1 00:00:06,000 --> 00:00:08,000 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:09,291 --> 00:00:11,666 [versi di uccelli notturni] 3 00:00:13,250 --> 00:00:15,500 [rumori indistinti] 4 00:00:19,458 --> 00:00:21,333 [musica tesa] 5 00:00:25,750 --> 00:00:27,750 [la musica cresce] 6 00:00:50,208 --> 00:00:52,541 [Sante] Avrei voluto portare anche la ragazza, 7 00:00:53,125 --> 00:00:55,750 ma altre streghe ne hanno protetto la fuga. 8 00:00:57,250 --> 00:00:59,458 [Padre Tosco] Riferirò a Sua Eminenza. 9 00:00:59,875 --> 00:01:02,458 Riferite anche che avrei premura di incontrarlo. 10 00:01:02,541 --> 00:01:03,875 A tempo debito. 11 00:01:04,833 --> 00:01:06,166 Il tempo corre. 12 00:01:06,250 --> 00:01:09,000 [Padre Tosco] E noi non possiamo che stargli dietro, Sante. 13 00:01:09,083 --> 00:01:10,125 Servate pazienza. 14 00:01:10,208 --> 00:01:11,250 Aspetterò. 15 00:01:12,333 --> 00:01:14,375 Ma di pazienza ne ho avuta tanta. 16 00:01:16,708 --> 00:01:18,916 Non sei mai stato un asso del nascondino. 17 00:01:22,125 --> 00:01:24,541 Cos'è quel libro? Di che state parlando? 18 00:01:25,333 --> 00:01:28,000 Fai molte domande per uno che non crede in noi. 19 00:01:30,083 --> 00:01:32,750 So quello che basta per credere in ciò che è giusto. 20 00:01:33,416 --> 00:01:35,583 Invece io ti dico cosa non è giusto. 21 00:01:37,166 --> 00:01:39,625 Che siano bastati un paio di anni a Roma... 22 00:01:40,250 --> 00:01:42,708 per farti dimenticare l'unica cosa che conta. 23 00:01:43,041 --> 00:01:44,291 La tua famiglia. 24 00:01:44,375 --> 00:01:47,041 Ho a cuore la mia famiglia più di me stesso. 25 00:01:47,666 --> 00:01:49,833 Ma meno di quella ragazza. 26 00:01:52,500 --> 00:01:53,666 [sospira] 27 00:01:54,208 --> 00:01:55,583 Non sai niente di lei. 28 00:01:56,250 --> 00:01:57,625 Non sai di cosa è capace. 29 00:01:59,791 --> 00:02:01,041 È una strega, Pietro. 30 00:02:01,666 --> 00:02:04,583 - Una strega! - Sono stufo di sentirlo, Cesaria! 31 00:02:06,166 --> 00:02:07,166 Persino da te. 32 00:02:12,583 --> 00:02:14,083 Un tempo, io e te... 33 00:02:15,875 --> 00:02:17,625 ci capivamo senza parlare. 34 00:02:21,458 --> 00:02:24,125 Allora non avresti mai dubitato della mia parola. 35 00:02:27,833 --> 00:02:29,166 [musica eterea] 36 00:02:29,250 --> 00:02:31,291 [Janara] La luna è in posizione. 37 00:02:32,458 --> 00:02:35,833 È giunto il momento di salutare la nostra sorella Antalia. 38 00:02:36,625 --> 00:02:38,500 [Tebe] Nec, ut soles, 39 00:02:39,916 --> 00:02:41,750 dabis iocos... 40 00:02:48,916 --> 00:02:49,875 Chi è quella donna? 41 00:02:49,958 --> 00:02:51,458 [cala il silenzio] 42 00:02:54,541 --> 00:02:56,750 Prenderai freddo. Ti vuoi ammalare di nuovo? 43 00:02:57,958 --> 00:02:58,875 Sto bene. 44 00:02:59,375 --> 00:03:00,791 Ti riporto nella tua stanza. 45 00:03:00,875 --> 00:03:01,833 Valente. 46 00:03:02,458 --> 00:03:04,250 - Quella donna-- - Tocca a me! 47 00:03:12,541 --> 00:03:14,166 Quella donna è nostra madre. 48 00:03:14,833 --> 00:03:17,041 Lei e la nonna sono la stessa persona. 49 00:03:18,833 --> 00:03:20,958 [pianto di neonato] 50 00:03:23,541 --> 00:03:26,250 [musica dolce] 51 00:03:27,625 --> 00:03:30,333 [Natalia] Ade, lui è tuo fratello Valente. 52 00:03:35,291 --> 00:03:36,625 E tu chi sei? 53 00:03:38,541 --> 00:03:40,125 Il mio nome è Natalia. 54 00:03:41,541 --> 00:03:42,875 Sono tua nonna. 55 00:03:43,291 --> 00:03:46,250 [Ade] Quella che per anni abbiamo creduto essere la nonna, 56 00:03:46,333 --> 00:03:49,041 in realtà era nostra madre. Era una strega. 57 00:03:51,583 --> 00:03:53,375 Pensavo fosse morta. 58 00:03:55,708 --> 00:03:58,166 Cercavo... di ricordarla. 59 00:03:59,833 --> 00:04:01,208 Di immaginarla. 