1 00:00:06,000 --> 00:00:08,000 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:08,708 --> 00:00:12,291 ROJO - NEGRO 3 00:00:50,250 --> 00:00:52,500 Ojalá hubiera podido traer a la chica. 4 00:00:53,083 --> 00:00:55,625 Pero las otras brujas la ayudaron a escapar. 5 00:00:57,333 --> 00:00:59,333 Informaré a Su Eminencia. 6 00:00:59,875 --> 00:01:02,375 Decidle que me gustaría verlo próximamente. 7 00:01:02,458 --> 00:01:03,666 A su debido tiempo. 8 00:01:04,833 --> 00:01:05,791 El tiempo vuela. 9 00:01:06,250 --> 00:01:10,125 Y solo podemos intentar seguirle el ritmo, querido Sante. Tened paciencia. 10 00:01:10,208 --> 00:01:11,250 Esperaré. 11 00:01:12,458 --> 00:01:14,083 Pero mi paciencia se agota. 12 00:01:16,791 --> 00:01:18,833 Nunca has sabido esconderte bien. 13 00:01:22,125 --> 00:01:24,541 ¿Qué libro es ese? ¿De qué hablabais? 14 00:01:25,291 --> 00:01:27,791 Preguntas mucho para no creer en nosotros. 15 00:01:30,125 --> 00:01:32,458 Sé lo suficiente para creer en lo que es justo. 16 00:01:33,416 --> 00:01:35,541 Pues yo te diré lo que no es justo. 17 00:01:37,166 --> 00:01:39,625 Te han bastado solo dos años en Roma 18 00:01:40,250 --> 00:01:42,375 para olvidar lo único que importa: 19 00:01:43,541 --> 00:01:44,375 tu familia. 20 00:01:44,458 --> 00:01:46,833 Me importa más mi familia que yo mismo. 21 00:01:47,666 --> 00:01:49,666 Pero más te importa esa chica. 22 00:01:54,250 --> 00:01:55,625 No sabes nada de ella. 23 00:01:56,291 --> 00:01:57,791 No sabes de qué es capaz. 24 00:01:59,791 --> 00:02:01,041 Es una bruja, Pietro. 25 00:02:01,666 --> 00:02:04,416 - ¡Una bruja! - Estoy harto de oírlo, Cesaria. 26 00:02:06,166 --> 00:02:07,166 Incluso de ti. 27 00:02:12,625 --> 00:02:13,916 Antes, tú y yo... 28 00:02:15,791 --> 00:02:17,625 ...nos entendíamos sin hablar. 29 00:02:21,458 --> 00:02:23,958 Entonces no habrías dudado de mi palabra. 30 00:02:29,333 --> 00:02:30,833 La luna está en posición. 31 00:02:32,458 --> 00:02:35,458 Es hora de despedirse de nuestra hermana Antalia. 32 00:02:48,958 --> 00:02:49,875 ¿Quién es? 33 00:02:54,541 --> 00:02:56,875 Te vas a resfriar. Volverás a enfermar. 34 00:02:57,958 --> 00:02:58,875 Estoy bien. 35 00:02:59,416 --> 00:03:00,791 Vamos, a tu habitación. 36 00:03:00,875 --> 00:03:01,708 Valente. 37 00:03:02,375 --> 00:03:04,041 - Esa mujer... - Déjame a mí. 38 00:03:12,583 --> 00:03:14,208 Esa mujer es nuestra madre. 39 00:03:14,833 --> 00:03:17,083 Ella y la abuela son la misma persona. 40 00:03:27,625 --> 00:03:30,083 Ade, este es tu hermano Valente. 41 00:03:35,291 --> 00:03:36,625 ¿Y tú quién eres? 42 00:03:38,625 --> 00:03:40,125 Me llamo Natalia. 43 00:03:41,541 --> 00:03:42,458 Soy tu abuela. 44 00:03:43,333 --> 00:03:46,166 La que siempre creímos que era nuestra abuela 45 00:03:46,250 --> 00:03:48,750 en verdad era nuestra madre. Era una bruja. 46 00:03:51,625 --> 00:03:53,166 Creía que estaba muerta. 47 00:03:55,708 --> 00:03:56,625 Intentaba... 48 00:03:57,041 --> 00:03:57,916 ...recordarla. 49 00:03:59,916 --> 00:04:01,041 Imaginarla. 50 00:04:03,083 --> 00:04:05,208 En cambio, siempre ha estado ahí... 51 00:04:06,750 --> 00:04:07,750 ...a mi lado. 52 00:04:09,958 --> 00:04:12,458 Yo también la creí muerta todos estos años. 53 00:04:16,833 --> 00:04:18,500 Ahora está muerta de verdad. 