1 00:00:06,000 --> 00:00:07,958 MIA ΠΡΩΤΟΤΥΠΗ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX 2 00:00:50,375 --> 00:00:51,458 Να είσαι δυνατός. 3 00:00:53,750 --> 00:00:54,708 Ψηλά το κεφάλι. 4 00:01:23,500 --> 00:01:24,500 Πιο μαλακά. 5 00:02:03,083 --> 00:02:04,458 Μοιάζεις διαφορετική. 6 00:02:06,625 --> 00:02:09,333 Η μητέρα σου ήθελε να με δει με αυτό το φόρεμα. 7 00:02:11,291 --> 00:02:12,500 Μου το είχε δώσει. 8 00:02:15,541 --> 00:02:18,208 Μετανιώνω που δεν εκπλήρωσα την επιθυμία της. 9 00:02:37,041 --> 00:02:40,083 Είπαν ότι άρχισε να βγαίνει αίμα από τα μάτια της, 10 00:02:40,166 --> 00:02:41,708 το στόμα και τη μύτη της. 11 00:02:42,166 --> 00:02:43,250 Τρομερό. 12 00:02:44,458 --> 00:02:47,458 Ο γιατρός, ο γιος του Σάντε, προσπάθησε να τη σώσει. 13 00:02:48,250 --> 00:02:49,458 Δεν μπορούσε. 14 00:02:50,458 --> 00:02:52,500 Ποιος ήταν μαζί της όταν συνέβη; 15 00:02:52,583 --> 00:02:53,666 Η οικογένειά της. 16 00:02:54,708 --> 00:02:56,500 Δεν πρόλαβαν να καλέσουν κάποιον. 17 00:02:59,000 --> 00:03:00,416 Λες να το έκανε εκείνος; 18 00:03:01,291 --> 00:03:03,458 Δεν φαίνεται φυσιολογικός θάνατος. 19 00:03:04,000 --> 00:03:05,708 Πρέπει να φύγουμε, Γιανάρα. 20 00:03:06,041 --> 00:03:08,750 Τώρα που πέθανε η γυναίκα του, δεν θα σταματήσει πουθενά. 21 00:03:08,833 --> 00:03:11,416 Έχουμε μείνει λίγες, πρέπει να βρούμε τις άλλες. 22 00:03:11,500 --> 00:03:12,500 Έχεις δίκιο. 23 00:03:13,458 --> 00:03:16,208 -Πού πας; -Πρέπει να τον βρω, να του εξηγήσω. 24 00:03:19,291 --> 00:03:20,833 Αν βγεις έξω, θα πεθάνεις. 25 00:03:21,000 --> 00:03:24,666 Πρέπει να προσπαθήσω. Δεν θέλω βοήθεια, απλώς μη με εμποδίσεις. 26 00:03:24,750 --> 00:03:26,750 Αν ήσουν στη θέση μου, 27 00:03:26,833 --> 00:03:28,083 τι θα έκανες; 28 00:03:33,958 --> 00:03:35,125 Είναι σκέτη τρέλα. 29 00:03:36,291 --> 00:03:37,583 Δεν θα σε αφήσω μόνη. 30 00:03:38,083 --> 00:03:39,708 Αν πας, θα έρθω μαζί σου. 31 00:04:02,333 --> 00:04:03,708 Όταν ο Κύριος... 32 00:04:04,541 --> 00:04:07,583 καλεί σε Αυτόν τις πιο ενάρετες ψυχές... 33 00:04:08,416 --> 00:04:12,208 είναι για να μας θυμίσει πόσο αμείλικτη είναι η μάχη με το κακό. 34 00:04:14,208 --> 00:04:15,916 Δυστυχία σε όσους... 35 00:04:16,875 --> 00:04:19,791 λένε το κακό, καλό και το καλό, κακό. 36 00:04:21,458 --> 00:04:23,708 Δυστυχία σε όσους αγνοούν τον Κύριο... 37 00:04:24,833 --> 00:04:27,708 κι εμπιστεύονται τη διαστροφή της πίστης και της παράδοσης 38 00:04:27,791 --> 00:04:29,333 που λέγεται "επιστήμη". 39 00:04:30,625 --> 00:04:32,625 Όσοι αγνοούν τον Θεό... 40 00:04:33,333 --> 00:04:36,750 ανοίγουν τον δρόμο για την αποστασία της σύγχρονης εποχής. 41 00:04:36,833 --> 00:04:37,916 Και θα πεθάνουν... 42 00:04:38,500 --> 00:04:40,333 χωρίς την παρηγοριά... 43 00:04:40,875 --> 00:04:42,291 της θεϊκής συγχώρεσης. 44 00:04:43,833 --> 00:04:44,708 Ας προσευχηθούμε. 45 00:04:49,666 --> 00:04:50,625 Προσοχή. 46 00:05:06,708 --> 00:05:07,583 Ευχαριστώ. 47 00:05:08,500 --> 00:05:09,458 Ευχαριστώ. 48 00:05:18,416 --> 00:05:20,416 Όχι τώρα. Έχει πολύ κόσμο. 49 00:05:36,250 --> 00:05:37,291 Πάμε σπίτι. 50 00:05:39,000 --> 00:05:39,833 Πήγαινε εσύ. 51 00:05:40,958 --> 00:05:42,708 Θα κάτσω λίγο ακόμα. 