1
00:00:06,000 --> 00:00:08,000
UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX
2
00:00:08,708 --> 00:00:12,291
PIGMENTS
ROUGE - NOIR
3
00:00:50,291 --> 00:00:52,125
J'aurais aimé vous confier la fille.
4
00:00:53,125 --> 00:00:55,333
Les autres sorcières
l'ont aidée à s'échapper.
5
00:00:57,333 --> 00:00:59,333
J'en informerai Son Éminence.
6
00:00:59,875 --> 00:01:02,375
Dites-lui aussi
que j'aimerais le rencontrer.
7
00:01:02,458 --> 00:01:03,666
En temps voulu.
8
00:01:04,833 --> 00:01:05,791
Le temps file.
9
00:01:06,250 --> 00:01:08,916
On n'a d'autre choix que de persévérer,
mon cher Sante.
10
00:01:09,000 --> 00:01:10,125
Soyez patient.
11
00:01:10,208 --> 00:01:11,250
J'attendrai.
12
00:01:12,458 --> 00:01:14,041
J'ai déjà été très patient.
13
00:01:16,791 --> 00:01:18,833
Tu n'as jamais été doué à cache-cache.
14
00:01:22,125 --> 00:01:24,541
C'est quoi, ce livre ?
De quoi parlez-vous donc ?
15
00:01:25,291 --> 00:01:27,791
Tu es bien curieux,
alors que tu rejettes nos croyances.
16
00:01:30,166 --> 00:01:32,291
Je crois en ce qui est juste.
17
00:01:33,416 --> 00:01:35,458
Au contraire, tu te méprends.
18
00:01:37,166 --> 00:01:39,625
Tu es resté trop longtemps à Rome
19
00:01:40,250 --> 00:01:42,583
et tu as oublié la seule chose qui compte.
20
00:01:43,541 --> 00:01:44,375
Ta famille.
21
00:01:44,458 --> 00:01:46,833
Je chéris ma famille
plus que ma propre vie.
22
00:01:47,666 --> 00:01:49,666
Mais elle compte moins que cette fille.
23
00:01:54,250 --> 00:01:55,625
Tu ne sais rien d'elle.
24
00:01:56,250 --> 00:01:57,541
De ce dont elle est capable.
25
00:01:59,833 --> 00:02:00,958
C'est une sorcière.
26
00:02:01,666 --> 00:02:04,416
- Une sorcière !
- Je n'en peux plus d'entendre ça.
27
00:02:06,166 --> 00:02:07,166
Surtout venant de toi.
28
00:02:12,625 --> 00:02:13,916
Par le passé, toi et moi...
29
00:02:15,791 --> 00:02:17,625
on se comprenait sans rien se dire.
30
00:02:21,458 --> 00:02:23,958
À cette époque,
tu n'aurais pas douté de ma parole.
31
00:02:29,333 --> 00:02:30,666
C'est la nouvelle lune.
32
00:02:32,458 --> 00:02:35,458
Il est temps de dire adieu
à notre sœur Antalia.
33
00:02:48,916 --> 00:02:49,875
Qui est cette femme ?
34
00:02:54,541 --> 00:02:56,750
Tu vas attraper froid et tomber malade.
35
00:02:57,958 --> 00:02:58,875
Je vais bien.
36
00:02:59,416 --> 00:03:00,791
Je te reconduis à ta chambre.
37
00:03:00,875 --> 00:03:01,708
Valente.
38
00:03:02,458 --> 00:03:03,958
- La femme...
- À moi de décider.
39
00:03:12,625 --> 00:03:14,000
Cette femme est notre mère.
40
00:03:14,833 --> 00:03:16,833
Grand-mère et elle
sont la même personne.
41
00:03:27,625 --> 00:03:30,083
Ade. Voici ton frère Valente.
42
00:03:35,291 --> 00:03:36,625
Mais qui es-tu ?
43
00:03:38,625 --> 00:03:40,125
Je m'appelle Natalia.
44
00:03:41,541 --> 00:03:42,875
Je suis ta grand-mère.
45
00:03:43,375 --> 00:03:46,250
Celle qu'on a pris pour notre grand-mère
pendant tout ce temps
46
00:03:46,333 --> 00:03:48,458
était en fait notre mère, une sorcière.
47
00:03:51,625 --> 00:03:53,166
Je croyais qu'elle était morte.
48
00:03:55,708 --> 00:03:57,916
J'ai essayé de me souvenir d'elle.
49
00:03:59,916 --> 00:04:01,041
De la voir en rêve.
50
00:04:03,083 --> 00:04:05,208
Mais elle a toujours été là.
51
00:04:06,750 --> 00:04:07,750
À mes côtés.
52
00:04:09,958 --> 00:04:12,458
Moi aussi, je l'ai crue morte
pendant toutes ces années.
53
00:04:16,916 --> 00:04:18,333
Et là, elle est vraiment morte.