54 00:05:05,583 --> 00:05:09,458 Haré todo lo que pueda para librarte de esta absurda persecución. 55 00:05:10,541 --> 00:05:13,583 Intentaré tranquilizar a mi padre, hacer que razone. 56 00:05:14,125 --> 00:05:16,583 Su odio es mayor que tu buena intención. 57 00:05:17,166 --> 00:05:18,416 Lo ciega el dolor. 58 00:05:19,250 --> 00:05:20,500 Se miente a sí mismo. 59 00:05:23,833 --> 00:05:25,666 Nosotros nunca nos mentiremos. 60 00:05:27,041 --> 00:05:31,291 Cualquier verdad, por terrible que sea, no se interpondrá entre nosotros. 61 00:05:31,666 --> 00:05:32,500 Nunca. 62 00:05:34,458 --> 00:05:35,791 Debemos prometérnoslo. 63 00:05:38,916 --> 00:05:40,041 Te lo prometo. 64 00:06:06,833 --> 00:06:08,291 ¿Me oyes? 65 00:06:09,375 --> 00:06:10,583 La han pillado. 66 00:06:18,458 --> 00:06:20,791 Ven a por mí. ¡Me matarán! 67 00:06:23,125 --> 00:06:24,083 ¡Ven a por mí! 68 00:06:27,625 --> 00:06:30,333 Dice que me quiere y que nunca nos separaremos. 69 00:06:32,208 --> 00:06:35,125 Pero temo no volver a verlo si descubre quién soy. 70 00:06:36,666 --> 00:06:39,666 Es difícil amar a alguien ocultando tu identidad. 71 00:06:40,833 --> 00:06:43,833 Si tu identidad os separa, quizá sea la única forma. 72 00:06:43,916 --> 00:06:45,125 Pero eso no es amar. 73 00:06:55,166 --> 00:06:57,541 Creo que Spirto quiere ser uno de ellos. 74 00:06:58,958 --> 00:07:01,458 No sé cómo convencerlo de que se equivoca 75 00:07:01,541 --> 00:07:02,916 sin decirle la verdad. 76 00:07:05,041 --> 00:07:05,875 La verdad. 77 00:07:07,541 --> 00:07:10,833 Le juré a Pietro que no habrá mentiras entre nosotros. 78 00:07:11,500 --> 00:07:13,416 Y, haciendo esa misma promesa, 79 00:07:14,000 --> 00:07:15,041 le mentí. 80 00:07:23,541 --> 00:07:25,041 ¿Qué te preocupa, hijo? 81 00:07:27,625 --> 00:07:28,500 Nada. 82 00:07:29,750 --> 00:07:30,750 Tonterías. 83 00:07:32,291 --> 00:07:36,375 Me encantaría que mi hijo compartiera esas tonterías conmigo. 84 00:07:37,000 --> 00:07:40,541 Si no puedo salir, tendré que distraerme de alguna manera. 85 00:07:46,250 --> 00:07:47,333 Es por una chica. 86 00:07:49,541 --> 00:07:51,041 Debí imaginarlo. 87 00:07:55,291 --> 00:07:56,833 ¿Te has enamorado de ella? 88 00:07:57,958 --> 00:07:59,250 Es complicado, madre. 89 00:08:00,666 --> 00:08:02,375 Es mucho más que eso. 90 00:08:03,208 --> 00:08:05,041 El amor es mucho más que nada. 91 00:08:05,666 --> 00:08:06,541 Siempre. 92 00:08:07,750 --> 00:08:11,250 Y, si es amor, siempre sabrás tomar la decisión correcta. 93 00:08:28,833 --> 00:08:32,333 Antalia era la más poderosa de todas. ¿Qué haremos sin ella? 94 00:08:33,375 --> 00:08:35,291 Tranquila, Ade podrá ayudarnos. 95 00:08:35,375 --> 00:08:38,333 - ¿Cómo? Es joven. Ya nos puso en peligro. - Lo sé. 96 00:08:38,416 --> 00:08:41,083 Los Benandanti tienen el libro por su culpa. 97 00:08:41,166 --> 00:08:44,375 Debemos encontrar a las otras hermanas antes que ellos. 98 00:08:49,000 --> 00:08:49,958 ¡Me harán daño! 99 00:08:50,041 --> 00:08:51,500 Ayúdame. Te lo suplico. 100 00:08:52,625 --> 00:08:54,416 Escúchame. 