1
00:00:06,000 --> 00:00:08,000
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:08,708 --> 00:00:12,291
ROJO - NEGRO
3
00:00:50,250 --> 00:00:52,500
Ojalá hubiera podido traer a la chica.
4
00:00:53,083 --> 00:00:55,625
Pero las otras brujas
la ayudaron a escapar.
5
00:00:57,333 --> 00:00:59,333
Informaré a Su Eminencia.
6
00:00:59,875 --> 00:01:02,375
Decidle que me gustaría
verlo próximamente.
7
00:01:02,458 --> 00:01:03,666
A su debido tiempo.
8
00:01:04,833 --> 00:01:05,791
El tiempo vuela.
9
00:01:06,250 --> 00:01:10,125
Y solo podemos intentar seguirle el ritmo,
querido Sante. Tened paciencia.
10
00:01:10,208 --> 00:01:11,250
Esperaré.
11
00:01:12,458 --> 00:01:14,083
Pero mi paciencia se agota.
12
00:01:16,791 --> 00:01:18,833
Nunca has sabido esconderte bien.
13
00:01:22,125 --> 00:01:24,541
¿Qué libro es ese? ¿De qué hablabais?
14
00:01:25,291 --> 00:01:27,791
Preguntas mucho para no creer en nosotros.
15
00:01:30,125 --> 00:01:32,458
Sé lo suficiente
para creer en lo que es justo.
16
00:01:33,416 --> 00:01:35,541
Pues yo te diré lo que no es justo.
17
00:01:37,166 --> 00:01:39,625
Te han bastado solo dos años en Roma
18
00:01:40,250 --> 00:01:42,375
para olvidar lo único que importa:
19
00:01:43,541 --> 00:01:44,375
tu familia.
20
00:01:44,458 --> 00:01:46,833
Me importa más mi familia que yo mismo.
21
00:01:47,666 --> 00:01:49,666
Pero más te importa esa chica.
22
00:01:54,250 --> 00:01:55,625
No sabes nada de ella.
23
00:01:56,291 --> 00:01:57,791
No sabes de qué es capaz.
24
00:01:59,791 --> 00:02:01,041
Es una bruja, Pietro.
25
00:02:01,666 --> 00:02:04,416
- ¡Una bruja!
- Estoy harto de oírlo, Cesaria.
26
00:02:06,166 --> 00:02:07,166
Incluso de ti.
27
00:02:12,625 --> 00:02:13,916
Antes, tú y yo...
28
00:02:15,791 --> 00:02:17,625
...nos entendíamos sin hablar.
29
00:02:21,458 --> 00:02:23,958
Entonces no habrías dudado de mi palabra.
30
00:02:29,333 --> 00:02:30,833
La luna está en posición.
31
00:02:32,458 --> 00:02:35,458
Es hora de despedirse
de nuestra hermana Antalia.
32
00:02:48,958 --> 00:02:49,875
¿Quién es?
33
00:02:54,541 --> 00:02:56,875
Te vas a resfriar. Volverás a enfermar.
34
00:02:57,958 --> 00:02:58,875
Estoy bien.
35
00:02:59,416 --> 00:03:00,791
Vamos, a tu habitación.
36
00:03:00,875 --> 00:03:01,708
Valente.
37
00:03:02,375 --> 00:03:04,041
- Esa mujer...
- Déjame a mí.
38
00:03:12,583 --> 00:03:14,208
Esa mujer es nuestra madre.
39
00:03:14,833 --> 00:03:17,083
Ella y la abuela son la misma persona.
40
00:03:27,625 --> 00:03:30,083
Ade, este es tu hermano Valente.
41
00:03:35,291 --> 00:03:36,625
¿Y tú quién eres?
42
00:03:38,625 --> 00:03:40,125
Me llamo Natalia.
43
00:03:41,541 --> 00:03:42,458
Soy tu abuela.
44
00:03:43,333 --> 00:03:46,166
La que siempre creímos
que era nuestra abuela
45
00:03:46,250 --> 00:03:48,750
en verdad era nuestra madre.
Era una bruja.
46
00:03:51,625 --> 00:03:53,166
Creía que estaba muerta.
47
00:03:55,708 --> 00:03:56,625
Intentaba...
48
00:03:57,041 --> 00:03:57,916
...recordarla.
49
00:03:59,916 --> 00:04:01,041
Imaginarla.
50
00:04:03,083 --> 00:04:05,208
En cambio, siempre ha estado ahí...
51
00:04:06,750 --> 00:04:07,750
...a mi lado.
52
00:04:09,958 --> 00:04:12,458
Yo también la creí muerta
todos estos años.
53
00:04:16,833 --> 00:04:18,500
Ahora está muerta de verdad.
