1 00:00:06,000 --> 00:00:08,000 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:08,708 --> 00:00:12,291 ‫"أحمر، أسود"‬ 3 00:00:50,291 --> 00:00:52,125 ‫ليتني استطعت إحضار الفتاة أيضًا.‬ 4 00:00:53,125 --> 00:00:55,333 ‫لكن زملائها الساحرات ساعدوها على الهرب.‬ 5 00:00:57,333 --> 00:00:59,333 ‫سأبلغ نيافته.‬ 6 00:00:59,875 --> 00:01:02,375 ‫أرجوك أخبره أيضًا أنني أود مقابلته قريبًا.‬ 7 00:01:02,458 --> 00:01:03,666 ‫في الوقت المناسب.‬ 8 00:01:04,833 --> 00:01:05,791 ‫الوقت يمر بسرعة.‬ 9 00:01:06,250 --> 00:01:08,916 ‫ولا يمكننا فعل شيء‬ ‫سوى محاولة مواكبة الأمر يا عزيزي "سانتي".‬ 10 00:01:09,000 --> 00:01:10,125 ‫كن صبورًا.‬ 11 00:01:10,208 --> 00:01:11,250 ‫سأنتظر.‬ 12 00:01:12,458 --> 00:01:14,041 ‫لكنني كنت صبورًا جدًا.‬ 13 00:01:16,791 --> 00:01:18,833 ‫أنت لم تكن جيدًا مطلقًا في الغميضة.‬ 14 00:01:22,125 --> 00:01:24,541 ‫ما هذا الكتاب؟ عمّ تتحدثين؟‬ 15 00:01:25,291 --> 00:01:27,791 ‫أنت تطرح الكثير من الأسئلة‬ ‫بالنسبة لشخص لا يؤمن بنا.‬ 16 00:01:30,166 --> 00:01:32,291 ‫أعرف ما يكفي لأؤمن بما هو صائب.‬ 17 00:01:33,416 --> 00:01:35,750 ‫وعلى النقيض، أقول لك ما ليس صحيحًا.‬ 18 00:01:37,166 --> 00:01:39,625 ‫نسيت الشيء الوحيد المهم...‬ 19 00:01:40,250 --> 00:01:42,583 ‫في خلال البضعة أعوام‬ ‫التي قضيتها في "روما".‬ 20 00:01:43,541 --> 00:01:44,375 ‫عائلتك.‬ 21 00:01:44,458 --> 00:01:46,833 ‫أنا أقدّر عائلتي أكثر من نفسي.‬ 22 00:01:47,666 --> 00:01:49,666 ‫لكن أقل مما تقدّر تلك الفتاة.‬ 23 00:01:54,250 --> 00:01:55,625 ‫لا تعرف عنها شيئًا.‬ 24 00:01:56,291 --> 00:01:57,541 ‫ما تستطيع فعله.‬ 25 00:01:59,833 --> 00:02:00,958 ‫إنها ساحرة يا "بيترو".‬ 26 00:02:01,666 --> 00:02:04,416 ‫- ساحرة!‬ ‫- سئمت من سماع ذلك يا "سيزاريا".‬ 27 00:02:06,166 --> 00:02:07,166 ‫حتى منك.‬ 28 00:02:12,625 --> 00:02:13,916 ‫في الماضي، أنا وأنت...‬ 29 00:02:15,791 --> 00:02:17,625 ‫فهمنا بعضنا دون أن نتكلم.‬ 30 00:02:21,458 --> 00:02:23,958 ‫في ذلك الوقت، ما كنت لتشك في كلامي.‬ 31 00:02:29,333 --> 00:02:30,666 ‫القمر في موقعه.‬ 32 00:02:32,458 --> 00:02:35,458 ‫حان الوقت لنودّع شقيقتنا "أنتاليا".‬ 33 00:02:48,958 --> 00:02:49,875 ‫من تلك المرأة؟‬ 34 00:02:54,541 --> 00:02:56,750 ‫ستصاب بالبرد هكذا. ستمرض مجددًا.‬ 35 00:02:57,958 --> 00:02:58,875 ‫أنا بخير.‬ 36 00:02:59,416 --> 00:03:00,791 ‫سأعيدك إلى غرفتك.‬ 37 00:03:00,875 --> 00:03:01,708 ‫"فالينتي".‬ 38 00:03:02,458 --> 00:03:03,958 ‫- تلك المرأة...‬ ‫- الأمر يخصني.‬ 39 00:03:12,625 --> 00:03:14,000 ‫تلك المرأة هي أمّنا.‬ 40 00:03:14,833 --> 00:03:16,833 ‫هي وجدّتنا هما الشخص نفسه.‬ 41 00:03:27,625 --> 00:03:30,083 ‫"آدي". إنه شقيقك "فالينتي".‬ 42 00:03:35,291 --> 00:03:36,625 ‫ومن أنت؟‬ 43 00:03:38,625 --> 00:03:40,125 ‫اسمي "نتاليا".‬ 44 00:03:41,541 --> 00:03:42,875 ‫أنا جدتك.‬ 45 00:03:43,375 --> 00:03:46,250 ‫الشخص الذي اعتقدنا‬ ‫أنه كان جدتنا كل هذه السنوات،‬ 46 00:03:46,333 --> 00:03:48,458 ‫كان أمّنا. كانت ساحرة.‬ 47 00:03:51,625 --> 00:03:53,166 ‫ظننت أنها ماتت.‬ 48 00:03:55,708 --> 00:03:57,916 ‫حاولت... أن أتذكّرها.‬ 49 00:03:59,916 --> 00:04:01,041 ‫أن أستحضرها.‬ 50 00:04:03,083 --> 00:04:05,208 ‫على النقيض، لطالما كانت موجودة.‬ 51 00:04:06,750 --> 00:04:07,750 ‫قربي.‬ 52 00:04:09,958 --> 00:04:12,458 ‫ظننت أنها قد ماتت أيضًا. طوال هذه السنوات.‬ 53 00:04:16,916 --> 00:04:18,333 ‫والآن هي ميتة حقًا.‬ 54 00:05:05,583 --> 00:05:07,291 ‫سأفعل كل ما بوسعي‬ 55 00:05:07,375 --> 00:05:09,458 ‫لتحريرك من هذا الاضطهاد السخيف.