1 00:00:06,000 --> 00:00:08,000 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:10,291 --> 00:00:12,083 ‫הישרפי בגיהינום...‬ 3 00:00:14,333 --> 00:00:15,666 ‫מכשפה!‬ 4 00:00:49,333 --> 00:00:50,333 ‫תפסיקו.‬ 5 00:00:50,708 --> 00:00:52,583 ‫האב טוסקו אמר לי לחפש ספר.‬ 6 00:00:53,166 --> 00:00:54,583 ‫נחזור לבית הזקנה.‬ 7 00:00:54,666 --> 00:00:55,583 ‫נלך.‬ 8 00:00:56,083 --> 00:00:57,666 ‫אל תפחד. נמצא אותו.‬ 9 00:00:58,208 --> 00:00:59,833 ‫טוב.‬ ‫-ספירטו, הכן את הסוס.‬ 10 00:02:08,500 --> 00:02:09,625 ‫התקרבי, אדה.‬ 11 00:02:12,125 --> 00:02:13,291 ‫אל תפחדי.‬ 12 00:02:23,708 --> 00:02:24,541 ‫אימא!‬ 13 00:02:26,333 --> 00:02:27,416 ‫איך זה ייתכן?‬ 14 00:02:30,708 --> 00:02:31,541 ‫אימא!‬ 15 00:02:57,375 --> 00:02:59,375 ‫קח את כל מה שאנו עשויים להזדקק לו.‬ 16 00:03:09,875 --> 00:03:10,708 ‫ספירטו.‬ 17 00:03:11,541 --> 00:03:12,583 ‫נשרוף אותם.‬ 18 00:03:26,916 --> 00:03:27,833 ‫תראי, צ'זריה.‬ 19 00:03:29,416 --> 00:03:30,500 ‫מה קורה?‬ 20 00:03:33,875 --> 00:03:34,875 ‫אני לא יודעת.‬ 21 00:03:36,750 --> 00:03:38,958 ‫אלה שרטוטיו של השטן. ניקח אותם לסנטה.‬ 22 00:03:39,041 --> 00:03:40,083 ‫קח את כולם.‬ 23 00:03:51,583 --> 00:03:52,541 ‫מצאתי!‬ 24 00:03:53,958 --> 00:03:55,500 ‫בוא הנה ותעזור לי.‬ 25 00:03:58,083 --> 00:03:59,250 ‫תביא את הפגיון.‬ 26 00:04:16,500 --> 00:04:17,750 ‫זה כישוף.‬ 27 00:04:21,875 --> 00:04:23,541 ‫מכשפות מקוללות.‬ 28 00:04:25,291 --> 00:04:26,125 ‫נלך.‬ 29 00:05:06,791 --> 00:05:07,625 ‫אדה.‬ 30 00:05:10,500 --> 00:05:12,625 ‫זה מוזר, ראיתי את המקום הזה בעבר.‬ 31 00:05:15,166 --> 00:05:17,791 ‫זה מרגיש מוכר. אולי בחלום.‬ 32 00:05:17,875 --> 00:05:19,000 ‫לא בחלום.‬ 33 00:05:20,083 --> 00:05:21,625 ‫יש לך זיכרון טוב.‬ 34 00:05:24,041 --> 00:05:25,125 ‫מי את?‬ 35 00:05:26,583 --> 00:05:27,750 ‫בואי איתי, אדה.‬ 36 00:05:29,125 --> 00:05:30,750 ‫אסביר לך הכול.‬ 37 00:05:37,000 --> 00:05:39,000 ‫הספר שם. לא הצלחנו לקחת אותו.‬ ‫-למה?‬ 38 00:05:39,083 --> 00:05:41,166 ‫ניסינו לשחרר אותו, הוא כוסה שורשים.‬ 39 00:05:41,250 --> 00:05:42,666 ‫מעולם לא ראיתי ספר כזה.‬ 40 00:05:49,625 --> 00:05:51,333 ‫אלה שרטוטי השטן.‬ 41 00:05:51,916 --> 00:05:53,958 ‫אפילו האש לא כילתה אותם.‬ 42 00:05:55,791 --> 00:05:57,833 ‫אבא, אני מבטיחה שנתפוס את המכשפה.‬ 43 00:06:05,375 --> 00:06:07,000 ‫לא הסתפקת בשריפת האישה הזו,‬ 44 00:06:07,083 --> 00:06:09,750 ‫שכל פשעה היה שניסתה להשיג את הבלתי אפשרי?‬ 45 00:06:11,083 --> 00:06:12,833 ‫תסתכל.‬ 46 00:06:12,916 --> 00:06:14,708 ‫שיקויים, רעל, סמלי השטן.‬ 47 00:06:14,791 --> 00:06:15,875 ‫אני רואה...‬ 48 00:06:18,333 --> 00:06:21,083 ‫את פרח שן הארי. לריפוי הכבד ושיגרון.