54
00:05:05,583 --> 00:05:09,458
Haré todo lo que pueda
para librarte de esta absurda persecución.
55
00:05:10,541 --> 00:05:13,583
Intentaré tranquilizar a mi padre,
hacer que razone.
56
00:05:14,125 --> 00:05:16,583
Su odio es mayor que tu buena intención.
57
00:05:17,166 --> 00:05:18,416
Lo ciega el dolor.
58
00:05:19,250 --> 00:05:20,500
Se miente a sí mismo.
59
00:05:23,833 --> 00:05:25,666
Nosotros nunca nos mentiremos.
60
00:05:27,041 --> 00:05:31,291
Cualquier verdad, por terrible que sea,
no se interpondrá entre nosotros.
61
00:05:31,666 --> 00:05:32,500
Nunca.
62
00:05:34,458 --> 00:05:35,791
Debemos prometérnoslo.
63
00:05:38,916 --> 00:05:40,041
Te lo prometo.
64
00:06:06,833 --> 00:06:08,291
¿Me oyes?
65
00:06:09,375 --> 00:06:10,583
La han pillado.
66
00:06:18,458 --> 00:06:20,791
Ven a por mí. ¡Me matarán!
67
00:06:23,125 --> 00:06:24,083
¡Ven a por mí!
68
00:06:27,625 --> 00:06:30,333
Dice que me quiere
y que nunca nos separaremos.
69
00:06:32,208 --> 00:06:35,125
Pero temo no volver a verlo
si descubre quién soy.
70
00:06:36,666 --> 00:06:39,666
Es difícil amar a alguien
ocultando tu identidad.
71
00:06:40,833 --> 00:06:43,833
Si tu identidad os separa,
quizá sea la única forma.
72
00:06:43,916 --> 00:06:45,125
Pero eso no es amar.
73
00:06:55,166 --> 00:06:57,541
Creo que Spirto quiere ser uno de ellos.
74
00:06:58,958 --> 00:07:01,458
No sé cómo convencerlo de que se equivoca
75
00:07:01,541 --> 00:07:02,916
sin decirle la verdad.
76
00:07:05,041 --> 00:07:05,875
La verdad.
77
00:07:07,541 --> 00:07:10,833
Le juré a Pietro
que no habrá mentiras entre nosotros.
78
00:07:11,500 --> 00:07:13,416
Y, haciendo esa misma promesa,
79
00:07:14,000 --> 00:07:15,041
le mentí.
80
00:07:23,541 --> 00:07:25,041
¿Qué te preocupa, hijo?
81
00:07:27,625 --> 00:07:28,500
Nada.
82
00:07:29,750 --> 00:07:30,750
Tonterías.
83
00:07:32,291 --> 00:07:36,375
Me encantaría que mi hijo
compartiera esas tonterías conmigo.
84
00:07:37,000 --> 00:07:40,541
Si no puedo salir,
tendré que distraerme de alguna manera.
85
00:07:46,250 --> 00:07:47,333
Es por una chica.
86
00:07:49,541 --> 00:07:51,041
Debí imaginarlo.
87
00:07:55,291 --> 00:07:56,833
¿Te has enamorado de ella?
88
00:07:57,958 --> 00:07:59,250
Es complicado, madre.
89
00:08:00,666 --> 00:08:02,375
Es mucho más que eso.
90
00:08:03,208 --> 00:08:05,041
El amor es mucho más que nada.
91
00:08:05,666 --> 00:08:06,541
Siempre.
92
00:08:07,750 --> 00:08:11,250
Y, si es amor, siempre sabrás
tomar la decisión correcta.
93
00:08:28,833 --> 00:08:32,333
Antalia era la más poderosa de todas.
¿Qué haremos sin ella?
94
00:08:33,375 --> 00:08:35,291
Tranquila, Ade podrá ayudarnos.
95
00:08:35,375 --> 00:08:38,333
- ¿Cómo? Es joven. Ya nos puso en peligro.
- Lo sé.
96
00:08:38,416 --> 00:08:41,083
Los Benandanti tienen el libro
por su culpa.
97
00:08:41,166 --> 00:08:44,375
Debemos encontrar a las otras hermanas
antes que ellos.
98
00:08:49,000 --> 00:08:49,958
¡Me harán daño!
99
00:08:50,041 --> 00:08:51,500
Ayúdame. Te lo suplico.
100
00:08:52,625 --> 00:08:54,416
Escúchame.
101
00:08:55,000 --> 00:08:57,541
¡Ven, rápido! ¡Me harán daño!
102
00:08:57,625 --> 00:08:58,875
¡Me harán daño!
103
00:08:59,791 --> 00:09:00,833
Escúchame.