‬ 56 00:05:10,541 --> 00:05:13,750 ‫سأجد طريقة لتهدئة أبي، لأجعله يرى المنطق.‬ 57 00:05:14,166 --> 00:05:16,583 ‫كراهيته أقوى من نواياك الطيبة.‬ 58 00:05:17,166 --> 00:05:18,416 ‫لقد أعماه الألم.‬ 59 00:05:19,250 --> 00:05:20,458 ‫وهو يكذب على نفسه.‬ 60 00:05:23,833 --> 00:05:25,666 ‫لكننا لن نكذب على بعضنا أبدًا.‬ 61 00:05:27,083 --> 00:05:28,291 ‫أي حقيقة،‬ 62 00:05:28,375 --> 00:05:31,000 ‫حتى أكثرها فظاعةً، لن تفرّق بيننا أبدًا.‬ 63 00:05:31,666 --> 00:05:32,500 ‫أبدًا.‬ 64 00:05:34,500 --> 00:05:35,666 ‫يجب أن نتعهد.‬ 65 00:05:38,916 --> 00:05:40,041 ‫أقسم لك.‬ 66 00:06:06,833 --> 00:06:08,291 ‫أيمكنك سماعي؟‬ 67 00:06:09,375 --> 00:06:10,583 ‫لقد قبضوا عليها.‬ 68 00:06:18,458 --> 00:06:20,791 ‫تعالي وخذيني، سيقتلونني!‬ 69 00:06:23,250 --> 00:06:24,083 ‫تعالي وخذيني!‬ 70 00:06:27,625 --> 00:06:30,166 ‫يقول إنه يحبني ولن نفترق أبدًا.‬ 71 00:06:32,208 --> 00:06:35,291 ‫لكنني أخشى أنه بمجرد أن يعرف حقيقتي،‬ ‫لن أراه مجددًا.‬ 72 00:06:36,666 --> 00:06:39,875 ‫من الصعب أن تحبي شخصًا وتخفي حقيقتك.‬ 73 00:06:41,000 --> 00:06:43,833 ‫إن كان ما أنت عليه هو ما يفرّق بينكما،‬ ‫فربما هذا هو السبيل الوحيد.‬ 74 00:06:43,916 --> 00:06:45,000 ‫لكن هذا ليس حبًا.‬ 75 00:06:55,291 --> 00:06:57,416 ‫أعتقد أن "سبيرتو" يريد أن يصبح واحدًا منهم.‬ 76 00:06:58,958 --> 00:07:01,333 ‫ولا أعرف كيف أقنعه كم سيكون هذا خاطئًا‬ 77 00:07:01,416 --> 00:07:02,916 ‫دون أن أخبره بالحقيقة.‬ 78 00:07:05,041 --> 00:07:05,875 ‫الحقيقة.‬ 79 00:07:07,541 --> 00:07:10,833 ‫أقسمت لـ "بيترو"‬ ‫إن الكذب لن يفرّق بيننا أبدًا.‬ 80 00:07:11,500 --> 00:07:13,625 ‫وفي اللحظة التي قطعت فيها العهد‬ ‫على نفسي...‬ 81 00:07:14,000 --> 00:07:15,041 ‫كذبت عليه.‬ 82 00:07:23,541 --> 00:07:25,041 ‫ما الذي يزعجك يا بني؟‬ 83 00:07:27,625 --> 00:07:28,500 ‫لا شيء.‬ 84 00:07:29,750 --> 00:07:30,750 ‫هراء.‬ 85 00:07:32,291 --> 00:07:36,375 ‫سأكون مسرورة لو أراد ابني‬ ‫أن يشاركني هذا الهراء.‬ 86 00:07:37,000 --> 00:07:38,166 ‫إن لم أستطع الخروج...‬ 87 00:07:38,666 --> 00:07:40,541 ‫عليّ أن ألهي نفسي بشكل ما.‬ 88 00:07:46,250 --> 00:07:47,291 ‫إنها فتاة.‬ 89 00:07:49,541 --> 00:07:51,041 ‫كان يجب أن أعرف من نفسي.‬ 90 00:07:55,333 --> 00:07:56,833 ‫هل أنت واقع في حبّها؟‬ 91 00:07:57,958 --> 00:07:59,250 ‫الأمر معقد يا أمي.‬ 92 00:08:00,666 --> 00:08:02,375 ‫الأمر يتعدى ذلك بكثير.‬ 93 00:08:03,208 --> 00:08:05,041 ‫لكن الحب يتعدى أي شيء آخر.‬ 94 00:08:05,666 --> 00:08:06,541 ‫دائمًا.‬ 95 00:08:07,750 --> 00:08:11,250 ‫وإن كان حبًا، ستعرف دائمًا‬ ‫كيف تتخذ القرار الصحيح.‬ 96 00:08:28,833 --> 00:08:30,500 ‫كانت "أنتاليا" أقوى منا جميعًا.‬ 97 00:08:30,583 --> 00:08:32,041 ‫كيف يمكننا التأقلم من دونها؟‬ 98 00:08:33,375 --> 00:08:35,291 ‫لا تقلقي. ستتمكن "آدي" من مساعدتنا.‬ 99 00:08:35,375 --> 00:08:36,375 ‫كيف؟‬ 100 00:08:36,458 --> 00:08:38,333 ‫- إنها شابة وقد عرضتنا للخطر.‬ ‫- أعرف.‬ 101 00:08:38,416 --> 00:08:41,083 ‫هي السبب في كون الكتاب الآن‬ ‫بين يدي السائرين الصالحين.‬ 102 00:08:41,166 --> 00:08:44,125 ‫من المهم أن نجد شقيقات أخريات‬ ‫قبل أن يعثروا عليهن.‬ 103 00:08:49,000 --> 00:08:49,958 ‫سيؤذونني!‬ 104 00:08:50,041 --> 00:08:51,500 ‫أرجوك، ساعديني. أتوسل إليك.‬ 105 00:08:52,625 --> 00:08:54,916 ‫اسمعيني.‬ 106 00:08:55,000 --> 00:08:57,541 ‫يجب أن تأتي بسرعة! سيؤذونني!‬ 107 00:08:57,625 --> 00:08:58,875 ‫سيؤذونني!