101 00:08:55,000 --> 00:08:57,541 ¡Ven, rápido! ¡Me harán daño! 102 00:08:57,625 --> 00:08:58,875 ¡Me harán daño! 103 00:08:59,791 --> 00:09:00,833 Escúchame. 104 00:09:02,625 --> 00:09:03,625 Ade. 105 00:09:05,250 --> 00:09:06,125 Hay alguien. 106 00:09:07,125 --> 00:09:07,958 ¿Dónde? 107 00:09:08,458 --> 00:09:09,750 ¿De qué hablas? 108 00:09:13,166 --> 00:09:15,958 Serán mis pensamientos. Necesito dormir un poco. 109 00:10:31,041 --> 00:10:33,791 Lo he pensado mucho. Todo el rato, día y noche. 110 00:10:34,333 --> 00:10:36,333 Me carcomía. Era un rompecabezas. 111 00:10:38,500 --> 00:10:39,833 Pero ya sé qué hacer. 112 00:10:41,208 --> 00:10:42,333 ¿Qué hacer con qué? 113 00:10:42,833 --> 00:10:43,791 ¡Era tan fácil! 114 00:10:49,916 --> 00:10:51,708 - Cásate conmigo. - Estás loco. 115 00:10:51,791 --> 00:10:52,708 Piénsalo. 116 00:10:53,458 --> 00:10:54,958 Casados, todo irá bien. 117 00:10:55,458 --> 00:10:58,750 Mi padre ya no te perseguirá porque serás de la familia. 118 00:10:58,833 --> 00:11:01,166 Ya nadie creerá que eres una bruja. 119 00:11:01,250 --> 00:11:03,916 - Ya no temerás por tu vida. - No pararán. 120 00:11:04,250 --> 00:11:05,416 ¿Por qué no? 121 00:11:07,416 --> 00:11:09,541 Te arruinaré la vida y acabarás odiándome. 122 00:11:09,625 --> 00:11:12,625 Me arruinarás la vida si no aceptas mi propuesta. 123 00:11:19,625 --> 00:11:21,750 Esperaba un sí inmediato, la verdad. 124 00:11:22,791 --> 00:11:24,916 Pero si tanto te cuesta contestar... 125 00:11:26,583 --> 00:11:29,083 Espera. ¿No me das ni un día para pensarlo? 126 00:11:31,416 --> 00:11:35,291 Hay muchas chicas en Serra que se mueren por una proposición así. 127 00:11:36,500 --> 00:11:38,166 Entonces, no te entretendré. 128 00:11:40,750 --> 00:11:42,458 - ¿Y ya? - Eres un vanidoso. 129 00:11:42,541 --> 00:11:45,333 No estoy segura de querer pasar mi vida contigo. 130 00:11:46,500 --> 00:11:48,125 A ver si puedo convencerte. 131 00:12:14,208 --> 00:12:17,000 Ven a por mí. Estoy aquí. 132 00:12:20,041 --> 00:12:20,958 ¿Has oído eso? 133 00:12:21,666 --> 00:12:22,500 ¿El qué? 134 00:12:22,833 --> 00:12:24,250 Hay alguien. Una mujer. 135 00:12:25,875 --> 00:12:26,916 Es el viento. 136 00:12:35,000 --> 00:12:38,250 Vete antes de que tu padre se dé cuenta de que no estás. 137 00:12:52,333 --> 00:12:55,125 Mañana, a esta hora, vendré a por tu respuesta. 138 00:12:57,041 --> 00:12:58,291 Sea la que sea. 139 00:13:29,916 --> 00:13:31,916 ¡No! 140 00:13:32,250 --> 00:13:33,958 ¡Os lo suplico, no lo hagáis! 141 00:13:34,041 --> 00:13:35,541 ¡No lo hagáis! 142 00:13:35,625 --> 00:13:36,500 Ayuda. 143 00:13:37,500 --> 00:13:38,625 Ven aquí. Ayuda. 144 00:13:38,708 --> 00:13:40,041 - ¿Me oyes? - ¡Ayúdame! 145 00:13:40,791 --> 00:13:42,208 ¡Ayúdame! 146 00:13:42,666 --> 00:13:45,500 - Me muero. - Ven a mí. 147 00:13:45,583 --> 00:13:47,000 - Sálvame. - Escúchame. 148 00:13:47,083 --> 00:13:48,416 ¡Te necesito! 149 00:13:49,250 --> 00:13:51,708 ¿Oyes mi voz? ¡Ven a salvarme! 150 00:13:51,791 --> 00:13:52,958 ¡Escúchame! 151 00:13:55,416 --> 00:13:56,750 De ellas no. 152 00:13:57,791 --> 00:14:00,291 Pero del amor, hija mía, debes protegerte. 