60 00:04:03,083 --> 00:04:05,208 Invece lei è sempre stata lì... 61 00:04:06,750 --> 00:04:07,916 accanto a me. 62 00:04:09,958 --> 00:04:12,791 [Ade] L'ho creduta morta anch'io. Per tutti questi anni. 63 00:04:16,875 --> 00:04:18,500 E adesso lo è davvero. 64 00:04:20,875 --> 00:04:26,166 [canto di donne in inglese] ♪ Perché, buon Dio? ♪ 65 00:04:26,250 --> 00:04:28,750 ♪ Dove sei andato? ♪ 66 00:04:28,833 --> 00:04:31,833 ♪ Perché mi hai abbandonato? ♪ 67 00:04:34,916 --> 00:04:37,208 [acqua che scorre] 68 00:04:43,541 --> 00:04:46,000 [cinguettio di uccelli] 69 00:04:58,166 --> 00:04:59,375 [sospirano] 70 00:05:05,541 --> 00:05:07,250 Farò ogni cosa in mio potere 71 00:05:07,333 --> 00:05:09,750 per liberarti da quest'assurda persecuzione. 72 00:05:10,500 --> 00:05:14,000 Troverò il modo di placare mio padre, di riportarlo alla ragione. 73 00:05:14,083 --> 00:05:16,583 Il suo odio è più forte delle tue buone intenzioni. 74 00:05:17,125 --> 00:05:18,666 È il dolore che lo acceca. 75 00:05:19,250 --> 00:05:20,666 E mente a se stesso. 76 00:05:23,833 --> 00:05:25,666 Ma noi non ci mentiremo mai. 77 00:05:27,000 --> 00:05:28,291 Qualsiasi verità, 78 00:05:28,375 --> 00:05:31,250 anche la più terribile, non dovrà mai mettersi tra noi. 79 00:05:31,583 --> 00:05:32,500 Mai. 80 00:05:34,458 --> 00:05:35,833 Dobbiamo prometterlo. 81 00:05:38,875 --> 00:05:40,000 Lo prometto. 82 00:05:47,708 --> 00:05:49,791 [musica dolce] 83 00:05:57,833 --> 00:06:00,458 [suoni del bosco] 84 00:06:06,833 --> 00:06:08,291 [donna] Mi senti? 85 00:06:09,375 --> 00:06:10,958 L'hanno presa. 86 00:06:18,458 --> 00:06:20,833 Vienimi a prendere, mi uccideranno! 87 00:06:23,125 --> 00:06:24,083 Vienimi a prendere! 88 00:06:27,625 --> 00:06:30,500 Dice di amarmi e che non ci lasceremo mai... 89 00:06:32,208 --> 00:06:35,291 ma ho paura che non lo vedrò più quando scoprirà chi sono. 90 00:06:36,666 --> 00:06:40,000 È difficile amare qualcuno e tenergli nascosto chi sei veramente. 91 00:06:41,000 --> 00:06:43,833 Ma se è questo che vi divide, forse è l'unico modo. 92 00:06:43,916 --> 00:06:45,208 Ma questo non è amare. 93 00:06:55,250 --> 00:06:57,625 Penso che Spirto voglia diventare uno di loro. 94 00:06:58,958 --> 00:07:01,458 E non so come fargli capire che è sbagliato 95 00:07:01,541 --> 00:07:02,916 senza dirgli la verità. 96 00:07:05,000 --> 00:07:06,000 La verità. 97 00:07:07,500 --> 00:07:11,125 Gli ho giurato che nessuna menzogna si sarebbe insidiata tra di noi, 98 00:07:11,583 --> 00:07:13,458 e in quello stesso momento... 99 00:07:13,958 --> 00:07:15,041 gli ho mentito. 100 00:07:23,458 --> 00:07:25,500 [Amelia] Cosa vi turba, figlio mio? 101 00:07:27,625 --> 00:07:28,500 Nulla. 102 00:07:29,750 --> 00:07:30,750 Sciocchezze. 103 00:07:32,291 --> 00:07:36,458 Sarei lieta se mio figlio volesse mettermi a parte di queste sciocchezze. 104 00:07:37,000 --> 00:07:40,833 Se non posso uscire, dovrò pur distrarmi in qualche modo. 105 00:07:46,208 --> 00:07:47,625 Si tratta di una ragazza. 106 00:07:49,541 --> 00:07:51,208 Avrei dovuto immaginarlo. 107 00:07:51,708 --> 00:07:53,125 [sospira] 108 00:07:55,291 --> 00:07:56,833 E ne sei innamorato? 109 00:07:57,916 --> 00:07:59,458 È complicato, madre. 110 00:08:00,750 --> 00:08:02,500 C'è molto più di questo. 111 00:08:03,208 --> 00:08:05,166 Ma l'amore è molto più di tutto. 112 00:08:05,625 --> 00:08:06,625 Sempre. 113 00:08:07,750 --> 00:08:11,541 E se è amore, saprai sempre come fare la scelta giusta. 114 00:08:28,833 --> 00:08:30,458 Antalia era la più potente. 115 00:08:30,541 --> 00:08:32,250 Come facciamo senza di lei? 116 00:08:33,458 --> 00:08:36,375 - Vedrai che Ade ci aiuterà. - Come? 117 00:08:36,458 --> 00:08:38,333 - Ci ha messo in pericolo. - Lo so. 118 00:08:38,666 --> 00:08:41,083 È colpa sua se i Benandanti hanno il libro. 