1 00:00:06,000 --> 00:00:08,000 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:10,625 --> 00:00:12,083 [uomo] Che crepi all'inferno... 3 00:00:14,208 --> 00:00:15,625 strega! 4 00:00:26,708 --> 00:00:31,000 [musica da guerra] 5 00:00:45,833 --> 00:00:48,583 [musica eterea] 6 00:00:49,291 --> 00:00:50,333 Lasciate stare. 7 00:00:50,750 --> 00:00:53,083 Padre Tosco mi ha ordinato di cercare un libro. 8 00:00:53,166 --> 00:00:54,583 A casa dalla vecchia. 9 00:00:54,666 --> 00:00:56,000 Andremo noi. 10 00:00:56,083 --> 00:00:58,125 Non temete, lo troveremo. 11 00:00:58,541 --> 00:00:59,833 - Bene. - Spirto, il cavallo. 12 00:02:08,458 --> 00:02:09,625 Ade, avvicinati. 13 00:02:12,125 --> 00:02:13,375 Non avere paura. 14 00:02:23,708 --> 00:02:24,541 Mamma... 15 00:02:26,333 --> 00:02:28,041 Com'è possibile? 16 00:02:30,625 --> 00:02:31,541 [grida] Mamma! 17 00:02:32,500 --> 00:02:34,333 [eco delle grida] 18 00:02:39,125 --> 00:02:44,333 [canto di donne in inglese] ♪ Perché, buon Dio? ♪ 19 00:02:44,416 --> 00:02:46,833 ♪ Dove sei andato? ♪ 20 00:02:46,916 --> 00:02:49,833 ♪ Perché mi hai abbandonato? ♪ 21 00:02:57,375 --> 00:02:59,625 Prendi tutto quello che ci può essere utile. 22 00:03:09,875 --> 00:03:10,833 Spirto. 23 00:03:11,541 --> 00:03:12,583 Bruciamoli. 24 00:03:26,833 --> 00:03:27,916 Cesaria, guarda. 25 00:03:29,416 --> 00:03:30,500 Che succede? 26 00:03:33,875 --> 00:03:34,875 Non lo so. 27 00:03:36,750 --> 00:03:39,041 Sono i disegni del demonio. Portiamoli a Sante. 28 00:03:39,125 --> 00:03:40,125 Prendili tutti. 29 00:03:51,583 --> 00:03:52,583 L'ho trovato. 30 00:03:54,000 --> 00:03:55,375 Vieni, dammi una mano. 31 00:03:58,041 --> 00:03:59,250 Prendi il pugnale. 32 00:04:00,541 --> 00:04:01,750 [versi di sforzo] 33 00:04:08,250 --> 00:04:10,791 [ansimano e insistono] 34 00:04:14,166 --> 00:04:16,041 [ansima] 35 00:04:16,541 --> 00:04:17,875 È un sortilegio. 36 00:04:22,166 --> 00:04:23,666 Streghe maledette. 37 00:04:25,291 --> 00:04:26,125 Andiamo. 38 00:04:27,500 --> 00:04:30,458 [musica eterea] 39 00:04:37,250 --> 00:04:39,458 [rumore indistinto] 40 00:05:06,625 --> 00:05:07,625 Ade. 41 00:05:10,500 --> 00:05:13,000 È strano, io questo posto l'ho già visto. 42 00:05:15,166 --> 00:05:17,791 Mi sembra di conoscerlo, forse in sogno. 43 00:05:17,875 --> 00:05:19,125 No, non in sogno. 44 00:05:20,083 --> 00:05:21,833 La tua memoria dice la verità. 45 00:05:24,041 --> 00:05:25,166 Voi chi siete? 46 00:05:26,583 --> 00:05:27,875 Seguimi, Ade. 47 00:05:29,125 --> 00:05:30,750 Ti spiego tutto io. 48 00:05:37,125 --> 00:05:39,083 - Non siamo riusciti a prenderlo. - Perché? 49 00:05:39,166 --> 00:05:41,166 C'abbiamo provato, delle radici lo trattengono. 50 00:05:41,250 --> 00:05:42,666 Mai visto un libro così. 51 00:05:49,541 --> 00:05:51,250 Quelli sono disegni del demonio. 52 00:05:51,916 --> 00:05:54,291 Neanche il fuoco è riuscito a distruggerli. 53 00:05:55,875 --> 00:05:57,833 Vi prometto che prenderò quella strega. 54 00:06:05,291 --> 00:06:07,208 Non vi è bastato bruciare quella donna 55 00:06:07,291 --> 00:06:09,750 la cui unica colpa è aver tentato l'impossibile? 56 00:06:11,041 --> 00:06:12,000 Guarda. 57 00:06:12,916 --> 00:06:15,791 - Pozioni, veleni, simboli del demonio. - Io vedo... 58 00:06:18,291 --> 00:06:19,250 tarassaco. 59 00:06:19,791 --> 00:06:21,291 Per fegato e reumatismi. 