1
00:00:06,000 --> 00:00:08,000
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:08,708 --> 00:00:12,291
ĐỎ - ĐEN
3
00:00:50,291 --> 00:00:52,125
Giá mà tôi cũng đem được con bé về.
4
00:00:53,125 --> 00:00:55,333
Nhưng các phù thủy khác đã giúp nó thoát.
5
00:00:57,333 --> 00:00:59,333
Tôi sẽ báo cho Đức Hồng y.
6
00:00:59,875 --> 00:01:02,375
Xin hãy nhắn là tôi muốn sớm gặp ông ấy.
7
00:01:02,458 --> 00:01:03,666
Đợi đến lúc đã.
8
00:01:04,833 --> 00:01:05,791
Thời gian đang trôi.
9
00:01:06,250 --> 00:01:08,916
Và chúng ta chỉ biết cố bắt kịp nó,
Sante à.
10
00:01:09,000 --> 00:01:10,125
Hãy kiên nhẫn.
11
00:01:10,208 --> 00:01:11,250
Tôi sẽ đợi.
12
00:01:12,458 --> 00:01:14,041
Nhưng tôi kiên nhẫn lắm rồi đấy.
13
00:01:16,791 --> 00:01:18,833
Anh chưa bao giờ giỏi trốn tìm.
14
00:01:22,041 --> 00:01:24,541
Cuốn sách đó là gì?
Các em đang nói gì vậy?
15
00:01:25,291 --> 00:01:27,791
Anh không tin bọn em mà lại hỏi nhiều đấy.
16
00:01:30,166 --> 00:01:32,291
Anh biết đủ để tin vào điều đúng đắn.
17
00:01:33,416 --> 00:01:35,750
Và ngược lại,
em cho anh biết điều sai trái.
18
00:01:37,166 --> 00:01:39,625
Anh đã quên điều duy nhất quan trọng…
19
00:01:40,250 --> 00:01:42,583
trong vài năm anh ở Rome.
20
00:01:43,541 --> 00:01:44,375
Gia đình anh.
21
00:01:44,458 --> 00:01:46,833
Anh yêu quý gia đình mình hơn bản thân.
22
00:01:47,666 --> 00:01:49,666
Nhưng không bằng cô gái kia.
23
00:01:54,250 --> 00:01:55,625
Anh chẳng biết gì về cô ta.
24
00:01:56,208 --> 00:01:57,541
Về khả năng của cô ta.
25
00:01:59,833 --> 00:02:00,958
Cô ta là phù thủy.
26
00:02:01,666 --> 00:02:04,416
- Phù thủy đó!
- Anh chán nghe rồi, Cesaria.
27
00:02:06,166 --> 00:02:07,166
Kể cả là từ em.
28
00:02:12,625 --> 00:02:13,916
Trước kia, hai ta...
29
00:02:15,791 --> 00:02:17,625
hiểu nhau mà không cần nói.
30
00:02:21,458 --> 00:02:23,958
Lúc đó, anh sẽ không bao giờ
hồ nghi lời em nói.
31
00:02:29,333 --> 00:02:30,666
Mặt trăng đã điểm.
32
00:02:32,458 --> 00:02:35,458
Đến lúc từ biệt chị Antalia rồi.
33
00:02:48,958 --> 00:02:49,875
Đó là ai vậy?
34
00:02:54,541 --> 00:02:56,750
Mặc thế này là bị cảm đấy.
Em sẽ lại ốm đó.
35
00:02:57,958 --> 00:02:58,875
Em ổn.
36
00:02:59,416 --> 00:03:00,791
Chị sẽ đưa em về phòng.
37
00:03:00,875 --> 00:03:01,708
Valente.
38
00:03:02,458 --> 00:03:04,000
- Bà ấy…
- Việc đó để cháu.
39
00:03:12,625 --> 00:03:14,000
Bà ấy là mẹ chúng ta.
40
00:03:14,833 --> 00:03:16,833
Bà ấy và bà cùng là một người.
41
00:03:27,625 --> 00:03:30,083
Ade. Đây là Valente, em trai cháu.
42
00:03:35,291 --> 00:03:36,625
Và bà là ai?
43
00:03:38,625 --> 00:03:40,125
Bà là Natalia.
44
00:03:41,541 --> 00:03:42,875
Bà là bà của cháu.
45
00:03:43,375 --> 00:03:46,250
Người mà ta tin là bà mình
suốt bao năm qua
46
00:03:46,333 --> 00:03:48,458
là mẹ chúng ta. Bà ấy là phù thủy.
47
00:03:51,625 --> 00:03:53,166
Em tưởng mẹ mất rồi.
48
00:03:55,708 --> 00:03:57,916
Em đã cố... nhớ tới mẹ.
49
00:03:59,833 --> 00:04:01,041
Gợi lên hình ảnh mẹ.
50
00:04:03,083 --> 00:04:05,208
Trái lại, mẹ luôn ở đó.
51
00:04:06,750 --> 00:04:07,750
Bên cạnh em.
52
00:04:09,958 --> 00:04:12,458
Chị cũng tưởng mẹ đã mất.
Suốt bao năm qua.
53
00:04:16,916 --> 00:04:18,333
Giờ thì mẹ đã mất thật.