52 00:05:44,916 --> 00:05:46,541 Πρέπει να την αποχαιρετήσω. 53 00:05:48,041 --> 00:05:49,041 Μόνος μου. 54 00:06:40,333 --> 00:06:41,875 Δεν πρέπει να είσαι εδώ. 55 00:06:42,500 --> 00:06:44,083 Δεν γινόταν να μην έρθω. 56 00:06:45,958 --> 00:06:47,208 Θέλω να καταλάβεις. 57 00:06:48,916 --> 00:06:50,750 Μου είναι αδύνατον να καταλάβω. 58 00:06:52,291 --> 00:06:56,583 Η μητέρα μου πέθανε τόσο γρήγορα που δεν μπόρεσα καν να την ανακουφίσω. 59 00:06:57,541 --> 00:06:58,625 Aυτό που είδα... 60 00:06:59,208 --> 00:07:00,791 Δεν ήθελα να δω το όραμα. 61 00:07:00,875 --> 00:07:02,750 Δεν ήθελα να σε πονέσω. 62 00:07:04,000 --> 00:07:05,333 Δεν ξέρω τι είδες. 63 00:07:07,125 --> 00:07:08,750 Ή τι νόμιζες ότι είδες. 64 00:07:10,791 --> 00:07:12,916 Ξέρω ότι η μάνα μου γινόταν καλά. 65 00:07:13,916 --> 00:07:17,125 Τα φάρμακα άρχισαν να πιάνουν και ξαφνικά όλα πήγαν στραβά. 66 00:07:17,583 --> 00:07:19,333 Δεν ξέρω τι να σκεφτώ. 67 00:07:20,000 --> 00:07:20,958 Πίστεψέ με. 68 00:07:21,958 --> 00:07:22,833 Πίστεψε εμάς. 69 00:07:25,958 --> 00:07:26,916 Όχι τώρα. 70 00:07:29,541 --> 00:07:31,041 Πρέπει να σκεφτώ. 71 00:07:33,875 --> 00:07:36,375 Η θέση μου είναι δίπλα στον πατέρα μου. 72 00:07:36,458 --> 00:07:37,416 Και το κορίτσι; 73 00:07:41,291 --> 00:07:42,166 Η Τσεσάρια; 74 00:07:44,000 --> 00:07:45,583 Συμπαθιόμαστε πολύ. 75 00:07:47,666 --> 00:07:49,250 Με χρειάζεται κι εκείνη. 76 00:07:52,666 --> 00:07:53,916 Πρέπει να φύγω. 77 00:07:56,875 --> 00:07:57,958 Αντίο, Άντε. 78 00:08:18,416 --> 00:08:21,000 Πρέπει να κατανοήσεις τη δύναμή σου, Άντε. 79 00:08:21,416 --> 00:08:22,791 Και να την αποδεχτείς. 80 00:08:23,416 --> 00:08:24,666 Μην τη φοβάσαι. 81 00:08:25,291 --> 00:08:27,416 Η μητέρα του Πιέτρο θα πέθαινε 82 00:08:27,500 --> 00:08:30,291 ανεξάρτητα από τη δύναμή σου να δεις τον θάνατο. 83 00:08:30,458 --> 00:08:33,166 Βοήθησες τον Πιέτρο να την αποχαιρετήσει. 84 00:08:33,250 --> 00:08:36,833 Να της πει ότι την αγαπάει και να φύγει γαλήνια. 85 00:08:37,250 --> 00:08:40,333 Είναι η δύναμη σου, αλλά είναι και χάρισμα. 86 00:08:41,041 --> 00:08:43,166 Δημιουργείς τη δυνατότητα ζωής 87 00:08:43,250 --> 00:08:45,333 εκεί που υπάρχει θλίψη και θάνατος. 88 00:08:45,833 --> 00:08:48,791 Κάν' το για τις άλλες γυναίκες. Με τη δύναμή σου. 89 00:08:48,875 --> 00:08:52,041 Δεν μπορώ. Δεν τις καταλαβαίνω, δεν ξέρω πού είναι. 90 00:08:55,916 --> 00:08:57,250 Εμπιστεύσου μας, Άντε. 91 00:09:13,125 --> 00:09:14,125 Ας ξεκινήσουμε. 92 00:09:19,125 --> 00:09:21,083 Ο αδελφός μου ήταν το καλύτερο κομμάτι μου. 93 00:09:21,750 --> 00:09:25,083 Δύο αδέλφια: ήμασταν ίδιοι για όλους εκτός από εμάς. 94 00:09:26,750 --> 00:09:31,125 Τον βρήκα στο πάτωμα με το στόμα ανοιχτό, ανάμεσα στο κρεβάτι και τον νιπτήρα. 95 00:09:32,208 --> 00:09:34,416 Δεν σταμάτησε τον πατέρα μας 96 00:09:34,500 --> 00:09:36,666 να κανονίσει τον γάμο με τη γυναίκα. 97 00:09:36,750 --> 00:09:41,083 Οι τελευταίες γυναίκες που φεύγουν από την εκκλησία παραμονή Χριστουγέννων 98 00:09:41,458 --> 00:09:43,375 θα γίνουν Γιανάρα. 99 00:09:44,250 --> 00:09:45,708 Αλλά δεν το ήξερα. 