60 00:06:21,375 --> 00:06:25,000 Borragine per il cuore. Camomilla e menta per lo stomaco... 61 00:06:25,083 --> 00:06:26,083 Questo non brucia. 62 00:06:27,208 --> 00:06:29,208 Hai mai visto un foglio che non brucia? 63 00:06:36,916 --> 00:06:38,666 Prenderò quella piccola strega 64 00:06:38,750 --> 00:06:41,666 e ti mostrerò che i tuoi studi davanti a lei non possono niente. 65 00:06:41,750 --> 00:06:45,333 Le streghe smetteranno di esistere quando smetterete di bruciarle! 66 00:06:50,958 --> 00:06:51,875 Padre. 67 00:06:53,333 --> 00:06:54,375 Lo giuro. 68 00:06:55,083 --> 00:06:56,750 In quella casa non bruciava. 69 00:06:57,583 --> 00:06:58,541 Cesaria. 70 00:07:00,458 --> 00:07:01,458 Ti credo. 71 00:07:02,875 --> 00:07:04,083 Io mi fido di te. 72 00:07:06,666 --> 00:07:07,958 Tiriamo fuori quel libro. 73 00:07:22,666 --> 00:07:24,916 - Come sta? - Meglio. 74 00:07:25,458 --> 00:07:27,666 Non preoccuparti. È in buone mani. 75 00:07:38,416 --> 00:07:40,291 Inite somnum, 76 00:07:40,833 --> 00:07:42,708 miseri mortales. 77 00:07:49,791 --> 00:07:51,291 Tutti la notte dormono. 78 00:07:53,291 --> 00:07:55,041 E io non dormo mai. 79 00:08:00,750 --> 00:08:02,500 E tu perché hai il medaglione? 80 00:08:02,583 --> 00:08:05,750 Mi dispiace, non puoi venire. Devo stare da sola con lei. 81 00:08:05,833 --> 00:08:08,041 Perché dai tanta importanza a questa qui? 82 00:08:08,375 --> 00:08:09,791 Presto lo saprai. 83 00:08:13,625 --> 00:08:14,750 [Tebe sospira] 84 00:08:15,833 --> 00:08:18,291 [ridendo] Persepolis, adesso basta. 85 00:08:48,333 --> 00:08:49,625 Ade, avvicinati. 86 00:08:54,916 --> 00:08:57,625 Hai mai visto un libro con un simbolo come questo? 87 00:09:01,208 --> 00:09:03,666 Ora ti racconterò una storia che ti riguarda. 88 00:09:05,500 --> 00:09:07,958 Tanti anni fa abitavamo tutti qui. 89 00:09:08,541 --> 00:09:09,833 Ragazze e ragazzi. 90 00:09:11,208 --> 00:09:13,375 La nostra maestra si chiamava Diotìma. 91 00:09:13,458 --> 00:09:15,666 Ci insegnò tutto quello che sapeva. 92 00:09:15,750 --> 00:09:19,208 Tua madre, Janara ed io eravamo le più dotate. 93 00:09:19,291 --> 00:09:23,375 E solo a noi lei svelò i segreti del Libro dei Regni. 94 00:09:25,250 --> 00:09:27,375 Tra i ragazzi c'era Marzio. 95 00:09:29,041 --> 00:09:32,125 Aveva un grande talento, ma non rispettava le regole 96 00:09:32,541 --> 00:09:34,708 ed era invidioso del nostro sapere. 97 00:09:34,791 --> 00:09:37,333 Voleva che Diotìma lo ammettesse alle nostre lezioni, 98 00:09:37,416 --> 00:09:38,541 ma erano solo per noi. 99 00:09:38,625 --> 00:09:40,291 Marzio, tu qui non puoi stare. 100 00:09:40,833 --> 00:09:41,791 Vai. 101 00:09:43,000 --> 00:09:45,375 Diotìma aveva visto un buco nero nel cuore. 102 00:09:45,750 --> 00:09:47,166 Non si fidava di lui. 103 00:09:47,250 --> 00:09:49,333 Gli disse di andare via dalla dimora. 104 00:09:52,208 --> 00:09:53,291 Ma una notte... 105 00:09:53,750 --> 00:09:55,000 di nascosto... 106 00:09:55,708 --> 00:09:56,958 Marzio tornò. 107 00:09:59,000 --> 00:10:02,000 Aveva trovato il passaggio segreto che solo noi conoscevamo. 108 00:10:02,375 --> 00:10:05,708 Voleva a tutti i costi conoscere i segreti del Libro dei Regni. 109 00:10:35,583 --> 00:10:39,250 [forte boato] 110 00:10:43,166 --> 00:10:45,250 [musica sacra] 111 00:10:49,958 --> 00:10:52,500 Se toccherai ancora una volta le mie sorelle, 112 00:10:53,000 --> 00:10:56,708 l'amore che ho per te diventerà un odio di una potenza inimmaginabile. 