1
00:00:06,000 --> 00:00:08,000
UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX
2
00:00:09,291 --> 00:00:11,666
[versi di uccelli notturni]
3
00:00:13,250 --> 00:00:15,500
[rumori indistinti]
4
00:00:19,458 --> 00:00:21,333
[musica tesa]
5
00:00:25,750 --> 00:00:27,750
[la musica cresce]
6
00:00:50,208 --> 00:00:52,541
[Sante] Avrei voluto portare
anche la ragazza,
7
00:00:53,125 --> 00:00:55,750
ma altre streghe
ne hanno protetto la fuga.
8
00:00:57,250 --> 00:00:59,458
[Padre Tosco] Riferirò a Sua Eminenza.
9
00:00:59,875 --> 00:01:02,458
Riferite anche
che avrei premura di incontrarlo.
10
00:01:02,541 --> 00:01:03,875
A tempo debito.
11
00:01:04,833 --> 00:01:06,166
Il tempo corre.
12
00:01:06,250 --> 00:01:09,000
[Padre Tosco] E noi non possiamo
che stargli dietro, Sante.
13
00:01:09,083 --> 00:01:10,125
Servate pazienza.
14
00:01:10,208 --> 00:01:11,250
Aspetterò.
15
00:01:12,333 --> 00:01:14,375
Ma di pazienza ne ho avuta tanta.
16
00:01:16,708 --> 00:01:18,916
Non sei mai stato un asso del nascondino.
17
00:01:22,125 --> 00:01:24,541
Cos'è quel libro?
Di che state parlando?
18
00:01:25,333 --> 00:01:28,000
Fai molte domande
per uno che non crede in noi.
19
00:01:30,083 --> 00:01:32,750
So quello che basta
per credere in ciò che è giusto.
20
00:01:33,416 --> 00:01:35,583
Invece io ti dico cosa non è giusto.
21
00:01:37,166 --> 00:01:39,625
Che siano bastati
un paio di anni a Roma...
22
00:01:40,250 --> 00:01:42,708
per farti dimenticare
l'unica cosa che conta.
23
00:01:43,041 --> 00:01:44,291
La tua famiglia.
24
00:01:44,375 --> 00:01:47,041
Ho a cuore la mia famiglia
più di me stesso.
25
00:01:47,666 --> 00:01:49,833
Ma meno di quella ragazza.
26
00:01:52,500 --> 00:01:53,666
[sospira]
27
00:01:54,208 --> 00:01:55,583
Non sai niente di lei.
28
00:01:56,250 --> 00:01:57,625
Non sai di cosa è capace.
29
00:01:59,791 --> 00:02:01,041
È una strega, Pietro.
30
00:02:01,666 --> 00:02:04,583
- Una strega!
- Sono stufo di sentirlo, Cesaria!
31
00:02:06,166 --> 00:02:07,166
Persino da te.
32
00:02:12,583 --> 00:02:14,083
Un tempo, io e te...
33
00:02:15,875 --> 00:02:17,625
ci capivamo senza parlare.
34
00:02:21,458 --> 00:02:24,125
Allora non avresti mai dubitato
della mia parola.
35
00:02:27,833 --> 00:02:29,166
[musica eterea]
36
00:02:29,250 --> 00:02:31,291
[Janara] La luna è in posizione.
37
00:02:32,458 --> 00:02:35,833
È giunto il momento di salutare
la nostra sorella Antalia.
38
00:02:36,625 --> 00:02:38,500
[Tebe] Nec, ut soles,
39
00:02:39,916 --> 00:02:41,750
dabis iocos...
40
00:02:48,916 --> 00:02:49,875
Chi è quella donna?
41
00:02:49,958 --> 00:02:51,458
[cala il silenzio]
42
00:02:54,541 --> 00:02:56,750
Prenderai freddo.
Ti vuoi ammalare di nuovo?
43
00:02:57,958 --> 00:02:58,875
Sto bene.
44
00:02:59,375 --> 00:03:00,791
Ti riporto nella tua stanza.
45
00:03:00,875 --> 00:03:01,833
Valente.
46
00:03:02,458 --> 00:03:04,250
- Quella donna--
- Tocca a me!
47
00:03:12,541 --> 00:03:14,166
Quella donna è nostra madre.
48
00:03:14,833 --> 00:03:17,041
Lei e la nonna sono la stessa persona.
49
00:03:18,833 --> 00:03:20,958
[pianto di neonato]
50
00:03:23,541 --> 00:03:26,250
[musica dolce]
51
00:03:27,625 --> 00:03:30,333
[Natalia] Ade, lui è tuo fratello Valente.
52
00:03:35,291 --> 00:03:36,625
E tu chi sei?
53
00:03:38,541 --> 00:03:40,125
Il mio nome è Natalia.
54
00:03:41,541 --> 00:03:42,875
Sono tua nonna.
55
00:03:43,291 --> 00:03:46,250
[Ade] Quella che per anni
abbiamo creduto essere la nonna,
56
00:03:46,333 --> 00:03:49,041
in realtà era nostra madre.
Era una strega.
57
00:03:51,583 --> 00:03:53,375
Pensavo fosse morta.
58
00:03:55,708 --> 00:03:58,166
Cercavo... di ricordarla.
59
00:03:59,833 --> 00:04:01,208
Di immaginarla.
60
00:04:03,083 --> 00:04:05,208
Invece lei è sempre stata lì...
61
00:04:06,750 --> 00:04:07,916
accanto a me.