54
00:05:05,583 --> 00:05:07,291
Anh sẽ làm tất cả để giải thoát em
55
00:05:07,375 --> 00:05:09,458
khỏi việc bắt bớ ngớ ngẩn này.
56
00:05:10,541 --> 00:05:13,750
Anh sẽ tìm cách xoa dịu
để cha anh hiểu ra lý lẽ.
57
00:05:14,166 --> 00:05:16,583
Nỗi căm ghét của ông ấy
mạnh hơn thiện ý của anh.
58
00:05:17,166 --> 00:05:18,416
Ông ấy mù quáng vì nỗi đau.
59
00:05:19,250 --> 00:05:20,458
Ông ấy tự dối mình.
60
00:05:23,833 --> 00:05:25,666
Nhưng ta sẽ không bao giờ nói dối nhau.
61
00:05:27,083 --> 00:05:28,291
Bất kỳ sự thật nào,
62
00:05:28,375 --> 00:05:31,000
dù là đáng sợ nhất,
cũng không bao giờ chia cắt đôi ta.
63
00:05:31,666 --> 00:05:32,500
Không bao giờ.
64
00:05:34,500 --> 00:05:35,666
Chúng ta phải thề.
65
00:05:38,916 --> 00:05:40,041
Em hứa.
66
00:06:06,833 --> 00:06:08,291
Nghe thấy tôi không?
67
00:06:09,333 --> 00:06:10,583
Họ đã bắt được cô ấy.
68
00:06:18,458 --> 00:06:20,791
Tới cứu tôi với, họ giết tôi mất!
69
00:06:23,166 --> 00:06:24,083
Tới cứu tôi đi!
70
00:06:27,625 --> 00:06:30,166
Anh ấy nói yêu tôi
và sẽ không bao giờ chia lìa.
71
00:06:32,208 --> 00:06:35,291
Chỉ sợ khi anh ấy biết tôi là ai,
tôi sẽ không gặp lại anh ấy nữa.
72
00:06:36,666 --> 00:06:39,875
Thật khó khi vừa yêu
vừa che giấu thân phận.
73
00:06:41,000 --> 00:06:43,833
Nếu thân phận là cái chia cắt cậu,
chắc đó là cách duy nhất.
74
00:06:43,916 --> 00:06:45,000
Thế không phải là yêu.
75
00:06:55,208 --> 00:06:57,416
Tôi nghĩ Spirto muốn là người như chúng.
76
00:06:58,958 --> 00:07:01,333
Tôi không biết cách làm anh ấy tin
điều đó là sai
77
00:07:01,416 --> 00:07:02,916
mà không nói sự thật.
78
00:07:05,041 --> 00:07:05,875
Sự thật.
79
00:07:07,500 --> 00:07:10,833
Tôi đã thề với Pietro
giữa chúng tôi sẽ không có nói dối.
80
00:07:11,500 --> 00:07:13,625
Và ngay lúc tôi thề...
81
00:07:14,000 --> 00:07:15,041
tôi đã nói dối anh ấy.
82
00:07:23,500 --> 00:07:25,041
Con trăn trở gì vậy?
83
00:07:27,625 --> 00:07:28,500
Không gì ạ.
84
00:07:29,750 --> 00:07:30,750
Chuyện vớ vẩn ấy mà.
85
00:07:32,291 --> 00:07:36,375
Mẹ sẽ rất vui nếu con muốn chia sẻ
chuyện vớ vẩn này với mẹ.
86
00:07:37,000 --> 00:07:38,166
Nếu không thể ra ngoài…
87
00:07:38,625 --> 00:07:40,541
mẹ phải có gì đó để đỡ buồn chứ.
88
00:07:46,250 --> 00:07:47,291
Là một cô gái.
89
00:07:49,541 --> 00:07:51,041
Lẽ ra mẹ phải nhận ra.
90
00:07:55,291 --> 00:07:56,833
Cô phải lòng con bé à?
91
00:07:57,958 --> 00:07:59,250
Phức tạp lắm, mẹ à.
92
00:08:00,666 --> 00:08:02,375
Còn nhiều chuyện hơn thế.
93
00:08:03,208 --> 00:08:05,041
Nhưng tình yêu quan trọng hơn tất cả.
94
00:08:05,666 --> 00:08:06,541
Luôn luôn.
95
00:08:07,750 --> 00:08:11,250
Và nếu là tình yêu,
con sẽ luôn biết cách lựa chọn đúng.
96
00:08:28,833 --> 00:08:30,500
Antalia mạnh nhất trong chúng ta.
97
00:08:30,583 --> 00:08:32,041
Thiếu cô ấy thì sao đây?
98
00:08:33,375 --> 00:08:35,291
Đừng lo. Ade sẽ giúp chúng ta.
99
00:08:35,375 --> 00:08:36,333
Bằng cách nào?
100
00:08:36,416 --> 00:08:38,333
- Nó còn trẻ, nó đã khiến ta gặp nguy.
- Ừ.
101
00:08:38,416 --> 00:08:41,083
Do nó mà cuốn sách
rơi vào tay hội Benandanti.
102
00:08:41,166 --> 00:08:44,125
Quan trọng là
ta tìm được chị em khác trước chúng.
103
00:08:49,000 --> 00:08:49,958
Họ sẽ đánh tôi!
104
00:08:50,041 --> 00:08:51,500
Làm ơn giúp tôi. Xin cô.
