1
00:00:06,000 --> 00:00:07,958
EINE NETFLIX ORIGINAL SERIE
2
00:00:50,375 --> 00:00:51,458
Bleib stark.
3
00:00:53,750 --> 00:00:54,625
Kopf hoch.
4
00:01:23,500 --> 00:01:24,500
Vorsichtig.
5
00:02:03,083 --> 00:02:04,458
Du siehst anders aus.
6
00:02:06,625 --> 00:02:09,333
Deine Mutter wollte mich
in diesem Kleid sehen.
7
00:02:11,291 --> 00:02:12,500
Sie gab es mir.
8
00:02:15,458 --> 00:02:18,541
Ich bedauere sehr,
ihren Wunsch nicht erfüllt zu haben.
9
00:02:37,000 --> 00:02:40,083
Sie sagten,
Blut lief plötzlich aus ihren Augen,
10
00:02:40,166 --> 00:02:41,500
dem Mund und der Nase.
11
00:02:42,166 --> 00:02:43,250
Furchtbare Sache.
12
00:02:44,541 --> 00:02:47,500
Der Arzt, Santes Sohn,
tat alles, um sie zu retten.
13
00:02:48,208 --> 00:02:49,458
Er konnte nichts tun.
14
00:02:50,416 --> 00:02:52,500
Wer war bei ihr, als es passierte?
15
00:02:52,583 --> 00:02:53,666
Nur ihre Familie.
16
00:02:54,708 --> 00:02:56,583
Sie konnten niemanden mehr rufen.
17
00:02:59,000 --> 00:03:00,375
Denkst du, er war es?
18
00:03:01,291 --> 00:03:03,458
Es war sicher kein natürlicher Tod.
19
00:03:04,000 --> 00:03:05,708
Wir müssen los, Janara.
20
00:03:05,958 --> 00:03:08,750
Da seine Frau nun tot ist,
wird Sante nichts aufhalten.
21
00:03:08,833 --> 00:03:11,416
Wir sind zu wenige,
wir müssen die anderen finden.
22
00:03:11,500 --> 00:03:12,500
Du hast recht.
23
00:03:13,458 --> 00:03:14,541
Wohin gehst du?
24
00:03:14,625 --> 00:03:16,375
Ich muss es ihm erklären.
25
00:03:19,333 --> 00:03:20,791
Draußen töten sie dich.
26
00:03:21,125 --> 00:03:24,666
Ich muss es versuchen.
Hindere mich bitte nicht daran.
27
00:03:24,750 --> 00:03:28,083
Wenn Spirto da draußen wäre,
was würdest du in der Lage tun?
28
00:03:33,958 --> 00:03:35,125
Das ist Wahnsinn.
29
00:03:36,208 --> 00:03:37,625
Du gehst nicht allein.
30
00:03:38,083 --> 00:03:39,833
Wenn du gehst, komme ich mit.
31
00:04:02,333 --> 00:04:03,708
Wenn der Herr...
32
00:04:04,541 --> 00:04:07,583
...die tugendhaftesten Seelen
zu sich holt,
33
00:04:08,333 --> 00:04:12,291
will er uns erinnern, wie unerbittlich
der Kampf gegen das Böse ist.
34
00:04:14,208 --> 00:04:15,916
Gestraft seien alle,
35
00:04:16,875 --> 00:04:19,791
die das Böse für gut
und das Gute für böse halten.
36
00:04:21,375 --> 00:04:24,041
Gestraft seien alle,
die den Herrn meiden...
37
00:04:24,750 --> 00:04:27,625
...und sich
der Perversion des Glaubens anvertrauen,
38
00:04:27,708 --> 00:04:29,416
die man "Wissenschaft" nennt.
39
00:04:30,583 --> 00:04:32,750
Jene, die Gott den Rücken kehren,
40
00:04:33,250 --> 00:04:36,750
ebnen den Weg für die Rebellion
und die Apostasie von heute.
41
00:04:36,833 --> 00:04:37,916
Sollen sie sterben,
42
00:04:38,500 --> 00:04:40,333
ohne den Trost
43
00:04:40,791 --> 00:04:42,250
göttlicher Vergebung.
44
00:04:43,875 --> 00:04:44,708
Beten wir.
45
00:04:49,666 --> 00:04:50,625
Vorsicht.
46
00:05:06,708 --> 00:05:07,583
Danke.
47
00:05:08,500 --> 00:05:09,458
Danke.
48
00:05:18,416 --> 00:05:20,416
Nicht jetzt. Zu viele Menschen.
49
00:05:36,250 --> 00:05:37,291
Gehen wir heim.
50
00:05:39,000 --> 00:05:39,833
Geh du.
51
00:05:40,958 --> 00:05:42,708
Ich bleibe noch eine Weile.
