.
227
00:23:15,458 --> 00:23:17,041
Παραμένουμε φοβερό δίδυμο.
228
00:23:18,000 --> 00:23:19,250
Πάντα θα είμαστε.
229
00:23:21,083 --> 00:23:23,041
Μπορούσα και χωρίς εσένα.
230
00:23:23,916 --> 00:23:25,750
Αυτό που θέλω να πω...
231
00:23:26,125 --> 00:23:27,083
είναι ευχαριστώ.
232
00:23:57,250 --> 00:23:59,916
Η μοίρα μας δεν ανταποκρίνεται πάντα
233
00:24:00,000 --> 00:24:01,208
στις επιθυμίες μας.
234
00:24:03,416 --> 00:24:05,791
Οι επιθυμίες μου πέθαναν
με τη μητέρα του Πιέτρο.
235
00:24:07,875 --> 00:24:09,875
Έκανα αυτό που έπρεπε, νομίζω.
236
00:24:12,291 --> 00:24:13,583
Δεν τελειώσαμε ακόμα.
237
00:24:14,625 --> 00:24:16,208
Το ξέρω, θα είμαι έτοιμη αύριο.
238
00:24:18,708 --> 00:24:20,791
Αύριο ίσως είναι πιο δύσκολο.
239
00:24:22,750 --> 00:24:25,208
Οι πράξεις μας δεν πέρασαν απαρατήρητες.
240
00:24:26,083 --> 00:24:27,166
Θα τα καταφέρω.
241
00:24:28,000 --> 00:24:29,125
Θα τα καταφέρουμε.
242
00:24:30,458 --> 00:24:33,041
Τέμπε, καταλαβαίνω πόσο σημαντικό είναι.
243
00:24:33,500 --> 00:24:36,625
Έχω νιώσει τόσο πόνο,
θα είμαι θυμωμένη για πάντα.
244
00:24:37,958 --> 00:24:39,708
Μπορεί να ήμουν εγώ εκεί έξω.
245
00:24:40,166 --> 00:24:42,750
Κλειδωμένη σε ένα υγρό κελί
με αρουραίους...
246
00:24:43,166 --> 00:24:45,375
έτοιμη να με κάψουν.
247
00:24:47,333 --> 00:24:49,833
Θα προσευχόμουν κάθε μέρα
248
00:24:49,916 --> 00:24:51,541
να με σώσει κάποιος.
249
00:24:52,541 --> 00:24:55,833
Ξέρω ότι εγώ είμαι αυτή.
Έχω τη δύναμη να σώζω.
250
00:24:56,708 --> 00:24:58,291
Ξέρω ποια είμαι.
251
00:25:09,916 --> 00:25:11,125
Σε βοήθησε καθόλου;
252
00:25:12,458 --> 00:25:13,333
Ποιο;
253
00:25:14,875 --> 00:25:15,708
Το κρασί.
254
00:25:18,208 --> 00:25:19,375
Νιώθεις καλύτερα;
255
00:25:24,291 --> 00:25:26,291
Μερικές πίκρες δεν ξεχνιούνται.
256
00:25:39,375 --> 00:25:41,291
Η μητέρα σου θα είναι πάντα εδώ.
257
00:25:43,875 --> 00:25:45,833
Εδώ θα ξεκουράζεται πάντα.
258
00:25:49,500 --> 00:25:51,833
Πάντα βρίσκεις το κατάλληλο μέρος.
259
00:25:53,125 --> 00:25:55,166
Το κάνεις από όταν ήμασταν παιδιά.
260
00:25:59,500 --> 00:26:02,125
Από την άλλη, εγώ δεν λύνω τίποτα.
261
00:26:06,041 --> 00:26:08,041
Η ζωή μου είναι άνω κάτω.
262
00:26:11,125 --> 00:26:14,125
Πάντα μου ήταν εύκολο να κατανοήσω
τη θέση μου.
