1
00:00:06,000 --> 00:00:08,000
UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX
2
00:00:10,625 --> 00:00:12,083
[uomo] Che crepi all'inferno...
3
00:00:14,208 --> 00:00:15,625
strega!
4
00:00:26,708 --> 00:00:31,000
[musica da guerra]
5
00:00:45,833 --> 00:00:48,583
[musica eterea]
6
00:00:49,291 --> 00:00:50,333
Lasciate stare.
7
00:00:50,750 --> 00:00:53,083
Padre Tosco mi ha ordinato
di cercare un libro.
8
00:00:53,166 --> 00:00:54,583
A casa dalla vecchia.
9
00:00:54,666 --> 00:00:56,000
Andremo noi.
10
00:00:56,083 --> 00:00:58,125
Non temete, lo troveremo.
11
00:00:58,541 --> 00:00:59,833
- Bene.
- Spirto, il cavallo.
12
00:02:08,458 --> 00:02:09,625
Ade, avvicinati.
13
00:02:12,125 --> 00:02:13,375
Non avere paura.
14
00:02:23,708 --> 00:02:24,541
Mamma...
15
00:02:26,333 --> 00:02:28,041
Com'è possibile?
16
00:02:30,625 --> 00:02:31,541
[grida] Mamma!
17
00:02:32,500 --> 00:02:34,333
[eco delle grida]
18
00:02:39,125 --> 00:02:44,333
[canto di donne in inglese]
♪ Perché, buon Dio? ♪
19
00:02:44,416 --> 00:02:46,833
♪ Dove sei andato? ♪
20
00:02:46,916 --> 00:02:49,833
♪ Perché mi hai abbandonato? ♪
21
00:02:57,375 --> 00:02:59,625
Prendi tutto quello
che ci può essere utile.
22
00:03:09,875 --> 00:03:10,833
Spirto.
23
00:03:11,541 --> 00:03:12,583
Bruciamoli.
24
00:03:26,833 --> 00:03:27,916
Cesaria, guarda.
25
00:03:29,416 --> 00:03:30,500
Che succede?
26
00:03:33,875 --> 00:03:34,875
Non lo so.
27
00:03:36,750 --> 00:03:39,041
Sono i disegni del demonio.
Portiamoli a Sante.
28
00:03:39,125 --> 00:03:40,125
Prendili tutti.
29
00:03:51,583 --> 00:03:52,583
L'ho trovato.
30
00:03:54,000 --> 00:03:55,375
Vieni, dammi una mano.
31
00:03:58,041 --> 00:03:59,250
Prendi il pugnale.
32
00:04:00,541 --> 00:04:01,750
[versi di sforzo]
33
00:04:08,250 --> 00:04:10,791
[ansimano e insistono]
34
00:04:14,166 --> 00:04:16,041
[ansima]
35
00:04:16,541 --> 00:04:17,875
È un sortilegio.
36
00:04:22,166 --> 00:04:23,666
Streghe maledette.
37
00:04:25,291 --> 00:04:26,125
Andiamo.
38
00:04:27,500 --> 00:04:30,458
[musica eterea]
39
00:04:37,250 --> 00:04:39,458
[rumore indistinto]
40
00:05:06,625 --> 00:05:07,625
Ade.
41
00:05:10,500 --> 00:05:13,000
È strano, io questo posto l'ho già visto.
42
00:05:15,166 --> 00:05:17,791
Mi sembra di conoscerlo, forse in sogno.
43
00:05:17,875 --> 00:05:19,125
No, non in sogno.
44
00:05:20,083 --> 00:05:21,833
La tua memoria dice la verità.
45
00:05:24,041 --> 00:05:25,166
Voi chi siete?
46
00:05:26,583 --> 00:05:27,875
Seguimi, Ade.
47
00:05:29,125 --> 00:05:30,750
Ti spiego tutto io.
48
00:05:37,125 --> 00:05:39,083
- Non siamo riusciti a prenderlo.
- Perché?
49
00:05:39,166 --> 00:05:41,166
C'abbiamo provato,
delle radici lo trattengono.
50
00:05:41,250 --> 00:05:42,666
Mai visto un libro così.
51
00:05:49,541 --> 00:05:51,250
Quelli sono disegni del demonio.
52
00:05:51,916 --> 00:05:54,291
Neanche il fuoco è riuscito
a distruggerli.
53
00:05:55,875 --> 00:05:57,833
Vi prometto che prenderò quella strega.
54
00:06:05,291 --> 00:06:07,208
Non vi è bastato bruciare quella donna
55
00:06:07,291 --> 00:06:09,750
la cui unica colpa
è aver tentato l'impossibile?
56
00:06:11,041 --> 00:06:12,000
Guarda.
57
00:06:12,916 --> 00:06:15,791
- Pozioni, veleni, simboli del demonio.
- Io vedo...
58
00:06:18,291 --> 00:06:19,250
tarassaco.