‬ 108 00:08:59,791 --> 00:09:00,833 ‫اسمعيني.‬ 109 00:09:02,625 --> 00:09:03,625 ‫"آدي".‬ 110 00:09:05,250 --> 00:09:06,125 ‫أحدهم هنا.‬ 111 00:09:07,125 --> 00:09:07,958 ‫أين؟‬ 112 00:09:08,458 --> 00:09:09,750 ‫عمّ تتحدثين؟‬ 113 00:09:13,166 --> 00:09:16,125 ‫لا بد أن كل الأمور تدور‬ ‫في رأسي. من الأفضل أن أنام.‬ 114 00:10:31,041 --> 00:10:33,791 ‫كان الأمر يشغل بالي كثيرًا.‬ ‫طوال الوقت، ليلًا ونهارًا.‬ 115 00:10:34,333 --> 00:10:36,333 ‫إنه يزعج دماغي. إنها أحجية.‬ 116 00:10:38,500 --> 00:10:39,833 ‫ولكنني أعلم ماذا سأفعل.‬ 117 00:10:41,250 --> 00:10:42,333 ‫ماذا تفعل حيال ماذا؟‬ 118 00:10:42,833 --> 00:10:43,791 ‫كان الأمر سهلًا جدًا.‬ 119 00:10:49,916 --> 00:10:51,708 ‫- تزوجيني يا "آدي"!‬ ‫- أنت مجنون!‬ 120 00:10:51,791 --> 00:10:52,708 ‫فكّري في الأمر.‬ 121 00:10:53,583 --> 00:10:54,958 ‫سيكون كل شيء على ما يرام.‬ 122 00:10:55,458 --> 00:10:58,750 ‫أبي لن يضطهدك بعد الآن‬ ‫لأنك ستكونين جزءًا من العائلة.‬ 123 00:10:58,833 --> 00:11:01,166 ‫في القرية، سيتوقف الجميع‬ ‫عن الاعتقاد بأنك ساحرة.‬ 124 00:11:01,250 --> 00:11:04,166 ‫- لن تتعرضي لخطر القتل.‬ ‫- لن يغيّروا رأيهم.‬ 125 00:11:04,250 --> 00:11:05,416 ‫ولماذا لا يفعلون ذلك؟‬ 126 00:11:07,416 --> 00:11:09,541 ‫ستدمر حياتك وستكرهني في النهاية.‬ 127 00:11:09,625 --> 00:11:12,625 ‫ستُدمر حياتي إن لم تقبلي عرضي.‬ 128 00:11:19,625 --> 00:11:21,708 ‫بصراحة، توقعت منك أن تقولي "نعم" فورًا.‬ 129 00:11:22,833 --> 00:11:24,833 ‫لكن إن كان من الصعب جدًا أن تجيبيني...‬ 130 00:11:26,583 --> 00:11:28,958 ‫مهلًا. ألا يمكنك‬ ‫أن تمنحني يومًا للتفكير في الأمر؟‬ 131 00:11:31,416 --> 00:11:35,291 ‫ثمة فتيات كثيرة‬ ‫في "سيرا" يتوقن إلى سؤالي.‬ 132 00:11:36,500 --> 00:11:37,958 ‫حسنًا، لن أعطلك.‬ 133 00:11:40,750 --> 00:11:42,458 ‫- حقًا؟‬ ‫- أنت متهور ومغرور.‬ 134 00:11:42,541 --> 00:11:45,541 ‫لست مقتنعة بأنني‬ ‫أريد قضاء بقية حياتي معك.‬ 135 00:11:46,500 --> 00:11:48,416 ‫حسنًا، لنر إن كان بإمكاني إقناعك.‬ 136 00:12:14,208 --> 00:12:17,000 ‫تعالي وخذيني. أنا هنا.‬ 137 00:12:20,041 --> 00:12:20,958 ‫هل سمعت؟‬ 138 00:12:21,666 --> 00:12:22,500 ‫ماذا؟‬ 139 00:12:22,833 --> 00:12:24,250 ‫شخص ما هنا. امرأة.‬ 140 00:12:25,875 --> 00:12:26,916 ‫إنها الرياح.‬ 141 00:12:35,000 --> 00:12:38,250 ‫من الأفضل أن تذهب قبل‬ ‫أن يدرك والدك أنك لست في المنزل.‬ 142 00:12:52,333 --> 00:12:55,125 ‫سأعود غدًا في الساعة نفسها من أجل إجابتك.‬ 143 00:12:57,041 --> 00:12:58,291 ‫مهما كانت.‬ 144 00:13:29,916 --> 00:13:31,916 ‫لا!‬ 145 00:13:32,250 --> 00:13:35,541 ‫أتوسل إليك، لا تفعل! لا تفعل ذلك!‬ 146 00:13:35,625 --> 00:13:36,500 ‫النجدة.‬ 147 00:13:37,500 --> 00:13:38,625 ‫تعالي إلى هنا. النجدة.‬ 148 00:13:38,708 --> 00:13:40,333 ‫أيمكنك سماعي؟ ساعديني!‬ 149 00:13:40,791 --> 00:13:42,208 ‫ساعديني!‬ 150 00:13:42,666 --> 00:13:45,500 ‫- أنا أحتضر.‬ ‫- تعالي إليّ.‬ 151 00:13:45,583 --> 00:13:47,000 ‫- أنقذيني.‬ ‫- اسمعيني.‬ 152 00:13:47,083 --> 00:13:48,416 ‫أحتاج إليك!‬ 153 00:13:49,250 --> 00:13:51,708 ‫تعالي وأنقذيني!‬ 154 00:13:51,791 --> 00:13:52,958 ‫اسمعيني!‬ 155 00:13:55,416 --> 00:13:56,750 ‫عليك أن تحمي نفسك.‬ 156 00:13:57,833 --> 00:14:00,125 ‫ليس منهم، بل من الحب يا ابنتي.‬ 157 00:14:00,833 --> 00:14:01,666 ‫أمي؟‬ 158 00:14:01,750 --> 00:14:03,375 ‫الحب خداع يا ابنتي.‬ 159 00:14:04,708 --> 00:14:07,125 ‫وأنت ضليعة في الخداع، أليس كذلك؟‬ 160 00:14:08,375 --> 00:14:10,541 ‫كنت مجبرة على ذلك، لم تكوني جاهزة بعد.