153 00:14:00,833 --> 00:14:01,666 ¿Mamá? 154 00:14:01,750 --> 00:14:03,375 El amor es un engaño, hija. 155 00:14:04,708 --> 00:14:06,833 Y tú del engaño sabes mucho, ¿no? 156 00:14:08,375 --> 00:14:11,625 - Tuve que hacerlo. Aún no estabas lista. - ¿Para qué? 157 00:14:13,041 --> 00:14:14,791 Lo entenderás en su momento. 158 00:14:14,875 --> 00:14:16,791 ¿Cuándo? Dime qué está pasando. 159 00:14:16,875 --> 00:14:18,458 Es tu destino, Ade. 160 00:14:20,458 --> 00:14:21,875 Él sabrá cómo decírtelo. 161 00:14:23,041 --> 00:14:24,166 Escúchalo. 162 00:14:25,083 --> 00:14:26,250 Y se cumplirá. 163 00:14:28,125 --> 00:14:30,500 Espera, explícamelo. ¡No lo entiendo! 164 00:14:30,583 --> 00:14:31,500 ¡Mamá! 165 00:14:34,250 --> 00:14:35,375 Había... 166 00:14:35,958 --> 00:14:37,000 ...voces. 167 00:14:38,833 --> 00:14:40,791 Voces de mujeres que me llamaban. 168 00:14:41,083 --> 00:14:42,625 Y luego apareció mi madre. 169 00:14:43,083 --> 00:14:44,291 Su fantasma. 170 00:14:46,416 --> 00:14:49,166 - Díselo a Tebe. - No quiero ser así. 171 00:14:50,000 --> 00:14:51,833 No creo que puedas hacer mucho. 172 00:14:55,291 --> 00:14:58,958 Mi mundo está del revés. Ya nada de lo que creía tiene sentido. 173 00:14:59,583 --> 00:15:01,291 Debes creer en nosotras, Ade. 174 00:15:03,000 --> 00:15:04,833 Nos hemos salvado unas a otras. 175 00:15:05,250 --> 00:15:07,625 Nos cuidamos y nos protegemos mutuamente. 176 00:15:09,833 --> 00:15:12,000 Somos más fuertes de lo que creen. 177 00:15:13,166 --> 00:15:15,958 Nuestra historia es nuestra, no de los que nos llaman brujas. 178 00:15:16,625 --> 00:15:17,625 Pero lo sois. 179 00:15:18,458 --> 00:15:19,500 Sí, lo somos. 180 00:15:21,375 --> 00:15:22,416 Todas lo somos. 181 00:15:23,750 --> 00:15:24,583 Tú también. 182 00:15:27,250 --> 00:15:28,333 Precisamente... 183 00:15:31,500 --> 00:15:33,750 ...si te ves con los ojos de quien nos desprecia, 184 00:15:33,833 --> 00:15:35,083 solo serás una bruja. 185 00:15:36,916 --> 00:15:37,958 Nunca tú misma. 186 00:15:40,666 --> 00:15:42,166 Ya no estás sola, Ade. 187 00:16:09,000 --> 00:16:10,958 Podrías matar a alguien, ¿sabes? 188 00:16:11,291 --> 00:16:12,625 Claro que podría. 189 00:16:16,666 --> 00:16:19,166 Si querías el arco, podrías haberlo pedido. 190 00:16:19,500 --> 00:16:21,916 Te lo habría dado. No tenías que robarlo. 191 00:16:32,166 --> 00:16:33,916 - Ha sido el viento. - Claro. 192 00:16:35,500 --> 00:16:36,375 El viento. 193 00:16:38,041 --> 00:16:39,208 Quizá... 194 00:16:39,291 --> 00:16:42,041 ...deberías hacer más fuerza al tensar el arco. 195 00:16:42,583 --> 00:16:44,250 No necesito tus consejos. 196 00:17:05,916 --> 00:17:06,750 Ven aquí. 197 00:17:07,291 --> 00:17:09,083 - Tengo miedo. - No puedo moverme. 198 00:17:09,166 --> 00:17:10,500 - ¿Me oyes? - Me muero. 199 00:17:10,583 --> 00:17:11,708 ¡Ven a salvarme! 200 00:17:11,791 --> 00:17:12,708 Ade, ¿qué pasa? 201 00:17:12,791 --> 00:17:16,000 - ¡Me duele todo! - Tienes que venir a salvarme. 202 00:17:16,083 --> 00:17:17,666 - Tengo sed. - ¡Ven aquí! 203 00:17:17,750 --> 00:17:19,416 Parad, por favor. Basta. 204 00:17:19,500 --> 00:17:21,083 ¡Ayúdame, necesito beber! 205 00:17:21,500 --> 00:17:23,041 ¡Haz que paren, por favor! 206 00:17:23,875 --> 00:17:24,916 ¿De qué habla? 207 00:17:25,000 --> 00:17:27,083 - ¡Ven a salvarme! - ¿Que paren qué? 208 00:17:28,333 --> 00:17:29,541 Llama a Tebe, corre. 