105
00:08:52,625 --> 00:08:54,916
Nghe tôi đi.
106
00:08:55,000 --> 00:08:57,541
Cô đến ngay đi! Họ sẽ đánh tôi đó!
107
00:08:57,625 --> 00:08:58,875
Họ sẽ đánh tôi!
108
00:08:59,791 --> 00:09:00,833
Lắng nghe tôi đi.
109
00:09:02,625 --> 00:09:03,625
Ade.
110
00:09:05,250 --> 00:09:06,125
Có người ở đó.
111
00:09:07,125 --> 00:09:07,958
Ở đâu?
112
00:09:08,458 --> 00:09:09,750
Cháu đang nói gì vậy?
113
00:09:13,166 --> 00:09:16,125
Chắc đầu cháu rối bời đủ chuyện.
Cháu nên đi ngủ.
114
00:10:31,041 --> 00:10:33,791
Anh đã suy nghĩ rất nhiều. Suốt ngày đêm.
115
00:10:34,333 --> 00:10:36,333
Nó làm anh rối trí. Như bí ẩn vậy.
116
00:10:38,500 --> 00:10:39,833
Nhưng anh biết phải làm gì.
117
00:10:41,250 --> 00:10:42,333
Làm gì với gì?
118
00:10:42,833 --> 00:10:43,791
Thật dễ dàng.
119
00:10:49,916 --> 00:10:51,708
- Cưới anh đi, Ade.
- Anh điên rồi!
120
00:10:51,791 --> 00:10:52,708
Nghĩ kỹ đi.
121
00:10:53,583 --> 00:10:54,958
Mọi chuyện sẽ ổn.
122
00:10:55,458 --> 00:10:58,750
Cha anh sẽ không săn lùng em nữa
vì em sẽ là người nhà.
123
00:10:58,833 --> 00:11:01,166
Trong làng,
tất cả sẽ thôi nghĩ em là phù thủy.
124
00:11:01,250 --> 00:11:04,166
- Em sẽ không có nguy cơ bị giết.
- Họ sẽ không đổi ý đâu.
125
00:11:04,250 --> 00:11:05,416
Sao họ lại thế chứ?
126
00:11:07,416 --> 00:11:09,541
Nó sẽ hủy hoại đời anh và anh sẽ ghét em.
127
00:11:09,625 --> 00:11:12,625
Đời anh sẽ thế
nếu em từ chối lời cầu hôn của anh.
128
00:11:19,625 --> 00:11:21,708
Thật sự anh đã mong em đồng ý ngay.
129
00:11:22,833 --> 00:11:24,833
Nhưng nếu khó trả lời…
130
00:11:26,583 --> 00:11:28,958
Khoan. Không cho em
một ngày suy nghĩ được à?
131
00:11:31,416 --> 00:11:35,291
Ở Serra có rất nhiều cô gái
khao khát được anh cầu hôn đó.
132
00:11:36,500 --> 00:11:37,958
Vậy thì em không cản anh đâu.
133
00:11:40,750 --> 00:11:42,458
- Vậy ư?
- Bốc đồng và tự phụ.
134
00:11:42,541 --> 00:11:45,541
Em không tin mình muốn
ăn đời ở kiếp với anh.
135
00:11:46,500 --> 00:11:48,416
Để xem anh có làm em tin được không.
136
00:12:14,208 --> 00:12:17,000
Tới cứu tôi với. Tôi ở đây.
137
00:12:20,041 --> 00:12:20,958
Anh nghe thấy không?
138
00:12:21,666 --> 00:12:22,500
Sao?
139
00:12:22,833 --> 00:12:24,250
Có một người phụ nữ.
140
00:12:25,875 --> 00:12:26,916
Tiếng gió ấy mà.
141
00:12:35,000 --> 00:12:38,250
Anh nên về,
trước khi cha biết anh không ở nhà.
142
00:12:52,333 --> 00:12:55,125
Cùng giờ ngày mai,
anh sẽ quay lại nghe câu trả lời.
143
00:12:57,041 --> 00:12:58,291
Dù nó là gì.
144
00:13:29,916 --> 00:13:31,916
Không!
145
00:13:32,250 --> 00:13:35,541
Làm ơn, đừng! Đừng làm vậy!
146
00:13:35,625 --> 00:13:36,500
Cứu.
147
00:13:37,500 --> 00:13:38,625
Đến đây đi. Cứu.
148
00:13:38,708 --> 00:13:40,333
Nghe thấy không? Cứu với!
149
00:13:40,791 --> 00:13:42,208
Cứu tôi với!
150
00:13:42,666 --> 00:13:45,500
- Tôi sắp chết.
- Tới đây đi.
151
00:13:45,583 --> 00:13:47,000
- Cứu tôi.
- Nghe tôi đi.
152
00:13:47,083 --> 00:13:48,416
Tôi cần cô!
153
00:13:49,250 --> 00:13:51,708
Tới cứu tôi đi!
154
00:13:51,791 --> 00:13:52,958
Nghe tôi đi!
155
00:13:55,416 --> 00:13:56,750
Con phải bảo vệ mình.
156
00:13:57,833 --> 00:14:00,125
Không phải khỏi chúng,
mà là tình yêu, con gái à.
157
00:14:00,833 --> 00:14:01,666
Mẹ?