‬ 161 00:14:10,625 --> 00:14:11,625 ‫مستعدة لماذا؟‬ 162 00:14:13,041 --> 00:14:14,791 ‫ستفهمين عندما يحين الوقت.‬ 163 00:14:14,875 --> 00:14:16,791 ‫متى؟ أخبريني بما يجري!‬ 164 00:14:16,875 --> 00:14:18,458 ‫إنه قدرك يا "آدي".‬ 165 00:14:20,458 --> 00:14:22,041 ‫سيتمكن من مخاطبتك.‬ 166 00:14:23,041 --> 00:14:24,166 ‫أصغي إليه.‬ 167 00:14:25,083 --> 00:14:26,458 ‫وسيتم ذلك.‬ 168 00:14:28,125 --> 00:14:30,500 ‫انتظري لحظة. اشرحي لي. لم أفهم.‬ 169 00:14:30,583 --> 00:14:31,708 ‫أمي!‬ 170 00:14:34,250 --> 00:14:35,375 ‫كانت هناك...‬ 171 00:14:35,958 --> 00:14:37,000 ‫أصوات.‬ 172 00:14:38,875 --> 00:14:40,583 ‫أصوات نساء تناديني.‬ 173 00:14:41,125 --> 00:14:42,583 ‫ثم ظهرت أمي.‬ 174 00:14:43,083 --> 00:14:44,291 ‫شبحها.‬ 175 00:14:46,416 --> 00:14:49,166 ‫- عليك إخبار "تيبي".‬ ‫- لا أريد أن أكون هكذا.‬ 176 00:14:50,000 --> 00:14:51,916 ‫لا أظن أنه يمكنك فعل الكثير.‬ 177 00:14:55,291 --> 00:14:58,833 ‫عالمي مقلوب،‬ ‫ولم يعد هناك ما أؤمن به منطقيًا.‬ 178 00:14:59,625 --> 00:15:01,291 ‫عليك أن تؤمني بنا يا "آدي".‬ 179 00:15:03,000 --> 00:15:04,541 ‫كلّنا أنقذنا بعضنا.‬ 180 00:15:05,250 --> 00:15:07,875 ‫كلّنا نعتني ببعضنا، ونحمي بعضنا.‬ 181 00:15:09,833 --> 00:15:12,250 ‫نحن أقوى مما يظنه الناس في الخارج.‬ 182 00:15:13,166 --> 00:15:15,958 ‫سنكون نحن من نكتب قصتنا الخاصة،‬ ‫وليس أولئك الذين يلقبوننا بالساحرات.‬ 183 00:15:16,625 --> 00:15:17,875 ‫لكن هذا ما أنتن عليه.‬ 184 00:15:18,458 --> 00:15:19,666 ‫أجل، هذا ما نحن عليه.‬ 185 00:15:21,375 --> 00:15:22,416 ‫ما نحن جميعًا عليه.‬ 186 00:15:23,750 --> 00:15:24,583 ‫وأنت أيضًا.‬ 187 00:15:27,250 --> 00:15:28,333 ‫على الرغم من كل هذا...‬ 188 00:15:31,583 --> 00:15:33,708 ‫إذا رأيت نفسك من خلال عيني من يكرهنا،‬ 189 00:15:33,791 --> 00:15:35,083 ‫فستظلين دائمًا ساحرة.‬ 190 00:15:36,916 --> 00:15:37,958 ‫لا نفسك أبدًا.‬ 191 00:15:40,666 --> 00:15:42,166 ‫لم تعودي وحيدة يا "آدي".‬ 192 00:16:09,000 --> 00:16:10,958 ‫يمكنك قتل أحدهم، ألا تعرف؟‬ 193 00:16:11,291 --> 00:16:12,625 ‫أعرف أنني يمكنني.‬ 194 00:16:16,666 --> 00:16:19,166 ‫إن كنت تريد هذا القوس،‬ ‫ما كان عليك سوى طلب ذلك.‬ 195 00:16:19,500 --> 00:16:22,000 ‫كنت سأعطيه لك. لم يكن عليك سرقته.‬ 196 00:16:32,166 --> 00:16:33,916 ‫- الرياح فعلت ذلك.‬ ‫- بالطبع.‬ 197 00:16:35,500 --> 00:16:36,375 ‫الرياح.‬ 198 00:16:38,041 --> 00:16:39,208 ‫وربما...‬ 199 00:16:39,291 --> 00:16:42,041 ‫يمكنك شد الوتر بشكل أقوى.‬ 200 00:16:42,583 --> 00:16:44,250 ‫لا أحتاج إلى نصيحتك.‬ 201 00:17:05,916 --> 00:17:06,750 ‫تعالي إلى هنا.‬ 202 00:17:07,291 --> 00:17:08,875 ‫- أنا خائفة.‬ ‫- لا أستطيع التحرك.‬ 203 00:17:08,958 --> 00:17:10,500 ‫- هل تسمعيني؟‬ ‫- أنا أحتضر.‬ 204 00:17:10,583 --> 00:17:11,708 ‫تعالي وأنقذيني!‬ 205 00:17:11,791 --> 00:17:12,666 ‫"آدي"، ما الخطب؟‬ 206 00:17:12,750 --> 00:17:14,333 ‫لدي آلام في كل مكان!‬ 207 00:17:14,416 --> 00:17:16,000 ‫يجب أن تأتي وتنقذيني!‬ 208 00:17:16,083 --> 00:17:17,666 ‫- أنا عطشانة.‬ ‫- تعالي وخذيني!‬ 209 00:17:17,750 --> 00:17:19,416 ‫توقفن، أتوسل إليكن. توقفن.‬ 210 00:17:19,500 --> 00:17:21,083 ‫ساعديني، يجب أن أشرب!‬ 211 00:17:21,500 --> 00:17:23,250 ‫أوقفيهن، أرجوك!‬ 212 00:17:23,875 --> 00:17:24,916 ‫عمّ تتحدث؟‬ 213 00:17:25,000 --> 00:17:27,083 ‫- تعالي وأنقذيني!‬ ‫- نتوقف عن فعل ماذا؟‬ 214 00:17:28,333 --> 00:17:29,541 ‫أحضري "تيبي" سريعًا.‬ 215 00:17:30,791 --> 00:17:31,666 ‫"آدي"...