100 00:09:46,333 --> 00:09:49,333 Με πάντρεψαν όταν ήμουν μικρή παρά τη θέλησή μου... 101 00:09:49,791 --> 00:09:54,416 με κάποιον που δεν με αγαπούσε και με καταδίκασαν σε μια ζωή μοναξιάς. 102 00:09:54,500 --> 00:09:58,375 Δεν είχε το θάρρος να πει το όνομα αυτού που αγαπούσε. Ενός άντρα. 103 00:09:58,541 --> 00:10:01,208 Όταν ένιωσα τον ήχο της λεπίδας στο κεφάλι μου... 104 00:10:02,375 --> 00:10:03,958 αναρίγησε το σώμα μου. 105 00:10:04,541 --> 00:10:08,166 Περίμενα να εμφανιστεί το αγόρι που είχα ερωτευτεί. 106 00:10:08,958 --> 00:10:11,125 Περίμενα μέχρι το τέλος της λειτουργίας. 107 00:10:11,208 --> 00:10:12,833 Η μοίρα τού έφερε θάνατο. 108 00:10:12,916 --> 00:10:15,166 Με κατηγόρησαν ότι τον δηλητηρίασα. 109 00:10:15,250 --> 00:10:17,041 -Έσπασαν τα χέρια μου! -Ένιωσα 110 00:10:17,125 --> 00:10:21,583 ότι οι μύες, οι τένοντες, το δέρμα και τα μάτια μου εξαφανίζονταν. 111 00:10:21,666 --> 00:10:23,541 -Χωρίς μαλλιά. -Θα πεθάνω χωρίς συγχώρεση. 112 00:10:23,625 --> 00:10:25,250 Έφυγα τελευταία από την εκκλησία. 113 00:10:25,333 --> 00:10:28,958 Μόνο η φωτιά θα εξάγνιζε την ντροπή του και θα μας ελευθέρωνε. 114 00:10:29,041 --> 00:10:30,083 Κρυώνω και φοβάμαι! 115 00:10:30,166 --> 00:10:32,666 Όσο περισσότερο κούρευαν, τόσο αποδυναμωνόμουν. 116 00:10:32,750 --> 00:10:34,541 Η φωτιά τα έκανε όλα στάχτη. 117 00:10:34,625 --> 00:10:37,166 -Δεν αντέχω άλλο! -Βοήθεια! 118 00:10:39,250 --> 00:10:41,250 Φώναζαν "μάγισσα", "γιανάρα". 119 00:10:41,333 --> 00:10:43,541 -Μάγισσα! -Βοήθεια! 120 00:10:43,625 --> 00:10:47,166 -Τότε ανακάλυψα τις δυνάμεις μου. -Δεν θυμάμαι το πραγματικό μου όνομα. 121 00:10:47,250 --> 00:10:49,208 Γινόμουν όλο και πιο αδύναμη. 122 00:10:49,291 --> 00:10:51,708 -Διψάω, θέλω να πιω! -Δεν θέλω να πεθάνω! 123 00:10:51,791 --> 00:10:53,916 -Με ακούς; -Δεν αντέχω άλλο. 124 00:10:54,000 --> 00:10:57,333 -Πες μου ότι με ακούς! -Άκου με! Μόνο εσύ μπορείς να με σώσεις. 125 00:10:57,416 --> 00:10:59,416 Κάθε πόνος ακούγεται διαφορετικά. 126 00:10:59,500 --> 00:11:01,541 Ακολούθησε τον πόνο ως την πηγή. 127 00:11:03,666 --> 00:11:06,041 Τα μαλλιά μου δεν ξαναμάκρυναν από τότε. 128 00:11:08,333 --> 00:11:09,875 Έβαλα φωτιά στο σπίτι μου. 129 00:11:10,666 --> 00:11:12,791 "Καλύτερα μάγισσα παρά τρελή" είπα. 130 00:11:13,750 --> 00:11:16,250 Ταξίδεψα μακριά πριν βρω τον δρόμο μου. 131 00:11:17,083 --> 00:11:18,958 Αλλά τώρα αυτή είναι η οικογένειά μου. 132 00:11:19,541 --> 00:11:20,541 Με ακούς; 133 00:11:22,416 --> 00:11:24,000 Διψάω, θέλω να πιω. 134 00:11:24,083 --> 00:11:26,208 Ο ήλιος καίει, βοήθεια! 135 00:11:26,875 --> 00:11:28,458 Πεθαίνω, σε ικετεύω. 136 00:11:29,333 --> 00:11:30,708 Με ακούς; 137 00:11:31,250 --> 00:11:32,125 Ναι. 138 00:11:32,958 --> 00:11:33,833 Σε ακούω. 139 00:12:35,958 --> 00:12:36,875 Έτοιμοι; 140 00:12:37,833 --> 00:12:38,958 Ναι. 141 00:12:42,333 --> 00:12:44,333 Ούτε μία δεν πρέπει να μείνει. 142 00:13:28,166 --> 00:13:30,875 Όχι! Αφήστε την, σας ικετεύω. 143 00:13:30,958 --> 00:13:32,708 Είναι η μόνη μου κόρη! 144 00:13:39,583 --> 00:13:40,708 Πού κρύβονται; 145 00:13:41,416 --> 00:13:43,166 Ορκίζομαι ότι δεν ξέρω. 146 00:13:43,250 --> 00:13:45,791 Δεν ξέρω τι λες. Άσε με να πάω σπίτι. 