158
00:14:01,750 --> 00:14:03,375
Tình yêu là dối trá, con gái à.
159
00:14:04,708 --> 00:14:07,125
Và mẹ rất giỏi lừa dối, nhỉ?
160
00:14:08,375 --> 00:14:10,541
Mẹ buộc phải vậy, vì con chưa sẵn sàng.
161
00:14:10,625 --> 00:14:11,625
Sẵn sàng làm gì?
162
00:14:13,041 --> 00:14:14,791
Khi đến lúc, con sẽ hiểu.
163
00:14:14,875 --> 00:14:16,791
Khi nào? Đang có chuyện gì vậy?
164
00:14:16,875 --> 00:14:18,458
Định mệnh của con, Ade.
165
00:14:20,458 --> 00:14:22,041
Nó sẽ có thể nói chuyện với con.
166
00:14:23,041 --> 00:14:24,166
Hãy lắng nghe nó.
167
00:14:25,083 --> 00:14:26,458
Và nó sẽ thành hiện thực.
168
00:14:28,125 --> 00:14:30,500
Khoan. Mẹ giải thích đi. Con không hiểu.
169
00:14:30,583 --> 00:14:31,708
Mẹ!
170
00:14:34,250 --> 00:14:35,375
Tôi nghe thấy...
171
00:14:35,958 --> 00:14:37,000
những giọng nói.
172
00:14:38,875 --> 00:14:40,583
Giọng nói của phụ nữ gọi tôi.
173
00:14:41,125 --> 00:14:42,583
Rồi mẹ tôi xuất hiện.
174
00:14:43,083 --> 00:14:44,291
Linh hồn bà ấy.
175
00:14:46,416 --> 00:14:49,166
- Cậu phải bảo Tebe.
- Tôi không muốn thế này.
176
00:14:50,000 --> 00:14:51,916
Tôi không nghĩ cậu làm được gì đâu.
177
00:14:55,291 --> 00:14:58,833
Cuộc sống của tôi bị đảo lộn,
và mọi điều tôi từng tin đều vô lý.
178
00:14:59,625 --> 00:15:01,291
Cậu phải tin chúng ta, Ade.
179
00:15:03,000 --> 00:15:04,541
Chúng ta cứu nhau.
180
00:15:05,250 --> 00:15:07,875
Chăm sóc và bảo vệ nhau.
181
00:15:09,833 --> 00:15:12,250
Ta mạnh hơn những kẻ ngoài kia nghĩ.
182
00:15:13,125 --> 00:15:15,958
Ta sẽ viết câu chuyện riêng,
không phải đám gọi ta là phù thủy.
183
00:15:16,625 --> 00:15:17,875
Nhưng các cậu là thế mà.
184
00:15:18,458 --> 00:15:19,666
Phải, chúng tôi là vậy.
185
00:15:21,375 --> 00:15:22,416
Tất cả chúng tôi.
186
00:15:23,750 --> 00:15:24,583
Và cả cậu.
187
00:15:27,250 --> 00:15:28,333
Vì tức là…
188
00:15:31,583 --> 00:15:33,708
nếu cậu thấy mình
trong mắt kẻ khinh bỉ ta,
189
00:15:33,791 --> 00:15:35,083
cậu sẽ luôn chỉ là phù thủy.
190
00:15:36,708 --> 00:15:37,958
Không bao giờ là chính cậu.
191
00:15:40,666 --> 00:15:42,166
Cậu không còn cô độc nữa.
192
00:16:09,000 --> 00:16:10,958
Cháu có thể làm chết người đó, biết chứ?
193
00:16:11,291 --> 00:16:12,625
Cháu biết.
194
00:16:16,666 --> 00:16:19,166
Nếu muốn cây cung, cháu có thể hỏi mượn.
195
00:16:19,500 --> 00:16:22,000
Ta sẽ đưa cho cháu.
Cháu không cần ăn trộm.
196
00:16:32,166 --> 00:16:33,916
- Là do gió.
- Chắc chắn rồi.
197
00:16:35,500 --> 00:16:36,375
Do gió.
198
00:16:38,041 --> 00:16:39,208
Và có lẽ…
199
00:16:39,291 --> 00:16:42,041
cháu có thể kéo dây cung mạnh hơn.
200
00:16:42,583 --> 00:16:44,250
Cháu không cần cô chỉ dạy.
201
00:17:05,916 --> 00:17:06,750
Tới đây đi.
202
00:17:07,291 --> 00:17:08,875
- Tôi sợ.
- Tôi không cử động được.
203
00:17:08,958 --> 00:17:10,500
- Nghe thấy không?
- Tôi sắp chết.
204
00:17:10,583 --> 00:17:11,708
Đến cứu tôi với!
205
00:17:11,791 --> 00:17:12,666
Ade, sao vậy?
206
00:17:12,750 --> 00:17:14,333
Tôi bị đau khắp người!
207
00:17:14,416 --> 00:17:16,000
Cô phải đến cứu tôi!
208
00:17:16,083 --> 00:17:17,666
- Tôi khát.
- Đến cứu tôi đi!
209
00:17:17,750 --> 00:17:19,416
Dừng đi, làm ơn. Dừng đi.
210
00:17:19,500 --> 00:17:21,083
Giúp với, tôi cần uống!
211
00:17:21,500 --> 00:17:23,250
Ngăn lại đi, làm ơn!