54
00:05:05,583 --> 00:05:07,291
Je ferai tout ce que je peux
55
00:05:07,375 --> 00:05:09,458
pour te libérer
de cette persécution absurde.
56
00:05:10,541 --> 00:05:13,750
Je trouverai un moyen de calmer mon père,
de lui faire entendre raison.
57
00:05:14,166 --> 00:05:16,583
Sa haine est plus forte
que tes bonnes intentions.
58
00:05:17,166 --> 00:05:18,416
La douleur l'aveugle.
59
00:05:19,250 --> 00:05:20,458
Il se ment à lui-même.
60
00:05:23,833 --> 00:05:25,666
Nous ne nous mentirons jamais.
61
00:05:27,083 --> 00:05:28,291
Toute vérité,
62
00:05:28,375 --> 00:05:31,000
même la plus terrible,
ne devra jamais s'interposer.
63
00:05:31,666 --> 00:05:32,500
Jamais.
64
00:05:34,500 --> 00:05:35,666
Faisons-en la promesse.
65
00:05:38,916 --> 00:05:40,041
Je le promets.
66
00:06:06,833 --> 00:06:08,291
Tu m'entends ?
67
00:06:09,375 --> 00:06:10,583
Ils l'ont attrapée.
68
00:06:18,458 --> 00:06:20,791
Viens me chercher ou ils me tueront !
69
00:06:23,250 --> 00:06:24,083
Viens !
70
00:06:27,625 --> 00:06:30,166
Il dit qu'il m'aime
et qu'on restera toujours ensemble.
71
00:06:32,208 --> 00:06:35,291
Je crains de ne plus le revoir
s'il apprend qui je suis vraiment.
72
00:06:36,666 --> 00:06:39,875
Il est difficile d'aimer quelqu'un
en cachant sa véritable identité.
73
00:06:41,000 --> 00:06:43,833
Si cela risque de vous séparer,
tu n'as pas le choix.
74
00:06:43,916 --> 00:06:45,041
Ce n'est pas de l'amour.
75
00:06:55,250 --> 00:06:57,416
Je crois que Spirto
veut devenir l'un des leurs.
76
00:06:58,958 --> 00:07:01,333
Je ne sais comment
le convaincre du contraire
77
00:07:01,416 --> 00:07:02,916
sans lui dire la vérité.
78
00:07:05,041 --> 00:07:05,875
La vérité...
79
00:07:07,541 --> 00:07:10,833
J'ai juré à Pietro qu'aucun mensonge
ne s'interposerait entre nous.
80
00:07:11,500 --> 00:07:13,625
Au moment précis
où j'en ai fait la promesse,
81
00:07:14,000 --> 00:07:15,041
je lui ai menti.
82
00:07:23,541 --> 00:07:25,041
Qu'est-ce qui te tracasse ?
83
00:07:27,625 --> 00:07:28,500
Rien.
84
00:07:29,750 --> 00:07:30,750
Des broutilles.
85
00:07:32,291 --> 00:07:36,375
J'aimerais tant que mon fils veuille
partager ces broutilles avec moi.
86
00:07:37,000 --> 00:07:38,166
Je ne peux pas sortir
87
00:07:38,666 --> 00:07:40,541
et je dois bien me distraire.
88
00:07:46,250 --> 00:07:47,291
Il s'agit d'une fille.
89
00:07:49,541 --> 00:07:51,041
J'aurais dû m'en douter.
90
00:07:55,333 --> 00:07:56,833
Tu es amoureux ?
91
00:07:57,958 --> 00:07:59,250
C'est compliqué.
92
00:08:00,666 --> 00:08:02,375
Si ce n'était que ça.
93
00:08:03,208 --> 00:08:05,041
L'amour surpasse tout.
94
00:08:05,666 --> 00:08:06,541
Comme toujours.
95
00:08:07,750 --> 00:08:11,250
Si c'est bien de l'amour,
tu sauras toujours faire le bon choix.
96
00:08:28,833 --> 00:08:30,500
Antalia était la plus puissante.
97
00:08:30,583 --> 00:08:32,041
Comment ferons-nous sans elle ?
98
00:08:33,375 --> 00:08:35,291
Ade pourra nous aider.
99
00:08:35,375 --> 00:08:36,375
Comment ?
100
00:08:36,458 --> 00:08:38,333
- Elle nous a mis en danger.
- Je sais.
101
00:08:38,416 --> 00:08:41,083
C'est sa faute si le livre
a atterri chez les Benandanti.
102
00:08:41,166 --> 00:08:44,125
On doit retrouver
nos autres sœurs avant eux.
103
00:08:49,000 --> 00:08:49,958
Ils me feront du mal.
104
00:08:50,041 --> 00:08:51,500
Je t'en prie, aide-moi !
105
00:08:52,625 --> 00:08:53,583
Écoute-moi.
106
00:08:55,000 --> 00:08:57,541
Viens vite
ou ils vont s'en prendre à moi !