147 00:13:45,875 --> 00:13:47,416 Μη σπαταλάς τον χρόνο μου. 148 00:13:48,458 --> 00:13:50,458 Τι ξέρεις για τις γυναίκες του δάσους; 149 00:13:51,083 --> 00:13:53,250 Δεν ξέρω καμία γυναίκα του δάσους. 150 00:13:53,333 --> 00:13:55,750 Σε ικετεύω, άσε με να πάω στη μητέρα μου. 151 00:13:55,833 --> 00:13:58,250 Είδες ότι είναι μεγάλη. Με χρειάζεται, 152 00:13:58,333 --> 00:13:59,708 πρέπει να τη φροντίζω. 153 00:13:59,791 --> 00:14:01,291 Προστατεύεις μάγισσες... 154 00:14:01,750 --> 00:14:03,583 -άρα είσαι κι εσύ μάγισσα. -Όχι! 155 00:14:03,666 --> 00:14:04,625 Πάρτε την. 156 00:14:05,125 --> 00:14:07,208 -Όχι! -Θα την ανακρίνουμε στη Σέρα. 157 00:14:07,291 --> 00:14:08,291 Μαμά! 158 00:14:28,041 --> 00:14:30,250 -Πήγαινε γρήγορα. -Πάμε. 159 00:14:48,000 --> 00:14:49,291 Κάν' τες να μιλήσουν. 160 00:14:52,083 --> 00:14:53,125 Πάμε! 161 00:14:56,708 --> 00:14:57,750 Κουνηθείτε. 162 00:15:52,083 --> 00:15:53,541 Πού ήσουν, πατέρα; 163 00:15:55,416 --> 00:15:57,375 Γεννήθηκες σε αυτό το κρεβάτι. 164 00:16:01,541 --> 00:16:02,541 Είναι περίεργο. 165 00:16:04,958 --> 00:16:07,583 Κάποτε, το κρεβάτι έφερνε ωραίες αναμνήσεις. 166 00:16:10,083 --> 00:16:11,291 Ζωή, χαρά. 167 00:16:13,250 --> 00:16:14,083 Αγάπη. 168 00:16:17,583 --> 00:16:20,958 Τώρα, βλέπω το πρόσωπο της μητέρας σου καθώς πέθαινε. 169 00:16:33,250 --> 00:16:36,208 Δεν θα γυρίσει αν βασανίσεις και σκοτώσεις τις γυναίκες. 170 00:17:59,791 --> 00:18:01,500 Θα αναρωτιέστε ποιες είμαστε. 171 00:18:02,250 --> 00:18:03,791 Και γιατί σας σώσαμε. 172 00:18:04,416 --> 00:18:06,166 Είμαστε η οικογένειά σας. 173 00:18:08,208 --> 00:18:10,333 Νομίζατε ότι είστε μόνες στον κόσμο. 174 00:18:10,791 --> 00:18:12,541 Καταραμένες, καταδιωκόμενες. 175 00:18:12,625 --> 00:18:14,875 Να ξέρετε πως δεν είστε πια μόνες. 176 00:18:16,666 --> 00:18:17,583 Περσέπολις. 177 00:18:37,291 --> 00:18:39,416 Εδώ μπορείτε να είστε όποιες θέλετε. 178 00:18:40,083 --> 00:18:41,291 Μη φοβάστε. 179 00:18:43,541 --> 00:18:44,375 Εσύ είσαι; 180 00:18:45,833 --> 00:18:47,041 Εσύ μας βρήκες; 181 00:18:47,541 --> 00:18:48,375 Μας είδες; 182 00:18:49,750 --> 00:18:51,041 Ξέρεις ποιες είμαστε; 183 00:19:03,166 --> 00:19:04,125 Έτσι νομίζω. 184 00:19:37,875 --> 00:19:40,291 -Ας κάνουμε μια πρόποση. -Ναι. 185 00:19:51,333 --> 00:19:52,791 Ψάχνεις παρέα; 186 00:19:57,666 --> 00:19:58,708 Άσε με ήσυχο. 187 00:20:00,000 --> 00:20:01,083 Άσχημη μέρα; 188 00:20:01,166 --> 00:20:02,375 Είπα φύγε. 189 00:20:02,916 --> 00:20:04,375 Είσαι αγροίκος. 190 00:20:07,833 --> 00:20:09,208 Ξενοδόχε! 191 00:20:09,291 --> 00:20:10,583 Δεν είναι καλά αυτός. 192 00:20:11,458 --> 00:20:12,416 Θα τον κανονίσω. 193 00:20:12,500 --> 00:20:13,750 Είσαι κουφός; 194 00:20:19,875 --> 00:20:20,708 Δικό του. 195 00:20:23,333 --> 00:20:24,666 Ώρα να πας σπίτι. 196 00:20:25,541 --> 00:20:26,375 Θέλω να πιω. 197 00:20:28,541 --> 00:20:29,625 Φέρε μου άλλο ένα. 198 00:20:31,916 --> 00:20:34,166 Ώρα να πας σπίτι είπα. 199 00:20:34,250 --> 00:20:36,250 Φέρε μου άλλο ένα είπα. 200 00:20:37,083 --> 00:20:39,541 -Ο γιος του Σάντε. -Είναι μεθυσμένος. 201 00:20:39,625 --> 00:20:41,166 Φώναξε τον πατέρα του. 202 00:20:41,250 --> 00:20:42,916 Ναι, είμαι ο γιος του Σάντε. 203 00:20:43,125 --> 00:20:45,125 -Φοβάστε; -Καλύτερα να φύγεις. 