62
00:04:09,958 --> 00:04:12,791
[Ade] L'ho creduta morta anch'io.
Per tutti questi anni.
63
00:04:16,875 --> 00:04:18,500
E adesso lo è davvero.
64
00:04:20,875 --> 00:04:26,166
[canto di donne in inglese]
♪ Perché, buon Dio? ♪
65
00:04:26,250 --> 00:04:28,750
♪ Dove sei andato? ♪
66
00:04:28,833 --> 00:04:31,833
♪ Perché mi hai abbandonato? ♪
67
00:04:34,916 --> 00:04:37,208
[acqua che scorre]
68
00:04:43,541 --> 00:04:46,000
[cinguettio di uccelli]
69
00:04:58,166 --> 00:04:59,375
[sospirano]
70
00:05:05,541 --> 00:05:07,250
Farò ogni cosa in mio potere
71
00:05:07,333 --> 00:05:09,750
per liberarti
da quest'assurda persecuzione.
72
00:05:10,500 --> 00:05:14,000
Troverò il modo di placare mio padre,
di riportarlo alla ragione.
73
00:05:14,083 --> 00:05:16,583
Il suo odio è più forte
delle tue buone intenzioni.
74
00:05:17,125 --> 00:05:18,666
È il dolore che lo acceca.
75
00:05:19,250 --> 00:05:20,666
E mente a se stesso.
76
00:05:23,833 --> 00:05:25,666
Ma noi non ci mentiremo mai.
77
00:05:27,000 --> 00:05:28,291
Qualsiasi verità,
78
00:05:28,375 --> 00:05:31,250
anche la più terribile,
non dovrà mai mettersi tra noi.
79
00:05:31,583 --> 00:05:32,500
Mai.
80
00:05:34,458 --> 00:05:35,833
Dobbiamo prometterlo.
81
00:05:38,875 --> 00:05:40,000
Lo prometto.
82
00:05:47,708 --> 00:05:49,791
[musica dolce]
83
00:05:57,833 --> 00:06:00,458
[suoni del bosco]
84
00:06:06,833 --> 00:06:08,291
[donna] Mi senti?
85
00:06:09,375 --> 00:06:10,958
L'hanno presa.
86
00:06:18,458 --> 00:06:20,833
Vienimi a prendere, mi uccideranno!
87
00:06:23,125 --> 00:06:24,083
Vienimi a prendere!
88
00:06:27,625 --> 00:06:30,500
Dice di amarmi
e che non ci lasceremo mai...
89
00:06:32,208 --> 00:06:35,291
ma ho paura che non lo vedrò più
quando scoprirà chi sono.
90
00:06:36,666 --> 00:06:40,000
È difficile amare qualcuno
e tenergli nascosto chi sei veramente.
91
00:06:41,000 --> 00:06:43,833
Ma se è questo che vi divide,
forse è l'unico modo.
92
00:06:43,916 --> 00:06:45,208
Ma questo non è amare.
93
00:06:55,250 --> 00:06:57,625
Penso che Spirto
voglia diventare uno di loro.
94
00:06:58,958 --> 00:07:01,458
E non so come fargli capire
che è sbagliato
95
00:07:01,541 --> 00:07:02,916
senza dirgli la verità.
96
00:07:05,000 --> 00:07:06,000
La verità.
97
00:07:07,500 --> 00:07:11,125
Gli ho giurato che nessuna menzogna
si sarebbe insidiata tra di noi,
98
00:07:11,583 --> 00:07:13,458
e in quello stesso momento...
99
00:07:13,958 --> 00:07:15,041
gli ho mentito.
100
00:07:23,458 --> 00:07:25,500
[Amelia] Cosa vi turba, figlio mio?
101
00:07:27,625 --> 00:07:28,500
Nulla.
102
00:07:29,750 --> 00:07:30,750
Sciocchezze.
103
00:07:32,291 --> 00:07:36,458
Sarei lieta se mio figlio volesse
mettermi a parte di queste sciocchezze.
104
00:07:37,000 --> 00:07:40,833
Se non posso uscire,
dovrò pur distrarmi in qualche modo.
105
00:07:46,208 --> 00:07:47,625
Si tratta di una ragazza.
106
00:07:49,541 --> 00:07:51,208
Avrei dovuto immaginarlo.
107
00:07:51,708 --> 00:07:53,125
[sospira]
108
00:07:55,291 --> 00:07:56,833
E ne sei innamorato?
109
00:07:57,916 --> 00:07:59,458
È complicato, madre.
110
00:08:00,750 --> 00:08:02,500
C'è molto più di questo.
111
00:08:03,208 --> 00:08:05,166
Ma l'amore è molto più di tutto.
112
00:08:05,625 --> 00:08:06,625
Sempre.
113
00:08:07,750 --> 00:08:11,541
E se è amore,
saprai sempre come fare la scelta giusta.
114
00:08:28,833 --> 00:08:30,458
Antalia era la più potente.
115
00:08:30,541 --> 00:08:32,250
Come facciamo senza di lei?
116
00:08:33,458 --> 00:08:36,375
- Vedrai che Ade ci aiuterà.
- Come?
117
00:08:36,458 --> 00:08:38,333
- Ci ha messo in pericolo.
- Lo so.
118
00:08:38,666 --> 00:08:41,083
È colpa sua
se i Benandanti hanno il libro.
119
00:08:41,166 --> 00:08:44,333
L'importante è trovare altre sorelle
prima che le trovino loro.