113 00:10:56,791 --> 00:10:59,833 Sono le tue sorelle che mi hanno fatto del male. 114 00:10:59,916 --> 00:11:02,125 [con voce rotta] Io come potrei farne a te? 115 00:11:02,208 --> 00:11:04,250 [Diotìma] Non gli credere, Antalia! 116 00:11:07,333 --> 00:11:08,250 Vattene. 117 00:11:09,208 --> 00:11:12,083 Antalia, non lasciarlo andare. Non ti fidare! 118 00:11:12,500 --> 00:11:14,500 [grida] 119 00:11:16,125 --> 00:11:17,250 [Tebe] Quella notte... 120 00:11:18,333 --> 00:11:20,583 [grida e piange] No! 121 00:11:20,666 --> 00:11:22,375 ...perdemmo la nostra maestra. 122 00:11:22,458 --> 00:11:24,625 [grida] No! 123 00:11:25,583 --> 00:11:27,833 Affidammo il libro a tua madre e ci separammo. 124 00:11:27,916 --> 00:11:30,833 La dimora venne chiusa e protetta da un incantesimo. 125 00:11:31,375 --> 00:11:32,708 Il Libro dei Regni... 126 00:11:33,708 --> 00:11:35,500 racconta dell'arrivo di un'eletta. 127 00:11:36,708 --> 00:11:39,375 Tua madre ti ha fatto arrivare fino a me... 128 00:11:39,791 --> 00:11:42,666 perché ha capito che tu hai un grande dono, Ade. 129 00:11:43,541 --> 00:11:45,458 Dimmi, è vero quello che dicono? 130 00:11:46,041 --> 00:11:48,583 È vero che hai sentito l'anima di quel bambino... 131 00:11:48,958 --> 00:11:50,583 allontanarsi dal suo corpo? 132 00:11:52,458 --> 00:11:54,250 Io sono una ragazza normale. 133 00:11:55,916 --> 00:11:58,041 Non ho questo dono, né questa forza. 134 00:11:58,125 --> 00:11:59,000 Io... 135 00:11:59,833 --> 00:12:01,416 non sono quello che credi. 136 00:12:02,583 --> 00:12:04,208 Abbiamo tutti una forza. 137 00:12:05,500 --> 00:12:07,208 Dobbiamo solo scoprirla. 138 00:12:08,125 --> 00:12:09,416 E non averne paura. 139 00:12:47,291 --> 00:12:48,458 È in casa. 140 00:12:50,500 --> 00:12:52,166 Il libro è nascosto in casa. 141 00:12:53,916 --> 00:12:55,916 Dobbiamo prenderlo prima che lo trovino. 142 00:13:01,291 --> 00:13:03,416 Il libro è nascosto in casa di Antalia. 143 00:13:03,958 --> 00:13:06,750 - Sello il cavallo. - Sii prudente, Janara. 144 00:13:08,250 --> 00:13:09,416 Cosa le hai detto? 145 00:13:09,875 --> 00:13:10,833 Non tutto. 146 00:13:11,625 --> 00:13:13,041 Non è ancora pronta. 147 00:13:16,791 --> 00:13:18,208 [Ade] Ridammi il medaglione. 148 00:13:18,291 --> 00:13:19,500 [rumore di lotta] 149 00:13:23,250 --> 00:13:24,458 [geme] 150 00:13:27,083 --> 00:13:28,625 [grida] No, i capelli no! 151 00:13:29,708 --> 00:13:31,041 [Tebe] Basta! 152 00:13:31,708 --> 00:13:34,583 Ho detto basta. Basta! 153 00:13:34,958 --> 00:13:37,583 - Se lo rifai, ti ammazzo! - Mi hai rubato il medaglione! 154 00:13:37,666 --> 00:13:39,291 Perché fai così? Perché? 155 00:13:39,708 --> 00:13:41,500 Sono quattro anni che vivi con noi. 156 00:13:41,583 --> 00:13:45,041 Sei stata accolta, battezzata. Tu fai parte delle Città Perdute. 157 00:13:46,208 --> 00:13:49,000 - Non hai bisogno del medaglione. - Perché lei ce l'ha? 158 00:13:49,416 --> 00:13:50,416 È una di noi. 159 00:13:52,000 --> 00:13:53,041 Dammelo. 160 00:13:59,416 --> 00:14:00,833 Questo lo tengo io. 161 00:14:04,750 --> 00:14:06,708 E da adesso lavorerete insieme. 162 00:14:33,291 --> 00:14:36,166 [rumore metallico di spade] 163 00:14:58,916 --> 00:14:59,916 [respiri affannati] 164 00:15:00,000 --> 00:15:01,291 Passami l'ascia. 