204 00:20:45,208 --> 00:20:46,708 Ό,τι θέλω θα κάνω! 205 00:20:47,708 --> 00:20:49,000 Ποιος νομίζεις ότι είσαι; 206 00:20:49,083 --> 00:20:52,000 Είμαι ο γιος του καπετάνιου των Μπεναντάντι. 207 00:20:52,666 --> 00:20:54,083 Θα κάνω ό,τι θέλω. 208 00:20:54,875 --> 00:20:57,041 Θα πιω όλο το κρασί του πανδοχείου, 209 00:20:57,125 --> 00:20:59,125 δεν μπορείτε να με σταματήσετε. 210 00:21:00,291 --> 00:21:01,333 Έτσι λες. 211 00:21:01,416 --> 00:21:04,166 -Θέλει ένα μάθημα. -Θα του δώσω ένα. 212 00:21:11,375 --> 00:21:12,458 Έλα! 213 00:21:13,583 --> 00:21:14,750 Αρκετά, σταματήστε! 214 00:21:15,083 --> 00:21:17,333 -Είδες; -Ποια είναι; Τι θέλει; 215 00:21:17,416 --> 00:21:18,250 Έχει μεθύσει. 216 00:21:19,250 --> 00:21:20,250 Εκείνος ξεκίνησε. 217 00:21:21,708 --> 00:21:22,583 Πάρ' τον. 218 00:21:23,666 --> 00:21:26,416 -Ήθελε να διασκεδάσει. -Πάρ' τον σπίτι. 219 00:21:26,500 --> 00:21:29,375 Δεν έχει πλάκα να δέρνεις κάποιον που τον υπερασπίζεται γυναίκα. 220 00:21:29,458 --> 00:21:30,291 Ποια γυναίκα; 221 00:21:30,375 --> 00:21:33,000 -Με αγοροκόριτσο μοιάζει. -Γυναίκα το λες αυτό; 222 00:21:33,083 --> 00:21:33,916 Ποιος μίλησε; 223 00:21:34,000 --> 00:21:34,833 Εγώ. 224 00:21:55,416 --> 00:21:57,416 Μου δίνεις το κάρβουνό σου; 225 00:22:33,250 --> 00:22:34,583 Η τιμή είναι δική σου. 226 00:22:44,666 --> 00:22:46,583 Ποτέ δεν αντέχουν πολύ. 227 00:23:15,458 --> 00:23:17,041 Παραμένουμε φοβερό δίδυμο. 228 00:23:18,000 --> 00:23:19,250 Πάντα θα είμαστε. 229 00:23:21,083 --> 00:23:23,041 Μπορούσα και χωρίς εσένα. 230 00:23:23,916 --> 00:23:25,750 Αυτό που θέλω να πω... 231 00:23:26,125 --> 00:23:27,083 είναι ευχαριστώ. 232 00:23:57,250 --> 00:23:59,916 Η μοίρα μας δεν ανταποκρίνεται πάντα 233 00:24:00,000 --> 00:24:01,208 στις επιθυμίες μας. 234 00:24:03,416 --> 00:24:05,791 Οι επιθυμίες μου πέθαναν με τη μητέρα του Πιέτρο. 235 00:24:07,875 --> 00:24:09,875 Έκανα αυτό που έπρεπε, νομίζω. 236 00:24:12,291 --> 00:24:13,583 Δεν τελειώσαμε ακόμα. 237 00:24:14,625 --> 00:24:16,208 Το ξέρω, θα είμαι έτοιμη αύριο. 238 00:24:18,708 --> 00:24:20,791 Αύριο ίσως είναι πιο δύσκολο. 239 00:24:22,750 --> 00:24:25,208 Οι πράξεις μας δεν πέρασαν απαρατήρητες. 240 00:24:26,083 --> 00:24:27,166 Θα τα καταφέρω. 241 00:24:28,000 --> 00:24:29,125 Θα τα καταφέρουμε. 242 00:24:30,458 --> 00:24:33,041 Τέμπε, καταλαβαίνω πόσο σημαντικό είναι. 243 00:24:33,500 --> 00:24:36,625 Έχω νιώσει τόσο πόνο, θα είμαι θυμωμένη για πάντα. 244 00:24:37,958 --> 00:24:39,708 Μπορεί να ήμουν εγώ εκεί έξω. 245 00:24:40,166 --> 00:24:42,750 Κλειδωμένη σε ένα υγρό κελί με αρουραίους... 246 00:24:43,166 --> 00:24:45,375 έτοιμη να με κάψουν. 247 00:24:47,333 --> 00:24:49,833 Θα προσευχόμουν κάθε μέρα 248 00:24:49,916 --> 00:24:51,541 να με σώσει κάποιος. 249 00:24:52,541 --> 00:24:55,833 Ξέρω ότι εγώ είμαι αυτή. Έχω τη δύναμη να σώζω. 250 00:24:56,708 --> 00:24:58,291 Ξέρω ποια είμαι. 251 00:25:09,916 --> 00:25:11,125 Σε βοήθησε καθόλου; 252 00:25:12,458 --> 00:25:13,333 Ποιο; 253 00:25:14,875 --> 00:25:15,708 Το κρασί. 254 00:25:18,208 --> 00:25:19,375 Νιώθεις καλύτερα; 255 00:25:24,291 --> 00:25:26,291 Μερικές πίκρες δεν ξεχνιούνται. 