59
00:06:19,791 --> 00:06:21,291
Per fegato e reumatismi.
60
00:06:21,375 --> 00:06:25,000
Borragine per il cuore.
Camomilla e menta per lo stomaco...
61
00:06:25,083 --> 00:06:26,083
Questo non brucia.
62
00:06:27,208 --> 00:06:29,208
Hai mai visto un foglio che non brucia?
63
00:06:36,916 --> 00:06:38,666
Prenderò quella piccola strega
64
00:06:38,750 --> 00:06:41,666
e ti mostrerò che i tuoi studi
davanti a lei non possono niente.
65
00:06:41,750 --> 00:06:45,333
Le streghe smetteranno di esistere
quando smetterete di bruciarle!
66
00:06:50,958 --> 00:06:51,875
Padre.
67
00:06:53,333 --> 00:06:54,375
Lo giuro.
68
00:06:55,083 --> 00:06:56,750
In quella casa non bruciava.
69
00:06:57,583 --> 00:06:58,541
Cesaria.
70
00:07:00,458 --> 00:07:01,458
Ti credo.
71
00:07:02,875 --> 00:07:04,083
Io mi fido di te.
72
00:07:06,666 --> 00:07:07,958
Tiriamo fuori quel libro.
73
00:07:22,666 --> 00:07:24,916
- Come sta?
- Meglio.
74
00:07:25,458 --> 00:07:27,666
Non preoccuparti. È in buone mani.
75
00:07:38,416 --> 00:07:40,291
Inite somnum,
76
00:07:40,833 --> 00:07:42,708
miseri mortales.
77
00:07:49,791 --> 00:07:51,291
Tutti la notte dormono.
78
00:07:53,291 --> 00:07:55,041
E io non dormo mai.
79
00:08:00,750 --> 00:08:02,500
E tu perché hai il medaglione?
80
00:08:02,583 --> 00:08:05,750
Mi dispiace, non puoi venire.
Devo stare da sola con lei.
81
00:08:05,833 --> 00:08:08,041
Perché dai tanta importanza
a questa qui?
82
00:08:08,375 --> 00:08:09,791
Presto lo saprai.
83
00:08:13,625 --> 00:08:14,750
[Tebe sospira]
84
00:08:15,833 --> 00:08:18,291
[ridendo] Persepolis, adesso basta.
85
00:08:48,333 --> 00:08:49,625
Ade, avvicinati.
86
00:08:54,916 --> 00:08:57,625
Hai mai visto un libro
con un simbolo come questo?
87
00:09:01,208 --> 00:09:03,666
Ora ti racconterò una storia
che ti riguarda.
88
00:09:05,500 --> 00:09:07,958
Tanti anni fa abitavamo tutti qui.
89
00:09:08,541 --> 00:09:09,833
Ragazze e ragazzi.
90
00:09:11,208 --> 00:09:13,375
La nostra maestra si chiamava Diotìma.
91
00:09:13,458 --> 00:09:15,666
Ci insegnò tutto quello che sapeva.
92
00:09:15,750 --> 00:09:19,208
Tua madre, Janara ed io
eravamo le più dotate.
93
00:09:19,291 --> 00:09:23,375
E solo a noi lei svelò
i segreti del Libro dei Regni.
94
00:09:25,250 --> 00:09:27,375
Tra i ragazzi c'era Marzio.
95
00:09:29,041 --> 00:09:32,125
Aveva un grande talento,
ma non rispettava le regole
96
00:09:32,541 --> 00:09:34,708
ed era invidioso del nostro sapere.
97
00:09:34,791 --> 00:09:37,333
Voleva che Diotìma
lo ammettesse alle nostre lezioni,
98
00:09:37,416 --> 00:09:38,541
ma erano solo per noi.
99
00:09:38,625 --> 00:09:40,291
Marzio, tu qui non puoi stare.
100
00:09:40,833 --> 00:09:41,791
Vai.
101
00:09:43,000 --> 00:09:45,375
Diotìma aveva visto
un buco nero nel cuore.
102
00:09:45,750 --> 00:09:47,166
Non si fidava di lui.
103
00:09:47,250 --> 00:09:49,333
Gli disse di andare via dalla dimora.
104
00:09:52,208 --> 00:09:53,291
Ma una notte...
105
00:09:53,750 --> 00:09:55,000
di nascosto...
106
00:09:55,708 --> 00:09:56,958
Marzio tornò.
107
00:09:59,000 --> 00:10:02,000
Aveva trovato il passaggio segreto
che solo noi conoscevamo.
108
00:10:02,375 --> 00:10:05,708
Voleva a tutti i costi
conoscere i segreti del Libro dei Regni.
109
00:10:35,583 --> 00:10:39,250
[forte boato]
110
00:10:43,166 --> 00:10:45,250
[musica sacra]
111
00:10:49,958 --> 00:10:52,500
Se toccherai ancora una volta
le mie sorelle,
112
00:10:53,000 --> 00:10:56,708
l'amore che ho per te diventerà un odio
di una potenza inimmaginabile.
