1 00:00:06,000 --> 00:00:08,000 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:37,333 --> 00:00:38,250 ‎Tebe... 3 00:00:39,291 --> 00:00:40,500 ‎lũ ngựa đang bất an. 4 00:00:44,750 --> 00:00:46,125 ‎Tim vẫn còn đập. 5 00:00:46,708 --> 00:00:48,708 ‎Trong rừng còn nhiều con chết. 6 00:00:49,250 --> 00:00:51,791 ‎- Bao nhiêu? ‎- Cháu đếm được 12. 7 00:00:52,458 --> 00:00:53,833 ‎Mười ba con hươu. 8 00:00:54,250 --> 00:00:55,958 ‎Đều chết cùng một đêm. 9 00:00:56,041 --> 00:00:57,666 ‎Có lẽ trong nước có độc. 10 00:00:58,125 --> 00:00:59,166 ‎Không phải. 11 00:00:59,875 --> 00:01:01,875 ‎Sắp xảy ra chuyện tồi tệ rồi. 12 00:01:04,500 --> 00:01:05,666 ‎Trăng khuyết. 13 00:01:06,500 --> 00:01:07,708 ‎Đêm của điềm gở. 14 00:01:09,125 --> 00:01:11,250 ‎Chúng ta mà bị tìm thấy ở đây là tiêu đó. 15 00:01:12,250 --> 00:01:13,166 ‎Đi thôi. 16 00:01:14,208 --> 00:01:16,708 ‎Thời khắc chúng ta đợi bấy lâu ‎gần đến rồi. 17 00:01:17,125 --> 00:01:18,041 ‎Janara... 18 00:01:18,708 --> 00:01:21,083 ‎đến lúc trở về căn nhà xưa của ta rồi. 19 00:01:37,208 --> 00:01:38,916 ‎Lại một cơn nữa. 20 00:01:39,791 --> 00:01:41,958 ‎Đau quá. Nó cứ đến liên hồi. 21 00:01:42,041 --> 00:01:43,708 ‎Nếu thấy muốn rặn, cứ rặn. 22 00:01:43,791 --> 00:01:45,208 ‎Đừng giữ đứa bé lại! 23 00:01:46,250 --> 00:01:47,458 ‎Tôi thấy bị kẹt. 24 00:01:48,583 --> 00:01:49,791 ‎Đứa bé đã sẵn sàng. 25 00:01:50,833 --> 00:01:52,833 ‎Đi nào ạ. Ông không thể ở đây. 26 00:01:53,916 --> 00:01:55,916 ‎Lại đây, Ade. Giúp bà với. 27 00:02:06,958 --> 00:02:09,416 ‎Nó đang chết dần. Đứa bé sắp chết rồi! 28 00:02:09,958 --> 00:02:12,750 ‎Cô ta nói gì vậy? Đuổi đi! Tôi thấy lạnh! 29 00:02:12,833 --> 00:02:13,833 ‎Đi đi! 30 00:02:13,916 --> 00:02:16,666 ‎Địa ngục đang mở ra đón nó. ‎Tôi cảm thấy được! 31 00:02:17,375 --> 00:02:20,833 ‎Đuổi cô ta đi! ‎Cô ta là phù thủy! Đồ phù thủy! 32 00:02:22,041 --> 00:02:23,458 ‎Cút đi, phù thủy! 33 00:02:31,291 --> 00:02:32,458 ‎Đi mau nào. 34 00:02:32,708 --> 00:02:34,541 ‎Ta không thể đi, ta phải giúp họ. 35 00:02:34,625 --> 00:02:36,583 ‎Ta không thể giúp được gì nữa. 36 00:02:36,875 --> 00:02:37,958 ‎Giờ chạy đi. 37 00:02:38,666 --> 00:02:39,791 ‎Đừng dừng lại. 38 00:03:21,291 --> 00:03:25,250 ‎Đây là thời đại mà ta sẽ bắt đầu ‎thừa nhận ranh giới 39 00:03:25,333 --> 00:03:27,083 ‎giữa yêu thuật và khoa học. 40 00:03:27,166 --> 00:03:29,708 ‎Ta sẽ ngừng tin ‎những chuyện mê tín cổ xưa. 41 00:03:30,625 --> 00:03:33,333 ‎Và ta sẽ hiểu được thế giới và thể xác 42 00:03:33,750 --> 00:03:35,750 ‎vận hành ra sao, ‎cuộc sống tiến hóa thế nào, 43 00:03:36,208 --> 00:03:40,166 ‎bất chấp những giả thuyết lạ lùng ‎hay sáng chế ma thuật. 