‬ 49 00:06:21,375 --> 00:06:22,458 ‫שמן זיפן ללב.‬ 50 00:06:22,541 --> 00:06:25,000 ‫בבונג ונענע לקיבה. אלה תרופות.‬ 51 00:06:25,083 --> 00:06:26,000 ‫זה לא נשרף.‬ 52 00:06:27,166 --> 00:06:29,041 ‫ראית נייר שלא נשרף?‬ 53 00:06:36,875 --> 00:06:38,791 ‫אתפוס את המכשפה הקטנה הזו‬ 54 00:06:38,875 --> 00:06:41,750 ‫ואראה לך שכל השכלתך חסרת ערך מולה.‬ 55 00:06:41,833 --> 00:06:43,625 ‫המכשפות יפסיקו להתקיים,‬ 56 00:06:43,708 --> 00:06:45,208 ‫כשנפסיק לשרוף אותן!‬ 57 00:06:50,958 --> 00:06:51,791 ‫אבא.‬ 58 00:06:53,291 --> 00:06:54,375 ‫אני נשבעת.‬ 59 00:06:55,125 --> 00:06:56,625 ‫הוא לא נשרף בבית ההוא.‬ 60 00:06:57,583 --> 00:06:58,541 ‫צ'זריה.‬ 61 00:07:00,458 --> 00:07:01,458 ‫אני מאמין לך.‬ 62 00:07:02,958 --> 00:07:04,000 ‫אני סומך עלייך.‬ 63 00:07:06,666 --> 00:07:07,958 ‫נוציא משם את הספר.‬ 64 00:07:22,666 --> 00:07:24,916 ‫מה מצבו?‬ ‫-יותר טוב.‬ 65 00:07:25,458 --> 00:07:27,666 ‫אל תדאגי. הוא בידיים טובות.‬ 66 00:07:49,791 --> 00:07:51,291 ‫כולם ישנים בלילה.‬ 67 00:07:53,291 --> 00:07:54,750 ‫ואני לעולם לא ישנה.‬ 68 00:08:00,750 --> 00:08:04,000 ‫ולמה יש לך את התליון?‬ ‫-אני מצטערת, לא תוכלי לבוא.‬ 69 00:08:04,083 --> 00:08:05,750 ‫אני צריכה להיות לבד איתה.‬ 70 00:08:05,833 --> 00:08:08,166 ‫למה את מקדישה לה כל כך הרבה תשומת לב?‬ 71 00:08:08,416 --> 00:08:09,375 ‫בקרוב תדעי.‬ 72 00:08:15,833 --> 00:08:17,833 ‫פרספוליס, מספיק.‬ 73 00:08:48,375 --> 00:08:49,625 ‫אדה, התקרבי עוד.‬ 74 00:08:54,916 --> 00:08:57,625 ‫ראית ספר עם סמלים כאלה בעבר?‬ 75 00:09:01,208 --> 00:09:03,666 ‫עכשיו אספר לך משהו עלייך.‬ 76 00:09:05,500 --> 00:09:07,958 ‫לפני שנים רבות, כולנו חיינו פה.‬ 77 00:09:08,541 --> 00:09:09,833 ‫בנים ובנות.‬ 78 00:09:11,250 --> 00:09:13,375 ‫למורה שלנו קראו דיוטימה.‬ 79 00:09:13,458 --> 00:09:15,666 ‫היא לימדה אותנו הכול.‬ 80 00:09:15,750 --> 00:09:19,208 ‫אימך, יאנרה ואני, היינו המוכשרות ביותר.‬ 81 00:09:19,291 --> 00:09:22,791 ‫רק אותנו היא לימדה את סודות ספר הממלכות.‬ 82 00:09:25,250 --> 00:09:27,375 ‫מרציו היה אחד הבנים.‬ 83 00:09:29,041 --> 00:09:32,125 ‫הוא היה מוכשר מאוד, אך לא ציית לחוקים.‬ 84 00:09:32,208 --> 00:09:34,708 ‫הוא קינא בידע שלנו.‬ 85 00:09:34,791 --> 00:09:38,458 ‫הוא רצה שדיוטימה תשתף אותו בשיעורים שלנו,‬ ‫אבל הם היו שלנו בלבד.‬ 86 00:09:38,541 --> 00:09:40,166 ‫מרציו, לא תוכל להישאר פה.‬ 87 00:09:40,833 --> 00:09:41,666 ‫לך.‬ 88 00:09:43,041 --> 00:09:45,291 ‫דיוטימה ראתה חור שחור בליבו.‬ 89 00:09:45,708 --> 00:09:47,166 ‫היא לא סמכה עליו.‬ 90 00:09:47,250 --> 00:09:49,333 ‫היא אמרה לו לעזוב את משכנה לנצח.‬ 91 00:09:52,333 --> 00:09:56,666 ‫אבל לילה אחד... מרציו חזר בחשאי.