212
00:17:23,875 --> 00:17:24,916
Nó nói gì vậy?
213
00:17:25,000 --> 00:17:27,083
- Hãy tới cứu tôi!
- Ngăn làm gì?
214
00:17:28,333 --> 00:17:29,541
Mau gọi Tebe đi.
215
00:17:30,791 --> 00:17:31,666
Ade…
216
00:17:33,333 --> 00:17:34,208
Sao vậy?
217
00:17:36,666 --> 00:17:37,958
Cứ nói đi.
218
00:17:40,000 --> 00:17:41,625
Cháu nghe thấy giọng những phụ nữ.
219
00:17:41,708 --> 00:17:44,125
Cứ rì rầm trong đầu cháu không ngừng.
220
00:17:44,208 --> 00:17:45,083
Là họ.
221
00:17:45,750 --> 00:17:47,750
- Những người khác!
- Họ nói gì?
222
00:17:48,583 --> 00:17:50,583
Hãy lắng nghe những giọng nói.
223
00:17:51,083 --> 00:17:52,958
Ta phải tìm ra nguồn của chúng.
224
00:17:54,375 --> 00:17:55,500
Ade, nghe này!
225
00:17:56,208 --> 00:17:57,500
Họ giống chúng ta.
226
00:17:58,041 --> 00:18:00,458
Họ là chị em chúng ta và đang gặp nguy.
227
00:18:00,541 --> 00:18:01,666
Chúng ta giúp được họ.
228
00:18:02,000 --> 00:18:04,083
Và chỉ có cháu biết cách tìm ra họ!
229
00:18:04,166 --> 00:18:05,500
Một người đang gọi lớn hơn.
230
00:18:05,583 --> 00:18:08,625
Giọng nói đến từ hướng nào?
Ade, hãy tập trung!
231
00:18:09,208 --> 00:18:11,541
Cố chỉ tập trung vào giọng này,
cháu làm được!
232
00:18:19,541 --> 00:18:20,916
Chắc cháu biết nó ở đâu rồi.
233
00:18:23,208 --> 00:18:24,041
Giỏi lắm.
234
00:18:24,666 --> 00:18:26,000
Đi tìm cô ấy nào.
235
00:18:27,166 --> 00:18:28,750
Em phải ở lại đây.
236
00:18:33,250 --> 00:18:36,041
Chị không muốn em ở bên chị
trong cuộc chiến của ta?
237
00:18:40,791 --> 00:18:42,250
Hay phải nói là của chị?
238
00:18:43,958 --> 00:18:46,583
Chúng ta sẽ đấu bằng thứ vũ khí
em không biết.
239
00:18:46,708 --> 00:18:47,875
Thứ mà em không có.
240
00:18:47,958 --> 00:18:49,500
Em có mọi vũ khí mình cần.
241
00:18:51,416 --> 00:18:53,291
Em biết chúng là không đủ.
242
00:18:59,458 --> 00:19:01,291
Kiếm của em khó lường lắm đấy.
243
00:19:02,458 --> 00:19:04,208
Chị có thể chấp nhận em là kẻ thù…
244
00:19:06,166 --> 00:19:07,375
chứ không để mất em.
245
00:19:12,041 --> 00:19:13,541
Kiểu gì ta cũng mất nhau.
246
00:19:15,333 --> 00:19:19,166
Tới chỗ Spirto, bảo Pietro là
tôi buộc phải thất hẹn.
247
00:20:21,625 --> 00:20:23,500
Anh phải nhắn lại cho Pietro.
248
00:20:23,958 --> 00:20:25,750
Bảo rằng cô ấy không đến được,
249
00:20:25,833 --> 00:20:27,833
và sẽ đến vào tối nay, chỗ cũ.
250
00:20:27,916 --> 00:20:28,875
Cô nào?
251
00:20:29,791 --> 00:20:30,791
Ừ. Anh sẽ nhắn.
252
00:20:31,416 --> 00:20:32,250
Tốt.
253
00:20:35,541 --> 00:20:37,375
Giờ ta có thể hôn nếu anh muốn.
254
00:20:46,541 --> 00:20:50,250
Đừng là cô gái mà Pietro bảo vệ nhé?
Vì nếu đúng, anh thề...
255
00:20:50,333 --> 00:20:52,250
Có những điều anh không thể hiểu, Spirto.
256
00:20:52,333 --> 00:20:54,166
Không biết thì hiểu sao được?
257
00:20:54,250 --> 00:20:56,791
- Anh không biết gì về em.
- Anh biết đủ rồi.
258
00:20:57,250 --> 00:20:59,208
Rằng em kết giao với đám phù thủy đó?
259
00:21:00,291 --> 00:21:02,416
Nếu thế, anh không muốn biết đâu.
260
00:21:02,500 --> 00:21:03,875
Cũng như em không muốn biết
261
00:21:03,958 --> 00:21:06,125
anh đi với đám hèn đeo mặt nạ.
262
00:21:10,250 --> 00:21:12,541
Anh nghĩ những phụ nữ đó khác em ư?
263
00:21:13,250 --> 00:21:15,791
- Em đâu phải phù thủy!
- Chỉ là cách gọi!
264
00:21:16,875 --> 00:21:18,416
Nó không bày tỏ sự quan tâm,
265
00:21:18,500 --> 00:21:20,750
che chở và tình yêu họ có thể cho em.