165 00:15:02,000 --> 00:15:03,666 [verso di rabbia] 166 00:15:07,041 --> 00:15:08,791 È protetto da un incantesimo. 167 00:15:13,625 --> 00:15:14,625 Alzati. 168 00:15:16,250 --> 00:15:17,958 [respiri affannati] 169 00:15:22,750 --> 00:15:24,375 [scricchiolio di radici] 170 00:15:25,125 --> 00:15:27,458 - [Sante] Rimanete di guardia. - Va bene, signore. 171 00:15:27,541 --> 00:15:30,208 - Non ci muoviamo. - Tra poco arrivano i rinforzi. 172 00:15:38,833 --> 00:15:39,916 [Sante] Andiamo. 173 00:15:43,875 --> 00:15:47,291 [scalpitio di zoccoli] 174 00:15:50,416 --> 00:15:53,041 [musica eterea] 175 00:16:05,333 --> 00:16:08,416 [rumore indistinto] 176 00:17:05,958 --> 00:17:08,208 Cos'è successo veramente oggi? 177 00:17:10,041 --> 00:17:12,291 Non posso dirti tutto, Leptis. 178 00:17:16,291 --> 00:17:18,125 Almeno sei sicura che sia lei? 179 00:17:20,375 --> 00:17:21,291 Lo spero. 180 00:17:24,916 --> 00:17:26,291 Eppure a me sembra... 181 00:17:27,500 --> 00:17:28,916 una ragazzina qualunque. 182 00:17:29,416 --> 00:17:30,750 [sospira] 183 00:17:30,833 --> 00:17:32,166 Deve essere lei. 184 00:17:33,375 --> 00:17:35,583 Antalia non l'avrebbe mandata da noi. 185 00:17:36,750 --> 00:17:39,750 Tebe, io sarò al tuo fianco in qualsiasi battaglia, 186 00:17:40,708 --> 00:17:42,541 ma devi dirmi per cosa combatto. 187 00:17:59,000 --> 00:18:01,583 [bisbiglia] Non lo sai che non si spia nelle stanze? 188 00:18:01,958 --> 00:18:03,791 Non accetto rimproveri da una ladra. 189 00:18:03,875 --> 00:18:05,666 Meglio che corvo del malaugurio! 190 00:18:05,750 --> 00:18:07,958 - Prima avevo una vita normale. - Shh! 191 00:18:08,500 --> 00:18:10,500 Tranquilla, non resterò a lungo. 192 00:18:10,583 --> 00:18:12,708 Come te ne andrai, senza medaglione? 193 00:18:12,791 --> 00:18:14,458 C'è un passaggio segreto. 194 00:18:14,958 --> 00:18:16,500 E tu che ne sai? 195 00:18:17,750 --> 00:18:18,916 Lo so e basta. 196 00:18:19,375 --> 00:18:20,708 [rumore di passi] 197 00:18:28,916 --> 00:18:29,833 Tebe. 198 00:18:33,583 --> 00:18:35,958 I Benandanti sono a guardia della casa. 199 00:18:36,041 --> 00:18:38,500 - Quanti sono? - Troppi per entrare. 200 00:18:52,375 --> 00:18:54,375 Vedo che non siete ancora stanche. 201 00:18:54,458 --> 00:18:57,958 Bene. Domani useremo la vostra energia per spaccare la legna. 202 00:18:58,500 --> 00:19:01,041 La casa è ancora fredda, bisogna riscaldarla. 203 00:19:03,750 --> 00:19:05,208 Avete trovato il libro? 204 00:19:06,166 --> 00:19:07,166 Ancora no. 205 00:19:07,958 --> 00:19:09,041 E la ragazza? 206 00:19:10,541 --> 00:19:12,750 Non può essere andata lontano. 207 00:19:14,750 --> 00:19:15,833 La troveremo. 208 00:19:17,041 --> 00:19:18,833 Per quanto riguarda il libro, 209 00:19:19,458 --> 00:19:21,166 potreste spiegarmi di che si tratta. 210 00:19:21,250 --> 00:19:22,250 Non lo so. 211 00:19:22,708 --> 00:19:25,083 Hanno detto solo di cercare un libro. 212 00:19:25,791 --> 00:19:26,875 Chi lo vuole? 213 00:19:28,458 --> 00:19:29,750 Sua Eminenza. 214 00:19:33,291 --> 00:19:34,750 Dite a Sua Eminenza... 215 00:19:35,583 --> 00:19:38,083 che i Benandanti hanno bisogno di soldi e cavalli. 216 00:19:38,166 --> 00:19:39,125 Riferirò. 217 00:19:40,041 --> 00:19:41,833 Ma se volete un consiglio... 218 00:19:42,875 --> 00:19:44,750 così sembrerà un ricatto. 219 00:19:45,375 --> 00:19:47,250 Voi fate il favore di riferire. 