44 00:03:40,833 --> 00:03:45,541 ‎Trong bài học của ta, đừng để kiến thức... 45 00:03:46,458 --> 00:03:47,750 ‎vướng phải rào cản. 46 00:03:49,375 --> 00:03:52,416 ‎Họ nói người này chết do tà phép. 47 00:03:52,500 --> 00:03:54,583 ‎Em nào muốn đánh giá sự khác biệt… 48 00:03:55,041 --> 00:03:57,250 ‎giữa khoa học và yêu thuật? 49 00:03:59,083 --> 00:04:00,750 ‎Em, thưa thầy. 50 00:04:04,166 --> 00:04:06,000 ‎Nhìn bên ngoài, ông ta chả sao cả. 51 00:04:06,833 --> 00:04:08,000 ‎Chú ý kỹ, Pietro. 52 00:04:10,083 --> 00:04:10,958 ‎Hãy quan sát. 53 00:04:12,041 --> 00:04:12,875 ‎Bằng mắt... 54 00:04:13,833 --> 00:04:14,916 ‎và trí óc. 55 00:04:22,958 --> 00:04:24,416 ‎Bệnh giang mai. 56 00:04:35,083 --> 00:04:37,208 ‎Chỉ có những đốm nhỏ. 57 00:04:38,541 --> 00:04:40,583 ‎Chúng ta sẽ tin vào trí óc mình… 58 00:04:41,250 --> 00:04:44,208 ‎đến khi chế ngự được ‎sự áp chế của yêu thuật 59 00:04:44,291 --> 00:04:45,958 ‎bằng sức mạnh lẽ phải. 60 00:04:46,375 --> 00:04:50,708 ‎Chúng ta sẽ làm nhục ‎những kẻ đeo mặt nạ lang thang trong đêm, 61 00:04:50,791 --> 00:04:52,500 ‎nhân danh Chúa 62 00:04:52,583 --> 00:04:54,625 ‎đi săn phù thủy và pháp sư bóng đêm. 63 00:04:58,125 --> 00:05:02,125 ‎Mỗi lần chủ nghĩa ngu dân ‎đổ lỗi cho phép thuật… 64 00:05:02,791 --> 00:05:04,958 ‎ta sẽ phản đối bằng kiến thức khoa học. 65 00:05:05,041 --> 00:05:06,833 ‎Vì nếu Chúa tồn tại, 66 00:05:06,916 --> 00:05:08,833 ‎Ngài hẳn đã ban cho ta trí tuệ. 67 00:05:09,541 --> 00:05:11,166 ‎Ta sẽ không phải đám dị giáo, 68 00:05:11,250 --> 00:05:14,625 ‎nếu dùng trí tuệ ‎làm vũ khí quyền năng nhất 69 00:05:15,125 --> 00:05:17,958 ‎tới khi thế giới được sáng tỏ thêm. 70 00:05:37,500 --> 00:05:38,625 ‎Bạn tôi. 71 00:05:54,250 --> 00:05:56,333 ‎Nó chết mà chưa được rửa tội. 72 00:05:57,666 --> 00:05:58,708 ‎Tôi sẽ gặp Cha Tosco. 73 00:06:01,250 --> 00:06:02,375 ‎Tôi đã cảm nhận được nó. 74 00:06:05,041 --> 00:06:09,375 ‎Tôi cảm nhận được nó cử động mạnh mẽ ‎trong bụng một lúc trước. 75 00:06:19,750 --> 00:06:21,083 ‎Đồ phù thủy ghê tởm. 76 00:06:23,000 --> 00:06:24,875 ‎Ngươi đã phù phép xong. 77 00:06:58,625 --> 00:06:59,541 ‎Valente! 