107
00:08:57,625 --> 00:08:58,875
Ils vont me faire du mal !
108
00:08:59,791 --> 00:09:00,833
Écoute-moi.
109
00:09:02,625 --> 00:09:03,625
Ade.
110
00:09:05,250 --> 00:09:06,125
Il y a quelqu'un.
111
00:09:07,125 --> 00:09:07,958
Où ça ?
112
00:09:08,458 --> 00:09:09,750
De quoi parles-tu ?
113
00:09:13,166 --> 00:09:16,125
Mon esprit me joue des tours.
Je vais aller me coucher.
114
00:10:31,041 --> 00:10:33,791
J'y ai beaucoup réfléchi.
En permanence, jour et nuit.
115
00:10:34,291 --> 00:10:36,333
Ça me rongeait, un vrai casse-tête.
116
00:10:38,458 --> 00:10:39,833
Je sais quoi faire, à présent.
117
00:10:41,250 --> 00:10:42,333
De quoi parles-tu ?
118
00:10:42,833 --> 00:10:43,791
C'était si simple.
119
00:10:49,916 --> 00:10:51,708
- Épouse-moi, Ade.
- Tu es fou ?
120
00:10:51,791 --> 00:10:52,708
Réfléchis-y.
121
00:10:53,583 --> 00:10:54,958
Tout ira bien si on se marie.
122
00:10:55,458 --> 00:10:58,750
Mon père ne te persécutera plus
car tu feras partie de la famille.
123
00:10:58,833 --> 00:11:01,166
Au village,
on arrêtera de te traiter de sorcière.
124
00:11:01,250 --> 00:11:04,166
- Tu seras enfin hors de danger.
- Ils n'arrêteront pas.
125
00:11:04,250 --> 00:11:05,416
Pourquoi dis-tu cela ?
126
00:11:07,416 --> 00:11:09,541
Tu gâcheras ta vie
et finiras par me détester.
127
00:11:09,625 --> 00:11:12,625
Ma vie sera gâchée
si tu refuses ma demande.
128
00:11:19,625 --> 00:11:21,708
Je pensais que tu accepterais
sans hésiter.
129
00:11:22,833 --> 00:11:24,833
Si tu as tant de mal à te décider...
130
00:11:26,583 --> 00:11:28,958
Tu pourrais m'accorder
une journée de réflexion.
131
00:11:31,416 --> 00:11:35,291
Il y a des tas de filles à Serra
qui rêveraient d'être à ta place.
132
00:11:36,500 --> 00:11:37,958
Alors, je ne te retarde pas.
133
00:11:40,750 --> 00:11:42,458
- C'est tout ?
- Emporté, prétentieux.
134
00:11:42,541 --> 00:11:45,541
Je ne suis pas sûre de vouloir
passer le reste de ma vie avec toi.
135
00:11:46,500 --> 00:11:48,416
Voyons si je peux te convaincre.
136
00:12:14,208 --> 00:12:17,000
Viens me chercher. Je suis là.
137
00:12:20,041 --> 00:12:20,958
Tu as entendu ?
138
00:12:21,666 --> 00:12:22,500
Quoi donc ?
139
00:12:22,833 --> 00:12:24,250
Il y a quelqu'un. Une femme.
140
00:12:25,875 --> 00:12:26,916
C'est le vent.
141
00:12:35,000 --> 00:12:38,250
Tu devrais y aller avant que ton père
se rende compte de ton absence.
142
00:12:52,333 --> 00:12:55,125
Je reviens demain à la même heure
pour avoir ta réponse.
143
00:12:57,041 --> 00:12:58,291
Quelle qu'elle soit.
144
00:13:29,916 --> 00:13:31,916
Non !
145
00:13:32,250 --> 00:13:35,541
Je vous en supplie, non !
Ne faites pas ça !
146
00:13:35,625 --> 00:13:36,500
À l'aide.
147
00:13:37,500 --> 00:13:38,625
Viens vite m'aider.
148
00:13:38,708 --> 00:13:40,333
Tu m'entends ? Au secours !
149
00:13:40,791 --> 00:13:42,208
Viens m'aider !
150
00:13:42,666 --> 00:13:45,500
- Je vais mourir.
- Viens à moi.
151
00:13:45,583 --> 00:13:47,000
- Sauve-moi.
- Écoute-moi !
152
00:13:47,083 --> 00:13:48,416
J'ai besoin de toi !
153
00:13:49,250 --> 00:13:51,708
Viens me sauver !
154
00:13:51,791 --> 00:13:52,958
Écoute-moi !
155
00:13:55,416 --> 00:13:56,750
Tu dois te protéger.
156
00:13:57,833 --> 00:14:00,125
Pas d'elles, mais de l'amour, ma fille.
157
00:14:00,833 --> 00:14:01,666
Maman ?
158
00:14:01,750 --> 00:14:03,375
L'amour est une illusion, ma fille.