113
00:10:56,791 --> 00:10:59,833
Sono le tue sorelle
che mi hanno fatto del male.
114
00:10:59,916 --> 00:11:02,125
[con voce rotta]
Io come potrei farne a te?
115
00:11:02,208 --> 00:11:04,250
[Diotìma] Non gli credere, Antalia!
116
00:11:07,333 --> 00:11:08,250
Vattene.
117
00:11:09,208 --> 00:11:12,083
Antalia, non lasciarlo andare.
Non ti fidare!
118
00:11:12,500 --> 00:11:14,500
[grida]
119
00:11:16,125 --> 00:11:17,250
[Tebe] Quella notte...
120
00:11:18,333 --> 00:11:20,583
[grida e piange] No!
121
00:11:20,666 --> 00:11:22,375
...perdemmo la nostra maestra.
122
00:11:22,458 --> 00:11:24,625
[grida] No!
123
00:11:25,583 --> 00:11:27,833
Affidammo il libro a tua madre
e ci separammo.
124
00:11:27,916 --> 00:11:30,833
La dimora venne chiusa
e protetta da un incantesimo.
125
00:11:31,375 --> 00:11:32,708
Il Libro dei Regni...
126
00:11:33,708 --> 00:11:35,500
racconta dell'arrivo di un'eletta.
127
00:11:36,708 --> 00:11:39,375
Tua madre
ti ha fatto arrivare fino a me...
128
00:11:39,791 --> 00:11:42,666
perché ha capito
che tu hai un grande dono, Ade.
129
00:11:43,541 --> 00:11:45,458
Dimmi, è vero quello che dicono?
130
00:11:46,041 --> 00:11:48,583
È vero che hai sentito
l'anima di quel bambino...
131
00:11:48,958 --> 00:11:50,583
allontanarsi dal suo corpo?
132
00:11:52,458 --> 00:11:54,250
Io sono una ragazza normale.
133
00:11:55,916 --> 00:11:58,041
Non ho questo dono, né questa forza.
134
00:11:58,125 --> 00:11:59,000
Io...
135
00:11:59,833 --> 00:12:01,416
non sono quello che credi.
136
00:12:02,583 --> 00:12:04,208
Abbiamo tutti una forza.
137
00:12:05,500 --> 00:12:07,208
Dobbiamo solo scoprirla.
138
00:12:08,125 --> 00:12:09,416
E non averne paura.
139
00:12:47,291 --> 00:12:48,458
È in casa.
140
00:12:50,500 --> 00:12:52,166
Il libro è nascosto in casa.
141
00:12:53,916 --> 00:12:55,916
Dobbiamo prenderlo prima che lo trovino.
142
00:13:01,291 --> 00:13:03,416
Il libro è nascosto in casa di Antalia.
143
00:13:03,958 --> 00:13:06,750
- Sello il cavallo.
- Sii prudente, Janara.
144
00:13:08,250 --> 00:13:09,416
Cosa le hai detto?
145
00:13:09,875 --> 00:13:10,833
Non tutto.
146
00:13:11,625 --> 00:13:13,041
Non è ancora pronta.
147
00:13:16,791 --> 00:13:18,208
[Ade] Ridammi il medaglione.
148
00:13:18,291 --> 00:13:19,500
[rumore di lotta]
149
00:13:23,250 --> 00:13:24,458
[geme]
150
00:13:27,083 --> 00:13:28,625
[grida] No, i capelli no!
151
00:13:29,708 --> 00:13:31,041
[Tebe] Basta!
152
00:13:31,708 --> 00:13:34,583
Ho detto basta. Basta!
153
00:13:34,958 --> 00:13:37,583
- Se lo rifai, ti ammazzo!
- Mi hai rubato il medaglione!
154
00:13:37,666 --> 00:13:39,291
Perché fai così? Perché?
155
00:13:39,708 --> 00:13:41,500
Sono quattro anni che vivi con noi.
156
00:13:41,583 --> 00:13:45,041
Sei stata accolta, battezzata.
Tu fai parte delle Città Perdute.
157
00:13:46,208 --> 00:13:49,000
- Non hai bisogno del medaglione.
- Perché lei ce l'ha?
158
00:13:49,416 --> 00:13:50,416
È una di noi.
159
00:13:52,000 --> 00:13:53,041
Dammelo.
160
00:13:59,416 --> 00:14:00,833
Questo lo tengo io.
161
00:14:04,750 --> 00:14:06,708
E da adesso lavorerete insieme.
162
00:14:33,291 --> 00:14:36,166
[rumore metallico di spade]
163
00:14:58,916 --> 00:14:59,916
[respiri affannati]
164
00:15:00,000 --> 00:15:01,291
Passami l'ascia.
165
00:15:02,000 --> 00:15:03,666
[verso di rabbia]
166
00:15:07,041 --> 00:15:08,791
È protetto da un incantesimo.