266
00:21:23,750 --> 00:21:25,875
Tình yêu mà hai ta chưa từng nhận được.
267
00:21:28,041 --> 00:21:28,958
Một gia đình.
268
00:21:31,875 --> 00:21:34,583
Gia đình mà anh cũng đang tìm
ở hội Benandanti.
269
00:21:39,291 --> 00:21:40,166
Anh yêu em mà.
270
00:21:41,833 --> 00:21:43,500
Đó là điều quan trọng duy nhất.
271
00:21:58,958 --> 00:22:01,416
Cô giận vì không đi cùng họ à?
272
00:22:03,750 --> 00:22:05,750
Cô không giống họ, phải không?
273
00:22:06,541 --> 00:22:07,916
Valente, chúng ta khác.
274
00:22:09,208 --> 00:22:12,666
Chúng ta không có sức mạnh như họ,
nhưng đâu có nghĩa ta vô dụng.
275
00:22:13,625 --> 00:22:15,541
Với cái này, cháu sẽ giết sạch chúng.
276
00:22:16,833 --> 00:22:17,666
Bắt đầu từ nó.
277
00:22:21,500 --> 00:22:22,500
Nhắm mắt lại.
278
00:22:34,875 --> 00:22:35,708
Thấy nó không?
279
00:22:37,041 --> 00:22:38,833
Nhắm mắt lại thì thấy kiểu gì?
280
00:22:40,000 --> 00:22:41,916
Mục tiêu thực sự
không nằm ở cái cháu thấy.
281
00:22:42,583 --> 00:22:43,750
Mà nằm ở tâm trí.
282
00:22:46,083 --> 00:22:47,000
Kéo tên.
283
00:22:52,875 --> 00:22:53,708
Bắn.
284
00:23:03,375 --> 00:23:04,291
Làm lại.
285
00:23:51,708 --> 00:23:54,083
Hơi thở đều, nhưng chưa tỉnh.
286
00:23:54,166 --> 00:23:56,125
Phương thuốc đã có tác dụng.
287
00:23:57,000 --> 00:23:57,833
Phương thuốc nào?
288
00:23:58,583 --> 00:23:59,791
Nước sắc bốc mùi của con?
289
00:24:00,375 --> 00:24:03,833
Nhờ nước sắc bốc mùi ấy mà mẹ con đang đỡ.
290
00:24:05,166 --> 00:24:07,833
Phải diệt được cái ác thì mẹ con mới khỏe.
291
00:24:08,166 --> 00:24:10,083
Cái ác mà cha nói không có thật.
292
00:24:10,166 --> 00:24:12,166
Những phù thủy mà con hết lòng bênh vực…
293
00:24:12,958 --> 00:24:15,375
đã khiến mẹ con bị bệnh
và sẽ đầu độc thế giới này
294
00:24:15,458 --> 00:24:17,333
nếu ta không ngăn chúng. Nhưng ta sẽ làm.
295
00:24:17,791 --> 00:24:19,041
Ta truy đuổi lần lượt
296
00:24:19,125 --> 00:24:21,375
đến khi ta lùa chúng ra khỏi chỗ trốn.
297
00:24:21,458 --> 00:24:23,916
Cha khoác lác như thể bị sốt cao vậy.
298
00:24:28,291 --> 00:24:30,291
Đây là hậu quả khi cho con đến Rome?
299
00:24:32,916 --> 00:24:35,291
Để học cách vô lễ với cha mình?
300
00:24:38,541 --> 00:24:39,708
Pietro, con đó à?
301
00:24:52,333 --> 00:24:53,541
Con phải quyết định.
302
00:24:55,875 --> 00:24:57,375
Con theo hay chống cha?
303
00:25:10,166 --> 00:25:11,125
Cứu tôi!
304
00:25:12,500 --> 00:25:13,666
Ade, sao thế?
305
00:25:14,125 --> 00:25:15,125
Tôi hết chịu nổi rồi!
306
00:25:15,208 --> 00:25:17,333
Mau nào! Không còn thời gian đâu!
307
00:25:17,416 --> 00:25:20,458
- Có nhiều bậc thang. Rất nhiều.
- Cố lên!
308
00:25:20,541 --> 00:25:22,791
Tôi đang đi lên.
Chắc chúng sẽ không tìm ra.
309
00:25:23,291 --> 00:25:24,458
Hướng nào?
310
00:25:24,541 --> 00:25:25,833
Chắc chúng sẽ không tìm ra.
311
00:25:25,916 --> 00:25:27,458
Giọng nói bảo sao, Ade?
312
00:25:27,541 --> 00:25:28,750
Tôi sẽ cố trốn.
313
00:25:29,541 --> 00:25:31,208
Tôi không biết đi đâu nữa!
314
00:25:31,291 --> 00:25:33,291
Cô ấy đã thoát được, và đang trốn.
315
00:25:35,583 --> 00:25:36,666
Nhanh lên đi!
316
00:25:36,750 --> 00:25:38,000
Cô phải mau lên.
317
00:25:38,083 --> 00:25:39,791
Cô ấy không biết đi đâu, cô ấy bị mù.
318
00:25:46,791 --> 00:25:48,375
Nói đi, nói tiếp đi.
319
00:25:50,083 --> 00:25:51,625
Chúng sẽ lại bắt được tôi.