104
00:09:02,625 --> 00:09:03,625
Ade.
105
00:09:05,250 --> 00:09:06,125
Hay alguien.
106
00:09:07,125 --> 00:09:07,958
¿Dónde?
107
00:09:08,458 --> 00:09:09,750
¿De qué hablas?
108
00:09:13,166 --> 00:09:15,958
Serán mis pensamientos.
Necesito dormir un poco.
109
00:10:31,041 --> 00:10:33,791
Lo he pensado mucho.
Todo el rato, día y noche.
110
00:10:34,333 --> 00:10:36,333
Me carcomía. Era un rompecabezas.
111
00:10:38,500 --> 00:10:39,833
Pero ya sé qué hacer.
112
00:10:41,208 --> 00:10:42,333
¿Qué hacer con qué?
113
00:10:42,833 --> 00:10:43,791
¡Era tan fácil!
114
00:10:49,916 --> 00:10:51,708
- Cásate conmigo.
- Estás loco.
115
00:10:51,791 --> 00:10:52,708
Piénsalo.
116
00:10:53,458 --> 00:10:54,958
Casados, todo irá bien.
117
00:10:55,458 --> 00:10:58,750
Mi padre ya no te perseguirá
porque serás de la familia.
118
00:10:58,833 --> 00:11:01,166
Ya nadie creerá que eres una bruja.
119
00:11:01,250 --> 00:11:03,916
- Ya no temerás por tu vida.
- No pararán.
120
00:11:04,250 --> 00:11:05,416
¿Por qué no?
121
00:11:07,416 --> 00:11:09,541
Te arruinaré la vida y acabarás odiándome.
122
00:11:09,625 --> 00:11:12,625
Me arruinarás la vida
si no aceptas mi propuesta.
123
00:11:19,625 --> 00:11:21,750
Esperaba un sí inmediato, la verdad.
124
00:11:22,791 --> 00:11:24,916
Pero si tanto te cuesta contestar...
125
00:11:26,583 --> 00:11:29,083
Espera.
¿No me das ni un día para pensarlo?
126
00:11:31,416 --> 00:11:35,291
Hay muchas chicas en Serra
que se mueren por una proposición así.
127
00:11:36,500 --> 00:11:38,166
Entonces, no te entretendré.
128
00:11:40,750 --> 00:11:42,458
- ¿Y ya?
- Eres un vanidoso.
129
00:11:42,541 --> 00:11:45,333
No estoy segura
de querer pasar mi vida contigo.
130
00:11:46,500 --> 00:11:48,125
A ver si puedo convencerte.
131
00:12:14,208 --> 00:12:17,000
Ven a por mí. Estoy aquí.
132
00:12:20,041 --> 00:12:20,958
¿Has oído eso?
133
00:12:21,666 --> 00:12:22,500
¿El qué?
134
00:12:22,833 --> 00:12:24,250
Hay alguien. Una mujer.
135
00:12:25,875 --> 00:12:26,916
Es el viento.
136
00:12:35,000 --> 00:12:38,250
Vete antes de que tu padre
se dé cuenta de que no estás.
137
00:12:52,333 --> 00:12:55,125
Mañana, a esta hora,
vendré a por tu respuesta.
138
00:12:57,041 --> 00:12:58,291
Sea la que sea.
139
00:13:29,916 --> 00:13:31,916
¡No!
140
00:13:32,250 --> 00:13:33,958
¡Os lo suplico, no lo hagáis!
141
00:13:34,041 --> 00:13:35,541
¡No lo hagáis!
142
00:13:35,625 --> 00:13:36,500
Ayuda.
143
00:13:37,500 --> 00:13:38,625
Ven aquí. Ayuda.
144
00:13:38,708 --> 00:13:40,041
- ¿Me oyes?
- ¡Ayúdame!
145
00:13:40,791 --> 00:13:42,208
¡Ayúdame!
146
00:13:42,666 --> 00:13:45,500
- Me muero.
- Ven a mí.
147
00:13:45,583 --> 00:13:47,000
- Sálvame.
- Escúchame.
148
00:13:47,083 --> 00:13:48,416
¡Te necesito!
149
00:13:49,250 --> 00:13:51,708
¿Oyes mi voz? ¡Ven a salvarme!
150
00:13:51,791 --> 00:13:52,958
¡Escúchame!
151
00:13:55,416 --> 00:13:56,750
De ellas no.
152
00:13:57,791 --> 00:14:00,291
Pero del amor, hija mía, debes protegerte.
153
00:14:00,833 --> 00:14:01,666
¿Mamá?
154
00:14:01,750 --> 00:14:03,375
El amor es un engaño, hija.
155
00:14:04,708 --> 00:14:06,833
Y tú del engaño sabes mucho, ¿no?