167
00:15:13,625 --> 00:15:14,625
Alzati.
168
00:15:16,250 --> 00:15:17,958
[respiri affannati]
169
00:15:22,750 --> 00:15:24,375
[scricchiolio di radici]
170
00:15:25,125 --> 00:15:27,458
- [Sante] Rimanete di guardia.
- Va bene, signore.
171
00:15:27,541 --> 00:15:30,208
- Non ci muoviamo.
- Tra poco arrivano i rinforzi.
172
00:15:38,833 --> 00:15:39,916
[Sante] Andiamo.
173
00:15:43,875 --> 00:15:47,291
[scalpitio di zoccoli]
174
00:15:50,416 --> 00:15:53,041
[musica eterea]
175
00:16:05,333 --> 00:16:08,416
[rumore indistinto]
176
00:17:05,958 --> 00:17:08,208
Cos'è successo veramente oggi?
177
00:17:10,041 --> 00:17:12,291
Non posso dirti tutto, Leptis.
178
00:17:16,291 --> 00:17:18,125
Almeno sei sicura che sia lei?
179
00:17:20,375 --> 00:17:21,291
Lo spero.
180
00:17:24,916 --> 00:17:26,291
Eppure a me sembra...
181
00:17:27,500 --> 00:17:28,916
una ragazzina qualunque.
182
00:17:29,416 --> 00:17:30,750
[sospira]
183
00:17:30,833 --> 00:17:32,166
Deve essere lei.
184
00:17:33,375 --> 00:17:35,583
Antalia non l'avrebbe mandata da noi.
185
00:17:36,750 --> 00:17:39,750
Tebe, io sarò al tuo fianco
in qualsiasi battaglia,
186
00:17:40,708 --> 00:17:42,541
ma devi dirmi per cosa combatto.
187
00:17:59,000 --> 00:18:01,583
[bisbiglia] Non lo sai
che non si spia nelle stanze?
188
00:18:01,958 --> 00:18:03,791
Non accetto rimproveri da una ladra.
189
00:18:03,875 --> 00:18:05,666
Meglio che corvo del malaugurio!
190
00:18:05,750 --> 00:18:07,958
- Prima avevo una vita normale.
- Shh!
191
00:18:08,500 --> 00:18:10,500
Tranquilla, non resterò a lungo.
192
00:18:10,583 --> 00:18:12,708
Come te ne andrai, senza medaglione?
193
00:18:12,791 --> 00:18:14,458
C'è un passaggio segreto.
194
00:18:14,958 --> 00:18:16,500
E tu che ne sai?
195
00:18:17,750 --> 00:18:18,916
Lo so e basta.
196
00:18:19,375 --> 00:18:20,708
[rumore di passi]
197
00:18:28,916 --> 00:18:29,833
Tebe.
198
00:18:33,583 --> 00:18:35,958
I Benandanti sono a guardia della casa.
199
00:18:36,041 --> 00:18:38,500
- Quanti sono?
- Troppi per entrare.
200
00:18:52,375 --> 00:18:54,375
Vedo che non siete ancora stanche.
201
00:18:54,458 --> 00:18:57,958
Bene. Domani useremo
la vostra energia per spaccare la legna.
202
00:18:58,500 --> 00:19:01,041
La casa è ancora fredda,
bisogna riscaldarla.
203
00:19:03,750 --> 00:19:05,208
Avete trovato il libro?
204
00:19:06,166 --> 00:19:07,166
Ancora no.
205
00:19:07,958 --> 00:19:09,041
E la ragazza?
206
00:19:10,541 --> 00:19:12,750
Non può essere andata lontano.
207
00:19:14,750 --> 00:19:15,833
La troveremo.
208
00:19:17,041 --> 00:19:18,833
Per quanto riguarda il libro,
209
00:19:19,458 --> 00:19:21,166
potreste spiegarmi di che si tratta.
210
00:19:21,250 --> 00:19:22,250
Non lo so.
211
00:19:22,708 --> 00:19:25,083
Hanno detto solo di cercare un libro.
212
00:19:25,791 --> 00:19:26,875
Chi lo vuole?
213
00:19:28,458 --> 00:19:29,750
Sua Eminenza.
214
00:19:33,291 --> 00:19:34,750
Dite a Sua Eminenza...
215
00:19:35,583 --> 00:19:38,083
che i Benandanti
hanno bisogno di soldi e cavalli.
216
00:19:38,166 --> 00:19:39,125
Riferirò.
217
00:19:40,041 --> 00:19:41,833
Ma se volete un consiglio...
218
00:19:42,875 --> 00:19:44,750
così sembrerà un ricatto.
219
00:19:45,375 --> 00:19:47,250
Voi fate il favore di riferire.
220
00:20:05,583 --> 00:20:07,916
[rumore di cavalli]
221
00:20:14,125 --> 00:20:16,250
[cavallo nitrisce]
222
00:20:22,416 --> 00:20:24,166
[uomo] Andiamo!