209 00:17:30,791 --> 00:17:31,666 Ade... 210 00:17:32,375 --> 00:17:34,208 Ade, ¿qué pasa? 211 00:17:36,666 --> 00:17:37,958 Venga, díselo. 212 00:17:40,000 --> 00:17:41,625 Oigo voces de mujeres. 213 00:17:41,708 --> 00:17:44,125 Están en mi cabeza. No paran nunca. 214 00:17:44,208 --> 00:17:45,083 ¡Son ellas! 215 00:17:45,750 --> 00:17:47,750 - ¡Son las otras! - ¿Qué dicen? 216 00:17:48,583 --> 00:17:52,666 Es muy importante que las escuches. Debemos averiguar de dónde vienen. 217 00:17:54,375 --> 00:17:55,500 ¡Ade, escúchame! 218 00:17:56,125 --> 00:18:00,375 Esas mujeres son como nosotras. Son nuestras hermanas y están en peligro. 219 00:18:00,458 --> 00:18:03,875 Pero podemos ayudarlas y solo tú puedes encontrarlas. 220 00:18:04,166 --> 00:18:08,375 - Hay una que habla más alto. - Busca de dónde viene. ¡Concéntrate, Ade! 221 00:18:09,166 --> 00:18:11,583 Intenta centrarte solo en esa voz. Hazlo. 222 00:18:19,500 --> 00:18:21,041 Puede que sepa dónde está. 223 00:18:23,208 --> 00:18:24,041 Muy bien. 224 00:18:24,666 --> 00:18:26,000 Vamos a buscarla. 225 00:18:27,166 --> 00:18:28,791 Debo pedirte que te quedes. 226 00:18:33,250 --> 00:18:36,041 ¿No quieres que te acompañe en nuestra batalla? 227 00:18:40,708 --> 00:18:42,500 ¿O debería decir "tu batalla"? 228 00:18:43,958 --> 00:18:46,333 Lucharemos con armas que no conoces, 229 00:18:46,708 --> 00:18:47,875 que no posees. 230 00:18:47,958 --> 00:18:49,666 Tengo todas las que necesito. 231 00:18:51,416 --> 00:18:53,208 No son suficientes y lo sabes. 232 00:18:59,416 --> 00:19:01,791 Mi espada encuentra salidas inesperadas. 233 00:19:02,458 --> 00:19:04,583 Puedo aceptar que seas mi enemiga... 234 00:19:06,208 --> 00:19:07,416 ...pero no perderte. 235 00:19:12,041 --> 00:19:13,583 Nos perderemos igualmente. 236 00:19:15,333 --> 00:19:19,416 Busca a Spirto. Que le diga a Pietro que no podré acudir al encuentro. 237 00:20:21,625 --> 00:20:23,541 Debes darle un mensaje a Pietro. 238 00:20:23,916 --> 00:20:27,916 Dile que no pudo ir a verle y que le espera esta noche donde siempre. 239 00:20:28,000 --> 00:20:28,875 ¿Quién? 240 00:20:29,791 --> 00:20:30,791 Vale. Se lo diré. 241 00:20:31,416 --> 00:20:32,250 Bien. 242 00:20:35,625 --> 00:20:37,458 Ya podemos besarnos si quieres. 243 00:20:46,541 --> 00:20:50,250 ¿No será la chica a la que defendió? Porque, si no, te juro... 244 00:20:50,333 --> 00:20:54,083 - Hay cosas que no puedes entender. - ¿Cómo voy a entenderlas si no las sé? 245 00:20:54,166 --> 00:20:56,791 - No sé nada de ti. - Sabes lo que debes saber. 246 00:20:57,208 --> 00:20:59,208 ¿Que vas con ese grupo de brujas? 247 00:21:00,375 --> 00:21:02,416 Si es eso, preferiría no saberlo. 248 00:21:02,500 --> 00:21:06,125 Y yo que tú vas con ese grupo de cobardes enmascarados. 249 00:21:10,250 --> 00:21:12,541 ¿Crees que esas mujeres son distintas a mí? 250 00:21:13,166 --> 00:21:15,875 - Tú no eres una bruja. - ¡Es solo una palabra, Spirto! 251 00:21:16,833 --> 00:21:20,500 Y no transmite el cuidado, la protección y el amor que me dan. 252 00:21:23,750 --> 00:21:25,875 El amor que ninguno hemos recibido. 253 00:21:28,041 --> 00:21:28,958 Una familia. 