220 00:20:05,583 --> 00:20:07,916 [rumore di cavalli] 221 00:20:14,125 --> 00:20:16,250 [cavallo nitrisce] 222 00:20:22,416 --> 00:20:24,166 [uomo] Andiamo! 223 00:20:28,791 --> 00:20:30,375 [rumore indistinto] 224 00:20:41,083 --> 00:20:45,333 [rumore di cavalli] 225 00:21:01,000 --> 00:21:04,250 [tamburi da guerra] 226 00:21:19,083 --> 00:21:21,250 Pensavi fosse quella ragazzina? 227 00:21:22,750 --> 00:21:23,750 [Cesaria] No. 228 00:21:25,666 --> 00:21:27,041 È solo un lupo. 229 00:21:28,875 --> 00:21:31,083 Per questa notte puoi dormire sereno. 230 00:21:31,583 --> 00:21:34,333 Ma se la troviamo noi, potrai almeno dirle addio. 231 00:21:35,875 --> 00:21:37,500 Se no manderanno uomini da Roma. 232 00:21:38,083 --> 00:21:41,458 La tortureranno e la bruceranno senza che tu possa vederla mai più. 233 00:21:46,458 --> 00:21:48,541 Fammi passare, che devo dormire. 234 00:21:50,083 --> 00:21:52,083 Domani ricominciamo all'alba. 235 00:21:58,000 --> 00:22:00,541 [cavallo nitrisce imbizzarrito] 236 00:22:07,375 --> 00:22:08,625 Spostati! 237 00:22:16,041 --> 00:22:19,583 - Perché hai così paura dei cavalli? - Perché sono caduta! 238 00:22:24,208 --> 00:22:26,125 Una notte ho rubato un cavallo. 239 00:22:28,000 --> 00:22:29,333 Inseguivo un ragazzo. 240 00:22:29,416 --> 00:22:31,916 Eravamo cresciuti insieme in un orfanotrofio. 241 00:22:32,791 --> 00:22:35,583 Poi l'hanno scelto come manovale in una conceria. 242 00:22:36,041 --> 00:22:37,291 Non voleva andarsene! 243 00:22:41,708 --> 00:22:44,458 Quando sono venuti a prenderlo, eravamo alla mensa. 244 00:22:45,583 --> 00:22:46,666 Io piangevo. 245 00:22:47,458 --> 00:22:48,708 E urlavo. 246 00:22:48,791 --> 00:22:51,625 Le suore mi tenevano stretta, ma ero una furia. 247 00:22:51,708 --> 00:22:54,541 E ho continuato a urlare e urlare... 248 00:22:55,791 --> 00:22:58,500 fin quando i piatti non hanno cominciato a tremare. 249 00:23:00,333 --> 00:23:02,458 Poi di colpo sono caduti per terra. 250 00:23:02,875 --> 00:23:04,958 Loro hanno cominciato a pregare, 251 00:23:06,250 --> 00:23:08,875 a farsi il segno della croce e a dirmi "strega". 252 00:23:09,541 --> 00:23:12,541 Prima di buttarmi fuori, mi hanno tagliato tutti i capelli. 253 00:23:12,916 --> 00:23:14,625 E da allora non crescono più. 254 00:23:15,916 --> 00:23:17,500 E poi è arrivata Tebe. 255 00:23:19,541 --> 00:23:22,416 Mi ha accolto quando nessuno mi voleva più. 256 00:23:30,625 --> 00:23:32,416 Come si chiama questo ragazzo? 257 00:23:33,750 --> 00:23:34,750 Spirto. 258 00:23:35,708 --> 00:23:37,041 Si chiama Spirto. 259 00:23:39,500 --> 00:23:42,625 - È molto che non lo vedi? - Da quando sei arrivata. 260 00:23:44,208 --> 00:23:45,250 Sei sicura? 261 00:23:48,250 --> 00:23:50,250 L'altra notte ti ho visto rientrare. 262 00:23:51,916 --> 00:23:53,208 Sei andata da lui? 263 00:23:57,791 --> 00:23:58,750 E tu? 264 00:23:59,625 --> 00:24:01,083 Hai qualcuno lì fuori? 265 00:24:02,291 --> 00:24:03,291 Si chiama Pietro. 266 00:24:03,875 --> 00:24:06,291 - L'ho conosciuto al fiume. - È bello? 267 00:24:07,291 --> 00:24:08,291 Sì. 268 00:24:09,708 --> 00:24:12,125 Ha detto che ci rivedremo, mi manderà un segnale. 269 00:24:12,208 --> 00:24:14,500 Colorerà l'acqua della fontana dell'acquedotto 270 00:24:14,583 --> 00:24:15,958 quando potrà incontrarmi. 271 00:24:16,291 --> 00:24:17,166 La fontana? 272 00:24:19,041 --> 00:24:20,875 Da qui non è facile vederla. 