78 00:07:04,500 --> 00:07:05,458 ‎Em ấy sao rồi ạ? 79 00:07:14,416 --> 00:07:15,791 ‎Sức mạnh của mặt trăng… 80 00:07:17,916 --> 00:07:19,916 ‎Lấy thuốc sắc trong hũ thứ ba. 81 00:07:36,708 --> 00:07:39,375 ‎Mỗi lần nó thế này, ‎lấy một thìa đầy thuốc này. 82 00:07:39,458 --> 00:07:41,125 ‎Sao bà lại nói mấy điều này? 83 00:07:42,083 --> 00:07:43,291 ‎Bà sẽ làm như mọi khi mà. 84 00:07:44,041 --> 00:07:45,541 ‎Sẽ không như trước đâu. 85 00:07:47,708 --> 00:07:49,125 ‎Bà à, cháu đã làm gì? 86 00:07:57,291 --> 00:07:59,750 ‎Sao cháu lại cảm nhận được điều đó ‎trong bụng cô ta? 87 00:07:59,833 --> 00:08:00,791 ‎Là gì hả? 88 00:08:06,666 --> 00:08:08,041 ‎Sự run rẩy trong lạnh giá. 89 00:08:08,500 --> 00:08:09,875 ‎Một cánh cửa mở ra… 90 00:08:11,208 --> 00:08:12,791 ‎có nhiều tiếng thì thầm. 91 00:08:14,125 --> 00:08:16,375 ‎- Và linh hồn đứa bé… ‎- Cháu đã thấy ư? 92 00:08:17,958 --> 00:08:19,375 ‎…bay lên khỏi cơ thể. 93 00:08:21,833 --> 00:08:23,333 ‎Điều đó chưa từng xảy ra. 94 00:08:26,458 --> 00:08:27,541 ‎Cháu đã gây ra gì? 95 00:08:28,750 --> 00:08:30,666 ‎Cháu đã thấy điều sắp xảy ra 96 00:08:30,750 --> 00:08:33,083 ‎nhưng không do cháu, ‎cháu không đem đến vận rủi. 97 00:08:33,500 --> 00:08:36,291 ‎- Sao bà biết? ‎- Vì bà hiểu cháu. 98 00:08:37,125 --> 00:08:40,083 ‎Bà nuôi cháu từ bé. ‎Bà biết mọi điều về cháu. 99 00:08:40,166 --> 00:08:42,583 ‎- Giờ nghe này… ‎- Không! Bà nghe cháu này. 100 00:08:42,666 --> 00:08:43,916 ‎Cô ta gọi cháu là phù thủy. 101 00:08:44,000 --> 00:08:46,458 ‎Cháu thấy đứa bé chết trong bụng, ‎nhưng không thể nào. 102 00:08:46,541 --> 00:08:49,416 ‎Thế gian này đầy rẫy sự thật ‎mà con người lờ đi. 103 00:08:50,000 --> 00:08:52,375 ‎Nhưng họ cảm nhận được và sợ sự thật. 104 00:08:52,458 --> 00:08:54,583 ‎Nghe bà đi vì không còn thì giờ đâu. 105 00:08:55,083 --> 00:08:57,958 ‎Phụ nữ bảo vệ trí thức cổ xưa. 106 00:08:58,416 --> 00:09:01,333 ‎Còn đàn ông thì sợ và chống lại nó. ‎Hãy bảo vệ nó! 107 00:09:02,583 --> 00:09:05,666 ‎Cháu không muốn nó. ‎Cháu là người bình thường. 108 00:09:06,416 --> 00:09:09,625 ‎Chấp nhận đi, Ade. ‎Không thì hậu họa khủng khiếp lắm. 109 00:09:15,541 --> 00:09:17,666 ‎Không còn thời gian đâu. Cuốn sách! 110 00:09:28,083 --> 00:09:30,583 ‎- Sẵn sàng chưa? ‎- Rồi, thưa cha. 111 00:09:31,000 --> 00:09:32,208 ‎Sắp tối rồi. 112 00:09:32,958 --> 00:09:34,791 ‎Con đầu lòng của Giambattista đã chết. 113 00:09:35,333 --> 00:09:37,708 ‎Một phù thủy khác đã xuất hiện, ‎và rất quyền năng. 114 00:09:37,791 --> 00:09:40,125 ‎Mỗi khi ta để một phù thủy hành sự… 115 00:09:41,416 --> 00:09:43,041 ‎là cái ác lại mạnh thêm. 116 00:09:44,583 --> 00:09:46,750 ‎Nó hủy hoại thành phố khỏe mạnh này. 117 00:09:47,375 --> 00:09:50,458 ‎Vì thế, hôm nay, ‎bằng lòng