119 00:08:41,166 --> 00:08:44,333 L'importante è trovare altre sorelle prima che le trovino loro. 120 00:08:49,000 --> 00:08:51,500 [donna] Mi faranno del male. Aiutami, ti prego! 121 00:08:52,625 --> 00:08:53,833 Ascoltami. 122 00:08:54,958 --> 00:08:57,541 Devi venire, presto! 123 00:08:57,625 --> 00:08:58,875 Mi faranno del male! 124 00:08:59,791 --> 00:09:00,833 Ascoltami. 125 00:09:02,625 --> 00:09:03,625 [Tebe] Ade. 126 00:09:05,208 --> 00:09:06,208 C'è qualcuno. 127 00:09:07,125 --> 00:09:08,083 Dove? 128 00:09:08,541 --> 00:09:09,750 Ma che dici? 129 00:09:13,250 --> 00:09:15,958 Saranno i troppi pensieri. Vado a dormire. 130 00:10:30,041 --> 00:10:33,791 [ride] Ci ho pensato molto. Notte e giorno, continuamente. 131 00:10:34,291 --> 00:10:36,541 Era come un tarlo, un rompicapo. 132 00:10:38,458 --> 00:10:39,875 Adesso so cosa fare. 133 00:10:41,250 --> 00:10:42,333 Cosa fare di cosa? 134 00:10:42,750 --> 00:10:43,916 Era così semplice! 135 00:10:49,958 --> 00:10:51,708 - Sposami, Ade. - Tu sei matto! 136 00:10:51,791 --> 00:10:52,708 Pensaci. 137 00:10:53,541 --> 00:10:54,958 Andrà tutto al suo posto. 138 00:10:55,458 --> 00:10:58,750 Mio padre non potrà perseguitarti, farai parte della famiglia. 139 00:10:58,833 --> 00:11:02,625 Smetteranno di credere che sei una strega e non rischierai più la vita. 140 00:11:03,000 --> 00:11:05,666 - Non smetteranno. - Perché non dovrebbero? 141 00:11:07,375 --> 00:11:09,541 La tua vita sarà distrutta, mi odierai. 142 00:11:09,625 --> 00:11:13,041 La mia vita sarà distrutta se non accetti la mia proposta. 143 00:11:19,708 --> 00:11:21,708 Mi aspettavo un "sì" immediato, 144 00:11:22,875 --> 00:11:25,041 ma se è così difficile rispondermi... 145 00:11:26,583 --> 00:11:29,375 Aspetta! Non mi lasci nemmeno un giorno per pensarci? 146 00:11:31,416 --> 00:11:35,583 Moltissime ragazze non vedrebbero l'ora di rispondere a questa domanda. 147 00:11:36,500 --> 00:11:37,958 Allora non ti trattengo. 148 00:11:40,625 --> 00:11:42,458 - Mi lasci andare così? - Presuntuoso! 149 00:11:42,541 --> 00:11:45,541 Non sono certa di voler passare la vita con te. 150 00:11:46,458 --> 00:11:48,375 Vediamo se riesco a convincerti. 151 00:12:04,666 --> 00:12:06,958 [ridono] 152 00:12:14,208 --> 00:12:17,000 [voce di donna] Vieni a prendermi. Sono qui. 153 00:12:20,041 --> 00:12:21,041 Hai sentito? 154 00:12:21,708 --> 00:12:24,250 - Cosa? - C'è qualcuno. Una donna. 155 00:12:25,875 --> 00:12:26,916 È il vento. 156 00:12:28,416 --> 00:12:30,041 [cinguettio di uccelli] 157 00:12:35,041 --> 00:12:38,333 Vai, prima che tuo padre si accorga che non sei a casa. 158 00:12:44,208 --> 00:12:45,791 [sospira] 159 00:12:52,375 --> 00:12:55,541 Domani a quest'ora sarò qui per raccogliere la tua risposta. 160 00:12:57,041 --> 00:12:58,458 Qualunque essa sia. 161 00:13:05,291 --> 00:13:07,666 [sospirano] 162 00:13:09,041 --> 00:13:11,291 [fruscio di foglie al vento] 163 00:13:29,916 --> 00:13:31,916 [grido di donna] No! 164 00:13:32,250 --> 00:13:33,291 Vi prego, no! 165 00:13:33,375 --> 00:13:35,291 Non fatelo, non fatelo! 166 00:13:35,583 --> 00:13:36,500 Aiuto. 167 00:13:36,583 --> 00:13:38,625 [piange] Vieni qui. Aiuto. 168 00:13:38,708 --> 00:13:40,208 Mi senti? Aiutami! 169 00:13:40,750 --> 00:13:42,208 [grida] Aiutami! 170 00:13:42,666 --> 00:13:45,458 - [donna 1] Sto morendo. - [donna 2] Vieni da me! 171 00:13:45,541 --> 00:13:47,000 - Vieni a salvarmi. - Ascoltami. 172 00:13:47,083 --> 00:13:49,166 Ho bisogno di te! Salvami. 173 00:13:49,250 --> 00:13:51,708 Vienimi a salvare! 174 00:13:51,791 --> 00:13:52,958 Ascoltami! 175 00:13:55,041 --> 00:13:56,083 [Antalia] Non da loro... 176 00:13:57,708 --> 00:14:00,250 ma dall'amore, figlia mia, devi proteggerti. 177 00:14:00,791 --> 00:14:01,666 Mamma? 