‬ 92 00:09:58,958 --> 00:10:00,333 ‫הוא מצא את המעבר הסודי,‬ 93 00:10:00,416 --> 00:10:01,916 ‫שרק אנחנו ידענו על קיומו.‬ 94 00:10:02,333 --> 00:10:05,708 ‫הוא רצה לדעת את סודות ספר הממלכות ויהי מה.‬ 95 00:10:49,958 --> 00:10:52,333 ‫אם תיגע שוב באחיותיי...‬ 96 00:10:53,000 --> 00:10:54,833 ‫האהבה שלי אליך תהפוך לשנאה,‬ 97 00:10:54,916 --> 00:10:56,708 ‫שאת כוחה לא תוכל אפילו לדמיין.‬ 98 00:10:56,791 --> 00:10:59,833 ‫אחיותייך הן אלה שפגעו בי.‬ 99 00:10:59,916 --> 00:11:02,125 ‫אני... איך אוכל לפגוע בך?‬ 100 00:11:02,208 --> 00:11:04,041 ‫אל תאמיני לו, אנטליה!‬ 101 00:11:07,333 --> 00:11:08,250 ‫לך.‬ 102 00:11:09,208 --> 00:11:12,083 ‫אנטליה, אל תתני לו ללכת. אל תסמכי עליו!‬ 103 00:11:16,125 --> 00:11:17,250 ‫באותו לילה...‬ 104 00:11:20,666 --> 00:11:22,125 ‫איבדנו את המורה שלנו.‬ 105 00:11:25,583 --> 00:11:27,750 ‫הפקדנו את הספר אצל אימך ונפרדנו.‬ 106 00:11:27,833 --> 00:11:30,833 ‫המשכן נסגר והוגן על ידי כישוף.‬ 107 00:11:31,416 --> 00:11:32,625 ‫ספר הממלכות...‬ 108 00:11:33,708 --> 00:11:35,500 ‫מספר על הגעתה של הנבחרת.‬ 109 00:11:36,791 --> 00:11:39,208 ‫אימך שלחה אותך אליי...‬ 110 00:11:39,791 --> 00:11:42,666 ‫משום שהבינה שחוננת, אדה.‬ 111 00:11:43,583 --> 00:11:45,458 ‫ספרי לי, זו האמת?‬ 112 00:11:45,958 --> 00:11:48,500 ‫האם נכון שהרגשת את נשמת התינוק...‬ 113 00:11:48,958 --> 00:11:50,583 ‫מתנתקת מגופו?‬ 114 00:11:52,458 --> 00:11:54,250 ‫אני בחורה רגילה.‬ 115 00:11:55,916 --> 00:11:58,791 ‫לא ניחנתי בכוחות כלשהם. אני...‬ 116 00:11:59,833 --> 00:12:01,166 ‫אני לא מה שאת חושבת.‬ 117 00:12:02,666 --> 00:12:04,000 ‫לכולנו יש כוח.‬ 118 00:12:05,541 --> 00:12:07,208 ‫צריך רק לגלות אותו.‬ 119 00:12:08,125 --> 00:12:09,416 ‫ולא לפחד ממנו.‬ 120 00:12:47,333 --> 00:12:48,333 ‫זה בבית.‬ 121 00:12:50,500 --> 00:12:52,083 ‫הספר מוחבא בבית.‬ 122 00:12:53,916 --> 00:12:55,916 ‫יש לקחת אותו, לפני שיקדימו אותנו.‬ 123 00:13:01,375 --> 00:13:03,375 ‫הספר חבוי בביתה של אנטליה.‬ 124 00:13:03,958 --> 00:13:06,333 ‫אכין את הסוס.‬ ‫-היזהרי, יאנרה.‬ 125 00:13:08,250 --> 00:13:09,375 ‫מה סיפרת לה?‬ 126 00:13:09,875 --> 00:13:10,833 ‫לא את הכול.‬ 127 00:13:11,625 --> 00:13:12,833 ‫היא לא מוכנה עדיין.‬ 128 00:13:16,875 --> 00:13:18,291 ‫תני לי את התליון בחזרה.‬ 129 00:13:27,083 --> 00:13:28,458 ‫לא, השיער שלי!‬ 130 00:13:29,916 --> 00:13:31,041 ‫זה מספיק!‬ 131 00:13:31,750 --> 00:13:33,708 ‫אמרתי שזה מספיק!‬ 132 00:13:33,791 --> 00:13:36,333 ‫מספיק!‬ ‫-אהרוג אותך אם תגעי בשיער שלי שוב!‬ 133 00:13:36,416 --> 00:13:37,625 ‫גנבת לי את התליון!‬ 134 00:13:37,708 --> 00:13:39,166 ‫למה את מתנהגת ככה?