159
00:14:04,708 --> 00:14:07,125
Tu es douée pour mentir, toi, non ?
160
00:14:08,375 --> 00:14:10,541
J'étais obligée,
tu n'étais pas encore prête.
161
00:14:10,625 --> 00:14:11,625
Prête pour quoi ?
162
00:14:13,041 --> 00:14:14,791
Tu comprendras le moment venu.
163
00:14:14,875 --> 00:14:16,791
Quand ça ? Que se passe-t-il ?
164
00:14:16,875 --> 00:14:18,458
C'est ton destin, Ade.
165
00:14:20,458 --> 00:14:22,041
Il saura te parler.
166
00:14:23,041 --> 00:14:24,166
Écoute-le.
167
00:14:25,083 --> 00:14:26,458
Et il se réalisera.
168
00:14:28,125 --> 00:14:30,500
Attends. Explique-moi.
Je ne comprends pas !
169
00:14:30,583 --> 00:14:31,708
Maman !
170
00:14:34,250 --> 00:14:35,375
J'ai entendu
171
00:14:35,958 --> 00:14:37,000
des voix.
172
00:14:38,875 --> 00:14:40,583
Des voix de femmes qui m'appelaient.
173
00:14:41,125 --> 00:14:42,583
Et ma mère m'est apparue.
174
00:14:43,083 --> 00:14:44,291
Son esprit.
175
00:14:46,416 --> 00:14:49,166
- Dis-le à Tebe.
- Je ne veux pas être comme ça.
176
00:14:50,000 --> 00:14:51,916
Tu ne peux pas y faire grand-chose.
177
00:14:55,291 --> 00:14:58,833
Mon univers s'est écroulé.
Plus rien n'a de sens pour moi.
178
00:14:59,625 --> 00:15:01,291
Tu dois croire en nous, Ade.
179
00:15:03,000 --> 00:15:04,541
On s'est sauvées, tour à tour.
180
00:15:05,250 --> 00:15:07,875
On prend soin les unes des autres,
on se protège.
181
00:15:09,833 --> 00:15:12,250
On est plus puissantes
que ce qu'ils pensent.
182
00:15:13,166 --> 00:15:15,958
Ceux qui nous traitent de sorcières
ne décident pas pour nous.
183
00:15:16,625 --> 00:15:17,875
C'est ce que vous êtes.
184
00:15:18,458 --> 00:15:19,666
Oui, c'est vrai.
185
00:15:21,375 --> 00:15:22,416
On l'est toutes.
186
00:15:23,750 --> 00:15:24,583
Et toi aussi.
187
00:15:27,250 --> 00:15:28,333
Ce qui signifie que...
188
00:15:31,583 --> 00:15:33,791
si tu te considères
comme ceux qui nous haïssent,
189
00:15:33,875 --> 00:15:35,083
tu resteras une sorcière.
190
00:15:36,916 --> 00:15:37,958
Et jamais toi-même.
191
00:15:40,666 --> 00:15:42,166
Tu n'es plus seule, Ade.
192
00:16:09,000 --> 00:16:10,958
Tu pourrais tuer quelqu'un, tu le sais ?
193
00:16:11,291 --> 00:16:12,625
J'en suis certain.
194
00:16:16,666 --> 00:16:19,166
Si tu voulais l'arc,
tu aurais pu le demander.
195
00:16:19,500 --> 00:16:22,000
Je te l'aurais prêté.
Tu n'aurais pas dû te servir.
196
00:16:32,166 --> 00:16:33,916
- C'est à cause du vent.
- Bien sûr.
197
00:16:35,500 --> 00:16:36,375
Le vent.
198
00:16:38,041 --> 00:16:39,208
Mais peut-être
199
00:16:39,291 --> 00:16:42,041
que tu pourrais
tirer un peu plus fort sur la corde.
200
00:16:42,583 --> 00:16:44,250
Je n'ai pas besoin de tes conseils.
201
00:17:05,916 --> 00:17:06,750
Viens là.
202
00:17:07,291 --> 00:17:08,875
- J'ai peur.
- Je peux plus bouger.
203
00:17:08,958 --> 00:17:10,500
- Tu m'entends ?
- Je meurs.
204
00:17:10,583 --> 00:17:11,708
Viens me sauver !
205
00:17:11,791 --> 00:17:12,666
Ça ne va pas ?
206
00:17:12,750 --> 00:17:14,333
J'ai mal partout !
207
00:17:14,416 --> 00:17:16,000
Viens vite me sauver !
208
00:17:16,083 --> 00:17:17,666
- J'ai soif.
- Viens me chercher !
209
00:17:17,750 --> 00:17:19,416
Arrêtez, pour l'amour du ciel !
210
00:17:19,500 --> 00:17:21,083
Viens m'aider, j'ai soif !
211
00:17:21,500 --> 00:17:23,250
Dis-leur d'arrêter.
212
00:17:23,875 --> 00:17:24,916
De quoi parle-t-elle ?