156
00:14:08,375 --> 00:14:11,625
- Tuve que hacerlo. Aún no estabas lista.
- ¿Para qué?
157
00:14:13,041 --> 00:14:14,791
Lo entenderás en su momento.
158
00:14:14,875 --> 00:14:16,791
¿Cuándo? Dime qué está pasando.
159
00:14:16,875 --> 00:14:18,458
Es tu destino, Ade.
160
00:14:20,458 --> 00:14:21,875
Él sabrá cómo decírtelo.
161
00:14:23,041 --> 00:14:24,166
Escúchalo.
162
00:14:25,083 --> 00:14:26,250
Y se cumplirá.
163
00:14:28,125 --> 00:14:30,500
Espera, explícamelo. ¡No lo entiendo!
164
00:14:30,583 --> 00:14:31,500
¡Mamá!
165
00:14:34,250 --> 00:14:35,375
Había...
166
00:14:35,958 --> 00:14:37,000
...voces.
167
00:14:38,833 --> 00:14:40,791
Voces de mujeres que me llamaban.
168
00:14:41,083 --> 00:14:42,625
Y luego apareció mi madre.
169
00:14:43,083 --> 00:14:44,291
Su fantasma.
170
00:14:46,416 --> 00:14:49,166
- Díselo a Tebe.
- No quiero ser así.
171
00:14:50,000 --> 00:14:51,833
No creo que puedas hacer mucho.
172
00:14:55,291 --> 00:14:58,958
Mi mundo está del revés.
Ya nada de lo que creía tiene sentido.
173
00:14:59,583 --> 00:15:01,291
Debes creer en nosotras, Ade.
174
00:15:03,000 --> 00:15:04,833
Nos hemos salvado unas a otras.
175
00:15:05,250 --> 00:15:07,625
Nos cuidamos
y nos protegemos mutuamente.
176
00:15:09,833 --> 00:15:12,000
Somos más fuertes de lo que creen.
177
00:15:13,166 --> 00:15:15,958
Nuestra historia es nuestra,
no de los que nos llaman brujas.
178
00:15:16,625 --> 00:15:17,625
Pero lo sois.
179
00:15:18,458 --> 00:15:19,500
Sí, lo somos.
180
00:15:21,375 --> 00:15:22,416
Todas lo somos.
181
00:15:23,750 --> 00:15:24,583
Tú también.
182
00:15:27,250 --> 00:15:28,333
Precisamente...
183
00:15:31,500 --> 00:15:33,750
...si te ves con los ojos
de quien nos desprecia,
184
00:15:33,833 --> 00:15:35,083
solo serás una bruja.
185
00:15:36,916 --> 00:15:37,958
Nunca tú misma.
186
00:15:40,666 --> 00:15:42,166
Ya no estás sola, Ade.
187
00:16:09,000 --> 00:16:10,958
Podrías matar a alguien, ¿sabes?
188
00:16:11,291 --> 00:16:12,625
Claro que podría.
189
00:16:16,666 --> 00:16:19,166
Si querías el arco,
podrías haberlo pedido.
190
00:16:19,500 --> 00:16:21,916
Te lo habría dado. No tenías que robarlo.
191
00:16:32,166 --> 00:16:33,916
- Ha sido el viento.
- Claro.
192
00:16:35,500 --> 00:16:36,375
El viento.
193
00:16:38,041 --> 00:16:39,208
Quizá...
194
00:16:39,291 --> 00:16:42,041
...deberías hacer más fuerza
al tensar el arco.
195
00:16:42,583 --> 00:16:44,250
No necesito tus consejos.
196
00:17:05,916 --> 00:17:06,750
Ven aquí.
197
00:17:07,291 --> 00:17:09,083
- Tengo miedo.
- No puedo moverme.
198
00:17:09,166 --> 00:17:10,500
- ¿Me oyes?
- Me muero.
199
00:17:10,583 --> 00:17:11,708
¡Ven a salvarme!
200
00:17:11,791 --> 00:17:12,708
Ade, ¿qué pasa?
201
00:17:12,791 --> 00:17:16,000
- ¡Me duele todo!
- Tienes que venir a salvarme.
202
00:17:16,083 --> 00:17:17,666
- Tengo sed.
- ¡Ven aquí!
203
00:17:17,750 --> 00:17:19,416
Parad, por favor. Basta.
204
00:17:19,500 --> 00:17:21,083
¡Ayúdame, necesito beber!
205
00:17:21,500 --> 00:17:23,041
¡Haz que paren, por favor!
206
00:17:23,875 --> 00:17:24,916
¿De qué habla?
207
00:17:25,000 --> 00:17:27,083
- ¡Ven a salvarme!