‬ 135 00:13:39,708 --> 00:13:41,208 ‫היית איתנו ארבע שנים.‬ 136 00:13:41,291 --> 00:13:42,750 ‫השתלבת בינינו, הוטבלת,‬ 137 00:13:42,833 --> 00:13:44,916 ‫את שייכת לערים האבודות.‬ 138 00:13:46,208 --> 00:13:49,000 ‫את לא צריכה שום תליון.‬ ‫-אז למה לה יש אחד?‬ 139 00:13:49,583 --> 00:13:50,500 ‫היא אחת מאיתנו.‬ 140 00:13:52,041 --> 00:13:53,041 ‫תני לי את זה.‬ 141 00:13:59,458 --> 00:14:00,625 ‫אני אשמור את זה.‬ 142 00:14:04,750 --> 00:14:06,708 ‫ואתן תעבדו יחד מעכשיו.‬ 143 00:15:00,000 --> 00:15:01,083 ‫תני לי את הגרזן.‬ 144 00:15:07,125 --> 00:15:08,500 ‫הוא מוגן על ידי כישוף.‬ 145 00:15:13,625 --> 00:15:14,625 ‫קומי.‬ 146 00:15:25,208 --> 00:15:27,291 ‫הישארו כאן לשמור.‬ ‫-כן, אדוני.‬ 147 00:15:27,375 --> 00:15:29,958 ‫אנחנו לא זזים.‬ ‫-התגבורת בדרך.‬ 148 00:15:38,875 --> 00:15:39,791 ‫קדימה.‬ 149 00:17:06,125 --> 00:17:07,958 ‫מה באמת קרה היום?‬ 150 00:17:10,041 --> 00:17:12,041 ‫לא אוכל לספר לך הכול, לפטיס.‬ 151 00:17:16,333 --> 00:17:18,083 ‫אבל את בטוחה שזו היא?‬ 152 00:17:20,375 --> 00:17:21,291 ‫אני מקווה.‬ 153 00:17:24,916 --> 00:17:26,291 ‫אבל היא נראית...‬ 154 00:17:27,458 --> 00:17:28,916 ‫כמו עוד בחורה רגילה.‬ 155 00:17:30,791 --> 00:17:32,166 ‫היא מוכרחת להיות האחת.‬ 156 00:17:33,333 --> 00:17:35,416 ‫או שאנטליה לא הייתה שולחת אותה הנה.‬ 157 00:17:36,833 --> 00:17:39,375 ‫טבה, אהיה לצידך בכל קרב...‬ 158 00:17:40,750 --> 00:17:42,541 ‫אבל עלייך לספר לי על מה אלחם.‬ 159 00:17:59,000 --> 00:18:01,583 ‫לא ידעת שאסור לצותת לחדרי שינה של אחרים?‬ 160 00:18:02,083 --> 00:18:03,708 ‫לא אתן לגנבת לנזוף בי.‬ 161 00:18:03,791 --> 00:18:05,666 ‫זה עדיף מלהיות מבשרת רעות.‬ 162 00:18:05,750 --> 00:18:08,000 ‫עד שהגעת, היו לי חיים רגילים.‬ 163 00:18:08,416 --> 00:18:10,458 ‫תירגעי. לא אהיה כאן זמן רב.‬ 164 00:18:10,541 --> 00:18:12,791 ‫איך תוכלי לעזוב? התליון כבר לא ברשותך.‬ 165 00:18:12,875 --> 00:18:14,458 ‫יש מעבר סודי. אמצא אותו.‬ 166 00:18:15,000 --> 00:18:16,333 ‫איך את יודעת את זה?‬ 167 00:18:17,750 --> 00:18:18,875 ‫אני יודעת, וזהו.‬ 168 00:18:28,916 --> 00:18:29,833 ‫טבה.‬ 169 00:18:33,625 --> 00:18:35,583 ‫הבננדנטי שומרים על הבית.‬ 170 00:18:35,916 --> 00:18:38,416 ‫כמה מהם נמצאים שם?‬ ‫-רבים מכדי שנוכל להיכנס.‬ 171 00:18:52,416 --> 00:18:55,000 ‫אני רואה שאינכן עייפות עדיין. יופי.‬ 172 00:18:55,583 --> 00:18:57,750 ‫נשתמש במרץ שלכן כדי לחטוב עצים מחר.‬ 173 00:18:58,541 --> 00:19:00,875 ‫הבית עדיין קר, צריך לחמם אותו.‬ 174 00:19:03,750 --> 00:19:05,125 ‫מצאת את הספר?‬ 175 00:19:06,250 --> 00:19:07,166 ‫עדיין לא.‬ 176 00:19:08,000 --> 00:19:09,041 ‫איפה הבחורה?‬ 177 00:19:10,541 --> 00:19:12,541 ‫הבחורה לא התרחקה הרבה.