52
00:05:44,875 --> 00:05:46,541
Ich muss mich verabschieden.
53
00:05:48,041 --> 00:05:49,041
Allein.
54
00:06:40,208 --> 00:06:41,875
Du solltest nicht hier sein.
55
00:06:42,458 --> 00:06:44,083
Ich musste kommen, Pietro.
56
00:06:45,875 --> 00:06:47,291
Du musst mich verstehen.
57
00:06:49,000 --> 00:06:50,375
Das kann ich nicht.
58
00:06:52,250 --> 00:06:54,041
Meine Mutter starb so schnell,
59
00:06:54,125 --> 00:06:56,666
ich konnte nicht mal
ihren Schmerz lindern.
60
00:06:57,500 --> 00:06:58,625
Aber was ich sah...
61
00:06:59,125 --> 00:07:02,791
Ich wollte diese Vision nicht haben
und dir Schmerzen bereiten.
62
00:07:03,875 --> 00:07:05,500
Ich weiß nicht, was du sahst...
63
00:07:07,125 --> 00:07:08,750
...oder zu sehen glaubtest.
64
00:07:10,750 --> 00:07:12,875
Ich weiß nur, Mutter erholte sich.
65
00:07:13,916 --> 00:07:17,208
Die Mittel schienen zu wirken,
und dann ging alles schief.
66
00:07:17,583 --> 00:07:19,500
Ich weiß nicht, was ich glauben soll.
67
00:07:20,000 --> 00:07:20,958
Glaube an mich.
68
00:07:21,958 --> 00:07:22,833
An uns.
69
00:07:25,958 --> 00:07:26,916
Nicht jetzt.
70
00:07:29,541 --> 00:07:30,916
Ich muss nachdenken.
71
00:07:33,833 --> 00:07:36,375
Ich muss jetzt mehr denn je
Vater beistehen.
72
00:07:36,458 --> 00:07:37,500
Und das Mädchen?
73
00:07:41,291 --> 00:07:42,166
Cesaria?
74
00:07:43,958 --> 00:07:45,583
Wir bedeuten einander viel.
75
00:07:47,583 --> 00:07:49,333
Sie braucht mich jetzt auch.
76
00:07:52,666 --> 00:07:53,916
Ich muss jetzt los.
77
00:07:56,875 --> 00:07:57,958
Leb wohl, Ade.
78
00:08:18,416 --> 00:08:21,000
Du musst lernen,
deine Kraft zu verstehen.
79
00:08:21,416 --> 00:08:22,583
Und zu akzeptieren.
80
00:08:23,500 --> 00:08:24,666
Fürchte sie nicht.
81
00:08:25,291 --> 00:08:27,416
Pietros Mutter wäre auch gestorben,
82
00:08:27,500 --> 00:08:30,000
wenn du es nicht vorausgesehen hättest.
83
00:08:30,416 --> 00:08:33,041
Dank dir konnte sich Pietro verabschieden,
84
00:08:33,125 --> 00:08:36,916
ihr sagen, wie sehr er sie liebt,
und sie friedlich gehen lassen.
85
00:08:37,250 --> 00:08:40,333
Es ist deine Kraft.
Aber es ist auch ein Geschenk.
86
00:08:41,041 --> 00:08:43,166
Du machst ein Leben möglich,
87
00:08:43,250 --> 00:08:45,250
in dem es nur Trauer und Tod gibt.
88
00:08:45,833 --> 00:08:48,791
Hilf den anderen Frauen mit deiner Kraft.
89
00:08:48,875 --> 00:08:52,125
Aber ich verstehe sie nicht
und weiß nicht, wo sie sind.
90
00:08:55,916 --> 00:08:57,250
Vertrau uns, Ade.
91
00:09:13,125 --> 00:09:14,125
Fangen wir an.
92
00:09:19,166 --> 00:09:21,041
Mein Bruder war das Beste an mir.
93
00:09:21,750 --> 00:09:25,208
Wir waren identische Zwillinge für jeden
außer für uns.
94
00:09:26,708 --> 00:09:31,041
Ich fand ihn auf dem Boden zwischen Bett
und Waschbecken, mit offenem Mund.
95
00:09:32,166 --> 00:09:36,666
Er konnte Vater nicht davon abhalten,
die Ehe mit dieser Frau zu arrangieren.
96
00:09:36,750 --> 00:09:41,000
Sie sagen, dass die letzten Frauen,
die Heiligabend die Kirche verlassen,
97
00:09:41,458 --> 00:09:43,666
dazu bestimmt sind, Janara zu werden.
98
00:09:44,250 --> 00:09:45,708
Ich wusste das nicht.