320
00:25:51,708 --> 00:25:54,125
Cứu với. Tôi xin cô.
321
00:25:54,208 --> 00:25:56,458
- Cô đang ở đâu?
- Cứu với.
322
00:25:56,541 --> 00:25:58,666
Nghe tôi đi.
323
00:26:00,375 --> 00:26:01,416
Thấy rồi.
324
00:26:02,458 --> 00:26:04,666
- Trên đỉnh tháp.
- Nghe tôi đi.
325
00:26:14,875 --> 00:26:17,833
- Ta nguyền rủa các ngươi!
- Đi nào!
326
00:26:18,416 --> 00:26:20,416
Các ngươi sẽ không được dung thứ!
327
00:26:20,500 --> 00:26:22,500
Đời này hay đời sau!
328
00:26:22,916 --> 00:26:23,875
Không bao giờ!
329
00:26:23,958 --> 00:26:24,875
Đi thôi!
330
00:26:26,208 --> 00:26:28,000
Ả ta kìa, ở đây!
331
00:26:29,291 --> 00:26:30,291
Mau nào!
332
00:26:30,708 --> 00:26:33,000
Các ngươi sẽ không được khoan dung.
333
00:26:33,083 --> 00:26:35,541
Không được tha thứ.
334
00:26:40,708 --> 00:26:41,541
Cô đâu rồi?
335
00:26:45,791 --> 00:26:46,875
Là cô à?
336
00:26:47,500 --> 00:26:48,375
Cô tới rồi hả?
337
00:27:12,166 --> 00:27:14,666
Hãy trở thành... con người hiện tại!
338
00:27:18,083 --> 00:27:19,375
Không!
339
00:27:30,625 --> 00:27:33,458
Không!
340
00:27:34,333 --> 00:27:35,416
Ả ta chết rồi!
341
00:27:37,125 --> 00:27:39,083
- Có người dưới đó.
- Đi thôi!
342
00:27:39,166 --> 00:27:41,458
- Dưới đó có người. Đi.
- Chúng là ai?
343
00:27:50,250 --> 00:27:51,541
Xuống đây!
344
00:27:51,625 --> 00:27:52,833
Mau lên!
345
00:27:56,708 --> 00:27:57,916
- Gì thế?
- Đuốc!
346
00:27:58,000 --> 00:27:59,375
Nào, đi thôi!
347
00:27:59,458 --> 00:28:02,208
Là phù thủy! Bắt lấy, chúng đang bỏ chạy!
348
00:28:03,625 --> 00:28:04,833
Đừng để chúng thoát!
349
00:28:04,916 --> 00:28:06,958
Nào, bắt lấy chúng!
350
00:28:54,625 --> 00:28:56,000
Cuối cùng cũng có được.
351
00:28:57,833 --> 00:29:00,291
Không biết dùng sức mạnh
như thể không có nó vậy.
352
00:29:05,125 --> 00:29:06,208
Cháu thấy sao?
353
00:29:13,208 --> 00:29:14,750
Cháu phải hướng về trước, Ade.
354
00:29:15,416 --> 00:29:18,041
- Lần sau cháu sẽ…
- Không có lần sau đâu.
355
00:29:18,333 --> 00:29:20,208
Cô ấy đã chết trước mắt cháu.
356
00:29:20,291 --> 00:29:22,541
Chúng ta có thể cứu những phụ nữ khác.
357
00:29:22,666 --> 00:29:24,041
Những người chúng ta phải cứu.
358
00:29:24,541 --> 00:29:26,625
Cháu phải thấy bao nhiêu người nữa chết?
359
00:29:26,708 --> 00:29:29,208
Không ai cả, nếu cháu tin ta.
360
00:29:29,291 --> 00:29:31,958
Cháu đã tin mẹ. Bà ấy như cô
và lừa dối cháu cả đời.
361
00:29:32,041 --> 00:29:34,083
Tin tưởng nhau
362
00:29:34,166 --> 00:29:36,250
là cơ hội duy nhất để chúng ta sống sót.
363
00:29:40,250 --> 00:29:42,458
Chỉ cháu mới có sức mạnh cứu họ, Ade.
364
00:29:43,208 --> 00:29:44,750
Sức mạnh cứu tất cả chúng ta.
365
00:29:45,666 --> 00:29:47,208
Bọn ta có thể giúp cháu.
366
00:30:18,416 --> 00:30:19,625
Cũng cảm thấy chứ?
367
00:30:21,291 --> 00:30:22,625
Cuốn sách đã được mở.
368
00:30:23,416 --> 00:30:26,666
Và chỉ có một người
có thể giải bùa phép bảo vệ nó.
369
00:30:37,541 --> 00:30:40,958
Nhưng với bùa phép
ngăn hắn dùng cuốn sách thì không.
370
00:30:43,791 --> 00:30:44,833
Hắn đã trở lại.
371
00:30:48,791 --> 00:30:50,791
Hắn trước, rồi những người khác.
372
00:30:51,208 --> 00:30:52,166
Hắn trước...
373
00:30:55,083 --> 00:30:56,541
Chị sẽ quay lại đón em.
374
00:30:56,625 --> 00:30:58,500
Giờ, em an toàn hơn khi ở đây.
375
00:30:59,916 --> 00:31:01,958
Em sẽ ghét chị nhưng đây là tốt cho em.