213
00:17:25,000 --> 00:17:27,083
- Sauve-moi !
- Arrêter de faire quoi ?
214
00:17:28,333 --> 00:17:29,541
Va chercher Tebe.
215
00:17:30,791 --> 00:17:31,666
Ade.
216
00:17:33,333 --> 00:17:34,208
Que se passe-t-il ?
217
00:17:36,666 --> 00:17:37,958
Vas-y, dis-lui.
218
00:17:40,000 --> 00:17:41,625
J'entends des voix de femmes.
219
00:17:41,708 --> 00:17:44,125
Je les entends sans cesse.
220
00:17:44,208 --> 00:17:45,083
Ce sont elles.
221
00:17:45,750 --> 00:17:47,750
- Ce sont les autres.
- Que disent-elles ?
222
00:17:48,583 --> 00:17:50,583
Tu dois écouter ces voix.
223
00:17:51,083 --> 00:17:52,958
On doit découvrir d'où elles viennent.
224
00:17:54,375 --> 00:17:55,500
Écoute-moi, Ade.
225
00:17:56,208 --> 00:17:57,500
Elles sont comme nous.
226
00:17:58,041 --> 00:18:00,458
Ce sont nos sœurs qui sont en danger.
227
00:18:00,541 --> 00:18:01,666
Nous pouvons les aider.
228
00:18:02,000 --> 00:18:04,083
Toi seule peux nous indiquer
où les trouver.
229
00:18:04,166 --> 00:18:05,500
Il y a une voix dominante.
230
00:18:05,583 --> 00:18:08,375
Essaie de la localiser.
Concentre-toi, Ade !
231
00:18:09,208 --> 00:18:11,541
Concentre-toi sur cette voix.
Tu peux le faire.
232
00:18:19,541 --> 00:18:20,916
Je sais où c'est.
233
00:18:23,208 --> 00:18:24,041
Bravo.
234
00:18:24,666 --> 00:18:26,000
Alors, allons-y.
235
00:18:27,166 --> 00:18:28,750
Je te demande de rester ici.
236
00:18:33,250 --> 00:18:36,041
Tu ne veux pas de moi à tes côtés
pendant cette bataille ?
237
00:18:40,791 --> 00:18:42,250
Ta bataille ?
238
00:18:43,958 --> 00:18:46,583
Nous combattrons avec des armes
qui te sont inconnues.
239
00:18:46,708 --> 00:18:47,875
Que tu ne possèdes pas.
240
00:18:47,958 --> 00:18:49,500
J'ai les armes nécessaires.
241
00:18:51,416 --> 00:18:53,291
Elles ne suffiront pas. Tu le sais.
242
00:18:59,458 --> 00:19:01,291
Mon épée m'a toujours défendue.
243
00:19:02,458 --> 00:19:04,375
Je peux accepter que tu sois contre moi...
244
00:19:06,250 --> 00:19:07,375
mais pas de te perdre.
245
00:19:12,083 --> 00:19:13,541
Cela finira par nous séparer.
246
00:19:15,333 --> 00:19:19,166
Dis à Spirto de prévenir Pietro
que je ne pourrai pas être au rendez-vous.
247
00:20:21,625 --> 00:20:23,500
Tu dois transmettre un message à Pietro.
248
00:20:23,958 --> 00:20:25,750
Lui dire qu'elle n'a pas pu venir.
249
00:20:25,833 --> 00:20:27,833
Elle viendra ce soir,
à l'endroit habituel.
250
00:20:27,916 --> 00:20:28,875
Qui ça, "elle" ?
251
00:20:29,791 --> 00:20:30,791
Bon, je lui dirai.
252
00:20:31,416 --> 00:20:32,250
Parfait.
253
00:20:35,625 --> 00:20:37,375
On peut s'embrasser si tu veux.
254
00:20:46,541 --> 00:20:50,250
Ce n'est pas la fille que Pietro
a défendue ? Parce que je te jure...
255
00:20:50,333 --> 00:20:52,250
Tu ne peux pas comprendre, Spirto.
256
00:20:52,333 --> 00:20:54,166
Comment comprendre ce que j'ignore ?
257
00:20:54,250 --> 00:20:56,791
- Je ne sais rien de toi.
- Tu en sais assez.
258
00:20:57,250 --> 00:20:59,208
Que tu traînes avec ces sorcières ?
259
00:21:00,375 --> 00:21:02,416
J'aurais préféré ne rien savoir.
260
00:21:02,500 --> 00:21:03,875
Je préférerais ne pas savoir
261
00:21:03,958 --> 00:21:06,125
que tu traînes avec ces poltrons masqués.
262
00:21:10,250 --> 00:21:12,541
Pour toi, ces femmes
sont si différentes de moi ?
263
00:21:13,250 --> 00:21:15,791
- Tu n'es pas une sorcière.
- Ne te fie pas à ce terme.