99
00:09:46,333 --> 00:09:49,333
Sie verheirateten mich als Kind
gegen meinen Willen
100
00:09:49,791 --> 00:09:54,416
mit einem, der mich nicht liebte.
Ich musste in Stille und Einsamkeit leben.
101
00:09:54,500 --> 00:09:58,416
Aber er hatte nicht den Mut,
seine Liebe zu einem Mann zu gestehen.
102
00:09:58,500 --> 00:10:01,000
Als ich die Klinge
an meinem Haar spürte...
103
00:10:02,333 --> 00:10:04,041
...überfiel mich ein Schauer.
104
00:10:04,541 --> 00:10:08,166
Ich wartete auf die Ankunft des Jungen,
den ich liebte.
105
00:10:09,000 --> 00:10:11,125
Bis zum Ende der Messe kam er nicht.
106
00:10:11,208 --> 00:10:12,833
Sein Tod war Schicksal.
107
00:10:12,916 --> 00:10:15,166
Sie sagten, ich hätte ihn vergiftet.
108
00:10:15,250 --> 00:10:17,041
-Sie brachen mir die Hände!
-Es war,
109
00:10:17,125 --> 00:10:21,583
als würden sich Muskeln, Sehnen,
Haut und Augen von mir lösen.
110
00:10:21,666 --> 00:10:23,541
-Haare nicht.
-Ich sterbe ohne Vergebung.
111
00:10:23,625 --> 00:10:25,250
Ich verließ als Letzte die Kirche.
112
00:10:25,333 --> 00:10:27,083
Nur Feuer konnte ihn läutern
113
00:10:27,166 --> 00:10:30,083
-und uns wieder freimachen.
-Mir ist kalt, ich habe Angst!
114
00:10:30,166 --> 00:10:32,666
Je mehr sie schnitten,
je schwächer wurde ich.
115
00:10:32,750 --> 00:10:34,541
Das Feuer vernichtete alles.
116
00:10:34,625 --> 00:10:37,166
-Ich halte das nicht mehr aus!
-Hilfe!
117
00:10:39,250 --> 00:10:41,250
Sie riefen "Hexe", "Janara".
118
00:10:41,333 --> 00:10:43,541
-Hexe!
-Rette mich!
119
00:10:43,625 --> 00:10:45,458
Da entdeckte ich meine Kräfte.
120
00:10:45,541 --> 00:10:49,208
-Ich weiß meinen Namen nicht mehr.
-Und ich wurde immer schwächer.
121
00:10:49,291 --> 00:10:51,708
-Ich habe Durst!
-Ich will nicht sterben!
122
00:10:51,791 --> 00:10:53,916
-Hörst du mich?
-Ich habe genug.
123
00:10:54,000 --> 00:10:57,333
-Sag, du kannst mich hören!
-Hör zu! Nur du kannst mich retten!
124
00:10:57,416 --> 00:11:01,541
Jeder Schmerz hat eine andere Stimme.
Folge dem Schmerz bis zur Quelle.
125
00:11:03,666 --> 00:11:05,833
Seitdem wachsen meine Haare nicht.
126
00:11:08,416 --> 00:11:09,916
Ich zündete mein Haus an.
127
00:11:10,666 --> 00:11:12,791
"Lieber Hexe als verrückt!", schrie ich.
128
00:11:13,750 --> 00:11:16,416
Ich bin weit gereist,
bis ich meinen Weg fand.
129
00:11:17,000 --> 00:11:18,791
Jetzt ist das meine Familie.
130
00:11:19,541 --> 00:11:20,541
Hörst du mich?
131
00:11:22,416 --> 00:11:24,000
Ich muss etwas trinken!
132
00:11:24,083 --> 00:11:26,208
Die Sonne brennt, hilf mir!
133
00:11:26,875 --> 00:11:28,666
Ich sterbe! Ich flehe dich an!
134
00:11:29,333 --> 00:11:30,708
Hörst du mich?
135
00:11:31,250 --> 00:11:32,125
Ja.
136
00:11:32,958 --> 00:11:33,833
Ich höre dich.
137
00:12:35,958 --> 00:12:37,000
Sind wir bereit?
138
00:12:37,833 --> 00:12:38,958
Jawohl.
139
00:12:42,333 --> 00:12:44,333
Nicht mal eine wird verschont!
140
00:13:28,166 --> 00:13:32,708
Nein! Lasst sie gehen, ich flehe euch an.
Sie ist meine einzige Tochter!
141
00:13:39,583 --> 00:13:40,791
Wo ist ihr Versteck?
142
00:13:41,333 --> 00:13:43,166
Ich schwöre, ich weiß es nicht.
143
00:13:43,250 --> 00:13:45,791
Ich weiß nicht, wovon Sie reden. Bitte.
144
00:13:45,875 --> 00:13:47,583
Du verschwendest meine Zeit.