‬ 216 00:17:33,333 --> 00:17:34,208 ‫ماذا يحدث؟‬ 217 00:17:36,666 --> 00:17:37,958 ‫هيا، أخبريها.‬ 218 00:17:40,000 --> 00:17:41,625 ‫نساء، يمكنني سماع أصواتهن.‬ 219 00:17:41,708 --> 00:17:44,125 ‫أصوات تتفجر‬ ‫في رأسي طوال الوقت، لا تتوقف أبدًا.‬ 220 00:17:44,208 --> 00:17:45,083 ‫إنها أصواتهن.‬ 221 00:17:45,750 --> 00:17:47,750 ‫- إنهن الأخريات!‬ ‫- ماذا يقلن؟‬ 222 00:17:48,583 --> 00:17:50,583 ‫يجب أن تصغي إلى الأصوات.‬ 223 00:17:51,083 --> 00:17:52,958 ‫علينا أن نعرف من أين تأتي هذه الأصوات.‬ 224 00:17:54,375 --> 00:17:55,500 ‫"آدي"، أصغي إليّ!‬ 225 00:17:56,208 --> 00:17:57,500 ‫هؤلاء النساء مثلنا.‬ 226 00:17:58,041 --> 00:18:00,458 ‫إنهن أخواتنا. وهن في خطر.‬ 227 00:18:00,541 --> 00:18:01,666 ‫لكن يمكننا مساعدتهن.‬ 228 00:18:02,000 --> 00:18:04,083 ‫وأنت وحدك يمكنك أن تخبرينا كيف نجدهن!‬ 229 00:18:04,166 --> 00:18:05,500 ‫إحداهن تناديني بصوت أعلى.‬ 230 00:18:05,583 --> 00:18:08,625 ‫من أي اتجاه تأتي الأصوات؟‬ ‫"آدي"، يجب أن تركزي!‬ 231 00:18:09,208 --> 00:18:11,541 ‫حاولي أن تركزي على هذا الصوت فقط،‬ ‫يمكنك فعل ذلك!‬ 232 00:18:19,541 --> 00:18:20,916 ‫ربما أعرف مكانه.‬ 233 00:18:23,208 --> 00:18:24,041 ‫فتاة ذكية.‬ 234 00:18:24,666 --> 00:18:26,000 ‫لنذهب ونبحث عنها.‬ 235 00:18:27,166 --> 00:18:28,750 ‫يجب أن أطلب منك البقاء هنا.‬ 236 00:18:33,250 --> 00:18:36,041 ‫هل تقولين لي إنك لا تريديني أن أقف‬ ‫إلى جانبك في خلال معركتنا؟‬ 237 00:18:40,791 --> 00:18:42,250 ‫أم يجب أن أقول معركتك؟‬ 238 00:18:43,958 --> 00:18:46,583 ‫سنقاتل بأسلحة لا تعرفينها.‬ 239 00:18:46,708 --> 00:18:47,875 ‫أسلحة لا تملكينها.‬ 240 00:18:47,958 --> 00:18:49,500 ‫لديّ كل الأسلحة التي أحتاج إليها.‬ 241 00:18:51,416 --> 00:18:53,291 ‫إنها ليست كافية، وأنت تعرفين ذلك.‬ 242 00:18:59,458 --> 00:19:01,291 ‫سيفي يُستخدم بطرق غير متوقعة.‬ 243 00:19:02,458 --> 00:19:04,208 ‫يمكنني أن أقبل بك كعدوي…‬ 244 00:19:06,250 --> 00:19:07,375 ‫لكنني لن أفقدك.‬ 245 00:19:12,083 --> 00:19:13,541 ‫سنفقد بعضنا على أي حال.‬ 246 00:19:15,333 --> 00:19:19,166 ‫اذهبي إلى "سبيرتو"، عليك أن تخبري "بيترو"‬ ‫أنني أُجبرت على التغيب عن مكان لقائنا.‬ 247 00:20:21,625 --> 00:20:23,500 ‫عليك أن تنقل رسالة إلى "بيترو".‬ 248 00:20:23,958 --> 00:20:25,750 ‫أخبره أنها لم تستطع القدوم لمقابلته،‬ 249 00:20:25,833 --> 00:20:27,833 ‫وأنها ستأتي الليلة، إلى المكان المعتاد.‬ 250 00:20:27,916 --> 00:20:28,875 ‫من هي؟‬ 251 00:20:29,791 --> 00:20:30,791 ‫حسنًا. سأخبره.‬ 252 00:20:31,416 --> 00:20:32,250 ‫جيد.‬ 253 00:20:35,625 --> 00:20:37,375 ‫والآن يمكننا تبادل القبلات إن أردت.‬ 254 00:20:46,541 --> 00:20:50,250 ‫أليست تلك الفتاة التي دافع عنها "بيترو"؟‬ ‫ لأنه إن كان الأمر كذلك، أقسم...‬ 255 00:20:50,333 --> 00:20:52,250 ‫ثمة أشياء لا يمكنك فهمها يا "سبيرتو".‬ 256 00:20:52,333 --> 00:20:54,166 ‫كيف يمكنني أن أفهم إن كنت لا أعرفها؟‬ 257 00:20:54,250 --> 00:20:56,791 ‫- لا أعرف أي شيء يخصك.‬ ‫- أنت تعرف ما يكفي.‬ 258 00:20:57,250 --> 00:20:59,208 ‫كونك تتآمرين مع مجموعة الساحرات تلك؟‬ 259 00:21:00,375 --> 00:21:02,416 ‫إن كان الأمر كذلك، أفضّل ألا أعرف.‬ 260 00:21:02,500 --> 00:21:03,875 ‫تمامًا كما أفضّل ألا أعرف‬ 261 00:21:03,958 --> 00:21:06,125 ‫أنك تتجول مع مجموعة من الجبناء المقنعين.‬ 262 00:21:10,250 --> 00:21:12,541 ‫هل تظن أن هؤلاء النساء مختلفات عني؟‬ 263 00:21:13,250 --> 00:21:15,791 ‫- أنت لست ساحرة!‬ ‫- إنها مجرد كلمة يا "سبيرتو"!