256 00:25:39,375 --> 00:25:41,291 Η μητέρα σου θα είναι πάντα εδώ. 257 00:25:43,875 --> 00:25:45,833 Εδώ θα ξεκουράζεται πάντα. 258 00:25:49,500 --> 00:25:51,833 Πάντα βρίσκεις το κατάλληλο μέρος. 259 00:25:53,125 --> 00:25:55,166 Το κάνεις από όταν ήμασταν παιδιά. 260 00:25:59,500 --> 00:26:02,125 Από την άλλη, εγώ δεν λύνω τίποτα. 261 00:26:06,041 --> 00:26:08,041 Η ζωή μου είναι άνω κάτω. 262 00:26:11,125 --> 00:26:14,125 Πάντα μου ήταν εύκολο να κατανοήσω τη θέση μου. 263 00:26:16,500 --> 00:26:17,625 Είναι στο πλάι σου. 264 00:26:34,541 --> 00:26:35,458 Όχι τώρα. 265 00:26:40,666 --> 00:26:42,916 Αν το θυμάσαι ακόμα αύριο... 266 00:26:43,416 --> 00:26:45,000 θα το συζητήσουμε ξανά. 267 00:26:50,250 --> 00:26:52,208 Μαζεύουν τις γυναίκες. 268 00:26:52,291 --> 00:26:55,000 Τις μαζεύουν χωρίς διακρίσεις. 269 00:26:55,083 --> 00:26:58,541 Μας ψάχνουν οι Μπεναντάντι. Εμείς φταίμε που τις πιάνουν. 270 00:26:58,625 --> 00:27:01,458 -Ξέραμε ότι θα συνέβαινε. -Γιατί δεν παλεύουμε; 271 00:27:01,958 --> 00:27:03,416 Είναι μεγάλο ρίσκο. 272 00:27:03,500 --> 00:27:06,000 Πότε είναι ρίσκο να σώζουμε γυναίκες; 273 00:27:06,708 --> 00:27:08,708 Νόμιζα ότι αυτό κάνουμε. 274 00:27:10,916 --> 00:27:14,250 Εκτός αν πιστεύεις ότι μόνο οι μάγισσες πρέπει να ζήσουν. 275 00:27:14,333 --> 00:27:16,000 Μην το λες ούτε για αστείο. 276 00:27:16,500 --> 00:27:18,250 Για να σωθούν όλες, 277 00:27:18,333 --> 00:27:21,166 πρέπει να εστιάσουμε σε αυτές που μπορούν να βοηθήσουν. 278 00:27:21,875 --> 00:27:24,958 Χωρίς αυτές, θα χάσουμε, Λέπτις. 279 00:27:25,458 --> 00:27:26,708 Είμαστε πολύ λίγες. 280 00:27:27,541 --> 00:27:29,625 Τέμπε. Πρέπει να έρθεις. 281 00:27:35,791 --> 00:27:38,083 -Σίγουρα; -Ναι, υπάρχει κι άλλη. 282 00:27:38,666 --> 00:27:40,375 Η φωνή της είναι ισχυρή. 283 00:27:40,458 --> 00:27:41,916 Πόσο χρόνο έχουμε; 284 00:27:42,625 --> 00:27:43,791 Όχι πολύ. 285 00:27:44,708 --> 00:27:45,666 Ας ετοιμαστούμε. 286 00:27:56,750 --> 00:27:58,000 Θα πάρετε κι άλλη; 287 00:27:59,083 --> 00:28:00,083 Θα προσπαθήσουμε. 288 00:28:02,250 --> 00:28:05,500 Όταν γίνω καλός στο τόξο, θα σας βοηθάω κι εγώ. 289 00:28:08,208 --> 00:28:10,583 Μερικές φορές, νιώθω ότι δεν μπορώ μόνη. 290 00:28:11,125 --> 00:28:13,291 Αν έκανα λάθος; Αν έφτασα αργά; 291 00:28:16,875 --> 00:28:18,708 Ήδη πέθανε κάποια εξαιτίας μου. 292 00:28:18,791 --> 00:28:19,625 Άντε. 293 00:28:19,708 --> 00:28:21,666 Αν σε χρειάζονται... 294 00:28:23,791 --> 00:28:24,750 πρέπει να πας. 295 00:28:52,541 --> 00:28:53,583 Είναι κανείς εδώ; 296 00:28:55,625 --> 00:28:56,916 Βοήθεια! 297 00:28:58,166 --> 00:28:59,625 Εδώ κάτω είμαι! 298 00:29:00,708 --> 00:29:02,791 Εδώ κάτω είμαι, σας ικετεύω! 299 00:29:15,041 --> 00:29:16,375 Δεν ξέρουν τίποτα. 300 00:29:17,791 --> 00:29:19,708 Δηλαδή; Δεν μιλάνε; 301 00:29:19,916 --> 00:29:21,666 Τις βασανίσαμε όλη νύχτα. 302 00:29:22,166 --> 00:29:24,625 -Αν ήξεραν κάτι... -Είναι άχρηστες. 303 00:29:25,625 --> 00:29:27,291 Μπορούμε να τις πιάσουμε. 304 00:29:28,041 --> 00:29:30,375 Άκουσα πως δύο καταδικασμένες μάγισσες 305 00:29:30,458 --> 00:29:32,500 σώθηκαν από καβαλάρισσες... 306 00:29:33,000 --> 00:29:37,000 που ήξεραν να χειρίζονται σπαθιά και λεπίδες και να γίνονται άφαντες. 