145
00:13:48,500 --> 00:13:50,458
Was weißt du über die Waldfrauen?
146
00:13:51,083 --> 00:13:53,250
Ich kenne gar keine Waldfrauen.
147
00:13:53,333 --> 00:13:55,666
Lassen Sie mich zu meiner Mutter gehen.
148
00:13:55,750 --> 00:13:59,708
Sie wissen, dass sie alt ist,
sie braucht meine Fürsorge, bitte!
149
00:13:59,791 --> 00:14:01,208
Das Decken von Hexen...
150
00:14:01,791 --> 00:14:03,583
-...macht dich auch zur Hexe.
-Nein!
151
00:14:03,666 --> 00:14:04,625
Bringt sie weg!
152
00:14:05,125 --> 00:14:07,208
-Nein!
-Wir verhören sie in Serra.
153
00:14:07,291 --> 00:14:08,291
Mama!
154
00:14:28,041 --> 00:14:30,250
-Auf geht's, zügig.
-Los.
155
00:14:48,000 --> 00:14:49,208
Bring sie zum Reden.
156
00:14:52,083 --> 00:14:53,125
Auf geht's!
157
00:14:56,708 --> 00:14:57,750
Bewegung.
158
00:15:52,083 --> 00:15:53,541
Wo warst du, Vater?
159
00:15:55,416 --> 00:15:57,458
In diesem Bett wurdest du geboren.
160
00:16:01,500 --> 00:16:02,541
Es ist seltsam.
161
00:16:04,875 --> 00:16:07,666
Einst erinnerte mich dieses Bett
nur an Schönes.
162
00:16:10,083 --> 00:16:11,291
Leben, Freude.
163
00:16:13,250 --> 00:16:14,083
Liebe.
164
00:16:17,583 --> 00:16:20,958
Jetzt sehe ich nur das Gesicht
deiner sterbenden Mutter.
165
00:16:33,250 --> 00:16:36,208
Das Foltern und Töten dieser Frauen
bringt sie nicht zurück.
166
00:17:59,750 --> 00:18:01,625
Ihr fragt euch wohl, wer wir sind.
167
00:18:02,166 --> 00:18:04,166
Und warum wir euch gerettet haben.
168
00:18:04,625 --> 00:18:06,375
Wir sind eure Familie.
169
00:18:08,166 --> 00:18:10,166
Ihr dachtet, ihr seid allein.
170
00:18:10,750 --> 00:18:12,166
Verdammt, verfolgt.
171
00:18:12,625 --> 00:18:14,875
Ihr sollt wissen,
ihr seid nicht mehr allein.
172
00:18:16,666 --> 00:18:17,583
Persepolis.
173
00:18:37,208 --> 00:18:39,375
Hier kannst du sein, wer du willst.
174
00:18:40,083 --> 00:18:41,291
Hab keine Angst.
175
00:18:43,541 --> 00:18:44,375
Bist du das?
176
00:18:45,833 --> 00:18:47,041
Hast du uns gefunden?
177
00:18:47,541 --> 00:18:48,375
Uns gesehen?
178
00:18:49,750 --> 00:18:51,125
Weißt du, wer wir sind?
179
00:19:03,166 --> 00:19:04,125
Ich denke schon.
180
00:19:37,875 --> 00:19:40,291
-Los, stoßen wir an.
-Ja.
181
00:19:51,333 --> 00:19:52,791
Suchst du Gesellschaft?
182
00:19:57,625 --> 00:19:58,791
Lass mich in Ruhe.
183
00:20:00,000 --> 00:20:01,083
Schlechter Tag?
184
00:20:01,166 --> 00:20:02,375
Ich sagte, geh weg.
185
00:20:02,916 --> 00:20:04,375
So ein Fiesling.
186
00:20:07,833 --> 00:20:10,500
-He, Wirt!
-Dem da geht es nicht gut.
187
00:20:11,458 --> 00:20:12,416
Ich mache das.
188
00:20:12,500 --> 00:20:13,750
Bist du taub?
189
00:20:19,875 --> 00:20:20,708
Seine.
190
00:20:23,333 --> 00:20:24,666
Es ist Zeit zu gehen.
191
00:20:25,500 --> 00:20:26,500
Ich will trinken.
192
00:20:28,541 --> 00:20:29,666
Bring mir noch was.
193
00:20:31,916 --> 00:20:36,250
-Ich sagte, geh nach Hause.
-Und ich sagte, ich will noch einen Trunk.
194
00:20:37,083 --> 00:20:39,541
-Das ist Santes Sohn.
-Er ist betrunken.
195
00:20:39,625 --> 00:20:42,583
-Rufe seinen Vater.
-Ja, ich bin Santes Sohn.