- ¿Que paren qué?
208
00:17:28,333 --> 00:17:29,541
Llama a Tebe, corre.
209
00:17:30,791 --> 00:17:31,666
Ade...
210
00:17:32,375 --> 00:17:34,208
Ade, ¿qué pasa?
211
00:17:36,666 --> 00:17:37,958
Venga, díselo.
212
00:17:40,000 --> 00:17:41,625
Oigo voces de mujeres.
213
00:17:41,708 --> 00:17:44,125
Están en mi cabeza. No paran nunca.
214
00:17:44,208 --> 00:17:45,083
¡Son ellas!
215
00:17:45,750 --> 00:17:47,750
- ¡Son las otras!
- ¿Qué dicen?
216
00:17:48,583 --> 00:17:52,666
Es muy importante que las escuches.
Debemos averiguar de dónde vienen.
217
00:17:54,375 --> 00:17:55,500
¡Ade, escúchame!
218
00:17:56,125 --> 00:18:00,375
Esas mujeres son como nosotras.
Son nuestras hermanas y están en peligro.
219
00:18:00,458 --> 00:18:03,875
Pero podemos ayudarlas
y solo tú puedes encontrarlas.
220
00:18:04,166 --> 00:18:08,375
- Hay una que habla más alto.
- Busca de dónde viene. ¡Concéntrate, Ade!
221
00:18:09,166 --> 00:18:11,583
Intenta centrarte solo en esa voz. Hazlo.
222
00:18:19,500 --> 00:18:21,041
Puede que sepa dónde está.
223
00:18:23,208 --> 00:18:24,041
Muy bien.
224
00:18:24,666 --> 00:18:26,000
Vamos a buscarla.
225
00:18:27,166 --> 00:18:28,791
Debo pedirte que te quedes.
226
00:18:33,250 --> 00:18:36,041
¿No quieres
que te acompañe en nuestra batalla?
227
00:18:40,708 --> 00:18:42,500
¿O debería decir "tu batalla"?
228
00:18:43,958 --> 00:18:46,333
Lucharemos con armas que no conoces,
229
00:18:46,708 --> 00:18:47,875
que no posees.
230
00:18:47,958 --> 00:18:49,666
Tengo todas las que necesito.
231
00:18:51,416 --> 00:18:53,208
No son suficientes y lo sabes.
232
00:18:59,416 --> 00:19:01,791
Mi espada encuentra salidas inesperadas.
233
00:19:02,458 --> 00:19:04,583
Puedo aceptar que seas mi enemiga...
234
00:19:06,208 --> 00:19:07,416
...pero no perderte.
235
00:19:12,041 --> 00:19:13,583
Nos perderemos igualmente.
236
00:19:15,333 --> 00:19:19,416
Busca a Spirto. Que le diga a Pietro
que no podré acudir al encuentro.
237
00:20:21,625 --> 00:20:23,541
Debes darle un mensaje a Pietro.
238
00:20:23,916 --> 00:20:27,916
Dile que no pudo ir a verle
y que le espera esta noche donde siempre.
239
00:20:28,000 --> 00:20:28,875
¿Quién?
240
00:20:29,791 --> 00:20:30,791
Vale. Se lo diré.
241
00:20:31,416 --> 00:20:32,250
Bien.
242
00:20:35,625 --> 00:20:37,458
Ya podemos besarnos si quieres.
243
00:20:46,541 --> 00:20:50,250
¿No será la chica a la que defendió?
Porque, si no, te juro...
244
00:20:50,333 --> 00:20:54,083
- Hay cosas que no puedes entender.
- ¿Cómo voy a entenderlas si no las sé?
245
00:20:54,166 --> 00:20:56,791
- No sé nada de ti.
- Sabes lo que debes saber.
246
00:20:57,208 --> 00:20:59,208
¿Que vas con ese grupo de brujas?
247
00:21:00,375 --> 00:21:02,416
Si es eso, preferiría no saberlo.
248
00:21:02,500 --> 00:21:06,125
Y yo que tú vas
con ese grupo de cobardes enmascarados.
249
00:21:10,250 --> 00:21:12,541
¿Crees que esas mujeres
son distintas a mí?
250
00:21:13,166 --> 00:21:15,875
- Tú no eres una bruja.
- ¡Es solo una palabra, Spirto!
251
00:21:16,833 --> 00:21:20,500
Y no transmite el cuidado,
la protección y el amor que me dan.
252
00:21:23,750 --> 00:21:25,875
El amor que ninguno hemos recibido.
253
00:21:28,041 --> 00:21:28,958
Una familia.
254
00:21:31,875 --> 00:21:34,375
La familia
que tú buscas en los Benandanti.