254 00:21:31,875 --> 00:21:34,375 La familia que tú buscas en los Benandanti. 255 00:21:39,291 --> 00:21:40,166 Te quiero a ti. 256 00:21:41,833 --> 00:21:43,500 Eso es lo único que importa. 257 00:21:58,958 --> 00:22:01,166 ¿Estás enfadada por no ir con ellas? 258 00:22:03,750 --> 00:22:05,750 Tú no eres como ellas, ¿no? 259 00:22:06,416 --> 00:22:07,916 Valente, somos distintos. 260 00:22:09,208 --> 00:22:12,416 No tenemos sus poderes, pero no por eso somos inútiles. 261 00:22:13,625 --> 00:22:15,541 Con esto, los mataré a todos. 262 00:22:16,833 --> 00:22:17,666 Empieza por él. 263 00:22:21,500 --> 00:22:22,500 Cierra los ojos. 264 00:22:34,875 --> 00:22:35,708 ¿Lo ves? 265 00:22:37,083 --> 00:22:38,916 ¿Cómo? Tengo los ojos cerrados. 266 00:22:40,000 --> 00:22:41,916 La puntería no está en la vista. 267 00:22:42,541 --> 00:22:43,791 Está en la intención. 268 00:22:46,083 --> 00:22:47,041 Carga la flecha. 269 00:22:52,875 --> 00:22:53,708 Ahora. 270 00:23:03,375 --> 00:23:04,291 Otra vez. 271 00:23:51,666 --> 00:23:54,083 Su respiración es constante. No se ha despertado. 272 00:23:54,166 --> 00:23:56,166 Los remedios van surtiendo efecto. 273 00:23:57,000 --> 00:23:57,833 ¿Qué remedios? 274 00:23:58,500 --> 00:24:00,041 ¿Tus apestosas infusiones? 275 00:24:00,375 --> 00:24:03,958 Gracias a esas apestosas infusiones, mi madre está mejorando. 276 00:24:05,166 --> 00:24:07,875 No se recuperará hasta que erradiquemos el mal. 277 00:24:08,208 --> 00:24:12,208 - Ese mal no existe, padre. - Las brujas a las que tanto defiendes, 278 00:24:12,958 --> 00:24:16,333 que enfermaron a tu madre e infectarán al mundo si no las paramos. 279 00:24:16,416 --> 00:24:17,375 Pero lo haremos. 280 00:24:17,833 --> 00:24:21,250 Las buscaremos una a una hasta sacarlas de sus escondites. 281 00:24:21,333 --> 00:24:24,125 Deliráis como si fuerais vos quien tiene fiebre. 282 00:24:28,375 --> 00:24:30,000 ¿A esto te mandé a Roma? 283 00:24:33,041 --> 00:24:35,083 ¿A aprender a faltar a tu padre? 284 00:24:38,541 --> 00:24:39,708 Pietro, ¿eres tú? 285 00:24:52,416 --> 00:24:53,416 Tú decides. 286 00:24:55,833 --> 00:24:57,458 ¿Estás conmigo o contra mí? 287 00:25:10,166 --> 00:25:11,125 ¡Ayúdame! 288 00:25:12,500 --> 00:25:13,666 Ade, ¿qué pasa? 289 00:25:14,125 --> 00:25:15,125 ¡No puedo más! 290 00:25:15,208 --> 00:25:17,333 Vamos, no hay tiempo. 291 00:25:17,416 --> 00:25:20,375 - Hay demasiados escalones. Demasiados. - ¡Vamos! 292 00:25:20,458 --> 00:25:22,791 Estoy subiendo. Quizá no me encuentren. 293 00:25:23,166 --> 00:25:25,833 - ¿En qué dirección? - Quizá no me encuentren. 294 00:25:25,916 --> 00:25:27,291 ¿Qué dice esa voz, Ade? 295 00:25:27,541 --> 00:25:28,791 Intentaré esconderme. 296 00:25:29,541 --> 00:25:31,208 Ya no sé adónde ir. 297 00:25:31,291 --> 00:25:33,375 Logró escapar. Se está escondiendo. 298 00:25:35,583 --> 00:25:36,666 ¡Date prisa! 299 00:25:36,750 --> 00:25:37,625 Date prisa. 300 00:25:38,083 --> 00:25:39,791 No sabe dónde ir. Está ciega. 301 00:25:46,791 --> 00:25:48,375 Háblame. Sigue hablándome. 302 00:25:50,125 --> 00:25:51,625 Volverán a buscarme. 303 00:25:51,708 --> 00:25:54,125 Ayúdame. Te lo suplico. 304 00:25:54,208 --> 00:25:56,458 - ¿Dónde estás? - Ayúdame. 