‬ 178 00:19:14,750 --> 00:19:15,833 ‫נמצא אותה.‬ 179 00:19:17,083 --> 00:19:18,833 ‫אם הזכרנו את הספר...‬ 180 00:19:19,458 --> 00:19:21,166 ‫תסביר לי מה העניין?‬ 181 00:19:21,250 --> 00:19:22,125 ‫אני לא יודע.‬ 182 00:19:22,750 --> 00:19:24,666 ‫רק אמרו לי לחפש ספר.‬ 183 00:19:25,875 --> 00:19:26,875 ‫מי רוצה אותו?‬ 184 00:19:28,458 --> 00:19:29,625 ‫הוד רוממותו.‬ 185 00:19:33,291 --> 00:19:34,500 ‫תאמר להוד רוממותו...‬ 186 00:19:35,625 --> 00:19:37,458 ‫שהבננדנטי זקוקים לכסף וסוסים.‬ 187 00:19:38,125 --> 00:19:39,125 ‫אגיד לו.‬ 188 00:19:40,083 --> 00:19:41,791 ‫אבל אם תרצה את עצתי...‬ 189 00:19:42,875 --> 00:19:44,750 ‫זה נשמע דומה לסחיטה.‬ 190 00:19:45,416 --> 00:19:46,958 ‫פשוט תגיד לו.‬ 191 00:20:22,416 --> 00:20:23,875 ‫קדימה!‬ 192 00:21:19,041 --> 00:21:21,250 ‫לדעתך זו הייתה הבחורה הצעירה ההיא?‬ 193 00:21:22,791 --> 00:21:23,625 ‫לא.‬ 194 00:21:25,666 --> 00:21:26,750 ‫זה רק זאב.‬ 195 00:21:28,875 --> 00:21:30,958 ‫הערב תוכל לישון ללא חשש.‬ 196 00:21:31,583 --> 00:21:33,083 ‫כדאי שתבין שאם נמצא אותה,‬ 197 00:21:33,166 --> 00:21:34,333 ‫תוכל להיפרד ממנה.‬ 198 00:21:35,916 --> 00:21:37,500 ‫אם לא, תגיע תגבורת מרומא.‬ 199 00:21:38,125 --> 00:21:39,750 ‫הם יענו וישרפו אותה למוות,‬ 200 00:21:39,833 --> 00:21:41,291 ‫מבלי שתראה אותה שוב.‬ 201 00:21:46,500 --> 00:21:48,458 ‫תן לי לעבור. אני צריכה לישון.‬ 202 00:21:50,000 --> 00:21:52,000 ‫מחר נצא עם שחר.‬ 203 00:22:07,375 --> 00:22:08,375 ‫זוזי!‬ 204 00:22:16,041 --> 00:22:17,875 ‫למה את כל כך מפחדת מסוסים?‬ 205 00:22:18,208 --> 00:22:19,375 ‫כי נפלתי.‬ 206 00:22:24,250 --> 00:22:25,750 ‫לילה אחד, גנבתי סוס.‬ 207 00:22:28,000 --> 00:22:29,333 ‫רדפתי אחרי מישהו.‬ 208 00:22:29,416 --> 00:22:31,708 ‫גדלנו יחד בבית יתומים.‬ 209 00:22:32,458 --> 00:22:35,291 ‫אבל יום אחד הוא נבחר לעבוד אצל מעבד עורות.‬ 210 00:22:36,041 --> 00:22:37,291 ‫אבל הוא לא רצה ללכת.‬ 211 00:22:41,666 --> 00:22:44,208 ‫כשהגיעו לקחת אותו, היינו בחדר האוכל.‬ 212 00:22:45,625 --> 00:22:46,666 ‫אני בכיתי.‬ 213 00:22:47,500 --> 00:22:48,750 ‫וצעקתי.‬ 214 00:22:48,833 --> 00:22:51,625 ‫הנזירות החזיקו בי, אבל אני זעמתי.‬ 215 00:22:51,708 --> 00:22:54,333 ‫המשכתי לצעוק ולצעוק...‬ 216 00:22:55,833 --> 00:22:57,916 ‫עד שהצלחות החלו להתנודד.‬ 217 00:23:00,333 --> 00:23:02,375 ‫ואז לפתע, הן נפלו לרצפה.‬ 218 00:23:02,875 --> 00:23:04,750 ‫אז הן התחילו להתפלל...‬ 219 00:23:06,291 --> 00:23:08,458 ‫הן הצטלבו וקראו לי מכשפה.‬ 220 00:23:09,541 --> 00:23:11,958 ‫לפני שזרקו אותי משם, הן גזרו את השיער שלי‬ 221 00:23:13,125 --> 00:23:14,625 ‫והוא לא גדל מאז.‬ 222 00:23:15,916 --> 00:23:17,375 ‫ואז טבה הגיעה.