255
00:21:39,291 --> 00:21:40,166
Te quiero a ti.
256
00:21:41,833 --> 00:21:43,500
Eso es lo único que importa.
257
00:21:58,958 --> 00:22:01,166
¿Estás enfadada por no ir con ellas?
258
00:22:03,750 --> 00:22:05,750
Tú no eres como ellas, ¿no?
259
00:22:06,416 --> 00:22:07,916
Valente, somos distintos.
260
00:22:09,208 --> 00:22:12,416
No tenemos sus poderes,
pero no por eso somos inútiles.
261
00:22:13,625 --> 00:22:15,541
Con esto, los mataré a todos.
262
00:22:16,833 --> 00:22:17,666
Empieza por él.
263
00:22:21,500 --> 00:22:22,500
Cierra los ojos.
264
00:22:34,875 --> 00:22:35,708
¿Lo ves?
265
00:22:37,083 --> 00:22:38,916
¿Cómo? Tengo los ojos cerrados.
266
00:22:40,000 --> 00:22:41,916
La puntería no está en la vista.
267
00:22:42,541 --> 00:22:43,791
Está en la intención.
268
00:22:46,083 --> 00:22:47,041
Carga la flecha.
269
00:22:52,875 --> 00:22:53,708
Ahora.
270
00:23:03,375 --> 00:23:04,291
Otra vez.
271
00:23:51,666 --> 00:23:54,083
Su respiración es constante.
No se ha despertado.
272
00:23:54,166 --> 00:23:56,166
Los remedios van surtiendo efecto.
273
00:23:57,000 --> 00:23:57,833
¿Qué remedios?
274
00:23:58,500 --> 00:24:00,041
¿Tus apestosas infusiones?
275
00:24:00,375 --> 00:24:03,958
Gracias a esas apestosas infusiones,
mi madre está mejorando.
276
00:24:05,166 --> 00:24:07,875
No se recuperará
hasta que erradiquemos el mal.
277
00:24:08,208 --> 00:24:12,208
- Ese mal no existe, padre.
- Las brujas a las que tanto defiendes,
278
00:24:12,958 --> 00:24:16,333
que enfermaron a tu madre
e infectarán al mundo si no las paramos.
279
00:24:16,416 --> 00:24:17,375
Pero lo haremos.
280
00:24:17,833 --> 00:24:21,250
Las buscaremos una a una
hasta sacarlas de sus escondites.
281
00:24:21,333 --> 00:24:24,125
Deliráis como si fuerais vos
quien tiene fiebre.
282
00:24:28,375 --> 00:24:30,000
¿A esto te mandé a Roma?
283
00:24:33,041 --> 00:24:35,083
¿A aprender a faltar a tu padre?
284
00:24:38,541 --> 00:24:39,708
Pietro, ¿eres tú?
285
00:24:52,416 --> 00:24:53,416
Tú decides.
286
00:24:55,833 --> 00:24:57,458
¿Estás conmigo o contra mí?
287
00:25:10,166 --> 00:25:11,125
¡Ayúdame!
288
00:25:12,500 --> 00:25:13,666
Ade, ¿qué pasa?
289
00:25:14,125 --> 00:25:15,125
¡No puedo más!
290
00:25:15,208 --> 00:25:17,333
Vamos, no hay tiempo.
291
00:25:17,416 --> 00:25:20,375
- Hay demasiados escalones. Demasiados.
- ¡Vamos!
292
00:25:20,458 --> 00:25:22,791
Estoy subiendo. Quizá no me encuentren.
293
00:25:23,166 --> 00:25:25,833
- ¿En qué dirección?
- Quizá no me encuentren.
294
00:25:25,916 --> 00:25:27,291
¿Qué dice esa voz, Ade?
295
00:25:27,541 --> 00:25:28,791
Intentaré esconderme.
296
00:25:29,541 --> 00:25:31,208
Ya no sé adónde ir.
297
00:25:31,291 --> 00:25:33,375
Logró escapar. Se está escondiendo.
298
00:25:35,583 --> 00:25:36,666
¡Date prisa!
299
00:25:36,750 --> 00:25:37,625
Date prisa.
300
00:25:38,083 --> 00:25:39,791
No sabe dónde ir. Está ciega.
301
00:25:46,791 --> 00:25:48,375
Háblame. Sigue hablándome.
302
00:25:50,125 --> 00:25:51,625
Volverán a buscarme.
303
00:25:51,708 --> 00:25:54,125
Ayúdame. Te lo suplico.
304
00:25:54,208 --> 00:25:56,458
- ¿Dónde estás?
- Ayúdame.
305
00:25:56,916 --> 00:25:58,666
Óyeme. Escúchame.
306
00:26:00,375 --> 00:26:01,416
La veo.