263
00:26:16,500 --> 00:26:17,625
Είναι στο πλάι σου.
264
00:26:34,541 --> 00:26:35,458
Όχι τώρα.
265
00:26:40,666 --> 00:26:42,916
Αν το θυμάσαι ακόμα αύριο...
266
00:26:43,416 --> 00:26:45,000
θα το συζητήσουμε ξανά.
267
00:26:50,250 --> 00:26:52,208
Μαζεύουν τις γυναίκες.
268
00:26:52,291 --> 00:26:55,000
Τις μαζεύουν χωρίς διακρίσεις.
269
00:26:55,083 --> 00:26:58,541
Μας ψάχνουν οι Μπεναντάντι.
Εμείς φταίμε που τις πιάνουν.
270
00:26:58,625 --> 00:27:01,458
-Ξέραμε ότι θα συνέβαινε.
-Γιατί δεν παλεύουμε;
271
00:27:01,958 --> 00:27:03,416
Είναι μεγάλο ρίσκο.
272
00:27:03,500 --> 00:27:06,000
Πότε είναι ρίσκο να σώζουμε γυναίκες;
273
00:27:06,708 --> 00:27:08,708
Νόμιζα ότι αυτό κάνουμε.
274
00:27:10,916 --> 00:27:14,250
Εκτός αν πιστεύεις
ότι μόνο οι μάγισσες πρέπει να ζήσουν.
275
00:27:14,333 --> 00:27:16,000
Μην το λες ούτε για αστείο.
276
00:27:16,500 --> 00:27:18,250
Για να σωθούν όλες,
277
00:27:18,333 --> 00:27:21,166
πρέπει να εστιάσουμε
σε αυτές που μπορούν να βοηθήσουν.
278
00:27:21,875 --> 00:27:24,958
Χωρίς αυτές, θα χάσουμε, Λέπτις.
279
00:27:25,458 --> 00:27:26,708
Είμαστε πολύ λίγες.
280
00:27:27,541 --> 00:27:29,625
Τέμπε. Πρέπει να έρθεις.
281
00:27:35,791 --> 00:27:38,083
-Σίγουρα;
-Ναι, υπάρχει κι άλλη.
282
00:27:38,666 --> 00:27:40,375
Η φωνή της είναι ισχυρή.
283
00:27:40,458 --> 00:27:41,916
Πόσο χρόνο έχουμε;
284
00:27:42,625 --> 00:27:43,791
Όχι πολύ.
285
00:27:44,708 --> 00:27:45,666
Ας ετοιμαστούμε.
286
00:27:56,750 --> 00:27:58,000
Θα πάρετε κι άλλη;
287
00:27:59,083 --> 00:28:00,083
Θα προσπαθήσουμε.
288
00:28:02,250 --> 00:28:05,500
Όταν γίνω καλός στο τόξο,
θα σας βοηθάω κι εγώ.
289
00:28:08,208 --> 00:28:10,583
Μερικές φορές,
νιώθω ότι δεν μπορώ μόνη.
290
00:28:11,125 --> 00:28:13,291
Αν έκανα λάθος; Αν έφτασα αργά;
291
00:28:16,875 --> 00:28:18,708
Ήδη πέθανε κάποια εξαιτίας μου.
292
00:28:18,791 --> 00:28:19,625
Άντε.
293
00:28:19,708 --> 00:28:21,666
Αν σε χρειάζονται...
294
00:28:23,791 --> 00:28:24,750
πρέπει να πας.
295
00:28:52,541 --> 00:28:53,583
Είναι κανείς εδώ;
296
00:28:55,625 --> 00:28:56,916
Βοήθεια!
297
00:28:58,166 --> 00:28:59,625
Εδώ κάτω είμαι!
298
00:29:00,708 --> 00:29:02,791
Εδώ κάτω είμαι, σας ικετεύω!