‬ 264 00:21:16,875 --> 00:21:18,416 ‫كلمة لا توفي الرعاية،‬ 265 00:21:18,500 --> 00:21:20,750 ‫والحماية والحب الذي يوفرنه لي.‬ 266 00:21:23,750 --> 00:21:25,875 ‫الحب الذي لم يحظ به أي منا.‬ 267 00:21:28,041 --> 00:21:28,958 ‫عائلة.‬ 268 00:21:31,875 --> 00:21:34,583 ‫العائلة التي تبحث عنها‬ ‫مع السائرين الصالحين.‬ 269 00:21:39,291 --> 00:21:40,166 ‫إني أحبك أنت.‬ 270 00:21:41,833 --> 00:21:43,500 ‫هذا هو الشيء الوحيد المهم.‬ 271 00:21:58,958 --> 00:22:01,416 ‫هل أنت غاضبة لأنك لن تذهبي برفقتهن؟‬ 272 00:22:03,750 --> 00:22:05,750 ‫أنت لست مثلهن، أليس كذلك؟‬ 273 00:22:06,583 --> 00:22:07,916 ‫"فالينتي"، نحن مختلفات.‬ 274 00:22:09,208 --> 00:22:12,666 ‫ليس لدينا القوى التي يملكها الآخر،‬ ‫لكن هذا لا يعني أننا عديمي الفائدة.‬ 275 00:22:13,625 --> 00:22:15,541 ‫بهذا، سأقتلهم جميعًا.‬ 276 00:22:16,833 --> 00:22:17,666 ‫ابدأ به.‬ 277 00:22:21,500 --> 00:22:22,500 ‫أغمض عينيك.‬ 278 00:22:34,875 --> 00:22:35,708 ‫هل يمكنك رؤيته؟‬ 279 00:22:37,083 --> 00:22:38,833 ‫كيف يمكنني، إن كانت عيناي مغمضتين؟‬ 280 00:22:40,083 --> 00:22:41,916 ‫الهدف الحقيقي ليس فيما تراه.‬ 281 00:22:42,583 --> 00:22:43,750 ‫إنه في عقلك.‬ 282 00:22:46,083 --> 00:22:47,000 ‫جهّز السهم.‬ 283 00:22:52,875 --> 00:22:53,708 ‫الآن.‬ 284 00:23:03,375 --> 00:23:04,291 ‫مجددًا.‬ 285 00:23:51,708 --> 00:23:54,083 ‫تنفسها ثابت، لم تستيقظ قط.‬ 286 00:23:54,166 --> 00:23:56,125 ‫بدأت العلاجات تحدث مفعولها أخيرًا.‬ 287 00:23:57,000 --> 00:23:57,833 ‫أي علاجات؟‬ 288 00:23:58,583 --> 00:23:59,791 ‫مستحضراتك الكريهة الرائحة؟‬ 289 00:24:00,375 --> 00:24:03,833 ‫بفضل تلك المستحضرات الكريهة الرائحة‬ ‫تتحسن أمي.‬ 290 00:24:05,166 --> 00:24:07,833 ‫لن تتعافى أبدًا حتى نتمكن‬ ‫من القضاء على الشر.‬ 291 00:24:08,208 --> 00:24:10,083 ‫الشر الذي تتحدث عنه غير موجود.‬ 292 00:24:10,166 --> 00:24:12,166 ‫الساحرات اللواتي تدافع عنهن بإخلاص شديد...‬ 293 00:24:12,958 --> 00:24:15,458 ‫هن السبب في مرض أمك‬ ‫وسينشرن المرض في كل العالم‬ 294 00:24:15,541 --> 00:24:17,333 ‫إن لم نوقفهن. لكننا سنوقفهن.‬ 295 00:24:17,833 --> 00:24:19,041 ‫سنلاحقهن واحدة تلو الأخرى‬ 296 00:24:19,125 --> 00:24:21,375 ‫حتى نخرجهن من مخابئهن.‬ 297 00:24:21,458 --> 00:24:23,916 ‫أنت تخرّف كمن يعاني من حمى شديدة.‬ 298 00:24:28,291 --> 00:24:30,291 ‫هل هذه نتيجة إرسالك إلى "روما"؟‬ 299 00:24:32,916 --> 00:24:35,291 ‫لتتعلم الإقلال من قدر والدك؟‬ 300 00:24:38,541 --> 00:24:39,708 ‫"بيترو"، أهذا أنت؟‬ 301 00:24:52,416 --> 00:24:53,541 ‫عليك أن تقرر.‬ 302 00:24:55,875 --> 00:24:57,375 ‫هل أنت معي أم ضدي؟‬ 303 00:25:10,166 --> 00:25:11,125 ‫ساعديني!‬ 304 00:25:12,500 --> 00:25:13,666 ‫"آدي"، ما الخطب؟‬ 305 00:25:14,125 --> 00:25:15,125 ‫لم أعد أستطيع التحمل!‬ 306 00:25:15,208 --> 00:25:17,333 ‫هيا! لم يعد هناك متسع من الوقت!‬ 307 00:25:17,416 --> 00:25:20,458 ‫- هناك الكثير من السلالم. الكثير جدًا.‬ ‫- هيا!‬ 308 00:25:20,541 --> 00:25:22,791 ‫سأصعد. ربما لن يجدوني.‬ 309 00:25:23,291 --> 00:25:24,458 ‫أي اتجاه هذا؟‬ 310 00:25:24,541 --> 00:25:25,833 ‫ربما لن يجدوني.‬ 311 00:25:25,916 --> 00:25:27,458 ‫ماذا يقول الصوت يا "آدي"؟‬ 312 00:25:27,541 --> 00:25:28,750 ‫سأحاول الاختباء.‬ 313 00:25:29,541 --> 00:25:31,208 ‫لم أعد أعرف إلى أين أذهب!‬ 314 00:25:31,291 --> 00:25:33,291 ‫تمكنت من الهرب، إنها تختبئ.‬ 315 00:25:35,583 --> 00:25:36,666 ‫عليك أن تسرعي!‬ 316 00:25:36,750 --> 00:25:38,000 ‫عليك أن تسرعي.‬ 317 00:25:38,083 --> 00:25:39,791 ‫إنها لا تعرف أين تذهب، إنها عمياء.