307
00:26:02,458 --> 00:26:04,708
- En lo alto de una torre.
- Escúchame.
308
00:26:14,875 --> 00:26:17,833
- ¡Os maldigo por lo que hacéis!
- ¡Vamos!
309
00:26:18,250 --> 00:26:20,000
¡Nunca obtendréis el perdón!
310
00:26:20,500 --> 00:26:22,625
¡Ni en esta vida ni en la siguiente!
311
00:26:22,916 --> 00:26:23,875
¡Nunca!
312
00:26:23,958 --> 00:26:24,875
¡Vamos!
313
00:26:26,208 --> 00:26:28,000
¡Está ahí! ¡Ahí!
314
00:26:29,458 --> 00:26:30,291
¡Vamos!
315
00:26:30,708 --> 00:26:33,000
Nunca obtendréis el perdón.
316
00:26:33,083 --> 00:26:33,958
Ningún perdón.
317
00:26:34,041 --> 00:26:36,958
Ningún perdón para vosotros.
318
00:26:37,291 --> 00:26:39,833
Ningún perdón.
Ningún perdón para vosotros.
319
00:26:40,708 --> 00:26:41,541
¿Dónde estás?
320
00:26:45,791 --> 00:26:46,625
¿Eres tú?
321
00:26:47,500 --> 00:26:48,375
¿Estás aquí?
322
00:27:12,166 --> 00:27:14,500
Conviértete... en lo que eres.
323
00:27:18,083 --> 00:27:19,375
¡No!
324
00:27:30,625 --> 00:27:33,458
¡No!
325
00:27:34,333 --> 00:27:35,166
¡Está muerta!
326
00:27:37,041 --> 00:27:39,000
- Hay alguien ahí abajo.
- ¡Vamos!
327
00:27:39,083 --> 00:27:41,458
- Hay alguien. Vamos.
- ¿Quiénes son?
328
00:27:50,250 --> 00:27:51,541
¡Bajad!
329
00:27:51,625 --> 00:27:52,833
¡Vamos, rápido!
330
00:27:56,708 --> 00:27:57,916
- ¿Qué?
- ¡Las antorchas!
331
00:27:58,000 --> 00:27:59,291
¡Rápido, vámonos!
332
00:27:59,375 --> 00:28:02,208
¡Son las brujas!
¡A por ellas! ¡Se escapan!
333
00:28:03,625 --> 00:28:04,833
¡Que no escapen!
334
00:28:04,916 --> 00:28:06,625
¡Corred! ¡A por ellas!
335
00:28:54,708 --> 00:28:56,000
Por fin.
336
00:28:57,833 --> 00:29:00,333
No saber usar un poder es como no tenerlo.
337
00:29:05,083 --> 00:29:06,291
¿Cómo te encuentras?
338
00:29:13,125 --> 00:29:15,041
Debes mirar hacia adelante, Ade.
339
00:29:15,416 --> 00:29:17,916
- La próxima vez...
- No habrá próxima vez.
340
00:29:18,333 --> 00:29:20,291
Esa mujer murió ante mis ojos.
341
00:29:20,375 --> 00:29:22,541
Aún podemos salvar a otras mujeres.
342
00:29:22,708 --> 00:29:24,041
Debemos salvar.
343
00:29:24,541 --> 00:29:26,666
¿A cuántas más tendré que ver morir?
344
00:29:26,750 --> 00:29:29,208
A ninguna si empiezas a confiar en mí.
345
00:29:29,291 --> 00:29:31,958
¿Como en mi madre?
Era como tú y me mintió siempre.
346
00:29:32,041 --> 00:29:33,833
Confiar la una en la otra
347
00:29:34,125 --> 00:29:36,625
es nuestra única oportunidad
de sobrevivir.
348
00:29:40,291 --> 00:29:42,416
Solo tú puedes salvarlas, Ade.
349
00:29:43,208 --> 00:29:44,750
Puedes salvarnos a todas.
350
00:29:45,666 --> 00:29:47,375
Y podemos ayudarte a hacerlo.
351
00:30:18,333 --> 00:30:19,958
¿Tú también lo has sentido?
352
00:30:21,291 --> 00:30:22,625
Han abierto el libro.
353
00:30:23,416 --> 00:30:26,666
Y solo un hombre puede romper
el hechizo que lo protege.
354
00:30:37,541 --> 00:30:40,958
Pero no puede romper
el hechizo que le impedirá usarlo.
355
00:30:43,791 --> 00:30:44,833
Ha vuelto.
356
00:30:48,791 --> 00:30:50,625
Primero él y, luego, los demás.
357
00:30:51,208 --> 00:30:52,166
Primero él...
358
00:30:55,083 --> 00:30:56,208
Volveré a buscarte.