dũng cảm mà Chúa ban tặng, 118 00:09:50,541 --> 00:09:53,333 ‎bằng sức mạnh đức tin ‎và niềm tin vào cái thiện… 119 00:09:54,875 --> 00:09:56,708 ‎ta sẽ kết thúc sự ngự trị độc ác của nó. 120 00:09:58,583 --> 00:10:00,000 ‎Cầu cho can đảm chỉ lối! 121 00:10:01,791 --> 00:10:03,041 ‎Cầu cho niềm tin luôn cháy! 122 00:10:03,125 --> 00:10:06,083 ‎Can đảm chỉ lối, rực cháy niềm tin! 123 00:10:27,458 --> 00:10:29,291 ‎Hội Benandanti đang đến. 124 00:10:29,916 --> 00:10:31,083 ‎Cháu đâu nghe thấy gì. 125 00:10:31,166 --> 00:10:34,000 ‎Cháu cũng sẽ học cách nghe âm thanh ‎trước khi chúng tới. 126 00:10:35,250 --> 00:10:36,375 ‎Họ tới bắt cháu à? 127 00:10:36,833 --> 00:10:39,625 ‎Giờ không ai biết chuyện gì ‎đã xảy ra tối nay. 128 00:10:40,125 --> 00:10:41,500 ‎Họ sẽ không tìm cháu. 129 00:10:42,041 --> 00:10:43,250 ‎- Đi nào. ‎- Không! 130 00:10:46,833 --> 00:10:48,958 ‎Cháu hãy hứa sẽ luôn chăm sóc nó. 131 00:10:49,583 --> 00:10:50,666 ‎Luôn bên nhau. 132 00:10:50,750 --> 00:10:52,666 ‎Chung lưng đấu cật. 133 00:10:53,500 --> 00:10:54,375 ‎Bà làm cháu sợ đấy. 134 00:10:56,291 --> 00:10:57,125 ‎Hứa đi! 135 00:10:59,791 --> 00:11:00,708 ‎Cháu hứa. 136 00:11:25,083 --> 00:11:26,000 ‎Làm theo bà. 137 00:11:30,541 --> 00:11:32,333 ‎Làm đi, không còn thì giờ đâu. 138 00:11:41,791 --> 00:11:42,625 ‎Chuyện gì vậy? 139 00:12:07,833 --> 00:12:09,041 ‎Thật sự bà là ai? 140 00:12:28,708 --> 00:12:30,750 ‎Có một lớp ngăn cách trần gian và địa ngục 141 00:12:30,833 --> 00:12:32,958 ‎Phụ nữ cố giữ nó đóng mãi… 142 00:12:33,666 --> 00:12:34,916 ‎nhưng nếu nó được mở, 143 00:12:35,291 --> 00:12:39,041 ‎một đạo quân người chết giận dữ ‎sẽ tới mặt đất. 144 00:12:39,125 --> 00:12:41,833 ‎Ban đầu, chúng sẽ giết những phụ nữ này, 145 00:12:41,916 --> 00:12:44,291 ‎rồi dùng quyền lực của mình ‎cai trị thế giới. 146 00:12:44,375 --> 00:12:45,375 ‎Phụ nữ nào? Phù thủy? 147 00:12:46,583 --> 00:12:47,958 ‎Người ta gọi họ là vậy. 148 00:12:48,750 --> 00:12:50,625 ‎Nhưng họ còn hơn thế. 149 00:12:56,041 --> 00:12:59,166 ‎Nếu không thấy bà về, ‎hãy tìm ở cuối khu rừng. 150 00:13:00,125 --> 00:13:02,041 ‎Ngay chính giữa, 151 00:13:02,125 --> 00:13:03,583 ‎ổ rắn độc. 152 00:13:04,333 --> 00:13:06,166 ‎Cháu sẽ tìm thấy Những Thành Phố Đã Mất. 153 00:13:07,083 --> 00:13:08,166 ‎Dấu hiệu rất mạnh. 154 00:13:08,666 --> 00:13:10,125 ‎Họ sẽ quay lại đó. 155 00:13:11,125 --> 00:13:13,125 ‎Đem cuốn sách theo, nó quan trọng đấy. 156 00:13:13,583 --> 00:13:14,708 ‎Họ sẽ giải thích. 