196
00:20:43,125 --> 00:20:45,125
-Habt ihr Angst?
-Geh besser.
197
00:20:45,208 --> 00:20:46,708
Ich tue, was ich will.
198
00:20:47,708 --> 00:20:49,000
Für wen hältst du dich?
199
00:20:49,083 --> 00:20:52,000
Ich bin der Sohn
des großen Kapitäns der Benandanti.
200
00:20:52,666 --> 00:20:54,083
Ich tue, was ich will!
201
00:20:54,875 --> 00:20:59,250
Ich kann hier den ganzen Wein trinken,
und ihr könnt mich nicht hindern.
202
00:21:00,291 --> 00:21:01,333
Das sagst du.
203
00:21:01,416 --> 00:21:04,166
-Er braucht eine Lektion.
-Erteilen wir sie ihm.
204
00:21:11,375 --> 00:21:12,458
Kommt schon!
205
00:21:13,583 --> 00:21:14,666
Das reicht!
206
00:21:15,083 --> 00:21:17,333
-Habt ihr gesehen?
-Wer ist sie? Was will sie?
207
00:21:17,416 --> 00:21:18,250
Er ist voll.
208
00:21:19,166 --> 00:21:20,250
Er hat angefangen.
209
00:21:21,666 --> 00:21:22,666
Bring ihn weg!
210
00:21:23,666 --> 00:21:26,416
-Wir wollten uns amüsieren.
-Bring ihn heim!
211
00:21:26,500 --> 00:21:29,166
Man schlägt keinen Mann,
den eine Frau verteidigt.
212
00:21:29,250 --> 00:21:30,291
Welche Frau?
213
00:21:30,375 --> 00:21:33,000
-Eher Mannweib.
-Das nennst du eine Frau?
214
00:21:33,083 --> 00:21:33,916
Wer war das?
215
00:21:34,000 --> 00:21:34,833
Ich.
216
00:21:55,416 --> 00:21:57,416
Kannst du mir deine Kohle leihen?
217
00:22:33,333 --> 00:22:34,583
Du hast die Ehre.
218
00:22:44,666 --> 00:22:46,583
Sie halten nie lange genug.
219
00:23:15,458 --> 00:23:17,291
Wir sind immer noch ein tolles Duo.
220
00:23:18,000 --> 00:23:19,500
Werden wir immer bleiben.
221
00:23:21,083 --> 00:23:23,166
Ich hätte es auch allein geschafft.
222
00:23:23,916 --> 00:23:25,750
Was ich aber sagen möchte...
223
00:23:26,125 --> 00:23:27,083
Danke.
224
00:23:57,250 --> 00:24:01,208
Unser Schicksal entspricht nicht immer
unseren Wünschen.
225
00:24:03,416 --> 00:24:05,875
Meine Wünsche starben mit Pietros Mutter.
226
00:24:07,875 --> 00:24:10,166
Ich tat wohl, was getan werden musste.
227
00:24:12,291 --> 00:24:13,666
Wir sind nicht fertig.
228
00:24:14,625 --> 00:24:16,333
Ich werde morgen bereit sein.
229
00:24:18,708 --> 00:24:20,791
Es könnte noch schwieriger werden.
230
00:24:22,750 --> 00:24:25,041
Wir sind nicht unbemerkt geblieben.
231
00:24:26,083 --> 00:24:27,166
Ich schaffe es.
232
00:24:28,000 --> 00:24:29,125
Wir schaffen es.
233
00:24:30,458 --> 00:24:33,041
Ich weiß, wie wichtig das ist.
Keine Sorge.
234
00:24:33,500 --> 00:24:36,625
Mein Schmerz war so groß,
meine Wut wird nie vergehen.
235
00:24:37,958 --> 00:24:39,666
Es hätte ich sein können.
236
00:24:40,208 --> 00:24:42,833
In einer feuchten Zelle
von Ratten gebissen,
237
00:24:43,166 --> 00:24:45,375
bereit, verbrannt zu werden.
238
00:24:47,333 --> 00:24:51,583
Ich hätte in so einer Situation
täglich gebetet, dass mich jemand rettet.
239
00:24:52,500 --> 00:24:55,916
Jetzt weiß ich, dass ich die Kraft habe,
andere zu retten.
240
00:24:56,708 --> 00:24:58,291
Ich weiß, wer ich bin.
241
00:25:09,916 --> 00:25:11,166
Hat er dir gut getan?
242
00:25:12,458 --> 00:25:13,333
Wer?
243
00:25:14,875 --> 00:25:15,708
Der Wein.
244
00:25:18,208 --> 00:25:19,375
Geht es dir besser?
245
00:25:24,291 --> 00:25:26,291
Manche Sorgen vergisst man nicht.