305 00:25:56,916 --> 00:25:58,666 Óyeme. Escúchame. 306 00:26:00,375 --> 00:26:01,416 La veo. 307 00:26:02,458 --> 00:26:04,708 - En lo alto de una torre. - Escúchame. 308 00:26:14,875 --> 00:26:17,833 - ¡Os maldigo por lo que hacéis! - ¡Vamos! 309 00:26:18,250 --> 00:26:20,000 ¡Nunca obtendréis el perdón! 310 00:26:20,500 --> 00:26:22,625 ¡Ni en esta vida ni en la siguiente! 311 00:26:22,916 --> 00:26:23,875 ¡Nunca! 312 00:26:23,958 --> 00:26:24,875 ¡Vamos! 313 00:26:26,208 --> 00:26:28,000 ¡Está ahí! ¡Ahí! 314 00:26:29,458 --> 00:26:30,291 ¡Vamos! 315 00:26:30,708 --> 00:26:33,000 Nunca obtendréis el perdón. 316 00:26:33,083 --> 00:26:33,958 Ningún perdón. 317 00:26:34,041 --> 00:26:36,958 Ningún perdón para vosotros. 318 00:26:37,291 --> 00:26:39,833 Ningún perdón. Ningún perdón para vosotros. 319 00:26:40,708 --> 00:26:41,541 ¿Dónde estás? 320 00:26:45,791 --> 00:26:46,625 ¿Eres tú? 321 00:26:47,500 --> 00:26:48,375 ¿Estás aquí? 322 00:27:12,166 --> 00:27:14,500 Conviértete... en lo que eres. 323 00:27:18,083 --> 00:27:19,375 ¡No! 324 00:27:30,625 --> 00:27:33,458 ¡No! 325 00:27:34,333 --> 00:27:35,166 ¡Está muerta! 326 00:27:37,041 --> 00:27:39,000 - Hay alguien ahí abajo. - ¡Vamos! 327 00:27:39,083 --> 00:27:41,458 - Hay alguien. Vamos. - ¿Quiénes son? 328 00:27:50,250 --> 00:27:51,541 ¡Bajad! 329 00:27:51,625 --> 00:27:52,833 ¡Vamos, rápido! 330 00:27:56,708 --> 00:27:57,916 - ¿Qué? - ¡Las antorchas! 331 00:27:58,000 --> 00:27:59,291 ¡Rápido, vámonos! 332 00:27:59,375 --> 00:28:02,208 ¡Son las brujas! ¡A por ellas! ¡Se escapan! 333 00:28:03,625 --> 00:28:04,833 ¡Que no escapen! 334 00:28:04,916 --> 00:28:06,625 ¡Corred! ¡A por ellas! 335 00:28:54,708 --> 00:28:56,000 Por fin. 336 00:28:57,833 --> 00:29:00,333 No saber usar un poder es como no tenerlo. 337 00:29:05,083 --> 00:29:06,291 ¿Cómo te encuentras? 338 00:29:13,125 --> 00:29:15,041 Debes mirar hacia adelante, Ade. 339 00:29:15,416 --> 00:29:17,916 - La próxima vez... - No habrá próxima vez. 340 00:29:18,333 --> 00:29:20,291 Esa mujer murió ante mis ojos. 341 00:29:20,375 --> 00:29:22,541 Aún podemos salvar a otras mujeres. 342 00:29:22,708 --> 00:29:24,041 Debemos salvar. 343 00:29:24,541 --> 00:29:26,666 ¿A cuántas más tendré que ver morir? 344 00:29:26,750 --> 00:29:29,208 A ninguna si empiezas a confiar en mí. 345 00:29:29,291 --> 00:29:31,958 ¿Como en mi madre? Era como tú y me mintió siempre. 346 00:29:32,041 --> 00:29:33,833 Confiar la una en la otra 347 00:29:34,125 --> 00:29:36,625 es nuestra única oportunidad de sobrevivir. 348 00:29:40,291 --> 00:29:42,416 Solo tú puedes salvarlas, Ade. 349 00:29:43,208 --> 00:29:44,750 Puedes salvarnos a todas. 350 00:29:45,666 --> 00:29:47,375 Y podemos ayudarte a hacerlo. 351 00:30:18,333 --> 00:30:19,958 ¿Tú también lo has sentido? 352 00:30:21,291 --> 00:30:22,625 Han abierto el libro. 353 00:30:23,416 --> 00:30:26,666 Y solo un hombre puede romper el hechizo que lo protege. 354 00:30:37,541 --> 00:30:40,958 Pero no puede romper el hechizo que le impedirá usarlo. 355 00:30:43,791 --> 00:30:44,833 Ha vuelto. 356 00:30:48,791 --> 00:30:50,625 Primero él y, luego, los demás. 357 00:30:51,208 --> 00:30:52,166 Primero él... 358 00:30:55,083 --> 00:30:56,208 Volveré a buscarte. 