223
00:20:28,791 --> 00:20:30,375
[rumore indistinto]
224
00:20:41,083 --> 00:20:45,333
[rumore di cavalli]
225
00:21:01,000 --> 00:21:04,250
[tamburi da guerra]
226
00:21:19,083 --> 00:21:21,250
Pensavi fosse quella ragazzina?
227
00:21:22,750 --> 00:21:23,750
[Cesaria] No.
228
00:21:25,666 --> 00:21:27,041
È solo un lupo.
229
00:21:28,875 --> 00:21:31,083
Per questa notte puoi dormire sereno.
230
00:21:31,583 --> 00:21:34,333
Ma se la troviamo noi,
potrai almeno dirle addio.
231
00:21:35,875 --> 00:21:37,500
Se no manderanno uomini da Roma.
232
00:21:38,083 --> 00:21:41,458
La tortureranno e la bruceranno
senza che tu possa vederla mai più.
233
00:21:46,458 --> 00:21:48,541
Fammi passare, che devo dormire.
234
00:21:50,083 --> 00:21:52,083
Domani ricominciamo all'alba.
235
00:21:58,000 --> 00:22:00,541
[cavallo nitrisce imbizzarrito]
236
00:22:07,375 --> 00:22:08,625
Spostati!
237
00:22:16,041 --> 00:22:19,583
- Perché hai così paura dei cavalli?
- Perché sono caduta!
238
00:22:24,208 --> 00:22:26,125
Una notte ho rubato un cavallo.
239
00:22:28,000 --> 00:22:29,333
Inseguivo un ragazzo.
240
00:22:29,416 --> 00:22:31,916
Eravamo cresciuti insieme
in un orfanotrofio.
241
00:22:32,791 --> 00:22:35,583
Poi l'hanno scelto
come manovale in una conceria.
242
00:22:36,041 --> 00:22:37,291
Non voleva andarsene!
243
00:22:41,708 --> 00:22:44,458
Quando sono venuti a prenderlo,
eravamo alla mensa.
244
00:22:45,583 --> 00:22:46,666
Io piangevo.
245
00:22:47,458 --> 00:22:48,708
E urlavo.
246
00:22:48,791 --> 00:22:51,625
Le suore mi tenevano stretta,
ma ero una furia.
247
00:22:51,708 --> 00:22:54,541
E ho continuato a urlare e urlare...
248
00:22:55,791 --> 00:22:58,500
fin quando i piatti
non hanno cominciato a tremare.
249
00:23:00,333 --> 00:23:02,458
Poi di colpo sono caduti per terra.
250
00:23:02,875 --> 00:23:04,958
Loro hanno cominciato a pregare,
251
00:23:06,250 --> 00:23:08,875
a farsi il segno della croce
e a dirmi "strega".
252
00:23:09,541 --> 00:23:12,541
Prima di buttarmi fuori,
mi hanno tagliato tutti i capelli.
253
00:23:12,916 --> 00:23:14,625
E da allora non crescono più.
254
00:23:15,916 --> 00:23:17,500
E poi è arrivata Tebe.
255
00:23:19,541 --> 00:23:22,416
Mi ha accolto
quando nessuno mi voleva più.
256
00:23:30,625 --> 00:23:32,416
Come si chiama questo ragazzo?
257
00:23:33,750 --> 00:23:34,750
Spirto.
258
00:23:35,708 --> 00:23:37,041
Si chiama Spirto.
259
00:23:39,500 --> 00:23:42,625
- È molto che non lo vedi?
- Da quando sei arrivata.
260
00:23:44,208 --> 00:23:45,250
Sei sicura?
261
00:23:48,250 --> 00:23:50,250
L'altra notte ti ho visto rientrare.
262
00:23:51,916 --> 00:23:53,208
Sei andata da lui?
263
00:23:57,791 --> 00:23:58,750
E tu?
264
00:23:59,625 --> 00:24:01,083
Hai qualcuno lì fuori?
265
00:24:02,291 --> 00:24:03,291
Si chiama Pietro.
266
00:24:03,875 --> 00:24:06,291
- L'ho conosciuto al fiume.
- È bello?
267
00:24:07,291 --> 00:24:08,291
Sì.
268
00:24:09,708 --> 00:24:12,125
Ha detto che ci rivedremo,
mi manderà un segnale.
269
00:24:12,208 --> 00:24:14,500
Colorerà l'acqua
della fontana dell'acquedotto
270
00:24:14,583 --> 00:24:15,958
quando potrà incontrarmi.
271
00:24:16,291 --> 00:24:17,166
La fontana?
272
00:24:19,041 --> 00:24:20,875
Da qui non è facile vederla.
273
00:24:25,250 --> 00:24:26,333
Avete finito?
274
00:24:27,291 --> 00:24:28,125
Sì.