273 00:24:25,250 --> 00:24:26,333 Avete finito? 274 00:24:27,291 --> 00:24:28,125 Sì. 275 00:24:33,208 --> 00:24:34,333 Prendete. 276 00:24:34,958 --> 00:24:36,375 Vi sta facendo bene. 277 00:24:41,250 --> 00:24:42,791 Io non lo riconosco più. 278 00:24:42,875 --> 00:24:46,125 Il dolore per la mia malattia sta avvelenando tuo padre. 279 00:24:46,208 --> 00:24:49,125 Non cercare di capire con la forza della ragione. 280 00:24:51,666 --> 00:24:52,666 Amalo. 281 00:24:53,291 --> 00:24:55,333 Perché l'amore è la sola cura. 282 00:25:02,791 --> 00:25:04,458 Vuoi leggermi qualcosa? 283 00:25:17,791 --> 00:25:20,750 "Amando ser Tristano di Cornovaglia Isotta la bionda, 284 00:25:21,708 --> 00:25:23,083 moglie del re Marco, 285 00:25:23,875 --> 00:25:27,083 si fecero tra loro un segnale d'amore di cotal guisa... 286 00:25:28,000 --> 00:25:30,708 che quando messere Tristano le voleva parlare, 287 00:25:30,791 --> 00:25:32,666 si andava in un giardino del re, 288 00:25:33,083 --> 00:25:34,458 dov'era una fontana... 289 00:25:35,458 --> 00:25:38,375 ed intorbidiva il rigagnolo che faceva la fontana. 290 00:25:38,458 --> 00:25:40,875 E questo rigagnolo, che passava per lo palazzo 291 00:25:40,958 --> 00:25:43,250 dove stava la detta madonna Isotta. 292 00:25:44,875 --> 00:25:47,041 E quando ella vedeva l'acqua intorbidita, 293 00:25:47,500 --> 00:25:50,541 si pensava che messere Tristano era alla fonte." 294 00:25:53,500 --> 00:25:54,916 Ho una sorpresa per te. 295 00:25:55,458 --> 00:25:56,458 Però chiudi gli occhi. 296 00:25:59,583 --> 00:26:00,958 [Persepolis] Non li aprire! 297 00:26:02,500 --> 00:26:03,416 Aprili. 298 00:26:05,916 --> 00:26:09,458 Puzzi davvero! Devi farti un bagno se vuoi incontrare quel ragazzo. 299 00:26:12,500 --> 00:26:13,541 Aiutami. 300 00:26:24,000 --> 00:26:27,291 [suona "Come", Lior Shoov] 301 00:26:27,375 --> 00:26:28,500 ♪ Come ♪ 302 00:26:29,333 --> 00:26:31,250 ♪ I'll take your hand ♪ 303 00:26:32,416 --> 00:26:34,458 ♪ Don't be afraid ♪ 304 00:26:35,833 --> 00:26:37,416 ♪ To be afraid ♪ 305 00:26:37,958 --> 00:26:39,041 ♪ With me ♪ 306 00:26:39,125 --> 00:26:41,750 ♪ Oh, come ♪ 307 00:26:41,833 --> 00:26:44,041 ♪ We'll go somewhere ♪ 308 00:26:45,083 --> 00:26:47,083 ♪ Not very far ♪ 309 00:26:48,291 --> 00:26:52,333 Well, then southside We'll sleep under the stars ♪ 310 00:26:52,416 --> 00:26:53,625 ♪ Come ♪ 311 00:26:53,708 --> 00:26:54,750 Grazie. 312 00:26:54,833 --> 00:26:56,625 ♪ We'll learn to see ♪ 313 00:26:57,541 --> 00:26:59,750 ♪ Instead of looking ♪ 314 00:27:00,583 --> 00:27:02,541 ♪ How to get free ♪ 315 00:27:02,625 --> 00:27:05,750 ♪ We'll get be... come ♪ 316 00:27:17,583 --> 00:27:18,750 ♪ Come ♪ 317 00:27:19,500 --> 00:27:21,500 ♪ No words I'll say ♪ 318 00:27:22,958 --> 00:27:24,458 ♪ If that's ok ♪ 319 00:27:25,833 --> 00:27:27,625 ♪ Just let me tell you ♪ 320 00:27:27,708 --> 00:27:29,333 ♪ One time ♪ 321 00:27:29,416 --> 00:27:31,666 ♪ I wanna play with you ♪ 322 00:27:32,541 --> 00:27:34,791 ♪ Go through the rain with you ♪ 323 00:27:35,541 --> 00:27:37,791 ♪ I'll comb your hair for you ♪ 324 00:27:38,625 --> 00:27:41,291 ♪ I'm ready to be shy and true ♪ 325 00:27:41,750 --> 00:27:44,083 ♪ Oh, come ♪ 326 00:27:44,958 --> 00:27:46,666 ♪ Oh, come ♪ 327 00:27:48,041 --> 00:27:50,166 ♪ Oh, come ♪ 328 00:27:50,958 --> 00:27:54,333 ♪ Oh, come ♪ 329 00:27:54,416 --> 00:27:57,208 So come intrecciare i capelli come li portano a Roma. 330 00:27:57,291 --> 00:27:58,625 Non ci sono mai stata. 