264
00:21:16,875 --> 00:21:18,416
Il ne traduit pas l'attention,
265
00:21:18,500 --> 00:21:20,750
la protection et l'amour
qu'elles me portent.
266
00:21:23,750 --> 00:21:25,875
L'amour qu'on n'a jamais reçu, toi et moi.
267
00:21:28,041 --> 00:21:28,958
Une famille.
268
00:21:31,875 --> 00:21:34,583
La famille que tu recherches
chez les Benandanti.
269
00:21:39,291 --> 00:21:40,166
Je t'aime, toi.
270
00:21:41,833 --> 00:21:43,500
C'est tout ce qui compte.
271
00:21:58,958 --> 00:22:01,416
Tu es fâchée
qu'elles ne t'aient pas emmenée ?
272
00:22:03,750 --> 00:22:05,750
Tu n'es pas comme elles, c'est ça ?
273
00:22:06,583 --> 00:22:07,916
Nous sommes différents.
274
00:22:09,208 --> 00:22:12,666
Nous n'avons pas les mêmes pouvoirs,
mais nous pouvons nous rendre inutiles.
275
00:22:13,625 --> 00:22:15,541
Avec ça, je les éliminerai tous.
276
00:22:16,833 --> 00:22:17,666
Commence par lui.
277
00:22:21,500 --> 00:22:22,500
Ferme les yeux.
278
00:22:34,875 --> 00:22:35,708
La vois-tu ?
279
00:22:37,083 --> 00:22:38,833
Comment la voir les yeux fermés ?
280
00:22:40,041 --> 00:22:41,958
La vraie cible n'est pas celle qu'on voit.
281
00:22:42,583 --> 00:22:43,750
Elle est dans ta tête.
282
00:22:46,083 --> 00:22:47,000
Prépare la flèche.
283
00:22:52,875 --> 00:22:53,708
Tire.
284
00:23:03,375 --> 00:23:04,291
Recommence.
285
00:23:51,708 --> 00:23:54,083
Elle respire calmement
et ne s'est pas réveillée.
286
00:23:54,166 --> 00:23:56,125
Les remèdes font enfin effet.
287
00:23:57,000 --> 00:23:57,833
Quels remèdes ?
288
00:23:58,583 --> 00:23:59,791
Ceux qui empestent ?
289
00:24:00,375 --> 00:24:03,833
C'est grâce à ces infusions malodorantes
que ma mère va mieux.
290
00:24:05,166 --> 00:24:07,833
Elle ne guérira
que quand on aura éliminé le mal.
291
00:24:08,208 --> 00:24:10,083
Le mal dont tu parles n'existe pas.
292
00:24:10,166 --> 00:24:12,166
Ces sorcières que tu défends avec ferveur
293
00:24:12,958 --> 00:24:15,458
ont affaibli ta mère
et vont infecter le monde entier
294
00:24:15,541 --> 00:24:17,333
si on ne les arrête pas. On y arrivera.
295
00:24:17,833 --> 00:24:21,375
On les traquera une à une
jusqu'à les faire sortir de leur cachette.
296
00:24:21,458 --> 00:24:23,916
Tu délires comme si tu avais la fièvre.
297
00:24:28,291 --> 00:24:30,291
C'est le résultat de ton séjour à Rome ?
298
00:24:32,916 --> 00:24:35,291
Tu as appris
à manquer de respect à ton père ?
299
00:24:38,541 --> 00:24:39,708
Pietro, c'est toi ?
300
00:24:52,416 --> 00:24:53,541
Tu dois te décider.
301
00:24:55,875 --> 00:24:57,375
Tu es avec moi ou contre moi ?
302
00:25:10,166 --> 00:25:11,125
Au secours !
303
00:25:12,500 --> 00:25:13,666
Qu'est-ce qu'il y a ?
304
00:25:14,125 --> 00:25:15,125
Je n'en peux plus.
305
00:25:15,208 --> 00:25:17,333
Je t'en prie, on manque de temps.
306
00:25:17,416 --> 00:25:20,458
- Il y a trop de marches à grimper.
- Allez !
307
00:25:20,541 --> 00:25:22,791
Je monte pour qu'on ne me trouve pas.
308
00:25:23,291 --> 00:25:24,458
Par où doit-on aller ?
309
00:25:24,541 --> 00:25:25,833
Je dois leur échapper.
310
00:25:25,916 --> 00:25:27,458
Que te dit la voix, Ade ?
311
00:25:27,541 --> 00:25:28,750
Je dois me cacher.
312
00:25:29,541 --> 00:25:31,208
Je ne sais plus où aller.
313
00:25:31,291 --> 00:25:33,291
Elle a réussi à s'échapper, elle se cache.
314
00:25:35,583 --> 00:25:36,666
Fais vite !
315
00:25:36,750 --> 00:25:38,000
Dépêche-toi.
316
00:25:38,083 --> 00:25:39,791
Elle s'est perdue, elle est aveugle.