120
00:08:49,000 --> 00:08:51,500
[donna] Mi faranno del male.
Aiutami, ti prego!
121
00:08:52,625 --> 00:08:53,833
Ascoltami.
122
00:08:54,958 --> 00:08:57,541
Devi venire, presto!
123
00:08:57,625 --> 00:08:58,875
Mi faranno del male!
124
00:08:59,791 --> 00:09:00,833
Ascoltami.
125
00:09:02,625 --> 00:09:03,625
[Tebe] Ade.
126
00:09:05,208 --> 00:09:06,208
C'è qualcuno.
127
00:09:07,125 --> 00:09:08,083
Dove?
128
00:09:08,541 --> 00:09:09,750
Ma che dici?
129
00:09:13,250 --> 00:09:15,958
Saranno i troppi pensieri.
Vado a dormire.
130
00:10:30,041 --> 00:10:33,791
[ride] Ci ho pensato molto.
Notte e giorno, continuamente.
131
00:10:34,291 --> 00:10:36,541
Era come un tarlo, un rompicapo.
132
00:10:38,458 --> 00:10:39,875
Adesso so cosa fare.
133
00:10:41,250 --> 00:10:42,333
Cosa fare di cosa?
134
00:10:42,750 --> 00:10:43,916
Era così semplice!
135
00:10:49,958 --> 00:10:51,708
- Sposami, Ade.
- Tu sei matto!
136
00:10:51,791 --> 00:10:52,708
Pensaci.
137
00:10:53,541 --> 00:10:54,958
Andrà tutto al suo posto.
138
00:10:55,458 --> 00:10:58,750
Mio padre non potrà perseguitarti,
farai parte della famiglia.
139
00:10:58,833 --> 00:11:02,625
Smetteranno di credere che sei una strega
e non rischierai più la vita.
140
00:11:03,000 --> 00:11:05,666
- Non smetteranno.
- Perché non dovrebbero?
141
00:11:07,375 --> 00:11:09,541
La tua vita sarà distrutta, mi odierai.
142
00:11:09,625 --> 00:11:13,041
La mia vita sarà distrutta
se non accetti la mia proposta.
143
00:11:19,708 --> 00:11:21,708
Mi aspettavo un "sì" immediato,
144
00:11:22,875 --> 00:11:25,041
ma se è così difficile rispondermi...
145
00:11:26,583 --> 00:11:29,375
Aspetta! Non mi lasci
nemmeno un giorno per pensarci?
146
00:11:31,416 --> 00:11:35,583
Moltissime ragazze non vedrebbero l'ora
di rispondere a questa domanda.
147
00:11:36,500 --> 00:11:37,958
Allora non ti trattengo.
148
00:11:40,625 --> 00:11:42,458
- Mi lasci andare così?
- Presuntuoso!
149
00:11:42,541 --> 00:11:45,541
Non sono certa
di voler passare la vita con te.
150
00:11:46,458 --> 00:11:48,375
Vediamo se riesco a convincerti.
151
00:12:04,666 --> 00:12:06,958
[ridono]
152
00:12:14,208 --> 00:12:17,000
[voce di donna]
Vieni a prendermi. Sono qui.
153
00:12:20,041 --> 00:12:21,041
Hai sentito?
154
00:12:21,708 --> 00:12:24,250
- Cosa?
- C'è qualcuno. Una donna.
155
00:12:25,875 --> 00:12:26,916
È il vento.
156
00:12:28,416 --> 00:12:30,041
[cinguettio di uccelli]
157
00:12:35,041 --> 00:12:38,333
Vai, prima che tuo padre si accorga
che non sei a casa.
158
00:12:44,208 --> 00:12:45,791
[sospira]
159
00:12:52,375 --> 00:12:55,541
Domani a quest'ora sarò qui
per raccogliere la tua risposta.
160
00:12:57,041 --> 00:12:58,458
Qualunque essa sia.
161
00:13:05,291 --> 00:13:07,666
[sospirano]
162
00:13:09,041 --> 00:13:11,291
[fruscio di foglie al vento]
163
00:13:29,916 --> 00:13:31,916
[grido di donna] No!
164
00:13:32,250 --> 00:13:33,291
Vi prego, no!
165
00:13:33,375 --> 00:13:35,291
Non fatelo, non fatelo!
166
00:13:35,583 --> 00:13:36,500
Aiuto.
167
00:13:36,583 --> 00:13:38,625
[piange] Vieni qui. Aiuto.
168
00:13:38,708 --> 00:13:40,208
Mi senti? Aiutami!
169
00:13:40,750 --> 00:13:42,208
[grida] Aiutami!
170
00:13:42,666 --> 00:13:45,458
- [donna 1] Sto morendo.
- [donna 2] Vieni da me!
171
00:13:45,541 --> 00:13:47,000
- Vieni a salvarmi.
- Ascoltami.
172
00:13:47,083 --> 00:13:49,166
Ho bisogno di te! Salvami.
173
00:13:49,250 --> 00:13:51,708
Vienimi a salvare!
174
00:13:51,791 --> 00:13:52,958
Ascoltami!
175
00:13:55,041 --> 00:13:56,083
[Antalia] Non da loro...
176
00:13:57,708 --> 00:14:00,250
ma dall'amore,
figlia mia, devi proteggerti.
177
00:14:00,791 --> 00:14:01,666
Mamma?
178
00:14:01,750 --> 00:14:03,583
L'amore è un inganno, figlia mia.