‬ 223 00:23:19,583 --> 00:23:22,500 ‫היא זו שקיבלה אותי, כשאף אחד לא רצה בי.‬ 224 00:23:30,708 --> 00:23:32,125 ‫איך קראו לילד ההוא?‬ 225 00:23:33,750 --> 00:23:34,583 ‫ספירטו.‬ 226 00:23:35,666 --> 00:23:36,708 ‫שמו ספירטו.‬ 227 00:23:39,541 --> 00:23:42,625 ‫עבר הרבה זמן מאז שהתראיתם?‬ ‫-מאז שהגעת.‬ 228 00:23:44,208 --> 00:23:45,083 ‫את בטוחה?‬ 229 00:23:48,333 --> 00:23:50,166 ‫ראיתי שחזרת באותו לילה.‬ 230 00:23:51,916 --> 00:23:52,916 ‫הלכת אליו?‬ 231 00:23:57,791 --> 00:24:00,458 ‫מה איתך? יש לך מישהו בחוץ?‬ 232 00:24:02,333 --> 00:24:03,291 ‫שמו פייטרו.‬ 233 00:24:03,875 --> 00:24:06,291 ‫פגשתי אותו ליד הנהר.‬ ‫-הוא נראה טוב?‬ 234 00:24:07,208 --> 00:24:08,083 ‫כן.‬ 235 00:24:09,791 --> 00:24:12,125 ‫הוא אמר שניפגש שוב, הוא ישאיר לי סימן.‬ 236 00:24:12,208 --> 00:24:15,666 ‫הוא יצבע את מי המזרקה של אמת המים באדום,‬ ‫כשיוכל לפגוש אותי.‬ 237 00:24:16,333 --> 00:24:17,166 ‫המזרקה?‬ 238 00:24:19,083 --> 00:24:20,708 ‫קשה לראות אותה מפה.‬ 239 00:24:25,333 --> 00:24:26,333 ‫סיימתן?‬ 240 00:24:27,291 --> 00:24:28,125 ‫כן.‬ 241 00:24:33,208 --> 00:24:34,125 ‫שתי את זה.‬ 242 00:24:35,000 --> 00:24:36,166 ‫זה עוזר לך.‬ 243 00:24:41,208 --> 00:24:42,625 ‫אני כבר לא מזהה אותו.‬ 244 00:24:42,708 --> 00:24:46,125 ‫תבין, המחלה שלי כל כך מטרידה את אבא שלך,‬ ‫עד שזה מרעיל אותו.‬ 245 00:24:46,208 --> 00:24:48,833 ‫אל תנסה להבין את זה באופן שכלתני.‬ 246 00:24:51,666 --> 00:24:52,500 ‫תאהב אותו.‬ 247 00:24:53,291 --> 00:24:55,208 ‫כי אהבה היא התרופה היחידה.‬ 248 00:25:02,791 --> 00:25:04,458 ‫תרצה לקרוא לי משהו?‬ 249 00:25:17,875 --> 00:25:20,750 ‫"היות שמר טריסטן מקורנוול אהב את איזולדה,‬ 250 00:25:21,708 --> 00:25:22,916 ‫כלתו של המלך מארק...‬ 251 00:25:23,875 --> 00:25:26,750 ‫והם חלקו מפגשי אהבים בחשאי...‬ 252 00:25:28,000 --> 00:25:30,500 ‫כשמר טריסטן ביקש לדבר איתה,‬ 253 00:25:30,791 --> 00:25:32,666 ‫הוא הגיע לגנו של המלך,‬ 254 00:25:32,750 --> 00:25:34,166 ‫שם הייתה מזרקה...‬ 255 00:25:35,458 --> 00:25:38,375 ‫והוא ויסת את הזרם שנבע מהמזרקה,‬ 256 00:25:38,458 --> 00:25:40,875 ‫עד שהמים התפשטו בארמון‬ 257 00:25:40,958 --> 00:25:43,000 ‫היכן שאיזולדה היפהפיה גרה.‬ 258 00:25:44,958 --> 00:25:47,041 ‫וכשהיא ראתה את המים העודפים,‬ 259 00:25:47,625 --> 00:25:50,541 ‫היא ידעה שטריסטן נמצא ליד המזרקה."‬ 260 00:25:53,500 --> 00:25:56,458 ‫יש לי הפתעה בשבילך. תצטרכי לעצום עיניים.‬ 261 00:25:59,750 --> 00:26:00,875 ‫לא להציץ!‬ 262 00:26:02,500 --> 00:26:03,333 ‫פקחי עיניים.‬ 263 00:26:05,875 --> 00:26:07,583 ‫את ממש מסריחה. תצטרכי להתקלח,‬ 264 00:26:07,666 --> 00:26:09,458 ‫אם תרצי לפגוש את הבחור.