246
00:25:39,375 --> 00:25:41,250
Deine Mutter bleibt für immer hier.
247
00:25:43,875 --> 00:25:45,833
Das ist ihre letzte Ruhestätte.
248
00:25:49,500 --> 00:25:52,125
Du findest immer den richtigen Ort
für alles.
249
00:25:53,125 --> 00:25:55,000
Und das seit unserer Kindheit.
250
00:25:59,500 --> 00:26:02,125
Ich wiederum kriege nie was auf die Reihe.
251
00:26:06,041 --> 00:26:08,166
Mein Leben ist ein einziges Chaos.
252
00:26:11,125 --> 00:26:14,125
Ich wusste immer genau, wo mein Platz ist.
253
00:26:16,500 --> 00:26:17,625
An deiner Seite.
254
00:26:34,541 --> 00:26:35,458
Jetzt nicht.
255
00:26:40,666 --> 00:26:43,041
Wenn du dich
morgen noch daran erinnerst,
256
00:26:43,416 --> 00:26:45,125
reden wir noch mal darüber.
257
00:26:50,250 --> 00:26:52,208
Sie treiben alle Frauen zusammen.
258
00:26:52,291 --> 00:26:55,000
Sie nehmen alle
und machen keine Unterschiede.
259
00:26:55,083 --> 00:26:58,541
Daran sind wir schuld,
die Benandanti suchen uns.
260
00:26:58,625 --> 00:27:01,458
-Damit war zu rechnen.
-Aber warum tun wir nichts?
261
00:27:01,958 --> 00:27:03,416
Das wäre zu riskant.
262
00:27:03,500 --> 00:27:06,166
Seit wann ist es zu riskant,
Frauen zu retten?
263
00:27:06,708 --> 00:27:08,708
Ich dachte, wir tun genau das.
264
00:27:11,000 --> 00:27:14,250
Oder denkst du, die Hexen sollten leben
und die anderen nicht?
265
00:27:14,333 --> 00:27:16,125
Sag das nicht mal im Scherz.
266
00:27:16,500 --> 00:27:18,125
Um sie alle zu retten,
267
00:27:18,208 --> 00:27:21,166
müssen wir erst die retten,
die uns helfen können.
268
00:27:21,833 --> 00:27:24,958
Ohne sie
sind wir zum Scheitern verurteilt, Leptis!
269
00:27:25,458 --> 00:27:26,708
Wir sind zu wenige.
270
00:27:27,541 --> 00:27:29,625
Tebe. Du musst sofort kommen.
271
00:27:35,791 --> 00:27:38,083
-Bist du sicher?
-Ja. Da ist noch eine.
272
00:27:38,666 --> 00:27:40,375
Mit sehr kraftvoller Stimme.
273
00:27:40,458 --> 00:27:41,916
Wie viel Zeit haben wir?
274
00:27:42,625 --> 00:27:43,791
Nicht viel.
275
00:27:44,708 --> 00:27:45,541
Also los.
276
00:27:56,750 --> 00:27:58,000
Holt ihr noch eine?
277
00:27:59,083 --> 00:28:00,083
Wir versuchen es.
278
00:28:02,250 --> 00:28:05,583
Sobald ich mit dem Bogen besser bin,
helfe ich euch.
279
00:28:08,208 --> 00:28:10,666
Manchmal glaube ich,
ich schaffe es nicht allein.
280
00:28:11,083 --> 00:28:13,666
Und wenn ich mich irre?
Wenn ich zu spät komme?
281
00:28:16,916 --> 00:28:19,625
-Eine starb schon durch meine Schuld.
-Ade.
282
00:28:19,708 --> 00:28:21,833
Wenn sie dich da draußen brauchen...
283
00:28:23,791 --> 00:28:24,875
...musst du gehen.
284
00:28:52,541 --> 00:28:53,583
Ist da jemand?
285
00:28:55,625 --> 00:28:56,916
Helft mir!
286
00:28:58,166 --> 00:28:59,625
Ich bin hier unten!
287
00:29:00,708 --> 00:29:02,791
Ich bin hier unten, bitte!
288
00:29:15,041 --> 00:29:16,541
Sie wissen nichts, Vater.
289
00:29:17,708 --> 00:29:21,708
-Was heißt das? Reden sie nicht?
-Wir folterten sie die ganze Nacht.
290
00:29:22,166 --> 00:29:24,666
-Wenn sie was wüssten...
-Ihr seid nutzlos.
291
00:29:25,625 --> 00:29:27,291
Wir können sie fangen.
292
00:29:28,041 --> 00:29:32,500
Zwei zum ewigen Leiden verdammte Hexen
wurden von seltsamen Frauen gerettet,
293
00:29:33,000 --> 00:29:36,791
die Schwerter und Dolche benutzen
und dann spurlos verschwinden.