299
00:29:15,041 --> 00:29:16,375
Δεν ξέρουν τίποτα.
300
00:29:17,791 --> 00:29:19,708
Δηλαδή; Δεν μιλάνε;
301
00:29:19,916 --> 00:29:21,666
Τις βασανίσαμε όλη νύχτα.
302
00:29:22,166 --> 00:29:24,625
-Αν ήξεραν κάτι...
-Είναι άχρηστες.
303
00:29:25,625 --> 00:29:27,291
Μπορούμε να τις πιάσουμε.
304
00:29:28,041 --> 00:29:30,375
Άκουσα πως δύο καταδικασμένες μάγισσες
305
00:29:30,458 --> 00:29:32,500
σώθηκαν από καβαλάρισσες...
306
00:29:33,000 --> 00:29:37,000
που ήξεραν να χειρίζονται σπαθιά
και λεπίδες και να γίνονται άφαντες.
307
00:29:37,625 --> 00:29:38,458
Ωραία.
308
00:29:39,916 --> 00:29:40,750
Αυτές είναι.
309
00:29:41,750 --> 00:29:43,083
Ετοίμασε το άλογό μου.
310
00:29:55,875 --> 00:29:57,000
Κάτι δεν πάει καλά.
311
00:29:57,541 --> 00:29:58,375
Ναι.
312
00:29:59,375 --> 00:30:00,458
Πολύ ελαφρύ είναι.
313
00:30:09,375 --> 00:30:13,041
Καταραμένες μάγισσες!
314
00:30:21,416 --> 00:30:22,833
Δεν είναι κούκλα.
315
00:30:24,458 --> 00:30:26,000
Είναι ο χειρότερός σου εχθρός.
316
00:30:27,291 --> 00:30:30,083
Αυτόν πρέπει να σκέφτεσαι πριν ρίξεις.
317
00:30:31,000 --> 00:30:32,041
Τα μάτια του.
318
00:30:32,916 --> 00:30:35,875
Την γκριμάτσα του πόνου
όταν τον τρυπήσει το βέλος.
319
00:30:56,875 --> 00:30:57,708
Μπράβο.
320
00:30:59,625 --> 00:31:01,083
Δεν το πιστεύω.
321
00:31:01,916 --> 00:31:02,833
Τα κατάφερα.
322
00:31:04,500 --> 00:31:06,125
Θα τα καταφέρεις πραγματικά
323
00:31:06,583 --> 00:31:09,000
αν το κάνεις δέκα φορές συνεχόμενα.
324
00:31:10,250 --> 00:31:12,416
Μάζεψε τα βέλη και συνέχισε.
325
00:31:52,083 --> 00:31:53,666
Με ζητήσατε, Εξοχότατε;
326
00:31:54,083 --> 00:31:55,208
Κάθισε, Σάντε.
327
00:31:55,833 --> 00:31:57,583
Κάθισε απέναντί μου.
328
00:32:00,666 --> 00:32:02,166
Έμαθα για τη γυναίκα σου.
329
00:32:02,875 --> 00:32:05,416
Ήθελα να εκφράσω τα συλλυπητήριά μου.
330
00:32:05,916 --> 00:32:06,750
Ευχαριστώ.
331
00:32:07,875 --> 00:32:10,708
Δεν θα συγχωρέσω τον εαυτό μου
που δεν την έσωσα.
332
00:32:12,000 --> 00:32:13,416
Και που σας απογοήτευσα.
333
00:32:14,125 --> 00:32:15,250
Μην είσαι ανόητος.
334
00:32:16,333 --> 00:32:17,750
Δεν με απογοήτευσες.
335
00:32:18,583 --> 00:32:20,083
Το μονοπάτι είναι μακρύ.
336
00:32:24,458 --> 00:32:25,708
Κοίτα με, Σάντε.