‬ 265 00:26:12,583 --> 00:26:13,541 ‫תעזרי לי.‬ 266 00:26:53,708 --> 00:26:54,583 ‫תודה.‬ 267 00:27:54,500 --> 00:27:58,458 ‫אני יודעת לקלוע שיער, כמו שרואים ברומא.‬ ‫-אף פעם לא הייתי שם.‬ 268 00:27:59,000 --> 00:28:00,083 ‫היא יפהפיה.‬ 269 00:28:01,625 --> 00:28:03,208 ‫הנשים מאוד הדורות.‬ 270 00:28:04,500 --> 00:28:07,708 ‫ואפשר לקנות כל מיני בשמים ובדים.‬ 271 00:28:09,666 --> 00:28:10,875 ‫אולי נלך לשם פעם.‬ 272 00:28:25,125 --> 00:28:26,750 ‫יש לי עוד הפתעה בשבילך.‬ 273 00:28:36,416 --> 00:28:38,291 ‫עם זה, תוכלי לראות דברים מקרוב.‬ 274 00:28:38,958 --> 00:28:40,583 ‫דברים קטנים הופכים לגדולים.‬ 275 00:28:41,458 --> 00:28:42,625 ‫אז תראי את המזרקה.‬ 276 00:28:55,291 --> 00:28:56,125 ‫מה זה?‬ 277 00:28:57,041 --> 00:28:57,875 ‫תסתכל.‬ 278 00:29:03,083 --> 00:29:03,958 ‫מה אתה רואה?‬ 279 00:29:04,916 --> 00:29:05,791 ‫ענן.‬ 280 00:29:08,333 --> 00:29:09,333 ‫זה קסם?‬ 281 00:29:09,416 --> 00:29:11,666 ‫לא, זה לא קסם. זה מדע.‬ 282 00:29:30,250 --> 00:29:31,125 ‫מה זה?‬ 283 00:29:31,916 --> 00:29:33,000 ‫גם אני יכול לראות?‬ 284 00:29:55,041 --> 00:29:56,333 ‫אדה, תראי, המזרקה!‬ 285 00:30:02,958 --> 00:30:03,875 ‫אני צריכה ללכת.‬ 286 00:30:05,208 --> 00:30:06,458 ‫עכשיו!‬ 287 00:30:15,166 --> 00:30:16,791 ‫קחי את זה, את תצטרכי את זה.‬ 288 00:30:18,083 --> 00:30:20,833 ‫ראית אותי חוזרת הנה. את יודעת איפה המנהרה?‬ 289 00:30:21,666 --> 00:30:23,208 ‫תיזהרי, חשוך שם מאוד.‬ 290 00:30:23,291 --> 00:30:25,416 ‫אחזור לפני החשכה, אני מבטיחה.‬ 291 00:30:26,166 --> 00:30:27,000 ‫גם את זה.‬ 292 00:30:29,416 --> 00:30:31,166 ‫את יודעת איך להגיע למזרקה?‬ 293 00:30:34,208 --> 00:30:35,291 ‫אדה, תיזהרי.‬ 294 00:30:35,958 --> 00:30:38,875 ‫את מסכנת את החיים שלך ושל כולנו.‬ 295 00:30:39,958 --> 00:30:41,958 ‫גם את התנסית עם אהוב ממקום אחר.‬ 296 00:30:45,000 --> 00:30:46,000 ‫לכי!‬ 297 00:32:24,083 --> 00:32:25,541 ‫חיכיתי לך הרבה זמן.‬ 298 00:32:28,250 --> 00:32:30,333 ‫פחדתי שלעולם לא אראה אותך שוב...‬ 299 00:32:31,750 --> 00:32:32,583 ‫חצי חצאית.‬ 300 00:32:34,583 --> 00:32:35,500 ‫שמי אדה.‬ 301 00:32:37,958 --> 00:32:38,875 ‫אני פייטרו.‬ 302 00:32:40,791 --> 00:32:41,625 ‫אני יודעת.‬ 303 00:32:45,375 --> 00:32:47,916 ‫באתי ברגע שראיתי שהמים שינו את צבעם.‬ 304 00:33:39,541 --> 00:33:41,875 ‫חלמתי עלייך לילה אחד.‬ ‫-ספרי לי.‬ 305 00:33:42,666 --> 00:33:43,666 ‫חלמתי שרקדנו.‬ 306 00:33:45,000 --> 00:33:47,166 ‫זה לא היה אני, אני רקדן גרוע מאוד.‬ 307 00:33:49,333 --> 00:33:51,333 ‫גם אני. אז נלמד.‬ 308 00:33:58,500 --> 00:33:59,625 ‫מה קרה?‬ 309 00:34:02,416 --> 00:34:04,125 ‫כולם מחפשים אחרייך בכל פינה.‬ 310 00:34:05,916 --> 00:34:07,666 ‫המקום הזה לא בטוח עבורך.