‬ 318 00:25:46,791 --> 00:25:48,375 ‫تحدّثي معي، واصلي التحدث معي.‬ 319 00:25:50,125 --> 00:25:51,625 ‫سيأتون لأخذي مرة أخرى.‬ 320 00:25:51,708 --> 00:25:54,125 ‫ساعديني. أتوسل إليك.‬ 321 00:25:54,208 --> 00:25:56,458 ‫- أين أنت؟‬ ‫- ساعديني.‬ 322 00:25:56,541 --> 00:25:58,666 ‫اسمعيني.‬ 323 00:26:00,375 --> 00:26:01,416 ‫أراها.‬ 324 00:26:02,458 --> 00:26:04,666 ‫- إنها في قمة برج.‬ ‫- اسمعيني.‬ 325 00:26:14,875 --> 00:26:17,833 ‫- ألعنكم على ما تفعلونه!‬ ‫- هيا!‬ 326 00:26:18,416 --> 00:26:20,416 ‫لن يكون هناك مغفرة لكم!‬ 327 00:26:20,500 --> 00:26:22,500 ‫لا في هذه الحياة ولا في الحياة التالية!‬ 328 00:26:22,916 --> 00:26:23,875 ‫أبدًا!‬ 329 00:26:23,958 --> 00:26:24,875 ‫لنذهب!‬ 330 00:26:26,208 --> 00:26:28,000 ‫ها هي، هنا!‬ 331 00:26:29,291 --> 00:26:30,291 ‫هيا!‬ 332 00:26:30,708 --> 00:26:33,000 ‫لن يكون هناك مغفرة لكم.‬ 333 00:26:33,083 --> 00:26:35,541 ‫لا مغفرة.‬ 334 00:26:40,708 --> 00:26:41,541 ‫أين أنت؟‬ 335 00:26:45,791 --> 00:26:46,875 ‫أهذه أنت؟‬ 336 00:26:47,500 --> 00:26:48,375 ‫هل أنت هنا؟‬ 337 00:27:12,166 --> 00:27:14,666 ‫كوني... على طبيعتك!‬ 338 00:27:18,083 --> 00:27:19,375 ‫لا!‬ 339 00:27:30,625 --> 00:27:33,458 ‫لا!‬ 340 00:27:34,333 --> 00:27:35,416 ‫لقد ماتت!‬ 341 00:27:37,125 --> 00:27:39,083 ‫- ثمة أحد في الأسفل!‬ ‫- هيا بنا!‬ 342 00:27:39,166 --> 00:27:41,458 ‫- ثمة أحد في الأسفل! هيا بنا.‬ ‫- من هم؟‬ 343 00:27:50,250 --> 00:27:51,541 ‫انزلوا!‬ 344 00:27:51,625 --> 00:27:52,833 ‫هيا بنا، بسرعة!‬ 345 00:27:56,708 --> 00:27:57,916 ‫- ماذا؟‬ ‫- المشاعل!‬ 346 00:27:58,000 --> 00:27:59,291 ‫هيا، لنذهب!‬ 347 00:27:59,375 --> 00:28:02,208 ‫إنهن الساحرات! لنمسك بهن، إنهن يهربن!‬ 348 00:28:03,625 --> 00:28:04,833 ‫لا تسمحوا لهن أن يهربن!‬ 349 00:28:04,916 --> 00:28:06,958 ‫هيا، لنمسك بهن!‬ 350 00:28:54,708 --> 00:28:56,000 ‫أخيرًا.‬ 351 00:28:57,833 --> 00:29:00,291 ‫عدم معرفة كيفية استخدام قواك‬ ‫يعني عدم امتلاكك لها.‬ 352 00:29:05,125 --> 00:29:06,208 ‫كيف تشعرين؟‬ 353 00:29:13,208 --> 00:29:14,750 ‫عليك أن تتطلعي إلى المستقبل يا "آدي".‬ 354 00:29:15,416 --> 00:29:18,041 ‫- سترين، في المرة القادمة...‬ ‫- لن تكون هناك مرة قادمة.‬ 355 00:29:18,333 --> 00:29:20,291 ‫تلك المرأة ماتت. لقد ماتت أمام عينيّ.‬ 356 00:29:20,375 --> 00:29:22,541 ‫هناك نساء أخريات يمكننا إنقاذهن.‬ 357 00:29:22,708 --> 00:29:24,041 ‫وأخريات يتوجب علينا إنقاذهن.‬ 358 00:29:24,541 --> 00:29:26,625 ‫كم واحدة أخرى يجب أن أراها تموت؟‬ 359 00:29:26,708 --> 00:29:29,208 ‫ولا واحدة، إن وثقت بيّ.‬ 360 00:29:29,291 --> 00:29:31,958 ‫وثقت بأمي. كانت مثلك وكذبت‬ ‫عليّ طوال حياتها.‬ 361 00:29:32,041 --> 00:29:34,083 ‫الثقة في بعضنا البعض ‬ 362 00:29:34,166 --> 00:29:36,250 ‫هي الفرصة الوحيدة للنجاة.‬ 363 00:29:40,291 --> 00:29:42,416 ‫أنت وحدك من يملك القوة لإنقاذهن يا "آدي".‬ 364 00:29:43,208 --> 00:29:44,750 ‫القدرة لإنقاذنا جميعًا.‬ 365 00:29:45,666 --> 00:29:47,208 ‫ويمكننا مساعدتك في ذلك.‬ 366 00:30:18,416 --> 00:30:19,625 ‫هل شعرت بذلك أنت أيضًا؟‬ 367 00:30:21,291 --> 00:30:22,625 ‫فُتح الصندوق.‬ 368 00:30:23,416 --> 00:30:26,666 ‫وهناك رجل واحد فقط يمكنه‬ ‫كسر التعويذة التي تحميه.‬ 369 00:30:37,541 --> 00:30:40,958 ‫لكنه لا يمكنه كسر التعويذة‬ ‫التي ستمنعه من استخدامه.‬ 370 00:30:43,791 --> 00:30:44,833 ‫لقد عاد.‬ 371 00:30:48,791 --> 00:30:50,791 ‫هو أولًا، ثم البقية.‬ 372 00:30:51,208 --> 00:30:52,166 ‫هو أولًا...