317
00:25:46,791 --> 00:25:48,375
Parle-moi, ne t'arrête pas.
318
00:25:50,125 --> 00:25:51,625
Ils viendront me chercher.
319
00:25:51,708 --> 00:25:54,125
Aide-moi. Je t'en supplie.
320
00:25:54,208 --> 00:25:56,458
- Où es-tu ?
- Viens m'aider.
321
00:25:56,541 --> 00:25:58,666
Écoute-moi bien.
322
00:26:00,375 --> 00:26:01,416
Je la vois.
323
00:26:02,458 --> 00:26:04,666
- Au sommet d'une tour.
- Écoute-moi.
324
00:26:14,875 --> 00:26:17,375
Je vous maudis pour ce que vous faites !
325
00:26:18,416 --> 00:26:20,416
Vous ne connaîtrez pas le pardon !
326
00:26:20,500 --> 00:26:22,500
Dans cette vie ou dans la prochaine !
327
00:26:22,916 --> 00:26:23,875
Jamais !
328
00:26:23,958 --> 00:26:24,875
En route.
329
00:26:26,208 --> 00:26:28,000
La voilà, par ici !
330
00:26:29,291 --> 00:26:30,291
Vite !
331
00:26:30,708 --> 00:26:33,000
Vous ne connaîtrez jamais le pardon.
332
00:26:33,083 --> 00:26:35,541
Pas de pardon.
333
00:26:40,708 --> 00:26:41,541
Où es-tu ?
334
00:26:45,791 --> 00:26:46,875
C'est toi ?
335
00:26:47,500 --> 00:26:48,375
Tu es là ?
336
00:27:12,166 --> 00:27:14,666
Deviens enfin ce que tu es !
337
00:27:18,083 --> 00:27:19,375
Non !
338
00:27:30,625 --> 00:27:33,458
Non !
339
00:27:34,333 --> 00:27:35,416
Elle est morte !
340
00:27:37,125 --> 00:27:39,083
- Il y a quelqu'un.
- Allons-y !
341
00:27:39,166 --> 00:27:41,458
- Il y a quelqu'un en bas.
- Mais qui est-ce ?
342
00:27:50,250 --> 00:27:51,541
Descendez !
343
00:27:51,625 --> 00:27:52,833
Allons-y, vite !
344
00:27:56,708 --> 00:27:57,916
- Quoi ?
- Nos torches !
345
00:27:58,000 --> 00:27:59,291
Allez, on y va !
346
00:27:59,375 --> 00:28:02,208
Ce sont les sorcières.
Rattrapons-les. Elles s'enfuient !
347
00:28:03,625 --> 00:28:04,833
Ne les laissez pas fuir !
348
00:28:04,916 --> 00:28:06,958
Vite, rattrapons-les !
349
00:28:54,708 --> 00:28:56,000
Enfin.
350
00:28:57,833 --> 00:29:00,291
Ne pas maîtriser son pouvoir
revient à ne pas en avoir.
351
00:29:05,125 --> 00:29:06,208
Comment te sens-tu ?
352
00:29:13,208 --> 00:29:14,750
Il faut aller de l'avant.
353
00:29:15,416 --> 00:29:18,041
- La prochaine fois...
- Ça ne se reproduira pas.
354
00:29:18,333 --> 00:29:20,291
Cette femme est morte devant moi.
355
00:29:20,375 --> 00:29:22,541
Nous pouvons sauver d'autres femmes.
356
00:29:22,708 --> 00:29:24,041
Nous devons les sauver.
357
00:29:24,541 --> 00:29:26,625
Combien vais-je encore en voir mourir ?
358
00:29:26,708 --> 00:29:29,208
Aucune, si tu as confiance en moi.
359
00:29:29,291 --> 00:29:31,958
J'avais confiance en ma mère
qui m'a pourtant menti.
360
00:29:32,041 --> 00:29:34,083
Se faire confiance les unes les autres,
361
00:29:34,166 --> 00:29:36,250
c'est notre seule chance de survie.
362
00:29:40,291 --> 00:29:42,416
Toi seule peux les sauver, Ade.
363
00:29:43,208 --> 00:29:44,750
Tu peux toutes nous sauver.
364
00:29:45,666 --> 00:29:47,208
Nous t'aiderons à y parvenir.
365
00:30:18,416 --> 00:30:19,625
Tu l'as senti, toi aussi ?
366
00:30:21,291 --> 00:30:22,625
Le livre a été ouvert.
367
00:30:23,416 --> 00:30:26,666
Il n'y a qu'un homme qui a pu briser
le sortilège qui le protège.
368
00:30:37,541 --> 00:30:40,958
Il ne pourra pas briser le sort
qui l'empêchera d'en faire usage.
369
00:30:43,791 --> 00:30:44,833
Il est de retour.
370
00:30:48,791 --> 00:30:50,791
Lui d'abord, puis tous les autres.
371
00:30:51,208 --> 00:30:52,166
Lui d'abord...