‬ 311 00:34:08,041 --> 00:34:10,000 ‫פייטרו, מצאתי מחסה במקום בטוח.‬ 312 00:34:10,791 --> 00:34:12,041 ‫אל תבטחי באיש.‬ 313 00:34:12,541 --> 00:34:14,625 ‫האנשים האלה ימכרו אותך עבור פרוטות.‬ 314 00:34:15,458 --> 00:34:19,416 ‫מי שקיבל אותי, לעולם לא יעשה זאת.‬ ‫-כמה זמן את מכירה אותם?‬ 315 00:34:21,166 --> 00:34:22,791 ‫זה כאילו שהכרנו מאז ומעולם.‬ 316 00:34:23,750 --> 00:34:25,833 ‫בסרה, כולם חושבים שאת מכשפה.‬ 317 00:34:26,875 --> 00:34:27,791 ‫מה אתה חושב?‬ 318 00:34:30,375 --> 00:34:32,166 ‫אני חושב שמכשפות לא קיימות.‬ 319 00:34:33,250 --> 00:34:34,833 ‫אולי רק בראשם של אנשים.‬ 320 00:34:35,250 --> 00:34:36,833 ‫ואם הם צודקים?‬ 321 00:34:38,041 --> 00:34:39,708 ‫ואם אני נושאת קללה?‬ 322 00:34:41,708 --> 00:34:43,833 ‫אני לא יודעת מי אני ומי אוכל להיות.‬ 323 00:34:44,375 --> 00:34:46,375 ‫אוכל למצוא את התשובה רק בספר הזה.‬ 324 00:34:47,583 --> 00:34:48,416 ‫חכי.‬ 325 00:34:51,416 --> 00:34:52,250 ‫חכי!‬ 326 00:34:56,500 --> 00:34:57,583 ‫היא לא אמרה כלום?‬ 327 00:34:59,791 --> 00:35:01,583 ‫חיפשתי בכל עבר, היא לא נמצאת.‬ 328 00:35:01,916 --> 00:35:03,583 ‫אולי היא תוכל לספר לנו משהו.‬ 329 00:35:06,250 --> 00:35:08,000 ‫ביליתן הרבה ביחד.‬ 330 00:35:08,083 --> 00:35:10,208 ‫איך יכול להיות שאת לא יודעת כלום?‬ 331 00:35:10,583 --> 00:35:13,125 ‫אני לא יודעת כלום.‬ ‫-אבל נעשיתן חברות.‬ 332 00:35:14,291 --> 00:35:16,708 ‫היא לא אמרה לי כלום.‬ ‫-אז היא ברחה?‬ 333 00:35:16,791 --> 00:35:19,333 ‫לא. היא לא הייתה עוזבת את אחיה.‬ 334 00:35:22,541 --> 00:35:23,541 ‫אם הם ימצאו אותה,‬ 335 00:35:24,000 --> 00:35:26,125 ‫הם יענו ויהרגו אותה.‬ 336 00:35:27,041 --> 00:35:29,666 ‫תחשבי על זה. מה תשיג אז הנאמנות שלך?‬ 337 00:35:30,666 --> 00:35:33,708 ‫היא אמרה שתחזור עד הערב. היא תחזור.‬ 338 00:35:35,166 --> 00:35:37,000 ‫מספיק. ספרי לי את מה שאת יודעת!‬ 339 00:35:43,750 --> 00:35:45,500 ‫היא הלכת למזרקת אמת המים.‬ 340 00:35:51,291 --> 00:35:52,333 ‫היזהרו.‬ 341 00:36:00,166 --> 00:36:01,625 ‫תוכל לעשות את זה?‬ 342 00:36:03,250 --> 00:36:05,583 ‫אחת, שתיים, שלוש, ארבע...‬ 343 00:36:08,583 --> 00:36:09,875 ‫ספר הממלכות...‬ 344 00:36:11,083 --> 00:36:13,166 ‫מספר על הגעתה של הנבחרת.‬ 345 00:36:57,375 --> 00:36:58,750 ‫לכולנו יש כוח.‬ 346 00:37:00,208 --> 00:37:01,875 ‫צריך רק לגלות אותו.‬ 347 00:37:02,958 --> 00:37:04,208 ‫ולא לפחד ממנו.‬ 348 00:38:41,375 --> 00:38:42,375 ‫עזבו אותה!‬ 349 00:38:43,791 --> 00:38:45,625 ‫תילחם בי!‬ ‫-קדימה.‬ 350 00:39:31,333 --> 00:39:32,375 ‫למה לא הרגת אותו?‬ 351 00:39:32,958 --> 00:39:33,958 ‫זו הייתה אישה.‬ 352 00:42:38,208 --> 00:42:40,166 ‫תרגום כתוביות: גיא ברדך‬