178 00:14:01,750 --> 00:14:03,583 L'amore è un inganno, figlia mia. 179 00:14:04,708 --> 00:14:07,250 E tu di inganni te ne intendi, dico bene? 180 00:14:08,458 --> 00:14:10,541 Ho dovuto farlo, non eri pronta. 181 00:14:10,625 --> 00:14:11,750 Pronta per cosa? 182 00:14:12,958 --> 00:14:14,791 Lo capirai quando sarà il momento. 183 00:14:14,875 --> 00:14:16,833 Quale? Dimmi che sta succedendo! 184 00:14:16,916 --> 00:14:18,666 [Antalia] È il tuo destino, Ade. 185 00:14:18,750 --> 00:14:19,791 [riecheggia] 186 00:14:20,458 --> 00:14:22,041 Lui saprà parlarti. 187 00:14:23,000 --> 00:14:24,166 Ascoltalo. 188 00:14:25,041 --> 00:14:26,416 E lui si compirà. 189 00:14:28,125 --> 00:14:30,500 Aspetta, spiegami! Non capisco! 190 00:14:30,583 --> 00:14:31,708 Mamma! 191 00:14:34,250 --> 00:14:35,250 C'erano... 192 00:14:35,958 --> 00:14:37,000 delle voci. 193 00:14:38,833 --> 00:14:40,666 Voci di donna mi chiamavano. 194 00:14:41,083 --> 00:14:42,583 Poi è apparsa mia madre. 195 00:14:43,083 --> 00:14:44,291 Il suo fantasma. 196 00:14:46,416 --> 00:14:49,333 - Devi dirlo a Tebe. - Io non voglio essere così. 197 00:14:50,083 --> 00:14:52,000 Non puoi farci granché, temo. 198 00:14:55,291 --> 00:14:59,083 Tutto intorno a me è cambiato, quello in cui credevo non ha più senso. 199 00:14:59,541 --> 00:15:01,458 È in noi che devi credere, Ade. 200 00:15:03,000 --> 00:15:04,708 Ci siamo salvate a vicenda. 201 00:15:05,166 --> 00:15:07,875 Abbiamo cura l'una delle altre, ci proteggiamo. 202 00:15:09,875 --> 00:15:12,250 Siamo più grandi di quanto credono lì fuori. 203 00:15:13,166 --> 00:15:15,958 Scriveremo noi la nostra storia, non chi ci chiama streghe. 204 00:15:16,666 --> 00:15:17,875 Ma voi lo siete. 205 00:15:18,750 --> 00:15:19,833 Sì, lo siamo. 206 00:15:21,375 --> 00:15:22,500 Lo siamo tutte. 207 00:15:23,750 --> 00:15:24,583 Anche tu. 208 00:15:27,250 --> 00:15:28,750 Per quello che significa... 209 00:15:31,416 --> 00:15:33,916 se continuerai a guardarti come chi ci disprezza 210 00:15:34,000 --> 00:15:35,708 sarai sempre e solo una strega. 211 00:15:36,875 --> 00:15:38,125 E mai te stessa. 212 00:15:40,625 --> 00:15:42,208 INon sei più sola, Ade. 213 00:15:56,041 --> 00:15:57,208 [tonfo] 214 00:16:08,958 --> 00:16:10,958 Potresti uccidere qualcuno, lo sai? 215 00:16:11,291 --> 00:16:12,833 Certo che potrei. 216 00:16:16,708 --> 00:16:19,083 Se volevi l'arco, potevi chiederlo. 217 00:16:19,583 --> 00:16:22,083 Te l'avrei dato. Non c'era bisogno di rubarlo. 218 00:16:24,375 --> 00:16:26,458 [l'arco scricchiola] 219 00:16:29,208 --> 00:16:30,375 [sospira] 220 00:16:32,125 --> 00:16:34,541 - È colpa del vento. - Certo. 221 00:16:35,458 --> 00:16:36,458 Il vento. 222 00:16:38,000 --> 00:16:39,208 E forse... 223 00:16:39,291 --> 00:16:42,083 potresti tendere un po' più forte l'arco. 224 00:16:42,583 --> 00:16:44,666 Non mi servono i tuoi consigli. 225 00:16:56,083 --> 00:16:57,625 [fruscio improvviso] 226 00:17:05,916 --> 00:17:07,875 - [voci di donne] Vieni qui. - Ho paura. 227 00:17:07,958 --> 00:17:09,083 Non riesco a muovermi. 228 00:17:09,166 --> 00:17:10,541 - Mi senti? - Sto morendo. 229 00:17:10,625 --> 00:17:12,833 - Vieni a salvarmi! - [Persepolis] Che succede? 230 00:17:12,916 --> 00:17:16,000 - Mi fa male tutto. - Tu devi venire a salvarmi! 231 00:17:16,083 --> 00:17:17,666 - Ho sete. - Vienimi a prendere! 232 00:17:17,750 --> 00:17:19,416 Basta, vi prego. 233 00:17:19,500 --> 00:17:21,083 Aiutami, devo bere! 234 00:17:21,500 --> 00:17:23,250 Falle smettere, ti prego! 235 00:17:23,833 --> 00:17:24,916 Di cosa parla? 236 00:17:25,000 --> 00:17:27,291 - Vieni a salvarmi! - Smetterla di fare cosa? 237 00:17:28,333 --> 00:17:29,541 Chiama Tebe, presto. 238 00:17:30,791 --> 00:17:31,750 Ade... 239 00:17:32,291 --> 00:17:33,250 [Tebe] Ade... 240 00:17:33,333 --> 00:17:34,333 che succede? 