307 00:29:37,625 --> 00:29:38,458 Ωραία. 308 00:29:39,916 --> 00:29:40,750 Αυτές είναι. 309 00:29:41,750 --> 00:29:43,083 Ετοίμασε το άλογό μου. 310 00:29:55,875 --> 00:29:57,000 Κάτι δεν πάει καλά. 311 00:29:57,541 --> 00:29:58,375 Ναι. 312 00:29:59,375 --> 00:30:00,458 Πολύ ελαφρύ είναι. 313 00:30:09,375 --> 00:30:13,041 Καταραμένες μάγισσες! 314 00:30:21,416 --> 00:30:22,833 Δεν είναι κούκλα. 315 00:30:24,458 --> 00:30:26,000 Είναι ο χειρότερός σου εχθρός. 316 00:30:27,291 --> 00:30:30,083 Αυτόν πρέπει να σκέφτεσαι πριν ρίξεις. 317 00:30:31,000 --> 00:30:32,041 Τα μάτια του. 318 00:30:32,916 --> 00:30:35,875 Την γκριμάτσα του πόνου όταν τον τρυπήσει το βέλος. 319 00:30:56,875 --> 00:30:57,708 Μπράβο. 320 00:30:59,625 --> 00:31:01,083 Δεν το πιστεύω. 321 00:31:01,916 --> 00:31:02,833 Τα κατάφερα. 322 00:31:04,500 --> 00:31:06,125 Θα τα καταφέρεις πραγματικά 323 00:31:06,583 --> 00:31:09,000 αν το κάνεις δέκα φορές συνεχόμενα. 324 00:31:10,250 --> 00:31:12,416 Μάζεψε τα βέλη και συνέχισε. 325 00:31:52,083 --> 00:31:53,666 Με ζητήσατε, Εξοχότατε; 326 00:31:54,083 --> 00:31:55,208 Κάθισε, Σάντε. 327 00:31:55,833 --> 00:31:57,583 Κάθισε απέναντί μου. 328 00:32:00,666 --> 00:32:02,166 Έμαθα για τη γυναίκα σου. 329 00:32:02,875 --> 00:32:05,416 Ήθελα να εκφράσω τα συλλυπητήριά μου. 330 00:32:05,916 --> 00:32:06,750 Ευχαριστώ. 331 00:32:07,875 --> 00:32:10,708 Δεν θα συγχωρέσω τον εαυτό μου που δεν την έσωσα. 332 00:32:12,000 --> 00:32:13,416 Και που σας απογοήτευσα. 333 00:32:14,125 --> 00:32:15,250 Μην είσαι ανόητος. 334 00:32:16,333 --> 00:32:17,750 Δεν με απογοήτευσες. 335 00:32:18,583 --> 00:32:20,083 Το μονοπάτι είναι μακρύ. 336 00:32:24,458 --> 00:32:25,708 Κοίτα με, Σάντε. 337 00:32:27,416 --> 00:32:29,916 Αν σου έλεγα ότι υπάρχει ακόμα ελπίδα; 338 00:32:31,500 --> 00:32:32,875 Δεν ξέρουμε πού είναι. 339 00:32:34,958 --> 00:32:36,708 Για τη γυναίκα σου λέω. 340 00:32:38,083 --> 00:32:40,541 Αν υπήρχε η πιθανότητα να την ξαναδείς... 341 00:32:42,708 --> 00:32:45,083 Η γυναίκα μου είναι νεκρή, το είδα. 342 00:32:45,166 --> 00:32:47,166 Με υποτιμάς, Σάντε. 343 00:32:47,833 --> 00:32:49,000 Υπάρχει τρόπος. 344 00:32:49,541 --> 00:32:50,625 Μπορώ να το κάνω. 345 00:32:51,708 --> 00:32:53,916 Μπορώ να σου ξαναφέρω τη γυναίκα σου. 346 00:32:54,916 --> 00:32:57,083 Αλλά θέλω να μου φέρεις την Άντε. 347 00:32:57,166 --> 00:32:58,083 Ζωντανή. 348 00:32:59,041 --> 00:33:00,791 Δεν με ενδιαφέρουν οι άλλες. 349 00:33:01,041 --> 00:33:03,875 Μπορείς να τις σκοτώσεις. Βασικά, πρέπει. 350 00:33:04,208 --> 00:33:05,583 Εκείνη τη θέλω ζωντανή. 351 00:33:08,666 --> 00:33:10,375 Δεν καταλαβαίνω, Εξοχότατε. 352 00:33:13,083 --> 00:33:16,125 Λέτε ότι μπορείτε να επαναφέρετε νεκρούς; 353 00:33:18,291 --> 00:33:20,291 Είναι ιεροσυλία, θανάσιμη αμαρτία. 354 00:33:20,916 --> 00:33:22,625 Όχι αν αυτός που το κάνει... 355 00:33:23,041 --> 00:33:24,500 έχει αγνούς σκοπούς. 356 00:33:26,375 --> 00:33:28,375 Πιάσε τη μάγισσα και φέρ' τη μου. 357 00:33:29,166 --> 00:33:31,458 Τα υπόλοιπα θα τα φροντίσω εγώ. 358 00:33:32,500 --> 00:33:33,500 Δεν είναι εύκολο. 359 00:33:34,250 --> 00:33:36,458 Την προστατεύουν ισχυρές μάγισσες. 