331 00:27:59,083 --> 00:28:00,208 È bellissima. 332 00:28:01,625 --> 00:28:03,500 Le donne sono molto eleganti. 333 00:28:04,500 --> 00:28:07,958 E poi puoi comprare ogni tipo di essenza, di stoffa. 334 00:28:09,583 --> 00:28:11,166 Magari un giorno ci andiamo. 335 00:28:25,083 --> 00:28:26,750 [sussurra] Ho un'altra sorpresa. 336 00:28:36,458 --> 00:28:38,291 Con questo, avvicini le cose. 337 00:28:39,000 --> 00:28:40,708 Da piccole diventano grandi. 338 00:28:41,458 --> 00:28:42,625 Per vedere la fontana. 339 00:28:51,875 --> 00:28:52,875 [sorride] 340 00:28:55,250 --> 00:28:56,250 Che cos'è? 341 00:28:57,000 --> 00:28:58,000 Guarda. 342 00:29:03,000 --> 00:29:04,291 [Persepolis] Che vedi? 343 00:29:04,833 --> 00:29:06,333 [Valente] Una nuvola. 344 00:29:08,333 --> 00:29:09,333 È una magia? 345 00:29:09,416 --> 00:29:11,791 No, non è una magia. È scienza. 346 00:29:16,708 --> 00:29:19,250 [urla in lontananza] 347 00:29:27,125 --> 00:29:29,666 [urla a ogni colpo] 348 00:29:30,125 --> 00:29:31,416 [Valente] Che cos'è? 349 00:29:31,958 --> 00:29:33,000 Posso vedere? 350 00:29:41,875 --> 00:29:43,500 [ridacchiano] 351 00:29:55,041 --> 00:29:56,666 Ade, guarda. La fontana! 352 00:30:03,041 --> 00:30:04,041 Devo andare. 353 00:30:05,166 --> 00:30:06,666 Adesso, subito! 354 00:30:15,208 --> 00:30:16,791 Prendi questa, ti servirà. 355 00:30:18,041 --> 00:30:20,916 Mi hai vista rientrare. Hai capito dov'è il tunnel? 356 00:30:21,666 --> 00:30:23,208 Attenta, è molto buio. 357 00:30:23,291 --> 00:30:25,541 [Ade] Farò rientro prima che faccia notte. 358 00:30:26,125 --> 00:30:27,125 E questa. 359 00:30:29,458 --> 00:30:31,208 Sai come arrivare alla fontana? 360 00:30:34,125 --> 00:30:35,458 Ade, sta' attenta. 361 00:30:35,958 --> 00:30:39,083 Stai mettendo in pericolo la tua vita e quella di tutte noi. 362 00:30:39,958 --> 00:30:41,958 Sai cosa significa avere un amore fuori. 363 00:30:45,000 --> 00:30:46,000 Vai! 364 00:30:53,083 --> 00:30:56,333 [suoni del bosco] 365 00:31:27,583 --> 00:31:30,750 [scorrere dell'acqua] 366 00:32:24,083 --> 00:32:25,750 Ti ho aspettato tanto. 367 00:32:28,208 --> 00:32:30,458 Avevo paura di non vederti mai più. 368 00:32:31,750 --> 00:32:32,583 Mezzagonna. 369 00:32:34,541 --> 00:32:35,750 Mi chiamo Ade. 370 00:32:37,958 --> 00:32:39,083 Io sono Pietro. 371 00:32:40,875 --> 00:32:41,916 Lo so. 372 00:32:45,375 --> 00:32:47,916 Sono venuta appena ho visto l'acqua colorarsi. 373 00:32:57,041 --> 00:33:01,041 [silenzio e musica di sottofondo] 374 00:33:39,500 --> 00:33:40,708 [Ade] Ti ho sognato. 375 00:33:40,791 --> 00:33:43,666 - Raccontami. - Ho sognato che ballavamo. 376 00:33:44,958 --> 00:33:45,958 Non ero io. 377 00:33:46,333 --> 00:33:48,208 - Ballo malissimo. - [ride] 378 00:33:49,333 --> 00:33:51,541 Anche io. Vuol dire che impareremo. 379 00:33:53,958 --> 00:33:55,291 [sospira] 380 00:33:58,541 --> 00:33:59,625 Che cos'hai? 381 00:34:02,458 --> 00:34:04,125 Ti stanno cercando ovunque. 382 00:34:05,916 --> 00:34:10,000 - Non è più sicuro qui. - Ho trovato rifugio in un posto protetto. 383 00:34:10,708 --> 00:34:12,291 Non devi fidarti di nessuno. 384 00:34:12,625 --> 00:34:14,625 Questa gente ti vende per pochi soldi. 385 00:34:15,375 --> 00:34:17,208 Le persone che mi hanno accolto, no. 386 00:34:18,000 --> 00:34:19,416 Da quanto le conosci? 