241 00:17:36,625 --> 00:17:37,916 Coraggio, diglielo. 242 00:17:40,000 --> 00:17:42,583 Delle donne, sento le loro voci nella testa 243 00:17:42,666 --> 00:17:44,125 e non smettono mai. 244 00:17:44,208 --> 00:17:45,166 Sono loro! 245 00:17:45,708 --> 00:17:47,750 - Le altre! - Cosa dicono? 246 00:17:48,500 --> 00:17:50,791 È molto importante che tu ascolti quelle voci. 247 00:17:51,083 --> 00:17:53,083 Dobbiamo capire da dove provengono. 248 00:17:54,333 --> 00:17:55,500 Ade, ascoltami! 249 00:17:56,125 --> 00:17:57,708 Quelle donne sono come noi. 250 00:17:58,041 --> 00:18:00,416 Sono le nostre sorelle e sono in pericolo, 251 00:18:00,500 --> 00:18:02,041 ma noi possiamo aiutarle! 252 00:18:02,125 --> 00:18:05,500 - Solo tu puoi dirci come trovarle! - Una voce è più forte. 253 00:18:05,583 --> 00:18:08,416 Trova una direzione, una via. Concentrati, Ade! 254 00:18:09,208 --> 00:18:11,333 Cerca di mettere in luce la voce! 255 00:18:11,791 --> 00:18:14,000 [respira a fondo] 256 00:18:14,708 --> 00:18:17,541 [musica eterea] 257 00:18:19,583 --> 00:18:20,791 Forse so dov'è. 258 00:18:23,208 --> 00:18:25,958 [Janara] Brava. Andiamo a cercarla. 259 00:18:27,125 --> 00:18:29,000 Devo chiederti di rimanere. 260 00:18:33,291 --> 00:18:36,041 Non mi vuoi accanto a te nella nostra battaglia? 261 00:18:40,750 --> 00:18:42,333 O dovrei dire nella tua? 262 00:18:44,041 --> 00:18:46,666 Combatteremo con armi che non conosci. 263 00:18:46,750 --> 00:18:49,708 - Che non possiedi. - Ho tutte le armi di cui ho bisogno. 264 00:18:51,416 --> 00:18:53,333 Non basteranno, e lo sai. 265 00:18:59,416 --> 00:19:01,625 La mia spada sa trovare vie inaspettate. 266 00:19:02,458 --> 00:19:04,791 Posso accettare che tu mi sia nemica... 267 00:19:06,125 --> 00:19:07,541 ma non di perderti. 268 00:19:12,041 --> 00:19:13,541 Ci perderemo comunque. 269 00:19:14,041 --> 00:19:15,333 [respiri affannati] 270 00:19:15,416 --> 00:19:19,333 Va' da Spirto, di' a Pietro che non sono potuta andare. 271 00:19:23,916 --> 00:19:25,333 [cavallo nitrisce] 272 00:19:25,416 --> 00:19:27,833 [musica epica] 273 00:19:41,541 --> 00:19:44,208 [la musica continua] 274 00:20:04,541 --> 00:20:07,291 [verso di uccello] 275 00:20:21,625 --> 00:20:23,541 Devi portare un messaggio a Pietro. 276 00:20:24,000 --> 00:20:25,750 Lei non ha potuto raggiungerlo, 277 00:20:25,833 --> 00:20:27,833 e lo farà stanotte nel solito posto. 278 00:20:27,916 --> 00:20:28,875 Lei chi? 279 00:20:29,791 --> 00:20:32,083 - D'accordo, riferirò. - Bene. 280 00:20:35,500 --> 00:20:37,583 Adesso, se vuoi, possiamo baciarci. 281 00:20:46,541 --> 00:20:50,250 Non sarà mica la ragazza che ha difeso? Perché, altrimenti-- 282 00:20:50,333 --> 00:20:54,125 - Ci sono cose che non puoi capire. - Come faccio, se non le so? 283 00:20:54,208 --> 00:20:56,791 - Non so nulla di te. - Sai quanto basta. 284 00:20:57,166 --> 00:20:59,208 Che ti accompagni con quelle streghe? 285 00:21:00,375 --> 00:21:02,416 Avrei preferito non saperlo. 286 00:21:02,500 --> 00:21:06,125 Come io preferirei non sapere che giri con quei vigliacchi mascherati. 287 00:21:10,250 --> 00:21:12,791 Pensi che quelle donne siano tanto diverse da me? 288 00:21:13,208 --> 00:21:16,000 - Tu non sei una strega. - È solo una parola! 289 00:21:16,833 --> 00:21:20,833 Una parola che non significa la protezione e l'amore che sanno darmi. 290 00:21:23,791 --> 00:21:26,208 L'amore che entrambi non abbiamo avuto. 291 00:21:28,041 --> 00:21:29,041 Una famiglia. 292 00:21:31,875 --> 00:21:34,666 La famiglia che anche tu cerchi nei Benandanti. 293 00:21:39,291 --> 00:21:40,166 È te che io amo. 294 00:21:41,833 --> 00:21:43,500 Per me conta solo questo. 295 00:21:58,958 --> 00:22:01,416 Sei arrabbiata perché non vai con loro? 296 00:22:03,750 --> 00:22:05,958 Tu non sei come loro, vero? 297 00:22:06,541 --> 00:22:07,916 Valente, noi siamo diversi. 