376
00:31:15,916 --> 00:31:17,625
Cậu không bao giờ ngủ thật à?
377
00:31:21,041 --> 00:31:22,291
Tôi muốn chào tạm biệt.
378
00:31:25,000 --> 00:31:26,041
Cậu đi đâu thế?
379
00:31:26,416 --> 00:31:29,083
Gặp Pietro.
Anh ấy cầu hôn tôi và tôi đồng ý.
380
00:31:31,791 --> 00:31:34,875
Cậu sẽ đi thẳng vào hang sói đó, biết chứ?
381
00:31:34,958 --> 00:31:37,875
Anh ấy sẽ bảo vệ tôi,
bọn tôi sẽ bỏ trốn nếu cần.
382
00:31:38,416 --> 00:31:39,666
Cậu sẽ bị giết đó.
383
00:31:40,208 --> 00:31:41,416
Có thể.
384
00:31:41,500 --> 00:31:43,250
Nhưng tôi không thể ở đây thêm.
385
00:31:43,333 --> 00:31:45,416
Đây không phải tôi hay cuộc đời tôi.
Hiểu chứ?
386
00:31:49,166 --> 00:31:50,125
Không.
387
00:31:53,166 --> 00:31:54,875
Nhưng nếu cậu quyết định vậy…
388
00:32:04,833 --> 00:32:06,166
Chúc may mắn, Ade.
389
00:33:05,416 --> 00:33:07,166
Được Đức Hồng y gọi đến...
390
00:33:07,875 --> 00:33:09,875
thật vinh dự cho tôi tớ hèn mọn này quá.
391
00:33:11,166 --> 00:33:15,041
Tôi muốn báo rằng cuộc tìm kiếm cô gái
vẫn tiếp tục không ngừng.
392
00:33:16,166 --> 00:33:18,666
Chúng tôi suýt tóm được, nhưng lần sau...
393
00:33:18,750 --> 00:33:20,291
Anh sẽ quyết tâm hơn.
394
00:33:21,583 --> 00:33:23,083
Ta cũng tin điều đó.
395
00:33:24,750 --> 00:33:26,666
Anh sẽ mạnh mẽ như cơn thịnh nộ.
396
00:33:27,958 --> 00:33:29,375
Ước gì lúc này được vậy.
397
00:33:36,166 --> 00:33:37,000
Lại đây.
398
00:33:42,500 --> 00:33:45,291
Anh sẽ sớm sẵn sàng đối mặt với quỷ dữ...
399
00:33:46,750 --> 00:33:48,833
và anh sẽ biết được mọi bí mật.
400
00:33:51,541 --> 00:33:52,791
Nhưng đừng nóng vội.
401
00:33:54,166 --> 00:33:55,833
Nóng vội là kẻ thù của cái thiện.
402
00:33:57,041 --> 00:33:58,375
Và chúng ta, Sante yêu quý…
403
00:33:59,666 --> 00:34:01,000
là hiện thân của cái thiện.
404
00:34:21,791 --> 00:34:22,750
Ade.
405
00:34:27,250 --> 00:34:28,208
Pietro.
406
00:34:30,791 --> 00:34:32,166
Em đã đợi anh cả đêm.
407
00:34:33,458 --> 00:34:35,625
Em đã mong anh quay lại đây lắm.
408
00:34:42,625 --> 00:34:43,833
Thế là "đồng ý" hả?
409
00:34:51,791 --> 00:34:52,625
Không!
410
00:34:55,333 --> 00:34:56,333
Không!
411
00:34:57,291 --> 00:34:58,583
Làm ơn, không.
412
00:35:01,125 --> 00:35:02,125
Không!
413
00:35:03,375 --> 00:35:04,375
Không!
414
00:35:05,500 --> 00:35:06,833
Ade, em ổn chứ?
415
00:35:08,041 --> 00:35:08,916
Chuyện gì vậy?
416
00:35:10,375 --> 00:35:11,333
Nói đi, xin em.
417
00:35:13,083 --> 00:35:14,041
Về nhà đi, Pietro.
418
00:35:15,666 --> 00:35:17,208
Vì sao? Anh mới đến mà.
419
00:35:17,625 --> 00:35:18,625
Mẹ anh...
420
00:35:20,916 --> 00:35:21,833
Mẹ anh sao?
421
00:35:22,333 --> 00:35:23,750
Mẹ anh sắp qua đời.
422
00:35:23,833 --> 00:35:26,666
Ý em là sao? Bà ấy đã đỡ và đang hồi phục.
423
00:35:30,250 --> 00:35:31,083
Chạy đi. Mau.
424
00:35:32,416 --> 00:35:33,375
Em đâu thể...
425
00:35:34,583 --> 00:35:35,833
Em đâu thể biết được.
426
00:35:36,583 --> 00:35:38,458
Em đã thấy. Nó sẽ đến, anh không thể ngăn
427
00:35:38,541 --> 00:35:40,375
và chỉ có thể chạy nhanh hơn gió
428
00:35:40,458 --> 00:35:42,458
để kịp về nói lời vĩnh biệt.
429
00:35:45,333 --> 00:35:46,208
Đi đi.
430
00:36:04,166 --> 00:36:05,000
Đi!
431
00:39:30,583 --> 00:39:32,541
Biên dịch: Trần Linh