294
00:29:37,625 --> 00:29:38,458
Gut.
295
00:29:39,916 --> 00:29:40,750
Das sind sie.
296
00:29:41,750 --> 00:29:43,125
Mach mein Pferd bereit.
297
00:29:55,875 --> 00:29:57,083
Etwas stimmt nicht.
298
00:29:57,541 --> 00:29:58,375
Ja.
299
00:29:59,375 --> 00:30:00,458
Es ist zu leicht.
300
00:30:09,375 --> 00:30:13,041
Verfluchte Hexen!
301
00:30:21,416 --> 00:30:22,833
Das ist keine Puppe.
302
00:30:24,458 --> 00:30:25,916
Das ist dein Todfeind.
303
00:30:27,291 --> 00:30:30,083
Denke an ihn,
bevor du den Pfeil abschießt.
304
00:30:31,000 --> 00:30:32,041
An seine Augen.
305
00:30:32,916 --> 00:30:35,708
Und den Schmerz,
wenn die Spitze ihn durchbohrt.
306
00:30:56,875 --> 00:30:57,708
Kluger Junge.
307
00:30:59,583 --> 00:31:01,250
Ich kann es nicht glauben.
308
00:31:01,875 --> 00:31:03,125
Ich hab's geschafft!
309
00:31:04,500 --> 00:31:06,083
Das kannst du erst sagen,
310
00:31:06,500 --> 00:31:09,000
wenn du es
zehnmal hintereinander schaffst.
311
00:31:10,250 --> 00:31:12,416
Nimm die Pfeile und übe weiter.
312
00:31:52,041 --> 00:31:53,833
Habt Ihr mich bestellt, Eminenz?
313
00:31:54,083 --> 00:31:55,208
Setz dich, Sante.
314
00:31:55,833 --> 00:31:57,666
Nimm gegenüber von mir Platz.
315
00:32:00,666 --> 00:32:02,333
Ich hörte von deiner Frau
316
00:32:02,875 --> 00:32:05,583
und wollte persönlich
mein Beileid bekunden.
317
00:32:05,916 --> 00:32:06,750
Danke.
318
00:32:07,875 --> 00:32:10,750
Ich werde mir nie verzeihen,
sie nicht gerettet zu haben.
319
00:32:11,875 --> 00:32:13,416
Und Euch enttäuscht zu haben.
320
00:32:14,083 --> 00:32:15,250
Sei nicht töricht.
321
00:32:16,250 --> 00:32:17,750
Du hast nicht enttäuscht.
322
00:32:18,583 --> 00:32:20,083
Der Weg ist noch lang.
323
00:32:24,458 --> 00:32:25,708
Sieh mich an, Sante.
324
00:32:27,333 --> 00:32:29,916
Wenn ich dir sage,
es gibt noch eine Chance?
325
00:32:31,416 --> 00:32:33,125
Wir wissen nicht, wo sie ist.
326
00:32:34,958 --> 00:32:36,750
Ich spreche von deiner Frau.
327
00:32:38,083 --> 00:32:40,750
Wenn es die Chance gäbe,
sie wiederzusehen...
328
00:32:42,708 --> 00:32:45,083
Meine Frau ist tot, ich sah sie sterben.
329
00:32:45,166 --> 00:32:47,166
Du unterschätzt mich, Sante.
330
00:32:47,833 --> 00:32:49,000
Es gibt einen Weg.
331
00:32:49,500 --> 00:32:50,875
Ich kann es schaffen.
332
00:32:51,750 --> 00:32:53,875
Du kannst deine Frau wiedersehen.
333
00:32:54,916 --> 00:32:57,083
Aber du musst mir Ade bringen.
334
00:32:57,166 --> 00:32:58,083
Lebend.
335
00:32:59,083 --> 00:33:00,833
Andere interessieren mich nicht.
336
00:33:00,916 --> 00:33:03,958
Du kannst sie alle töten.
Nein, du musst sie töten.
337
00:33:04,041 --> 00:33:05,750
Aber sie brauche ich lebend.
338
00:33:08,666 --> 00:33:10,375
Ich verstehe nicht, Eminenz.
339
00:33:13,083 --> 00:33:16,125
Ihr meint, es ist möglich,
Tote zurückzuholen?
340
00:33:18,375 --> 00:33:20,291
Aber das ist eine Todsünde.
341
00:33:20,916 --> 00:33:22,375
Nicht, wenn einen...
342
00:33:22,958 --> 00:33:24,666
...ein reines Herz antreibt.
343
00:33:26,250 --> 00:33:28,500
Fange die Hexe und bring sie zu mir.
344
00:33:29,083 --> 00:33:31,625
Mehr nicht. Ich kümmere mich um den Rest.