298 00:22:09,291 --> 00:22:12,666 Non abbiamo dei poteri, ma non vuol dire che siamo inutili. 299 00:22:13,625 --> 00:22:15,541 Con questo, li ucciderò tutti. 300 00:22:16,833 --> 00:22:17,666 Comincia da lui. 301 00:22:21,500 --> 00:22:22,500 Chiudi gli occhi. 302 00:22:25,916 --> 00:22:28,833 [musica epica] 303 00:22:34,791 --> 00:22:35,833 [Janara] Lo vedi? 304 00:22:37,041 --> 00:22:39,250 Come faccio, se ho gli occhi chiusi? 305 00:22:40,000 --> 00:22:42,083 La buona mira non è nello sguardo. 306 00:22:42,583 --> 00:22:43,958 È nelle intenzioni. 307 00:22:46,041 --> 00:22:47,291 Carica la freccia. 308 00:22:52,875 --> 00:22:53,708 [Janara] Ora! 309 00:23:03,291 --> 00:23:04,291 Un'altra volta. 310 00:23:37,625 --> 00:23:40,500 [rumore di passi] 311 00:23:51,708 --> 00:23:54,083 Il respiro è calmo, non si è mai svegliata. 312 00:23:54,166 --> 00:23:56,458 Le cure cominciano a fare effetto. 313 00:23:56,958 --> 00:23:57,916 Quali cure? 314 00:23:58,500 --> 00:24:00,083 I tuoi infusi maleodoranti? 315 00:24:00,500 --> 00:24:04,208 È grazie a quegli infusi che la sua guarigione si fa vicina. 316 00:24:04,291 --> 00:24:08,166 [risatina] Non guarirà mai finché non avremo estirpato il male. 317 00:24:08,250 --> 00:24:10,083 Il male di cui parlate non esiste. 318 00:24:10,166 --> 00:24:12,333 Le streghe che ti accalori a difendere... 319 00:24:13,000 --> 00:24:16,000 che hanno ammalato tua madre e ammaleranno il mondo. 320 00:24:16,083 --> 00:24:17,333 Ma noi le fermeremo! 321 00:24:17,833 --> 00:24:21,375 Andremo a cercarle ad una ad una finché non le avremo stanate. 322 00:24:21,458 --> 00:24:23,875 Farneticate come foste voi ad avere la febbre. 323 00:24:28,291 --> 00:24:30,500 A questo è servito mandarti a Roma? 324 00:24:33,000 --> 00:24:35,166 A imparare a mancarmi di rispetto? 325 00:24:38,541 --> 00:24:39,958 [Amelia] Pietro, sei tu? 326 00:24:52,333 --> 00:24:53,541 Tu devi decidere. 327 00:24:55,875 --> 00:24:57,458 Sei con me o contro di me? 328 00:25:10,125 --> 00:25:11,125 [donna] Aiutami! 329 00:25:12,458 --> 00:25:13,750 [Tebe] Ade, che succede? 330 00:25:14,125 --> 00:25:17,333 - Non ce la faccio più. - Forza! Non c'è più tempo. 331 00:25:17,416 --> 00:25:20,458 - Ci sono troppe scale. - [Tebe] Forza! 332 00:25:20,541 --> 00:25:22,791 Sto salendo. Forse non mi trovano. 333 00:25:23,291 --> 00:25:25,833 - Qual è la direzione? - Forse non mi trovano. 334 00:25:25,916 --> 00:25:27,458 Cosa dice la voce, Ade? 335 00:25:27,541 --> 00:25:28,833 Provo a nascondermi. 336 00:25:29,541 --> 00:25:31,208 Non so più dove andare! 337 00:25:31,291 --> 00:25:33,666 [Ade] È riuscita a scappare, si sta nascondendo. 338 00:25:35,125 --> 00:25:36,666 Ti devi sbrigare! 339 00:25:36,750 --> 00:25:39,791 - Ti devi sbrigare. - [Ade] Non sa dove andare, è cieca. 340 00:25:46,791 --> 00:25:48,500 Parlami, parlarmi ancora. 341 00:25:50,083 --> 00:25:51,625 Verranno a prendermi di nuovo. 342 00:25:51,708 --> 00:25:54,125 [sussurra] Aiutami. Ti prego... 343 00:25:54,208 --> 00:25:56,458 - Dove sei? - Aiutami. 344 00:25:56,541 --> 00:25:58,666 [sussurra] Sentimi, ascoltami. 345 00:26:00,375 --> 00:26:01,416 La vedo. 346 00:26:02,458 --> 00:26:05,041 - [Ade] È in cima a una torre. - Ascoltami. 347 00:26:06,416 --> 00:26:09,875 [grida in lontananza] 348 00:26:11,833 --> 00:26:14,083 [voci indistinte] 349 00:26:14,875 --> 00:26:17,875 [donna grida] Vi maledico per quello che fate! 350 00:26:17,958 --> 00:26:20,416 - [Benandanti] Andiamo! - [donna] Non ci sarà perdono! 351 00:26:20,500 --> 00:26:22,500 In questa vita o nella prossima! 352 00:26:22,916 --> 00:26:24,875 - [grida] Mai! - [Benandanti] Andiamo. 353 00:26:26,250 --> 00:26:30,208 [Benandanti] Eccola! Prendiamola! 