179
00:14:04,708 --> 00:14:07,250
E tu di inganni te ne intendi, dico bene?
180
00:14:08,458 --> 00:14:10,541
Ho dovuto farlo, non eri pronta.
181
00:14:10,625 --> 00:14:11,750
Pronta per cosa?
182
00:14:12,958 --> 00:14:14,791
Lo capirai quando sarà il momento.
183
00:14:14,875 --> 00:14:16,833
Quale? Dimmi che sta succedendo!
184
00:14:16,916 --> 00:14:18,666
[Antalia] È il tuo destino, Ade.
185
00:14:18,750 --> 00:14:19,791
[riecheggia]
186
00:14:20,458 --> 00:14:22,041
Lui saprà parlarti.
187
00:14:23,000 --> 00:14:24,166
Ascoltalo.
188
00:14:25,041 --> 00:14:26,416
E lui si compirà.
189
00:14:28,125 --> 00:14:30,500
Aspetta, spiegami! Non capisco!
190
00:14:30,583 --> 00:14:31,708
Mamma!
191
00:14:34,250 --> 00:14:35,250
C'erano...
192
00:14:35,958 --> 00:14:37,000
delle voci.
193
00:14:38,833 --> 00:14:40,666
Voci di donna mi chiamavano.
194
00:14:41,083 --> 00:14:42,583
Poi è apparsa mia madre.
195
00:14:43,083 --> 00:14:44,291
Il suo fantasma.
196
00:14:46,416 --> 00:14:49,333
- Devi dirlo a Tebe.
- Io non voglio essere così.
197
00:14:50,083 --> 00:14:52,000
Non puoi farci granché, temo.
198
00:14:55,291 --> 00:14:59,083
Tutto intorno a me è cambiato,
quello in cui credevo non ha più senso.
199
00:14:59,541 --> 00:15:01,458
È in noi che devi credere, Ade.
200
00:15:03,000 --> 00:15:04,708
Ci siamo salvate a vicenda.
201
00:15:05,166 --> 00:15:07,875
Abbiamo cura l'una delle altre,
ci proteggiamo.
202
00:15:09,875 --> 00:15:12,250
Siamo più grandi
di quanto credono lì fuori.
203
00:15:13,166 --> 00:15:15,958
Scriveremo noi la nostra storia,
non chi ci chiama streghe.
204
00:15:16,666 --> 00:15:17,875
Ma voi lo siete.
205
00:15:18,750 --> 00:15:19,833
Sì, lo siamo.
206
00:15:21,375 --> 00:15:22,500
Lo siamo tutte.
207
00:15:23,750 --> 00:15:24,583
Anche tu.
208
00:15:27,250 --> 00:15:28,750
Per quello che significa...
209
00:15:31,416 --> 00:15:33,916
se continuerai a guardarti
come chi ci disprezza
210
00:15:34,000 --> 00:15:35,708
sarai sempre e solo una strega.
211
00:15:36,875 --> 00:15:38,125
E mai te stessa.
212
00:15:40,625 --> 00:15:42,208
INon sei più sola, Ade.
213
00:15:56,041 --> 00:15:57,208
[tonfo]
214
00:16:08,958 --> 00:16:10,958
Potresti uccidere qualcuno, lo sai?
215
00:16:11,291 --> 00:16:12,833
Certo che potrei.
216
00:16:16,708 --> 00:16:19,083
Se volevi l'arco, potevi chiederlo.
217
00:16:19,583 --> 00:16:22,083
Te l'avrei dato.
Non c'era bisogno di rubarlo.
218
00:16:24,375 --> 00:16:26,458
[l'arco scricchiola]
219
00:16:29,208 --> 00:16:30,375
[sospira]
220
00:16:32,125 --> 00:16:34,541
- È colpa del vento.
- Certo.
221
00:16:35,458 --> 00:16:36,458
Il vento.
222
00:16:38,000 --> 00:16:39,208
E forse...
223
00:16:39,291 --> 00:16:42,083
potresti tendere un po' più forte l'arco.
224
00:16:42,583 --> 00:16:44,666
Non mi servono i tuoi consigli.
225
00:16:56,083 --> 00:16:57,625
[fruscio improvviso]
226
00:17:05,916 --> 00:17:07,875
- [voci di donne] Vieni qui.
- Ho paura.
227
00:17:07,958 --> 00:17:09,083
Non riesco a muovermi.
228
00:17:09,166 --> 00:17:10,541
- Mi senti?
- Sto morendo.
229
00:17:10,625 --> 00:17:12,833
- Vieni a salvarmi!
- [Persepolis] Che succede?
230
00:17:12,916 --> 00:17:16,000
- Mi fa male tutto.
- Tu devi venire a salvarmi!
231
00:17:16,083 --> 00:17:17,666
- Ho sete.
- Vienimi a prendere!
232
00:17:17,750 --> 00:17:19,416
Basta, vi prego.
233
00:17:19,500 --> 00:17:21,083
Aiutami, devo bere!
234
00:17:21,500 --> 00:17:23,250
Falle smettere, ti prego!
235
00:17:23,833 --> 00:17:24,916
Di cosa parla?
236
00:17:25,000 --> 00:17:27,291
- Vieni a salvarmi!
- Smetterla di fare cosa?
237
00:17:28,333 --> 00:17:29,541
Chiama Tebe, presto.
238
00:17:30,791 --> 00:17:31,750
Ade...
239
00:17:32,291 --> 00:17:33,250
[Tebe] Ade...