345
00:33:32,500 --> 00:33:33,750
Das ist nicht leicht.
346
00:33:34,250 --> 00:33:36,750
Die Hexen, die sie schützen, sind mächtig.
347
00:33:37,500 --> 00:33:40,000
Sie sind unberechenbar
und unmöglich zu fassen.
348
00:33:40,083 --> 00:33:41,458
Das weiß ich , Sante.
349
00:33:41,958 --> 00:33:43,958
Aber schon bald, sehr bald...
350
00:33:44,583 --> 00:33:46,458
...wirst du stärker sein als sie.
351
00:33:47,666 --> 00:33:49,625
Ich werde dir diese Kraft geben.
352
00:33:50,625 --> 00:33:52,666
Ich werde sie dir geben können.
353
00:35:20,708 --> 00:35:21,541
Hier...
354
00:35:22,666 --> 00:35:24,416
...wo alles entstand...
355
00:35:25,208 --> 00:35:28,041
...feiern wir die Wiedergeburt
der Verlorenen Städte.
356
00:35:28,666 --> 00:35:31,125
Heute haben sie uns
unvorbereitet überrascht.
357
00:35:31,875 --> 00:35:35,541
Wir hatten nur weltliche Mittel.
Aber das war nur ein Malheur.
358
00:35:39,041 --> 00:35:41,041
Denn wir sind zum Sieg bestimmt.
359
00:35:41,833 --> 00:35:44,333
Ab morgen werden wir an Stärke zulegen.
360
00:35:45,291 --> 00:35:46,666
Mit unserem Verbündeten
361
00:35:47,083 --> 00:35:49,750
werden wir den Hexen keine Chance lassen.
362
00:35:50,416 --> 00:35:53,041
Unsere Feinde sind bereit,
uns zu vernichten.
363
00:35:54,125 --> 00:35:56,125
Unsere Existenz auszulöschen.
364
00:35:57,416 --> 00:35:59,791
Weil wir ihre größte Angst verkörpern.
365
00:36:00,208 --> 00:36:04,500
Die Möglichkeit einer neuen Welt
mit dem Gesicht einer Frau.
366
00:36:04,916 --> 00:36:06,250
Eurem Gesicht.
367
00:36:25,083 --> 00:36:26,166
Aquileia.
368
00:36:26,250 --> 00:36:27,750
Mögen deine Tricks...
369
00:36:28,208 --> 00:36:29,791
...Träume für uns sein.
370
00:36:53,958 --> 00:36:54,833
Petra.
371
00:36:55,250 --> 00:36:57,416
Möge der Stein deine Arme schmieden.
372
00:37:20,791 --> 00:37:22,000
Segesta.
373
00:37:23,333 --> 00:37:25,333
Mögest du...
374
00:37:25,916 --> 00:37:28,291
...die Samen unserer Gedanken
keimen lassen.
375
00:38:13,666 --> 00:38:14,500
Ade.
376
00:38:15,333 --> 00:38:17,333
Die Älteste der Verlorenen Städte.
377
00:38:17,791 --> 00:38:19,791
Wer mit diesem Namen geboren wird,
378
00:38:20,416 --> 00:38:22,166
dessen Weg ist vorbestimmt.
379
00:38:29,250 --> 00:38:31,875
Der Beutel,
der dich bei der Geburt beschützte.
380
00:38:32,291 --> 00:38:33,791
Ich habe ihn aufbewahrt.
381
00:38:40,916 --> 00:38:43,125
Wir tragen dieses Symbol mit Stolz.
382
00:38:43,875 --> 00:38:45,750
Es ruft uns zum Kampf.
383
00:38:46,125 --> 00:38:48,375
Du bist dazu bestimmt, uns anzuführen.
384
00:38:50,208 --> 00:38:51,625
Weil du mein Sohn bist.
385
00:38:52,541 --> 00:38:55,000
Todfeind jeder Hexe und jedes Teufels.
386
00:39:01,583 --> 00:39:04,166
Möge dieses Licht dir den Weg leuchten,
387
00:39:05,416 --> 00:39:07,166
selbst in dunkelster Nacht.
388
00:39:17,541 --> 00:39:18,458
Herr...
389
00:39:19,750 --> 00:39:22,125
...der du über uns wachst
und uns leitest...
390
00:39:22,958 --> 00:39:24,625
...kämpfe auf unserer Seite.
391
00:39:35,583 --> 00:39:39,000
Möge der Mut uns führen!
Möge der Glaube in uns lodern!
392
00:39:58,625 --> 00:40:00,625
Pietro. Wo willst du hin?
393
00:40:11,583 --> 00:40:12,541
Komm zurück!
394
00:43:19,291 --> 00:43:21,291
Untertitel von: Marek Weber