354 00:26:30,708 --> 00:26:33,000 Non ci sarà perdono per voi. 355 00:26:33,083 --> 00:26:35,500 [ansima] Nessun perdono! 356 00:26:35,583 --> 00:26:40,208 Nessun perdono per voi, nessuno... 357 00:26:40,666 --> 00:26:41,541 Dove sei? 358 00:26:45,791 --> 00:26:46,791 Sei tu? 359 00:26:47,500 --> 00:26:48,583 [donna] Sei qui? 360 00:26:56,958 --> 00:26:58,208 [respiro affannato] 361 00:26:58,291 --> 00:27:01,583 [grida dei Benandanti] 362 00:27:04,500 --> 00:27:06,541 [tamburi da guerra] 363 00:27:12,166 --> 00:27:14,958 Diventa... ciò che sei. 364 00:27:18,083 --> 00:27:19,375 [grida] No! 365 00:27:25,125 --> 00:27:26,625 [tonfo] 366 00:27:27,416 --> 00:27:30,541 [silenzio interrotto da respiri] 367 00:27:30,625 --> 00:27:33,458 [Ade grida] No! 368 00:27:34,333 --> 00:27:35,416 [uomo] È morta! 369 00:27:37,125 --> 00:27:39,083 - C'è qualcuno giù. - Andiamo! 370 00:27:39,166 --> 00:27:41,458 - C'è qualcuno laggiù. Andiamo. - Chi sono? 371 00:27:50,250 --> 00:27:51,541 [grida] Scendete! 372 00:27:51,625 --> 00:27:52,833 Andiamo, presto! 373 00:27:54,791 --> 00:27:56,083 Fla, ventum. Fla. 374 00:27:56,708 --> 00:27:57,916 - Cos'è? - Le torce! 375 00:27:58,000 --> 00:27:59,375 Forza, andiamo! 376 00:27:59,458 --> 00:28:02,583 [Cesaria] Sono le streghe! Prendiamole, stanno scappando! 377 00:28:02,666 --> 00:28:04,833 [Benandanti] Non fatele scappare! 378 00:28:04,916 --> 00:28:06,958 - Andiamo! - Raggiungiamole! 379 00:28:54,708 --> 00:28:56,000 Finalmente. 380 00:28:57,791 --> 00:29:00,541 Avere un potere e non saperlo usare è come non averlo. 381 00:29:05,083 --> 00:29:06,291 [Tebe] Come ti senti? 382 00:29:13,166 --> 00:29:14,750 Devi guardare avanti, Ade. 383 00:29:15,416 --> 00:29:18,250 - La prossima volta-- - Non ci sarà una prossima volta. 384 00:29:18,333 --> 00:29:20,291 È morta davanti ai miei occhi. 385 00:29:20,375 --> 00:29:22,250 Ci sono altre che possiamo salvare. 386 00:29:22,666 --> 00:29:24,041 Che dobbiamo salvare. 387 00:29:24,541 --> 00:29:27,416 - Quante dovrò vederne morire? - [Tebe] Nessuna. 388 00:29:27,500 --> 00:29:29,166 Se comincerai a fidarti di me. 389 00:29:29,250 --> 00:29:31,958 Come di mia madre? Che mi ha mentito per una vita? 390 00:29:32,041 --> 00:29:36,791 Fidarci l'una dell'altra è l'unica possibilità per sopravvivere. 391 00:29:40,250 --> 00:29:42,625 Solo tu hai il potere di salvarle, 392 00:29:43,208 --> 00:29:44,958 il potere di salvarci tutte. 393 00:29:45,666 --> 00:29:47,458 E noi possiamo aiutarti a farlo. 394 00:29:55,458 --> 00:29:56,458 Aperi, 395 00:29:57,291 --> 00:29:59,583 enuntia ac manifesta. 396 00:30:00,250 --> 00:30:01,708 Lucet animus, 397 00:30:02,208 --> 00:30:04,000 eternitat quiescat. 398 00:30:08,625 --> 00:30:11,000 [tremori] 399 00:30:18,333 --> 00:30:19,791 L'hai sentito anche tu? 400 00:30:21,291 --> 00:30:22,791 Il libro è stato aperto. 401 00:30:23,333 --> 00:30:26,833 E c'è solo un uomo che può rompere l'incantesimo che lo protegge. 402 00:30:32,375 --> 00:30:35,500 [musica sacra] 403 00:30:37,458 --> 00:30:41,500 [Janara] Ma non può spezzare l'incantesimo che gli impedirà di servirsene. 404 00:30:43,791 --> 00:30:45,083 [Tebe] Lui è tornato. 405 00:30:48,791 --> 00:30:50,750 Prima lui, poi tutti gli altri. 406 00:30:51,208 --> 00:30:52,250 Prima lui... 407 00:30:52,750 --> 00:30:54,958 [respiro affannato] 408 00:30:55,041 --> 00:30:56,541 [Ade] Tornerò a prenderti. 409 00:30:56,625 --> 00:30:58,833 Per adesso è più sicuro se resti qui. 410 00:30:59,833 --> 00:31:01,875 Mi odierai, ma è per il tuo bene. 411 00:31:10,000 --> 00:31:11,875 [stridore improvviso] 412 00:31:15,166 --> 00:31:17,833 [sospira] Ma tu non dormi proprio mai? 413 00:31:21,041 --> 00:31:22,291 [Ade] Volevo salutarti. 