359
00:30:56,625 --> 00:30:58,583
Por ahora, aquí estás más seguro.
360
00:30:59,833 --> 00:31:01,750
Me odiarás, pero es por tu bien.
361
00:31:15,916 --> 00:31:17,625
¿Tú nunca duermes o qué?
362
00:31:21,041 --> 00:31:22,291
Quería despedirme.
363
00:31:25,000 --> 00:31:26,041
¿Adónde vas?
364
00:31:26,375 --> 00:31:29,291
Con Pietro.
Me propuso matrimonio y voy a aceptar.
365
00:31:31,791 --> 00:31:34,500
Vas directa a la boca del lobo, ¿lo sabes?
366
00:31:34,958 --> 00:31:37,666
Él me protegerá.
Huiremos juntos si hace falta.
367
00:31:38,416 --> 00:31:39,666
Te matarán.
368
00:31:40,208 --> 00:31:41,125
Puede ser.
369
00:31:41,458 --> 00:31:45,416
Pero no puedo quedarme un minuto más.
Esta no soy yo, no es mi vida.
370
00:31:49,166 --> 00:31:50,125
No.
371
00:31:53,166 --> 00:31:54,875
Pero si es tu decisión...
372
00:32:04,833 --> 00:32:06,166
Buena suerte, Ade.
373
00:33:05,416 --> 00:33:07,166
La llamada de Su Eminencia...
374
00:33:07,833 --> 00:33:09,750
...honra a este humilde siervo.
375
00:33:11,125 --> 00:33:12,458
Me complace informaros
376
00:33:12,541 --> 00:33:15,208
de que la búsqueda de la chica
avanza implacablemente.
377
00:33:16,166 --> 00:33:18,666
Estuvimos a punto, pero la próxima vez...
378
00:33:18,750 --> 00:33:20,291
Seréis más resuelto.
379
00:33:21,541 --> 00:33:23,208
Yo también estoy convencido.
380
00:33:24,791 --> 00:33:26,666
Seréis poderoso como una furia.
381
00:33:27,958 --> 00:33:29,375
Ojalá lo fuera ya.
382
00:33:36,166 --> 00:33:37,083
Acercaos.
383
00:33:42,500 --> 00:33:45,791
Pronto estaréis listo
para enfrentaros a cualquier demonio...
384
00:33:46,750 --> 00:33:48,833
...y todo secreto os será revelado.
385
00:33:51,541 --> 00:33:52,916
Pero no os precipitéis.
386
00:33:54,125 --> 00:33:55,833
La prisa es enemiga del bien.
387
00:33:56,958 --> 00:33:58,625
Y nosotros, querido Sante...
388
00:33:59,666 --> 00:34:01,041
Nosotros somos el bien.
389
00:34:21,791 --> 00:34:22,750
Ade.
390
00:34:27,250 --> 00:34:28,208
Pietro.
391
00:34:30,791 --> 00:34:32,208
Te esperé toda la noche.
392
00:34:33,458 --> 00:34:35,625
No sabes cómo deseaba que volvieras.
393
00:34:42,625 --> 00:34:43,833
¿Eso es un sí?
394
00:34:51,791 --> 00:34:52,625
¡No!
395
00:34:57,625 --> 00:34:58,583
Por favor, no.
396
00:35:01,125 --> 00:35:02,125
¡No!
397
00:35:05,500 --> 00:35:06,833
Ade, ¿estás bien?
398
00:35:08,041 --> 00:35:08,916
¿Qué pasa?
399
00:35:10,375 --> 00:35:11,458
Dímelo, por favor.
400
00:35:13,083 --> 00:35:14,291
Vete a casa, Pietro.
401
00:35:15,666 --> 00:35:17,208
¿Por qué? Acabo de llegar.
402
00:35:17,625 --> 00:35:18,625
Tu madre...
403
00:35:20,916 --> 00:35:21,833
¿Mi madre qué?
404
00:35:22,208 --> 00:35:23,750
Tu madre se está muriendo.
405
00:35:23,833 --> 00:35:26,458
¿Qué dices? Está mejor, se está curando.
406
00:35:30,250 --> 00:35:31,083
Corre, vete.
407
00:35:32,416 --> 00:35:33,375
No puedes...
408
00:35:34,708 --> 00:35:35,833
No puedes saberlo.
409
00:35:36,583 --> 00:35:38,541
Lo he visto.
Ocurrirá, no puedes impedirlo.
410
00:35:38,625 --> 00:35:42,041
Solo puedes correr como el viento
para llegar a despedirte.
411
00:35:45,333 --> 00:35:46,208
Vete.
412
00:36:04,250 --> 00:36:05,083
¡Arre!