157 00:13:15,208 --> 00:13:18,208 ‎Đừng đi. Cháu không muốn họ bắt bà ‎vì lỗi của cháu. 158 00:13:18,291 --> 00:13:19,458 ‎Tìm nơi trú ẩn. 159 00:13:20,208 --> 00:13:23,333 ‎Dù có chuyện gì cũng đừng rời khỏi đó. 160 00:13:23,416 --> 00:13:26,083 ‎Đừng đi. Đừng bỏ cháu ‎như những người khác từng làm. 161 00:13:26,625 --> 00:13:28,291 ‎Mạnh mẽ lên, cháu gái. 162 00:13:28,875 --> 00:13:30,291 ‎Vì bản thân và em trai. 163 00:13:31,791 --> 00:13:32,625 ‎Bà yêu cháu. 164 00:13:33,416 --> 00:13:35,166 ‎Hơn hết thảy. 165 00:14:17,541 --> 00:14:18,583 ‎Đưa mụ ta đi! 166 00:14:23,750 --> 00:14:25,125 ‎Giết mụ phù thủy! 167 00:14:35,916 --> 00:14:36,875 ‎Bà đâu rồi ạ? 168 00:14:39,291 --> 00:14:40,125 ‎Ngủ đi. 169 00:14:52,416 --> 00:14:53,291 ‎Pietro. 170 00:14:57,875 --> 00:14:58,791 ‎Pietro! 171 00:14:59,375 --> 00:15:00,208 ‎Spirto! 172 00:15:02,666 --> 00:15:03,750 ‎Bao lâu rồi nhỉ? 173 00:15:04,166 --> 00:15:05,208 ‎Có tin từ Serra chứ? 174 00:15:06,375 --> 00:15:07,208 ‎Rất nhiều. 175 00:15:08,125 --> 00:15:09,375 ‎Nhưng không phải tin vui. 176 00:15:11,333 --> 00:15:12,791 ‎Là chuyện... mẹ của anh. 177 00:15:13,666 --> 00:15:15,125 ‎Bà ấy làm sao? 178 00:15:16,875 --> 00:15:20,250 ‎Cơn đau ở xương và đầu ‎đã hành hạ bà ấy nhiều ngày. 179 00:15:22,166 --> 00:15:23,833 ‎Bà ấy chỉ bị đau đầu thôi. 180 00:15:27,291 --> 00:15:29,125 ‎Thế rồi bà đỡ đến. 181 00:15:29,208 --> 00:15:31,250 ‎Và sau khi mụ ta đến... 182 00:15:31,708 --> 00:15:33,083 ‎bệnh của mẹ anh xấu đi. 183 00:15:33,666 --> 00:15:35,166 ‎Bảo bà ấy đợi tôi. 184 00:15:35,833 --> 00:15:38,166 ‎Tôi sẽ chuẩn bị đồ đạc và sớm quay về. 185 00:15:39,125 --> 00:15:39,958 ‎Spirto. 186 00:15:42,750 --> 00:15:44,166 ‎Không liên quan đến phụ nữ đâu. 187 00:15:45,291 --> 00:15:47,666 ‎Ta phải tìm ra gốc rễ của cơn đau này. 188 00:15:48,458 --> 00:15:49,291 ‎Và chữa cho bà ấy. 189 00:15:51,625 --> 00:15:52,458 ‎Giờ đi đi. 190 00:16:02,708 --> 00:16:04,666 ‎Thôi nào! Tránh ra! 191 00:16:04,750 --> 00:16:07,000 ‎- Anna, cô có sữa không? ‎- Các con, đi nào. 192 00:16:26,833 --> 00:16:29,416 ‎Bruno à, Valente bị ốm. ‎Anh có đồ ăn không? 193 00:16:46,291 --> 00:16:47,166 ‎Rosaria? 194 00:16:47,791 --> 00:16:50,333 ‎Cô có trứng không? Bánh mì? ‎Em cháu đói ăn từ hôm qua. 195 00:16:50,416 --> 00:16:52,041 ‎Ở đây không có gì cho cô. 196 00:16:52,125 --> 00:16:54,125 ‎Bà cháu đã chăm sóc cô khi cô cần giúp. 197 00:16:54,208 --> 00:16:55,375 ‎Lấy thảo mộc chữa cho cô! 198 00:16:56,083 --> 00:16:58,083 ‎Bà cô chỉ là một phù thủy xấu xa. 199 00:16:59,500 --> 00:17:01,583 ‎Lạy Chúa, xin hãy bảo vệ nhà chúng con. 200 00:17:02,458 --> 00:17:03,583 ‎Biến khỏi đây đi. 201 00:18:22,000 --> 00:18:24,416 ‎Chỗ đó nước chảy xiết nhất đấy. 202 00:18:25,041 --> 00:18:27,166 ‎Nếu tôi là cô, tôi sẽ chọn chỗ khác! 203 00:18:31,125 --> 00:18:32,875 ‎Tôi biết khá rõ nơi này. 204 00:18:34,541 --> 00:18:36,416 ‎Nhưng tôi chưa từng thấy anh ở đây. 205 00:18:37,083 --> 00:18:38,333 ‎Tôi khuyên vậy thôi! 206 00:18:41,875 --> 00:18:44,791 ‎Dù sao, rất vui được gặp. Tôi là Pietro. 207 00:18:45,958 --> 00:18:47,125 ‎Như thế xinh đấy! 208 00:18:47,208 --> 00:18:49,500 ‎Vì cô không xưng tên, ‎tôi sẽ gọi cô là "vén váy". 209 00:19:02,000 --> 00:19:02,916 ‎Lại đây. 210 00:19:03,875 --> 00:19:04,708 ‎Tôi có thể giúp. 211 00:19:06,791 --> 00:19:08,000 ‎Có vẻ anh nói đúng. 212 00:19:09,375 --> 00:19:11,291 ‎Tới đi, anh chàng cưỡi ngựa. 213 00:19:11,375 --> 00:19:13,000 ‎Để tôi đi theo anh an toàn. 214 00:19:23,750 --> 00:19:24,791 ‎Tạm biệt, Pietro! 215 00:19:48,250 --> 00:19:49,750 ‎Đưa tấm da đây, không ta giết. 216 00:19:53,125 --> 00:19:55,333 ‎Em tưởng học ở Rome ‎thì anh sẽ nghiêm túc chứ. 217 00:19:55,416 --> 00:19:57,875 ‎- Nhưng anh vẫn ngốc. ‎- Thất vọng à? 218 00:19:57,958 --> 00:19:59,000 ‎Rất nhiều. 219 00:19:59,583 --> 00:20:00,416 ‎Lại đây nào. 220 00:20:03,375 --> 00:20:04,791 ‎Anh nhớ em lắm, em gái! 221 00:20:05,250 --> 00:20:06,500 ‎Em cũng nhớ anh. 222 00:20:12,125 --> 00:20:13,708 ‎- Da hươu à? ‎- Phải. 223 00:20:14,708 --> 00:20:16,583 ‎Nhiều con đã chết trong đêm. 224 00:20:18,166 --> 00:20:20,666 ‎Dẫn anh đến chỗ mẹ đi, Cesaria. Làm ơn. 225 00:20:31,458 --> 00:20:32,791 ‎Pietro, con đây rồi. 226 00:20:45,833 --> 00:20:47,791 ‎Mẹ tưởng đã nghe thấy giọng con. 227 00:20:50,416 --> 00:20:51,750 ‎Mẹ tưởng mình đang mơ. 228 00:21:00,291 --> 00:21:01,208 ‎Bột canh-ki-na. 229 00:21:03,833 --> 00:21:05,375 ‎Từ giờ, hãy uống thứ này. 230 00:21:10,333 --> 00:21:11,541 ‎Nó sẽ làm dịu sốt. 231 00:21:29,458 --> 00:21:31,875 ‎Con không thể ngủ chung với Cesaria nữa. 232 00:21:32,916 --> 00:21:34,666 ‎Hai đứa không còn bé. 233 00:21:35,250 --> 00:21:36,750 ‎Và con bé không phải em ruột con. 234 00:21:39,666 --> 00:21:41,500 ‎Con hãy nghỉ ở phòng làm việc đối diện. 235 00:21:45,541 --> 00:21:46,375 ‎Pietro… 236 00:21:48,583 --> 00:21:49,583 ‎cha con... 237 00:21:50,541 --> 00:21:53,583 ‎ông ấy tin rằng ‎chuyện này là do mụ phù thủy đó. 238 00:21:54,333 --> 00:21:56,750 ‎Rằng bà ta phù phép làm bệnh nặng thêm. 239 00:21:57,125 --> 00:21:59,541 ‎Ông ấy kể bà ta đã giết ‎con trai Giambattista. 