240
00:17:33,333 --> 00:17:34,333
che succede?
241
00:17:36,625 --> 00:17:37,916
Coraggio, diglielo.
242
00:17:40,000 --> 00:17:42,583
Delle donne,
sento le loro voci nella testa
243
00:17:42,666 --> 00:17:44,125
e non smettono mai.
244
00:17:44,208 --> 00:17:45,166
Sono loro!
245
00:17:45,708 --> 00:17:47,750
- Le altre!
- Cosa dicono?
246
00:17:48,500 --> 00:17:50,791
È molto importante
che tu ascolti quelle voci.
247
00:17:51,083 --> 00:17:53,083
Dobbiamo capire da dove provengono.
248
00:17:54,333 --> 00:17:55,500
Ade, ascoltami!
249
00:17:56,125 --> 00:17:57,708
Quelle donne sono come noi.
250
00:17:58,041 --> 00:18:00,416
Sono le nostre sorelle e sono in pericolo,
251
00:18:00,500 --> 00:18:02,041
ma noi possiamo aiutarle!
252
00:18:02,125 --> 00:18:05,500
- Solo tu puoi dirci come trovarle!
- Una voce è più forte.
253
00:18:05,583 --> 00:18:08,416
Trova una direzione, una via.
Concentrati, Ade!
254
00:18:09,208 --> 00:18:11,333
Cerca di mettere in luce la voce!
255
00:18:11,791 --> 00:18:14,000
[respira a fondo]
256
00:18:14,708 --> 00:18:17,541
[musica eterea]
257
00:18:19,583 --> 00:18:20,791
Forse so dov'è.
258
00:18:23,208 --> 00:18:25,958
[Janara] Brava.
Andiamo a cercarla.
259
00:18:27,125 --> 00:18:29,000
Devo chiederti di rimanere.
260
00:18:33,291 --> 00:18:36,041
Non mi vuoi accanto a te
nella nostra battaglia?
261
00:18:40,750 --> 00:18:42,333
O dovrei dire nella tua?
262
00:18:44,041 --> 00:18:46,666
Combatteremo con armi
che non conosci.
263
00:18:46,750 --> 00:18:49,708
- Che non possiedi.
- Ho tutte le armi di cui ho bisogno.
264
00:18:51,416 --> 00:18:53,333
Non basteranno, e lo sai.
265
00:18:59,416 --> 00:19:01,625
La mia spada sa trovare vie inaspettate.
266
00:19:02,458 --> 00:19:04,791
Posso accettare che tu mi sia nemica...
267
00:19:06,125 --> 00:19:07,541
ma non di perderti.
268
00:19:12,041 --> 00:19:13,541
Ci perderemo comunque.
269
00:19:14,041 --> 00:19:15,333
[respiri affannati]
270
00:19:15,416 --> 00:19:19,333
Va' da Spirto, di' a Pietro
che non sono potuta andare.
271
00:19:23,916 --> 00:19:25,333
[cavallo nitrisce]
272
00:19:25,416 --> 00:19:27,833
[musica epica]
273
00:19:41,541 --> 00:19:44,208
[la musica continua]
274
00:20:04,541 --> 00:20:07,291
[verso di uccello]
275
00:20:21,625 --> 00:20:23,541
Devi portare un messaggio a Pietro.
276
00:20:24,000 --> 00:20:25,750
Lei non ha potuto raggiungerlo,
277
00:20:25,833 --> 00:20:27,833
e lo farà stanotte nel solito posto.
278
00:20:27,916 --> 00:20:28,875
Lei chi?
279
00:20:29,791 --> 00:20:32,083
- D'accordo, riferirò.
- Bene.
280
00:20:35,500 --> 00:20:37,583
Adesso, se vuoi, possiamo baciarci.
281
00:20:46,541 --> 00:20:50,250
Non sarà mica la ragazza
che ha difeso? Perché, altrimenti--
282
00:20:50,333 --> 00:20:54,125
- Ci sono cose che non puoi capire.
- Come faccio, se non le so?
283
00:20:54,208 --> 00:20:56,791
- Non so nulla di te.
- Sai quanto basta.
284
00:20:57,166 --> 00:20:59,208
Che ti accompagni con quelle streghe?
285
00:21:00,375 --> 00:21:02,416
Avrei preferito non saperlo.
286
00:21:02,500 --> 00:21:06,125
Come io preferirei non sapere
che giri con quei vigliacchi mascherati.
287
00:21:10,250 --> 00:21:12,791
Pensi che quelle donne
siano tanto diverse da me?
288
00:21:13,208 --> 00:21:16,000
- Tu non sei una strega.
- È solo una parola!
289
00:21:16,833 --> 00:21:20,833
Una parola che non significa
la protezione e l'amore che sanno darmi.
290
00:21:23,791 --> 00:21:26,208
L'amore che entrambi non abbiamo avuto.
291
00:21:28,041 --> 00:21:29,041
Una famiglia.
292
00:21:31,875 --> 00:21:34,666
La famiglia che anche tu cerchi
nei Benandanti.
293
00:21:39,291 --> 00:21:40,166
È te che io amo.
294
00:21:41,833 --> 00:21:43,500
Per me conta solo questo.
295
00:21:58,958 --> 00:22:01,416
Sei arrabbiata
perché non vai con loro?
296
00:22:03,750 --> 00:22:05,958
Tu non sei come loro, vero?
297
00:22:06,541 --> 00:22:07,916
Valente, noi siamo diversi.