387 00:34:21,166 --> 00:34:22,791 È come se le conoscessi da sempre. 388 00:34:23,791 --> 00:34:25,833 Tutti pensano che tu sia una strega. 389 00:34:26,875 --> 00:34:27,958 Tu cosa pensi? 390 00:34:30,333 --> 00:34:32,375 Che le streghe non esistano. 391 00:34:33,208 --> 00:34:35,208 Se non nella mente delle persone. 392 00:34:35,291 --> 00:34:37,041 Se avessero ragione? 393 00:34:38,000 --> 00:34:40,166 Se avessi questa maledizione in me? 394 00:34:41,708 --> 00:34:43,958 Non so più chi sono, né chi potrei essere. 395 00:34:44,416 --> 00:34:46,500 La risposta è in quel libro. 396 00:34:47,583 --> 00:34:48,416 Aspetta. 397 00:34:51,375 --> 00:34:52,458 [Pietro] Aspetta! 398 00:34:56,416 --> 00:34:57,833 Non ti ha detto niente? 399 00:34:59,791 --> 00:35:01,583 Ho cercato ovunque, non c'è. 400 00:35:01,875 --> 00:35:03,625 Forse lei può dirci qualcosa. 401 00:35:06,208 --> 00:35:08,000 Avete passato molto tempo insieme. 402 00:35:08,083 --> 00:35:10,208 Possibile che non sai niente? 403 00:35:10,541 --> 00:35:13,125 - Non so niente. - Stavate diventando amiche. 404 00:35:14,208 --> 00:35:16,708 - A me non ha detto niente. - Allora è scappata? 405 00:35:16,791 --> 00:35:19,333 No, non avrebbe mai lasciato suo fratello. 406 00:35:22,541 --> 00:35:23,583 Se la trovano, 407 00:35:24,000 --> 00:35:26,291 la tortureranno e la uccideranno. 408 00:35:27,041 --> 00:35:29,875 Pensaci. A cosa sarà servita la tua lealtà? 409 00:35:30,666 --> 00:35:33,708 Ha detto che sarebbe tornata prima di notte. Tornerà! 410 00:35:35,291 --> 00:35:37,000 Basta, di' quello che sai. 411 00:35:43,750 --> 00:35:45,500 È andata alla fontana dell'acquedotto. 412 00:35:51,291 --> 00:35:52,500 Siate prudenti. 413 00:35:59,041 --> 00:36:00,208 [vocio indistinto] 414 00:36:00,291 --> 00:36:01,833 [uomo] Questo lo sai fare? 415 00:36:03,250 --> 00:36:05,583 [uomo] Uno, due, tre, quattro... 416 00:36:08,666 --> 00:36:10,083 [Tebe] Il Libro dei Regni... 417 00:36:11,083 --> 00:36:13,166 racconta dell'arrivo di un'eletta. 418 00:36:49,000 --> 00:36:52,125 [musica tesa] 419 00:36:57,291 --> 00:36:59,250 [Tebe] Abbiamo tutte una forza. 420 00:37:00,125 --> 00:37:01,875 Dobbiamo solo scoprirla. 421 00:37:02,916 --> 00:37:04,416 E non averne paura. 422 00:37:04,708 --> 00:37:05,750 Vedi... 423 00:37:07,125 --> 00:37:08,166 vagi... 424 00:37:09,583 --> 00:37:10,541 vacueface. 425 00:37:11,958 --> 00:37:14,583 [scricchiolio di radici] 426 00:37:28,000 --> 00:37:30,291 [rumore di cavalli] 427 00:37:44,125 --> 00:37:46,541 [tamburi da guerra] 428 00:37:55,750 --> 00:37:58,041 [suono lugubre] 429 00:38:00,291 --> 00:38:01,583 [suono strozzato] 430 00:38:17,708 --> 00:38:20,208 [musica tesa] 431 00:38:23,583 --> 00:38:25,541 [grida] 432 00:38:26,958 --> 00:38:29,083 [grida e rumori di battaglia] 433 00:38:37,041 --> 00:38:38,250 [Ade geme] 434 00:38:41,375 --> 00:38:42,375 [Leptis] Lasciala! 435 00:38:43,791 --> 00:38:46,041 - [Leptis] Combatti con me! - Fatti sotto. 436 00:39:31,125 --> 00:39:32,500 Perché non l'hai ucciso? 437 00:39:32,958 --> 00:39:34,083 Era una donna. 438 00:39:34,833 --> 00:39:39,541 [canto di donne in inglese] ♪ Perché, buon Dio? ♪ 439 00:39:39,625 --> 00:39:42,208 ♪ Dove sei andato? ♪ 440 00:39:42,291 --> 00:39:45,125 ♪ Perché mi hai abbandonato ♪ 441 00:42:34,875 --> 00:42:38,125 Sottotitoli: Laura Liucci