359 00:30:56,625 --> 00:30:58,583 Por ahora, aquí estás más seguro. 360 00:30:59,833 --> 00:31:01,750 Me odiarás, pero es por tu bien. 361 00:31:15,916 --> 00:31:17,625 ¿Tú nunca duermes o qué? 362 00:31:21,041 --> 00:31:22,291 Quería despedirme. 363 00:31:25,000 --> 00:31:26,041 ¿Adónde vas? 364 00:31:26,375 --> 00:31:29,291 Con Pietro. Me propuso matrimonio y voy a aceptar. 365 00:31:31,791 --> 00:31:34,500 Vas directa a la boca del lobo, ¿lo sabes? 366 00:31:34,958 --> 00:31:37,666 Él me protegerá. Huiremos juntos si hace falta. 367 00:31:38,416 --> 00:31:39,666 Te matarán. 368 00:31:40,208 --> 00:31:41,125 Puede ser. 369 00:31:41,458 --> 00:31:45,416 Pero no puedo quedarme un minuto más. Esta no soy yo, no es mi vida. 370 00:31:49,166 --> 00:31:50,125 No. 371 00:31:53,166 --> 00:31:54,875 Pero si es tu decisión... 372 00:32:04,833 --> 00:32:06,166 Buena suerte, Ade. 373 00:33:05,416 --> 00:33:07,166 La llamada de Su Eminencia... 374 00:33:07,833 --> 00:33:09,750 ...honra a este humilde siervo. 375 00:33:11,125 --> 00:33:12,458 Me complace informaros 376 00:33:12,541 --> 00:33:15,208 de que la búsqueda de la chica avanza implacablemente. 377 00:33:16,166 --> 00:33:18,666 Estuvimos a punto, pero la próxima vez... 378 00:33:18,750 --> 00:33:20,291 Seréis más resuelto. 379 00:33:21,541 --> 00:33:23,208 Yo también estoy convencido. 380 00:33:24,791 --> 00:33:26,666 Seréis poderoso como una furia. 381 00:33:27,958 --> 00:33:29,375 Ojalá lo fuera ya. 382 00:33:36,166 --> 00:33:37,083 Acercaos. 383 00:33:42,500 --> 00:33:45,791 Pronto estaréis listo para enfrentaros a cualquier demonio... 384 00:33:46,750 --> 00:33:48,833 ...y todo secreto os será revelado. 385 00:33:51,541 --> 00:33:52,916 Pero no os precipitéis. 386 00:33:54,125 --> 00:33:55,833 La prisa es enemiga del bien. 387 00:33:56,958 --> 00:33:58,625 Y nosotros, querido Sante... 388 00:33:59,666 --> 00:34:01,041 Nosotros somos el bien. 389 00:34:21,791 --> 00:34:22,750 Ade. 390 00:34:27,250 --> 00:34:28,208 Pietro. 391 00:34:30,791 --> 00:34:32,208 Te esperé toda la noche. 392 00:34:33,458 --> 00:34:35,625 No sabes cómo deseaba que volvieras. 393 00:34:42,625 --> 00:34:43,833 ¿Eso es un sí? 394 00:34:51,791 --> 00:34:52,625 ¡No! 395 00:34:57,625 --> 00:34:58,583 Por favor, no. 396 00:35:01,125 --> 00:35:02,125 ¡No! 397 00:35:05,500 --> 00:35:06,833 Ade, ¿estás bien? 398 00:35:08,041 --> 00:35:08,916 ¿Qué pasa? 399 00:35:10,375 --> 00:35:11,458 Dímelo, por favor. 400 00:35:13,083 --> 00:35:14,291 Vete a casa, Pietro. 401 00:35:15,666 --> 00:35:17,208 ¿Por qué? Acabo de llegar. 402 00:35:17,625 --> 00:35:18,625 Tu madre... 403 00:35:20,916 --> 00:35:21,833 ¿Mi madre qué? 404 00:35:22,208 --> 00:35:23,750 Tu madre se está muriendo. 405 00:35:23,833 --> 00:35:26,458 ¿Qué dices? Está mejor, se está curando. 406 00:35:30,250 --> 00:35:31,083 Corre, vete. 407 00:35:32,416 --> 00:35:33,375 No puedes... 408 00:35:34,708 --> 00:35:35,833 No puedes saberlo. 409 00:35:36,583 --> 00:35:38,541 Lo he visto. Ocurrirá, no puedes impedirlo. 410 00:35:38,625 --> 00:35:42,041 Solo puedes correr como el viento para llegar a despedirte. 411 00:35:45,333 --> 00:35:46,208 Vete. 412 00:36:04,250 --> 00:36:05,083 ¡Arre!