275
00:24:33,208 --> 00:24:34,333
Prendete.
276
00:24:34,958 --> 00:24:36,375
Vi sta facendo bene.
277
00:24:41,250 --> 00:24:42,791
Io non lo riconosco più.
278
00:24:42,875 --> 00:24:46,125
Il dolore per la mia malattia
sta avvelenando tuo padre.
279
00:24:46,208 --> 00:24:49,125
Non cercare di capire
con la forza della ragione.
280
00:24:51,666 --> 00:24:52,666
Amalo.
281
00:24:53,291 --> 00:24:55,333
Perché l'amore è la sola cura.
282
00:25:02,791 --> 00:25:04,458
Vuoi leggermi qualcosa?
283
00:25:17,791 --> 00:25:20,750
"Amando ser Tristano di Cornovaglia
Isotta la bionda,
284
00:25:21,708 --> 00:25:23,083
moglie del re Marco,
285
00:25:23,875 --> 00:25:27,083
si fecero tra loro
un segnale d'amore di cotal guisa...
286
00:25:28,000 --> 00:25:30,708
che quando messere Tristano
le voleva parlare,
287
00:25:30,791 --> 00:25:32,666
si andava in un giardino del re,
288
00:25:33,083 --> 00:25:34,458
dov'era una fontana...
289
00:25:35,458 --> 00:25:38,375
ed intorbidiva il rigagnolo
che faceva la fontana.
290
00:25:38,458 --> 00:25:40,875
E questo rigagnolo,
che passava per lo palazzo
291
00:25:40,958 --> 00:25:43,250
dove stava la detta madonna Isotta.
292
00:25:44,875 --> 00:25:47,041
E quando ella vedeva l'acqua intorbidita,
293
00:25:47,500 --> 00:25:50,541
si pensava
che messere Tristano era alla fonte."
294
00:25:53,500 --> 00:25:54,916
Ho una sorpresa per te.
295
00:25:55,458 --> 00:25:56,458
Però chiudi gli occhi.
296
00:25:59,583 --> 00:26:00,958
[Persepolis] Non li aprire!
297
00:26:02,500 --> 00:26:03,416
Aprili.
298
00:26:05,916 --> 00:26:09,458
Puzzi davvero! Devi farti un bagno
se vuoi incontrare quel ragazzo.
299
00:26:12,500 --> 00:26:13,541
Aiutami.
300
00:26:24,000 --> 00:26:27,291
[suona "Come", Lior Shoov]
301
00:26:27,375 --> 00:26:28,500
♪ Come ♪
302
00:26:29,333 --> 00:26:31,250
♪ I'll take your hand ♪
303
00:26:32,416 --> 00:26:34,458
♪ Don't be afraid ♪
304
00:26:35,833 --> 00:26:37,416
♪ To be afraid ♪
305
00:26:37,958 --> 00:26:39,041
♪ With me ♪
306
00:26:39,125 --> 00:26:41,750
♪ Oh, come ♪
307
00:26:41,833 --> 00:26:44,041
♪ We'll go somewhere ♪
308
00:26:45,083 --> 00:26:47,083
♪ Not very far ♪
309
00:26:48,291 --> 00:26:52,333
♪ Well, then southside
We'll sleep under the stars ♪
310
00:26:52,416 --> 00:26:53,625
♪ Come ♪
311
00:26:53,708 --> 00:26:54,750
Grazie.
312
00:26:54,833 --> 00:26:56,625
♪ We'll learn to see ♪
313
00:26:57,541 --> 00:26:59,750
♪ Instead of looking ♪
314
00:27:00,583 --> 00:27:02,541
♪ How to get free ♪
315
00:27:02,625 --> 00:27:05,750
♪ We'll get be... come ♪
316
00:27:17,583 --> 00:27:18,750
♪ Come ♪
317
00:27:19,500 --> 00:27:21,500
♪ No words I'll say ♪
318
00:27:22,958 --> 00:27:24,458
♪ If that's ok ♪
319
00:27:25,833 --> 00:27:27,625
♪ Just let me tell you ♪
320
00:27:27,708 --> 00:27:29,333
♪ One time ♪
321
00:27:29,416 --> 00:27:31,666
♪ I wanna play with you ♪
322
00:27:32,541 --> 00:27:34,791
♪ Go through the rain with you ♪
323
00:27:35,541 --> 00:27:37,791
♪ I'll comb your hair for you ♪
324
00:27:38,625 --> 00:27:41,291
♪ I'm ready to be shy and true ♪
325
00:27:41,750 --> 00:27:44,083
♪ Oh, come ♪
326
00:27:44,958 --> 00:27:46,666
♪ Oh, come ♪
327
00:27:48,041 --> 00:27:50,166
♪ Oh, come ♪
328
00:27:50,958 --> 00:27:54,333
♪ Oh, come ♪
329
00:27:54,416 --> 00:27:57,208
So come intrecciare i capelli
come li portano a Roma.