298
00:22:09,291 --> 00:22:12,666
Non abbiamo dei poteri,
ma non vuol dire che siamo inutili.
299
00:22:13,625 --> 00:22:15,541
Con questo, li ucciderò tutti.
300
00:22:16,833 --> 00:22:17,666
Comincia da lui.
301
00:22:21,500 --> 00:22:22,500
Chiudi gli occhi.
302
00:22:25,916 --> 00:22:28,833
[musica epica]
303
00:22:34,791 --> 00:22:35,833
[Janara] Lo vedi?
304
00:22:37,041 --> 00:22:39,250
Come faccio, se ho gli occhi chiusi?
305
00:22:40,000 --> 00:22:42,083
La buona mira non è nello sguardo.
306
00:22:42,583 --> 00:22:43,958
È nelle intenzioni.
307
00:22:46,041 --> 00:22:47,291
Carica la freccia.
308
00:22:52,875 --> 00:22:53,708
[Janara] Ora!
309
00:23:03,291 --> 00:23:04,291
Un'altra volta.
310
00:23:37,625 --> 00:23:40,500
[rumore di passi]
311
00:23:51,708 --> 00:23:54,083
Il respiro è calmo,
non si è mai svegliata.
312
00:23:54,166 --> 00:23:56,458
Le cure cominciano a fare effetto.
313
00:23:56,958 --> 00:23:57,916
Quali cure?
314
00:23:58,500 --> 00:24:00,083
I tuoi infusi maleodoranti?
315
00:24:00,500 --> 00:24:04,208
È grazie a quegli infusi
che la sua guarigione si fa vicina.
316
00:24:04,291 --> 00:24:08,166
[risatina] Non guarirà mai
finché non avremo estirpato il male.
317
00:24:08,250 --> 00:24:10,083
Il male di cui parlate non esiste.
318
00:24:10,166 --> 00:24:12,333
Le streghe che ti accalori a difendere...
319
00:24:13,000 --> 00:24:16,000
che hanno ammalato tua madre
e ammaleranno il mondo.
320
00:24:16,083 --> 00:24:17,333
Ma noi le fermeremo!
321
00:24:17,833 --> 00:24:21,375
Andremo a cercarle ad una ad una
finché non le avremo stanate.
322
00:24:21,458 --> 00:24:23,875
Farneticate come foste voi
ad avere la febbre.
323
00:24:28,291 --> 00:24:30,500
A questo è servito mandarti a Roma?
324
00:24:33,000 --> 00:24:35,166
A imparare a mancarmi di rispetto?
325
00:24:38,541 --> 00:24:39,958
[Amelia] Pietro, sei tu?
326
00:24:52,333 --> 00:24:53,541
Tu devi decidere.
327
00:24:55,875 --> 00:24:57,458
Sei con me o contro di me?
328
00:25:10,125 --> 00:25:11,125
[donna] Aiutami!
329
00:25:12,458 --> 00:25:13,750
[Tebe] Ade, che succede?
330
00:25:14,125 --> 00:25:17,333
- Non ce la faccio più.
- Forza! Non c'è più tempo.
331
00:25:17,416 --> 00:25:20,458
- Ci sono troppe scale.
- [Tebe] Forza!
332
00:25:20,541 --> 00:25:22,791
Sto salendo. Forse non mi trovano.
333
00:25:23,291 --> 00:25:25,833
- Qual è la direzione?
- Forse non mi trovano.
334
00:25:25,916 --> 00:25:27,458
Cosa dice la voce, Ade?
335
00:25:27,541 --> 00:25:28,833
Provo a nascondermi.
336
00:25:29,541 --> 00:25:31,208
Non so più dove andare!
337
00:25:31,291 --> 00:25:33,666
[Ade] È riuscita a scappare,
si sta nascondendo.
338
00:25:35,125 --> 00:25:36,666
Ti devi sbrigare!
339
00:25:36,750 --> 00:25:39,791
- Ti devi sbrigare.
- [Ade] Non sa dove andare, è cieca.
340
00:25:46,791 --> 00:25:48,500
Parlami, parlarmi ancora.
341
00:25:50,083 --> 00:25:51,625
Verranno a prendermi di nuovo.
342
00:25:51,708 --> 00:25:54,125
[sussurra] Aiutami. Ti prego...
343
00:25:54,208 --> 00:25:56,458
- Dove sei?
- Aiutami.
344
00:25:56,541 --> 00:25:58,666
[sussurra] Sentimi, ascoltami.
345
00:26:00,375 --> 00:26:01,416
La vedo.
346
00:26:02,458 --> 00:26:05,041
- [Ade] È in cima a una torre.
- Ascoltami.
347
00:26:06,416 --> 00:26:09,875
[grida in lontananza]
348
00:26:11,833 --> 00:26:14,083
[voci indistinte]
349
00:26:14,875 --> 00:26:17,875
[donna grida]
Vi maledico per quello che fate!
350
00:26:17,958 --> 00:26:20,416
- [Benandanti] Andiamo!
- [donna] Non ci sarà perdono!
351
00:26:20,500 --> 00:26:22,500
In questa vita o nella prossima!
352
00:26:22,916 --> 00:26:24,875
- [grida] Mai!
- [Benandanti] Andiamo.
353
00:26:26,250 --> 00:26:30,208
[Benandanti] Eccola! Prendiamola!
354
00:26:30,708 --> 00:26:33,000
Non ci sarà perdono per voi.
355
00:26:33,083 --> 00:26:35,500
[ansima] Nessun perdono!