‬ 373 00:30:55,083 --> 00:30:56,541 ‫سأعود لأخذك.‬ 374 00:30:56,625 --> 00:30:58,500 ‫حاليًا، سيكون أكثر أمانًا إن بقيت هنا.‬ 375 00:30:59,916 --> 00:31:01,958 ‫أعلم أنك ستكرهني لكن هذا لمصلحتك.‬ 376 00:31:15,916 --> 00:31:17,625 ‫لكن هل حقًا لا تنامين مطلقًا؟‬ 377 00:31:21,041 --> 00:31:22,291 ‫أردت أن أودّعك.‬ 378 00:31:25,000 --> 00:31:26,041 ‫إلى أين ستذهبين؟‬ 379 00:31:26,416 --> 00:31:29,083 ‫إلى "بيترو". لقد طلب الزواج‬ ‫مني وقررت الموافقة.‬ 380 00:31:31,791 --> 00:31:34,875 ‫ستذهبين مباشرة‬ ‫إلى عرين الذئب، أتعرفين ذلك؟‬ 381 00:31:34,958 --> 00:31:37,875 ‫سيحميني، سنهرب معًا إذا لزم الأمر.‬ 382 00:31:38,416 --> 00:31:39,666 ‫ستلقين حتفك.‬ 383 00:31:40,208 --> 00:31:41,416 ‫ربما.‬ 384 00:31:41,500 --> 00:31:43,250 ‫لكن لا يمكنني البقاء هنا دقيقة.‬ 385 00:31:43,333 --> 00:31:45,416 ‫هذه ليست حقيقتي، ولا حياتي. هل تفهمين؟‬ 386 00:31:49,166 --> 00:31:50,125 ‫لا.‬ 387 00:31:53,166 --> 00:31:54,875 ‫لكن إن كان هذا قرارك...‬ 388 00:32:04,833 --> 00:32:06,166 ‫حظًا طيبًا يا "آدي".‬ 389 00:33:05,416 --> 00:33:07,166 ‫استدعاء نيافته...‬ 390 00:33:07,875 --> 00:33:09,875 ‫يكرّم خادمك المتواضع.‬ 391 00:33:11,166 --> 00:33:15,041 ‫أود أن أعلمك أن البحث‬ ‫عن الفتاة يجري بلا هوادة.‬ 392 00:33:16,166 --> 00:33:18,666 ‫كدنا نمسك بها،‬ ‫لكنني واثق في المرة القادمة...‬ 393 00:33:18,750 --> 00:33:20,291 ‫ستكون أكثر عزمًا.‬ 394 00:33:21,583 --> 00:33:23,083 ‫أنا متيقن من ذلك.‬ 395 00:33:24,791 --> 00:33:26,666 ‫ستكون غاضبًا جدًا.‬ 396 00:33:27,958 --> 00:33:29,375 ‫أتمنى لو كنت كذلك الآن.‬ 397 00:33:36,166 --> 00:33:37,000 ‫اقترب أكثر.‬ 398 00:33:42,500 --> 00:33:45,291 ‫قريبًا ستكون مستعدًا لمواجهة أي شيطان...‬ 399 00:33:46,750 --> 00:33:48,833 ‫وستنكشف لك كل الأسرار.‬ 400 00:33:51,541 --> 00:33:52,791 ‫لكن لا تتسرع.‬ 401 00:33:54,166 --> 00:33:55,833 ‫التسرع عدو الخير.‬ 402 00:33:57,041 --> 00:33:58,375 ‫ونحن، يا عزيزي "سانتي"...‬ 403 00:33:59,666 --> 00:34:01,000 ‫نجسّد الخير.‬ 404 00:34:21,791 --> 00:34:22,750 ‫"آدي".‬ 405 00:34:27,250 --> 00:34:28,208 ‫"بيترو".‬ 406 00:34:30,791 --> 00:34:32,166 ‫انتظرتك طوال الليل.‬ 407 00:34:33,458 --> 00:34:35,625 ‫أنت لا تعرف كم كنت آمل أن تعود إلى هنا.‬ 408 00:34:42,625 --> 00:34:43,833 ‫هل أعتبرك موافقة؟‬ 409 00:34:51,791 --> 00:34:52,625 ‫لا!‬ 410 00:34:57,291 --> 00:34:58,583 ‫رجاءً، لا.‬ 411 00:35:01,125 --> 00:35:02,125 ‫لا!‬ 412 00:35:05,500 --> 00:35:06,833 ‫"آدي"، هل أنت بخير؟‬ 413 00:35:08,041 --> 00:35:08,916 ‫ماذا يحدث؟‬ 414 00:35:10,375 --> 00:35:11,333 ‫أخبريني، أرجوك.‬ 415 00:35:13,083 --> 00:35:14,041 ‫عد إلى المنزل.‬ 416 00:35:15,666 --> 00:35:17,208 ‫لماذا؟ لقد وصلت للتو.‬ 417 00:35:17,625 --> 00:35:18,625 ‫والدتك...‬ 418 00:35:20,916 --> 00:35:21,833 ‫أمي ماذا؟‬ 419 00:35:22,333 --> 00:35:23,750 ‫أمك تحتضر.‬ 420 00:35:23,833 --> 00:35:26,666 ‫ماذا تعنين؟ إنها تتحسن. إنها تتعافى.‬ 421 00:35:30,250 --> 00:35:31,083 ‫اركض. اذهب.‬ 422 00:35:32,416 --> 00:35:33,375 ‫لا يمكنك...‬ 423 00:35:34,708 --> 00:35:35,833 ‫معرفة ذلك.‬ 424 00:35:36,583 --> 00:35:38,416 ‫رأيتها. سيحدث ذلك ولا يمكنك إيقافه،‬ 425 00:35:38,500 --> 00:35:40,375 ‫يمكنك الركض أسرع من الرياح‬ 426 00:35:40,458 --> 00:35:42,458 ‫للوصول إليها في الوقت المناسب لتوديعها.‬ 427 00:35:45,333 --> 00:35:46,208 ‫اذهب.‬ 428 00:36:04,166 --> 00:36:05,000 ‫هيا!‬ 429 00:39:30,583 --> 00:39:32,541 ‫ترجمة "يوسف مراد"‬