360 00:33:37,500 --> 00:33:40,000 Είναι γρήγορες, απρόβλεπτες. Δεν ξετρυπώνουν εύκολα. 361 00:33:40,083 --> 00:33:41,291 Το γνωρίζω καλά. 362 00:33:41,958 --> 00:33:43,958 Αλλά θα δείτε ότι πολύ σύντομα... 363 00:33:44,500 --> 00:33:46,458 θα είστε πιο δυνατοί από εκείνες. 364 00:33:47,666 --> 00:33:49,291 Θα σας δώσω αυτή τη δύναμη. 365 00:33:50,625 --> 00:33:52,833 Θα μπορέσω να σας δώσω την ικανότητα. 366 00:35:20,708 --> 00:35:21,541 Εδώ... 367 00:35:22,666 --> 00:35:24,416 όπου όλα απέκτησαν ζωή... 368 00:35:25,166 --> 00:35:27,833 γιορτάζουμε την αναγέννηση των Χαμένων Πόλεων. 369 00:35:28,791 --> 00:35:31,041 Σήμερα μας έπιασαν απροετοίμαστους. 370 00:35:32,000 --> 00:35:34,000 Με τα επίγεια αγαθά μας. 371 00:35:34,083 --> 00:35:35,541 Ήταν μόνο μια αναποδιά. 372 00:35:39,041 --> 00:35:41,041 Γιατί είναι γραφτό να νικήσουμε. 373 00:35:41,833 --> 00:35:44,166 Από αύριο, η δύναμή μας θα αυξηθεί. 374 00:35:45,250 --> 00:35:46,875 Έχουμε έναν ισχυρό σύμμαχο. 375 00:35:47,083 --> 00:35:49,875 Με αυτόν στον πλάι μας, οι μάγισσες δεν έχουν ελπίδες. 376 00:35:50,416 --> 00:35:53,125 Οι εχθροί μας ετοιμάζονται να μας καταστρέψουν. 377 00:35:54,125 --> 00:35:56,125 Να μας αφανίσουν. 378 00:35:57,416 --> 00:35:59,791 Γιατί εκπροσωπούμε αυτό που φοβούνται. 379 00:36:00,208 --> 00:36:04,500 Τη δυνατότητα δημιουργίας ενός νέου κόσμου με το πρόσωπο γυναίκας. 380 00:36:04,916 --> 00:36:06,250 Το δικό σας πρόσωπο. 381 00:36:25,083 --> 00:36:26,166 Ακουιλέια. 382 00:36:26,250 --> 00:36:27,750 Είθε τα κόλπα σου... 383 00:36:28,208 --> 00:36:29,708 να γίνουν τα όνειρά μας. 384 00:36:53,958 --> 00:36:54,833 Πέτρα. 385 00:36:55,250 --> 00:36:57,666 Είθε η πέτρα να σφυρηλατήσει τα χέρια σου. 386 00:37:20,791 --> 00:37:22,000 Σετζέστα. 387 00:37:23,333 --> 00:37:25,333 Είθε να καταφέρεις να κάνεις... 388 00:37:25,916 --> 00:37:28,000 κάθε σκέψη σου πραγματικότητα. 389 00:38:13,666 --> 00:38:14,500 Άντε. 390 00:38:15,291 --> 00:38:17,416 Η πιο αρχαία από της Χαμένες Πόλεις. 391 00:38:17,791 --> 00:38:19,875 Όποια γεννιέται με αυτό το όνομα... 392 00:38:20,416 --> 00:38:22,166 έχει ήδη χαραγμένο τον δρόμο της. 393 00:38:29,250 --> 00:38:31,875 Τον ασκό που σε προστάτευσε στη γέννησή σου... 394 00:38:32,291 --> 00:38:33,791 τον έχω κρατήσει μέχρι σήμερα. 395 00:38:40,916 --> 00:38:43,125 Φοράμε περήφανα το εκλεκτό σύμβολο. 396 00:38:43,875 --> 00:38:45,750 Μας καλεί στο πεπρωμένο μας, στη μάχη. 397 00:38:46,250 --> 00:38:48,500 Είναι γραφτό σου να ηγηθείς της μάχης. 398 00:38:50,208 --> 00:38:51,458 Γιατί είσαι γιος μου. 399 00:38:52,625 --> 00:38:55,000 Ορισμένος εχθρός κάθε μάγισσας και κακού. 400 00:39:01,583 --> 00:39:04,166 Είθε το φως να σου δείχνει τον δρόμο... 401 00:39:05,333 --> 00:39:07,291 ακόμα και την πιο σκοτεινή νύχτα. 402 00:39:17,541 --> 00:39:18,458 Κύριε... 403 00:39:19,833 --> 00:39:22,083 που μας κοιτάς και μας δείχνεις τον δρόμο... 404 00:39:22,958 --> 00:39:24,458 πάλεψε στο πλάι μας. 405 00:39:35,583 --> 00:39:38,791 Το θάρρος μάς οδηγεί! Η πίστη μάς ωθεί! 406 00:39:58,625 --> 00:40:00,625 Πιέτρο. Πού πας; 407 00:40:11,583 --> 00:40:12,541 Γύρνα πίσω. 408 00:43:19,291 --> 00:43:21,291 Υποτιτλισμός: Χριστίνα Φλώρου