414 00:31:25,000 --> 00:31:26,041 Dove vai? 415 00:31:26,416 --> 00:31:29,458 Pietro mi ha chiesto di sposarlo e ho deciso di dire di sì. 416 00:31:31,875 --> 00:31:34,875 Stai andando dritta ad infilarti nella tana del lupo. 417 00:31:34,958 --> 00:31:37,833 Lui mi proteggerà. Scapperemo via, se necessario. 418 00:31:38,375 --> 00:31:39,791 Ti farai ammazzare. 419 00:31:40,208 --> 00:31:41,208 Può darsi... 420 00:31:41,541 --> 00:31:43,250 ma non posso rimanere qui. 421 00:31:43,333 --> 00:31:45,666 Questa non è la mia vita, lo capisci?I 422 00:31:49,125 --> 00:31:50,125 No. 423 00:31:50,708 --> 00:31:52,333 [musica dolce] 424 00:31:53,125 --> 00:31:55,000 Ma la tua decisione è questa... 425 00:32:04,791 --> 00:32:06,375 Buona fortuna, Ade. 426 00:32:24,083 --> 00:32:25,541 Shh... 427 00:33:05,416 --> 00:33:07,416 La convocazione di sua Eminenza... 428 00:33:07,916 --> 00:33:10,333 onora questo vostro umile servo. 429 00:33:11,208 --> 00:33:12,416 Ci tengo a informarvi 430 00:33:12,500 --> 00:33:15,083 che la ricerca della ragazza procede incessante. 431 00:33:16,166 --> 00:33:18,791 L'avevamo in pugno, ma certamente la prossima volta-- 432 00:33:18,875 --> 00:33:20,583 Sarete più determinato. 433 00:33:21,583 --> 00:33:23,208 Ne sono certo anch'io. 434 00:33:24,750 --> 00:33:26,916 Sarete potente come una furia. 435 00:33:27,875 --> 00:33:29,541 Vorrei esserlo già adesso. 436 00:33:36,166 --> 00:33:37,208 Avvicinatevi. 437 00:33:42,500 --> 00:33:45,708 Presto sarete pronto ad affrontare qualsiasi demonio, 438 00:33:46,708 --> 00:33:48,833 e ogni segreto vi sarà svelato. 439 00:33:49,833 --> 00:33:53,000 [musica sacra] Ma non abbiate fretta. 440 00:33:54,125 --> 00:33:56,166 La fretta è nemica del bene. 441 00:33:57,041 --> 00:33:58,875 E noi, mio caro Sante... 442 00:33:59,625 --> 00:34:01,500 noi siamo il bene. 443 00:34:05,166 --> 00:34:08,041 [acqua che scorre] 444 00:34:21,791 --> 00:34:22,750 Ade. 445 00:34:27,250 --> 00:34:28,208 Pietro. 446 00:34:30,791 --> 00:34:32,541 Ti ho aspettato tutta la notte. 447 00:34:33,416 --> 00:34:35,541 Non sai quanto ho sperato che tornassi qui. 448 00:34:40,916 --> 00:34:43,833 [respiro affannato] Devo prenderlo per un "sì"? 449 00:34:51,750 --> 00:34:52,625 No! 450 00:34:55,333 --> 00:34:56,375 No... 451 00:34:57,291 --> 00:34:58,791 Ti prego, no... 452 00:35:01,041 --> 00:35:02,125 No! 453 00:35:03,333 --> 00:35:04,458 No... 454 00:35:05,458 --> 00:35:07,000 Ade, stai bene? 455 00:35:08,041 --> 00:35:08,916 Che succede? 456 00:35:10,333 --> 00:35:11,458 Dimmi, ti prego. 457 00:35:13,000 --> 00:35:14,375 Vai a casa, Pietro. 458 00:35:15,541 --> 00:35:17,208 Perché? Sono appena arrivato. 459 00:35:17,625 --> 00:35:18,708 Tua madre... 460 00:35:20,875 --> 00:35:21,833 Mia madre, cosa? 461 00:35:22,291 --> 00:35:23,750 Tua madre sta morendo. 462 00:35:23,833 --> 00:35:24,833 Che cosa dici? 463 00:35:25,208 --> 00:35:26,833 Sta meglio, sta guarendo. 464 00:35:30,208 --> 00:35:31,208 Corri. Vai. 465 00:35:32,375 --> 00:35:33,375 Tu non puoi... 466 00:35:34,666 --> 00:35:36,000 Tu non puoi saperlo. 467 00:35:36,583 --> 00:35:38,333 L'ho visto, non puoi impedirlo. 468 00:35:38,416 --> 00:35:42,083 Puoi solo correre più veloce del vento per poterle dire addio. 469 00:35:45,291 --> 00:35:46,208 Vai! 470 00:36:00,416 --> 00:36:01,916 [cavallo nitrisce] 471 00:36:03,583 --> 00:36:05,833 Vai! Vai! 472 00:36:10,958 --> 00:36:13,541 [musica lugubre] 473 00:36:21,333 --> 00:36:23,166 [la musica sfuma] 474 00:36:23,250 --> 00:36:26,750 [colpi di tamburo] 475 00:36:36,708 --> 00:36:39,541 [musica eterea] 476 00:36:46,500 --> 00:36:51,875 [canto di donne in inglese] ♪ Perché, buon Dio? ♪ 477 00:36:51,958 --> 00:36:54,458 ♪ Dove sei andato? ♪ 478 00:36:54,541 --> 00:36:57,166 ♪ Perché mi hai abbandonato? ♪ 479 00:39:32,625 --> 00:39:35,833 Sottotitoli: Laura Liucci