337
00:32:27,416 --> 00:32:29,916
Αν σου έλεγα ότι υπάρχει ακόμα ελπίδα;
338
00:32:31,500 --> 00:32:32,875
Δεν ξέρουμε πού είναι.
339
00:32:34,958 --> 00:32:36,708
Για τη γυναίκα σου λέω.
340
00:32:38,083 --> 00:32:40,541
Αν υπήρχε η πιθανότητα να την ξαναδείς...
341
00:32:42,708 --> 00:32:45,083
Η γυναίκα μου είναι νεκρή, το είδα.
342
00:32:45,166 --> 00:32:47,166
Με υποτιμάς, Σάντε.
343
00:32:47,833 --> 00:32:49,000
Υπάρχει τρόπος.
344
00:32:49,541 --> 00:32:50,625
Μπορώ να το κάνω.
345
00:32:51,708 --> 00:32:53,916
Μπορώ να σου ξαναφέρω τη γυναίκα σου.
346
00:32:54,916 --> 00:32:57,083
Αλλά θέλω να μου φέρεις την Άντε.
347
00:32:57,166 --> 00:32:58,083
Ζωντανή.
348
00:32:59,041 --> 00:33:00,791
Δεν με ενδιαφέρουν οι άλλες.
349
00:33:01,041 --> 00:33:03,875
Μπορείς να τις σκοτώσεις. Βασικά, πρέπει.
350
00:33:04,208 --> 00:33:05,583
Εκείνη τη θέλω ζωντανή.
351
00:33:08,666 --> 00:33:10,375
Δεν καταλαβαίνω, Εξοχότατε.
352
00:33:13,083 --> 00:33:16,125
Λέτε ότι μπορείτε να επαναφέρετε νεκρούς;
353
00:33:18,291 --> 00:33:20,291
Είναι ιεροσυλία, θανάσιμη αμαρτία.
354
00:33:20,916 --> 00:33:22,625
Όχι αν αυτός που το κάνει...
355
00:33:23,041 --> 00:33:24,500
έχει αγνούς σκοπούς.
356
00:33:26,375 --> 00:33:28,375
Πιάσε τη μάγισσα και φέρ' τη μου.
357
00:33:29,166 --> 00:33:31,458
Τα υπόλοιπα θα τα φροντίσω εγώ.
358
00:33:32,500 --> 00:33:33,500
Δεν είναι εύκολο.
359
00:33:34,250 --> 00:33:36,458
Την προστατεύουν ισχυρές μάγισσες.
360
00:33:37,500 --> 00:33:40,000
Είναι γρήγορες, απρόβλεπτες.
Δεν ξετρυπώνουν εύκολα.
361
00:33:40,083 --> 00:33:41,291
Το γνωρίζω καλά.
362
00:33:41,958 --> 00:33:43,958
Αλλά θα δείτε ότι πολύ σύντομα...
363
00:33:44,500 --> 00:33:46,458
θα είστε πιο δυνατοί από εκείνες.
364
00:33:47,666 --> 00:33:49,291
Θα σας δώσω αυτή τη δύναμη.
365
00:33:50,625 --> 00:33:52,833
Θα μπορέσω να σας δώσω την ικανότητα.
366
00:35:20,708 --> 00:35:21,541
Εδώ...
367
00:35:22,666 --> 00:35:24,416
όπου όλα απέκτησαν ζωή...
368
00:35:25,166 --> 00:35:27,833
γιορτάζουμε την αναγέννηση
των Χαμένων Πόλεων.
369
00:35:28,791 --> 00:35:31,041
Σήμερα μας έπιασαν απροετοίμαστους.
370
00:35:32,000 --> 00:35:34,000
Με τα επίγεια αγαθά μας.
371
00:35:34,083 --> 00:35:35,541
Ήταν μόνο μια αναποδιά.
372
00:35:39,041 --> 00:35:41,041
Γιατί είναι γραφτό να νικήσουμε.