356
00:26:35,583 --> 00:26:40,208
Nessun perdono per voi, nessuno...
357
00:26:40,666 --> 00:26:41,541
Dove sei?
358
00:26:45,791 --> 00:26:46,791
Sei tu?
359
00:26:47,500 --> 00:26:48,583
[donna] Sei qui?
360
00:26:56,958 --> 00:26:58,208
[respiro affannato]
361
00:26:58,291 --> 00:27:01,583
[grida dei Benandanti]
362
00:27:04,500 --> 00:27:06,541
[tamburi da guerra]
363
00:27:12,166 --> 00:27:14,958
Diventa... ciò che sei.
364
00:27:18,083 --> 00:27:19,375
[grida] No!
365
00:27:25,125 --> 00:27:26,625
[tonfo]
366
00:27:27,416 --> 00:27:30,541
[silenzio interrotto da respiri]
367
00:27:30,625 --> 00:27:33,458
[Ade grida] No!
368
00:27:34,333 --> 00:27:35,416
[uomo] È morta!
369
00:27:37,125 --> 00:27:39,083
- C'è qualcuno giù.
- Andiamo!
370
00:27:39,166 --> 00:27:41,458
- C'è qualcuno laggiù. Andiamo.
- Chi sono?
371
00:27:50,250 --> 00:27:51,541
[grida] Scendete!
372
00:27:51,625 --> 00:27:52,833
Andiamo, presto!
373
00:27:54,791 --> 00:27:56,083
Fla, ventum. Fla.
374
00:27:56,708 --> 00:27:57,916
- Cos'è?
- Le torce!
375
00:27:58,000 --> 00:27:59,375
Forza, andiamo!
376
00:27:59,458 --> 00:28:02,583
[Cesaria] Sono le streghe!
Prendiamole, stanno scappando!
377
00:28:02,666 --> 00:28:04,833
[Benandanti] Non fatele scappare!
378
00:28:04,916 --> 00:28:06,958
- Andiamo!
- Raggiungiamole!
379
00:28:54,708 --> 00:28:56,000
Finalmente.
380
00:28:57,791 --> 00:29:00,541
Avere un potere e non saperlo usare
è come non averlo.
381
00:29:05,083 --> 00:29:06,291
[Tebe] Come ti senti?
382
00:29:13,166 --> 00:29:14,750
Devi guardare avanti, Ade.
383
00:29:15,416 --> 00:29:18,250
- La prossima volta--
- Non ci sarà una prossima volta.
384
00:29:18,333 --> 00:29:20,291
È morta davanti ai miei occhi.
385
00:29:20,375 --> 00:29:22,250
Ci sono altre che possiamo salvare.
386
00:29:22,666 --> 00:29:24,041
Che dobbiamo salvare.
387
00:29:24,541 --> 00:29:27,416
- Quante dovrò vederne morire?
- [Tebe] Nessuna.
388
00:29:27,500 --> 00:29:29,166
Se comincerai a fidarti di me.
389
00:29:29,250 --> 00:29:31,958
Come di mia madre?
Che mi ha mentito per una vita?
390
00:29:32,041 --> 00:29:36,791
Fidarci l'una dell'altra
è l'unica possibilità per sopravvivere.
391
00:29:40,250 --> 00:29:42,625
Solo tu hai il potere di salvarle,
392
00:29:43,208 --> 00:29:44,958
il potere di salvarci tutte.
393
00:29:45,666 --> 00:29:47,458
E noi possiamo aiutarti a farlo.
394
00:29:55,458 --> 00:29:56,458
Aperi,
395
00:29:57,291 --> 00:29:59,583
enuntia ac manifesta.
396
00:30:00,250 --> 00:30:01,708
Lucet animus,
397
00:30:02,208 --> 00:30:04,000
eternitat quiescat.
398
00:30:08,625 --> 00:30:11,000
[tremori]
399
00:30:18,333 --> 00:30:19,791
L'hai sentito anche tu?
400
00:30:21,291 --> 00:30:22,791
Il libro è stato aperto.
401
00:30:23,333 --> 00:30:26,833
E c'è solo un uomo che può rompere
l'incantesimo che lo protegge.
402
00:30:32,375 --> 00:30:35,500
[musica sacra]
403
00:30:37,458 --> 00:30:41,500
[Janara] Ma non può spezzare l'incantesimo
che gli impedirà di servirsene.
404
00:30:43,791 --> 00:30:45,083
[Tebe] Lui è tornato.
405
00:30:48,791 --> 00:30:50,750
Prima lui, poi tutti gli altri.
406
00:30:51,208 --> 00:30:52,250
Prima lui...
407
00:30:52,750 --> 00:30:54,958
[respiro affannato]
408
00:30:55,041 --> 00:30:56,541
[Ade] Tornerò a prenderti.
409
00:30:56,625 --> 00:30:58,833
Per adesso è più sicuro se resti qui.
410
00:30:59,833 --> 00:31:01,875
Mi odierai, ma è per il tuo bene.
411
00:31:10,000 --> 00:31:11,875
[stridore improvviso]
412
00:31:15,166 --> 00:31:17,833
[sospira] Ma tu non dormi proprio mai?
413
00:31:21,041 --> 00:31:22,291
[Ade] Volevo salutarti.
414
00:31:25,000 --> 00:31:26,041
Dove vai?
415
00:31:26,416 --> 00:31:29,458
Pietro mi ha chiesto di sposarlo
e ho deciso di dire di sì.