330
00:27:57,291 --> 00:27:58,625
Non ci sono mai stata.
331
00:27:59,083 --> 00:28:00,208
È bellissima.
332
00:28:01,625 --> 00:28:03,500
Le donne sono molto eleganti.
333
00:28:04,500 --> 00:28:07,958
E poi puoi comprare
ogni tipo di essenza, di stoffa.
334
00:28:09,583 --> 00:28:11,166
Magari un giorno ci andiamo.
335
00:28:25,083 --> 00:28:26,750
[sussurra] Ho un'altra sorpresa.
336
00:28:36,458 --> 00:28:38,291
Con questo, avvicini le cose.
337
00:28:39,000 --> 00:28:40,708
Da piccole diventano grandi.
338
00:28:41,458 --> 00:28:42,625
Per vedere la fontana.
339
00:28:51,875 --> 00:28:52,875
[sorride]
340
00:28:55,250 --> 00:28:56,250
Che cos'è?
341
00:28:57,000 --> 00:28:58,000
Guarda.
342
00:29:03,000 --> 00:29:04,291
[Persepolis] Che vedi?
343
00:29:04,833 --> 00:29:06,333
[Valente] Una nuvola.
344
00:29:08,333 --> 00:29:09,333
È una magia?
345
00:29:09,416 --> 00:29:11,791
No, non è una magia. È scienza.
346
00:29:16,708 --> 00:29:19,250
[urla in lontananza]
347
00:29:27,125 --> 00:29:29,666
[urla a ogni colpo]
348
00:29:30,125 --> 00:29:31,416
[Valente] Che cos'è?
349
00:29:31,958 --> 00:29:33,000
Posso vedere?
350
00:29:41,875 --> 00:29:43,500
[ridacchiano]
351
00:29:55,041 --> 00:29:56,666
Ade, guarda. La fontana!
352
00:30:03,041 --> 00:30:04,041
Devo andare.
353
00:30:05,166 --> 00:30:06,666
Adesso, subito!
354
00:30:15,208 --> 00:30:16,791
Prendi questa, ti servirà.
355
00:30:18,041 --> 00:30:20,916
Mi hai vista rientrare.
Hai capito dov'è il tunnel?
356
00:30:21,666 --> 00:30:23,208
Attenta, è molto buio.
357
00:30:23,291 --> 00:30:25,541
[Ade] Farò rientro prima che faccia notte.
358
00:30:26,125 --> 00:30:27,125
E questa.
359
00:30:29,458 --> 00:30:31,208
Sai come arrivare alla fontana?
360
00:30:34,125 --> 00:30:35,458
Ade, sta' attenta.
361
00:30:35,958 --> 00:30:39,083
Stai mettendo in pericolo
la tua vita e quella di tutte noi.
362
00:30:39,958 --> 00:30:41,958
Sai cosa significa avere un amore fuori.
363
00:30:45,000 --> 00:30:46,000
Vai!
364
00:30:53,083 --> 00:30:56,333
[suoni del bosco]
365
00:31:27,583 --> 00:31:30,750
[scorrere dell'acqua]
366
00:32:24,083 --> 00:32:25,750
Ti ho aspettato tanto.
367
00:32:28,208 --> 00:32:30,458
Avevo paura di non vederti mai più.
368
00:32:31,750 --> 00:32:32,583
Mezzagonna.
369
00:32:34,541 --> 00:32:35,750
Mi chiamo Ade.
370
00:32:37,958 --> 00:32:39,083
Io sono Pietro.
371
00:32:40,875 --> 00:32:41,916
Lo so.
372
00:32:45,375 --> 00:32:47,916
Sono venuta
appena ho visto l'acqua colorarsi.
373
00:32:57,041 --> 00:33:01,041
[silenzio e musica di sottofondo]
374
00:33:39,500 --> 00:33:40,708
[Ade] Ti ho sognato.
375
00:33:40,791 --> 00:33:43,666
- Raccontami.
- Ho sognato che ballavamo.
376
00:33:44,958 --> 00:33:45,958
Non ero io.
377
00:33:46,333 --> 00:33:48,208
- Ballo malissimo.
- [ride]
378
00:33:49,333 --> 00:33:51,541
Anche io.
Vuol dire che impareremo.
379
00:33:53,958 --> 00:33:55,291
[sospira]
380
00:33:58,541 --> 00:33:59,625
Che cos'hai?
381
00:34:02,458 --> 00:34:04,125
Ti stanno cercando ovunque.
382
00:34:05,916 --> 00:34:10,000
- Non è più sicuro qui.
- Ho trovato rifugio in un posto protetto.
383
00:34:10,708 --> 00:34:12,291
Non devi fidarti di nessuno.
384
00:34:12,625 --> 00:34:14,625
Questa gente ti vende per pochi soldi.
385
00:34:15,375 --> 00:34:17,208
Le persone che mi hanno accolto, no.