373
00:35:41,833 --> 00:35:44,166
Από αύριο, η δύναμή μας θα αυξηθεί.
374
00:35:45,250 --> 00:35:46,875
Έχουμε έναν ισχυρό σύμμαχο.
375
00:35:47,083 --> 00:35:49,875
Με αυτόν στον πλάι μας,
οι μάγισσες δεν έχουν ελπίδες.
376
00:35:50,416 --> 00:35:53,125
Οι εχθροί μας ετοιμάζονται
να μας καταστρέψουν.
377
00:35:54,125 --> 00:35:56,125
Να μας αφανίσουν.
378
00:35:57,416 --> 00:35:59,791
Γιατί εκπροσωπούμε αυτό που φοβούνται.
379
00:36:00,208 --> 00:36:04,500
Τη δυνατότητα δημιουργίας
ενός νέου κόσμου με το πρόσωπο γυναίκας.
380
00:36:04,916 --> 00:36:06,250
Το δικό σας πρόσωπο.
381
00:36:25,083 --> 00:36:26,166
Ακουιλέια.
382
00:36:26,250 --> 00:36:27,750
Είθε τα κόλπα σου...
383
00:36:28,208 --> 00:36:29,708
να γίνουν τα όνειρά μας.
384
00:36:53,958 --> 00:36:54,833
Πέτρα.
385
00:36:55,250 --> 00:36:57,666
Είθε η πέτρα να σφυρηλατήσει τα χέρια σου.
386
00:37:20,791 --> 00:37:22,000
Σετζέστα.
387
00:37:23,333 --> 00:37:25,333
Είθε να καταφέρεις να κάνεις...
388
00:37:25,916 --> 00:37:28,000
κάθε σκέψη σου πραγματικότητα.
389
00:38:13,666 --> 00:38:14,500
Άντε.
390
00:38:15,291 --> 00:38:17,416
Η πιο αρχαία από της Χαμένες Πόλεις.
391
00:38:17,791 --> 00:38:19,875
Όποια γεννιέται με αυτό το όνομα...
392
00:38:20,416 --> 00:38:22,166
έχει ήδη χαραγμένο τον δρόμο της.
393
00:38:29,250 --> 00:38:31,875
Τον ασκό που σε προστάτευσε
στη γέννησή σου...
394
00:38:32,291 --> 00:38:33,791
τον έχω κρατήσει μέχρι σήμερα.
395
00:38:40,916 --> 00:38:43,125
Φοράμε περήφανα το εκλεκτό σύμβολο.
396
00:38:43,875 --> 00:38:45,750
Μας καλεί στο πεπρωμένο μας, στη μάχη.
397
00:38:46,250 --> 00:38:48,500
Είναι γραφτό σου να ηγηθείς της μάχης.
398
00:38:50,208 --> 00:38:51,458
Γιατί είσαι γιος μου.
399
00:38:52,625 --> 00:38:55,000
Ορισμένος εχθρός κάθε μάγισσας
και κακού.
400
00:39:01,583 --> 00:39:04,166
Είθε το φως να σου δείχνει τον δρόμο...
401
00:39:05,333 --> 00:39:07,291
ακόμα και την πιο σκοτεινή νύχτα.
402
00:39:17,541 --> 00:39:18,458
Κύριε...
403
00:39:19,833 --> 00:39:22,083
που μας κοιτάς
και μας δείχνεις τον δρόμο...
404
00:39:22,958 --> 00:39:24,458
πάλεψε στο πλάι μας.
405
00:39:35,583 --> 00:39:38,791
Το θάρρος μάς οδηγεί! Η πίστη μάς ωθεί!
406
00:39:58,625 --> 00:40:00,625
Πιέτρο. Πού πας;
407
00:40:11,583 --> 00:40:12,541
Γύρνα πίσω.
408
00:43:19,291 --> 00:43:21,291
Υποτιτλισμός: Χριστίνα Φλώρου