372
00:30:55,083 --> 00:30:56,541
Je reviendrai te chercher.
373
00:30:56,625 --> 00:30:58,500
Il vaut mieux que tu restes ici.
374
00:30:59,916 --> 00:31:01,958
Tu m'en voudras, mais c'est pour ton bien.
375
00:31:15,916 --> 00:31:17,625
Tu ne dors donc jamais ?
376
00:31:21,041 --> 00:31:22,291
Je voulais te dire adieu.
377
00:31:25,000 --> 00:31:26,041
Où vas-tu ?
378
00:31:26,416 --> 00:31:29,083
Voir Pietro. Il m'a demandée en mariage.
Je vais accepter.
379
00:31:31,791 --> 00:31:34,875
Tu te jettes
dans la gueule du loup, tu sais ça ?
380
00:31:34,958 --> 00:31:37,875
Il me protégera.
On s'enfuira ensemble s'il le faut.
381
00:31:38,416 --> 00:31:39,666
Tu vas te faire tuer.
382
00:31:40,208 --> 00:31:41,416
Peut-être.
383
00:31:41,500 --> 00:31:43,250
Mais je ne peux pas rester ici.
384
00:31:43,333 --> 00:31:45,416
Ma place n'est pas ici. Tu comprends ?
385
00:31:49,166 --> 00:31:50,125
Non.
386
00:31:53,166 --> 00:31:54,875
Mais si c'est ta décision...
387
00:32:04,833 --> 00:32:06,166
Bonne chance, Ade.
388
00:33:05,416 --> 00:33:07,166
La sommation de Son Éminence
389
00:33:07,875 --> 00:33:09,875
honore votre humble serviteur.
390
00:33:11,166 --> 00:33:15,041
Je vous informe que la recherche
de la fille se poursuit sans relâche.
391
00:33:16,166 --> 00:33:18,666
Nous avons failli l'attraper.
La prochaine fois...
392
00:33:18,750 --> 00:33:20,291
Vous serez plus déterminé.
393
00:33:21,583 --> 00:33:23,083
J'en suis convaincu.
394
00:33:24,791 --> 00:33:26,666
Vous serez aussi puissant qu'une furie.
395
00:33:27,958 --> 00:33:29,375
J'aimerais déjà l'être.
396
00:33:36,166 --> 00:33:37,000
Approchez.
397
00:33:42,500 --> 00:33:45,291
Bientôt, vous serez prêt à affronter
n'importe quel démon.
398
00:33:46,750 --> 00:33:48,833
Et tous les secrets vous seront révélés.
399
00:33:51,541 --> 00:33:52,791
Pas de précipitation.
400
00:33:54,166 --> 00:33:55,833
C'est l'ennemi du bien.
401
00:33:57,041 --> 00:33:58,375
Et nous, cher Sante...
402
00:33:59,666 --> 00:34:01,000
nous incarnons le bien.
403
00:34:21,791 --> 00:34:22,750
Ade.
404
00:34:27,250 --> 00:34:28,208
Pietro.
405
00:34:30,791 --> 00:34:32,166
Je t'ai attendu toute la nuit.
406
00:34:33,458 --> 00:34:35,625
J'ai tant espéré te voir arriver.
407
00:34:42,625 --> 00:34:43,833
Ça veut dire "oui" ?
408
00:34:51,791 --> 00:34:52,625
Non !
409
00:34:57,291 --> 00:34:58,583
Pitié, non.
410
00:35:01,125 --> 00:35:02,125
Non !
411
00:35:05,500 --> 00:35:06,833
Ade, ça va ?
412
00:35:08,041 --> 00:35:08,916
Que se passe-t-il ?
413
00:35:10,375 --> 00:35:11,333
Parle-moi.
414
00:35:13,083 --> 00:35:14,041
Rentre chez toi.
415
00:35:15,666 --> 00:35:17,208
Mais je viens d'arriver.
416
00:35:17,625 --> 00:35:18,625
Ta mère...
417
00:35:20,916 --> 00:35:21,833
Quoi donc ?
418
00:35:22,333 --> 00:35:23,750
Ta mère est mourante.
419
00:35:23,833 --> 00:35:26,666
Comment ça ?
Elle va mieux. Elle se rétablit.
420
00:35:30,250 --> 00:35:31,083
Vas-y, cours.
421
00:35:32,416 --> 00:35:33,375
Tu ne peux pas...
422
00:35:34,708 --> 00:35:35,833
Tu ne peux pas savoir.
423
00:35:36,583 --> 00:35:38,416
Je l'ai vu. Tu n'y pourras rien.
424
00:35:38,500 --> 00:35:40,375
Tu dois courir de toutes tes forces
425
00:35:40,458 --> 00:35:42,041
pour lui dire adieu.
426
00:35:45,333 --> 00:35:46,208
Pars !
427
00:39:30,583 --> 00:39:32,541
Sous-titres : Sylvia Rochonnat