386
00:34:18,000 --> 00:34:19,416
Da quanto le conosci?
387
00:34:21,166 --> 00:34:22,791
È come se le conoscessi da sempre.
388
00:34:23,791 --> 00:34:25,833
Tutti pensano
che tu sia una strega.
389
00:34:26,875 --> 00:34:27,958
Tu cosa pensi?
390
00:34:30,333 --> 00:34:32,375
Che le streghe non esistano.
391
00:34:33,208 --> 00:34:35,208
Se non nella mente delle persone.
392
00:34:35,291 --> 00:34:37,041
Se avessero ragione?
393
00:34:38,000 --> 00:34:40,166
Se avessi questa maledizione in me?
394
00:34:41,708 --> 00:34:43,958
Non so più chi sono, né chi potrei essere.
395
00:34:44,416 --> 00:34:46,500
La risposta è in quel libro.
396
00:34:47,583 --> 00:34:48,416
Aspetta.
397
00:34:51,375 --> 00:34:52,458
[Pietro] Aspetta!
398
00:34:56,416 --> 00:34:57,833
Non ti ha detto niente?
399
00:34:59,791 --> 00:35:01,583
Ho cercato ovunque, non c'è.
400
00:35:01,875 --> 00:35:03,625
Forse lei può dirci qualcosa.
401
00:35:06,208 --> 00:35:08,000
Avete passato molto tempo insieme.
402
00:35:08,083 --> 00:35:10,208
Possibile che non sai niente?
403
00:35:10,541 --> 00:35:13,125
- Non so niente.
- Stavate diventando amiche.
404
00:35:14,208 --> 00:35:16,708
- A me non ha detto niente.
- Allora è scappata?
405
00:35:16,791 --> 00:35:19,333
No, non avrebbe mai lasciato suo fratello.
406
00:35:22,541 --> 00:35:23,583
Se la trovano,
407
00:35:24,000 --> 00:35:26,291
la tortureranno e la uccideranno.
408
00:35:27,041 --> 00:35:29,875
Pensaci.
A cosa sarà servita la tua lealtà?
409
00:35:30,666 --> 00:35:33,708
Ha detto che sarebbe tornata
prima di notte. Tornerà!
410
00:35:35,291 --> 00:35:37,000
Basta, di' quello che sai.
411
00:35:43,750 --> 00:35:45,500
È andata alla fontana dell'acquedotto.
412
00:35:51,291 --> 00:35:52,500
Siate prudenti.
413
00:35:59,041 --> 00:36:00,208
[vocio indistinto]
414
00:36:00,291 --> 00:36:01,833
[uomo] Questo lo sai fare?
415
00:36:03,250 --> 00:36:05,583
[uomo] Uno, due, tre, quattro...
416
00:36:08,666 --> 00:36:10,083
[Tebe] Il Libro dei Regni...
417
00:36:11,083 --> 00:36:13,166
racconta dell'arrivo di un'eletta.
418
00:36:49,000 --> 00:36:52,125
[musica tesa]
419
00:36:57,291 --> 00:36:59,250
[Tebe] Abbiamo tutte una forza.
420
00:37:00,125 --> 00:37:01,875
Dobbiamo solo scoprirla.
421
00:37:02,916 --> 00:37:04,416
E non averne paura.
422
00:37:04,708 --> 00:37:05,750
Vedi...
423
00:37:07,125 --> 00:37:08,166
vagi...
424
00:37:09,583 --> 00:37:10,541
vacueface.
425
00:37:11,958 --> 00:37:14,583
[scricchiolio di radici]
426
00:37:28,000 --> 00:37:30,291
[rumore di cavalli]
427
00:37:44,125 --> 00:37:46,541
[tamburi da guerra]
428
00:37:55,750 --> 00:37:58,041
[suono lugubre]
429
00:38:00,291 --> 00:38:01,583
[suono strozzato]
430
00:38:17,708 --> 00:38:20,208
[musica tesa]
431
00:38:23,583 --> 00:38:25,541
[grida]
432
00:38:26,958 --> 00:38:29,083
[grida e rumori di battaglia]
433
00:38:37,041 --> 00:38:38,250
[Ade geme]
434
00:38:41,375 --> 00:38:42,375
[Leptis] Lasciala!
435
00:38:43,791 --> 00:38:46,041
- [Leptis] Combatti con me!
- Fatti sotto.
436
00:39:31,125 --> 00:39:32,500
Perché non l'hai ucciso?
437
00:39:32,958 --> 00:39:34,083
Era una donna.
438
00:39:34,833 --> 00:39:39,541
[canto di donne in inglese]
♪ Perché, buon Dio? ♪
439
00:39:39,625 --> 00:39:42,208
♪ Dove sei andato? ♪
440
00:39:42,291 --> 00:39:45,125
♪ Perché mi hai abbandonato ♪
441
00:42:34,875 --> 00:42:38,125
Sottotitoli: Laura Liucci