416
00:31:31,875 --> 00:31:34,875
Stai andando dritta ad infilarti
nella tana del lupo.
417
00:31:34,958 --> 00:31:37,833
Lui mi proteggerà.
Scapperemo via, se necessario.
418
00:31:38,375 --> 00:31:39,791
Ti farai ammazzare.
419
00:31:40,208 --> 00:31:41,208
Può darsi...
420
00:31:41,541 --> 00:31:43,250
ma non posso rimanere qui.
421
00:31:43,333 --> 00:31:45,666
Questa non è la mia vita, lo capisci?I
422
00:31:49,125 --> 00:31:50,125
No.
423
00:31:50,708 --> 00:31:52,333
[musica dolce]
424
00:31:53,125 --> 00:31:55,000
Ma la tua decisione è questa...
425
00:32:04,791 --> 00:32:06,375
Buona fortuna, Ade.
426
00:32:24,083 --> 00:32:25,541
Shh...
427
00:33:05,416 --> 00:33:07,416
La convocazione di sua Eminenza...
428
00:33:07,916 --> 00:33:10,333
onora questo vostro umile servo.
429
00:33:11,208 --> 00:33:12,416
Ci tengo a informarvi
430
00:33:12,500 --> 00:33:15,083
che la ricerca della ragazza
procede incessante.
431
00:33:16,166 --> 00:33:18,791
L'avevamo in pugno,
ma certamente la prossima volta--
432
00:33:18,875 --> 00:33:20,583
Sarete più determinato.
433
00:33:21,583 --> 00:33:23,208
Ne sono certo anch'io.
434
00:33:24,750 --> 00:33:26,916
Sarete potente come una furia.
435
00:33:27,875 --> 00:33:29,541
Vorrei esserlo già adesso.
436
00:33:36,166 --> 00:33:37,208
Avvicinatevi.
437
00:33:42,500 --> 00:33:45,708
Presto sarete pronto ad affrontare
qualsiasi demonio,
438
00:33:46,708 --> 00:33:48,833
e ogni segreto vi sarà svelato.
439
00:33:49,833 --> 00:33:53,000
[musica sacra]
Ma non abbiate fretta.
440
00:33:54,125 --> 00:33:56,166
La fretta è nemica del bene.
441
00:33:57,041 --> 00:33:58,875
E noi, mio caro Sante...
442
00:33:59,625 --> 00:34:01,500
noi siamo il bene.
443
00:34:05,166 --> 00:34:08,041
[acqua che scorre]
444
00:34:21,791 --> 00:34:22,750
Ade.
445
00:34:27,250 --> 00:34:28,208
Pietro.
446
00:34:30,791 --> 00:34:32,541
Ti ho aspettato tutta la notte.
447
00:34:33,416 --> 00:34:35,541
Non sai quanto ho sperato
che tornassi qui.
448
00:34:40,916 --> 00:34:43,833
[respiro affannato]
Devo prenderlo per un "sì"?
449
00:34:51,750 --> 00:34:52,625
No!
450
00:34:55,333 --> 00:34:56,375
No...
451
00:34:57,291 --> 00:34:58,791
Ti prego, no...
452
00:35:01,041 --> 00:35:02,125
No!
453
00:35:03,333 --> 00:35:04,458
No...
454
00:35:05,458 --> 00:35:07,000
Ade, stai bene?
455
00:35:08,041 --> 00:35:08,916
Che succede?
456
00:35:10,333 --> 00:35:11,458
Dimmi, ti prego.
457
00:35:13,000 --> 00:35:14,375
Vai a casa, Pietro.
458
00:35:15,541 --> 00:35:17,208
Perché? Sono appena arrivato.
459
00:35:17,625 --> 00:35:18,708
Tua madre...
460
00:35:20,875 --> 00:35:21,833
Mia madre, cosa?
461
00:35:22,291 --> 00:35:23,750
Tua madre sta morendo.
462
00:35:23,833 --> 00:35:24,833
Che cosa dici?
463
00:35:25,208 --> 00:35:26,833
Sta meglio, sta guarendo.
464
00:35:30,208 --> 00:35:31,208
Corri. Vai.
465
00:35:32,375 --> 00:35:33,375
Tu non puoi...
466
00:35:34,666 --> 00:35:36,000
Tu non puoi saperlo.
467
00:35:36,583 --> 00:35:38,333
L'ho visto, non puoi impedirlo.
468
00:35:38,416 --> 00:35:42,083
Puoi solo correre più veloce del vento
per poterle dire addio.
469
00:35:45,291 --> 00:35:46,208
Vai!
470
00:36:00,416 --> 00:36:01,916
[cavallo nitrisce]
471
00:36:03,583 --> 00:36:05,833
Vai! Vai!
472
00:36:10,958 --> 00:36:13,541
[musica lugubre]
473
00:36:21,333 --> 00:36:23,166
[la musica sfuma]
474
00:36:23,250 --> 00:36:26,750
[colpi di tamburo]
475
00:36:36,708 --> 00:36:39,541
[musica eterea]
476
00:36:46,500 --> 00:36:51,875
[canto di donne in inglese]
♪ Perché, buon Dio? ♪
477
00:36:51,958 --> 00:36:54,458
♪ Dove sei andato? ♪
478
00:36:54,541 --> 00:36:57,166
♪ Perché mi hai abbandonato? ♪
479
00:39:32,625 --> 00:39:35,833
Sottotitoli: Laura Liucci