240 00:21:59,625 --> 00:22:02,791 ‎Bệnh nặng là do chữa sai cách, ‎chứ không do phù thùy. 241 00:22:10,500 --> 00:22:12,708 ‎Mẹ nghỉ ngơi đi. Có con ở đây rồi. 242 00:22:27,791 --> 00:22:31,333 ‎Chào bà. Tôi đổi cái giỏ này ‎lấy hoa quả và rau. 243 00:22:31,416 --> 00:22:32,833 ‎Tôi không muốn. 244 00:22:33,625 --> 00:22:34,541 ‎Tôi nói là không. 245 00:22:43,875 --> 00:22:47,458 ‎Chào. Tôi đổi cái giỏ này ‎lấy sữa cho em trai. 246 00:22:48,375 --> 00:22:50,500 ‎Nó rất chắc. ‎Chất liệu sợi mây và liễu gai. 247 00:22:56,041 --> 00:22:57,958 ‎Nó là cháu gái bà đỡ nhỉ? 248 00:22:58,500 --> 00:23:00,500 ‎Chịu. Tôi không nhìn rõ. 249 00:23:01,208 --> 00:23:02,583 ‎Nó không dám ra ngoài đâu! 250 00:23:03,625 --> 00:23:05,041 ‎- Là nó. ‎- Một mẩu bánh mì nữa. 251 00:23:05,125 --> 00:23:06,958 ‎Muốn bao nhiêu hả? Tôi đang giúp cô đó. 252 00:23:07,041 --> 00:23:08,708 ‎Nó đáng giá hơn thế này. 253 00:23:08,791 --> 00:23:10,291 ‎Thế muốn sữa không đây? 254 00:23:10,958 --> 00:23:11,791 ‎Là nó. 255 00:23:12,458 --> 00:23:13,666 ‎- Là nó! ‎- Được rồi. 256 00:23:13,750 --> 00:23:15,125 ‎Nó là cháu của phù thủy! 257 00:23:15,208 --> 00:23:17,833 ‎- Nó là cháu của phù thủy! ‎- Là nó! 258 00:23:19,125 --> 00:23:20,000 ‎Đồ phù thủy! 259 00:23:20,625 --> 00:23:21,750 ‎Đồ đáng nguyền rủa! 260 00:23:21,833 --> 00:23:22,958 ‎Ngươi phải chết! 261 00:23:25,541 --> 00:23:26,666 ‎Cút đi! 262 00:23:36,375 --> 00:23:37,666 ‎Dừng lại, đồ dã thú! 263 00:23:42,083 --> 00:23:44,625 ‎Nó là cháu của phù thủy. ‎Chúng giết một đứa bé vô tội. 264 00:23:46,083 --> 00:23:47,041 ‎Biến đi, người lạ. 265 00:23:47,125 --> 00:23:48,250 ‎Con trai Sante đó. 266 00:23:48,875 --> 00:23:50,875 ‎Nhưng chúng giết đứa bé vô tội. 267 00:23:53,791 --> 00:23:55,208 ‎Các người thấy tốt lành… 268 00:23:56,291 --> 00:23:57,291 ‎hay xấu xa… 269 00:23:58,041 --> 00:24:01,500 ‎khi ném đá một cô gái trẻ đi một mình ‎đang đói ăn? 270 00:24:16,958 --> 00:24:17,833 ‎Cha ơi! 271 00:24:19,166 --> 00:24:20,291 ‎Cha Tosco! 272 00:24:22,291 --> 00:24:23,125 ‎Cha ơi! 273 00:24:25,541 --> 00:24:26,958 ‎Cha! Cha Tosco! 274 00:24:39,500 --> 00:24:41,708 ‎"Việc châm kim chỉ ra ‎Natalia Bruno là phù thủy… 275 00:24:43,375 --> 00:24:45,041 ‎...độc ác, ngoại đạo… 276 00:24:47,875 --> 00:24:49,291 ‎...bị kết án tử hình". 277 00:24:55,708 --> 00:24:58,416 ‎Cha đang kết án một người vô tội, ‎Cha không thể! 278 00:25:00,375 --> 00:25:03,708 ‎Cha ơi! Họ đang kết án ‎một người vô tội! Đừng mà! 279 00:25:04,375 --> 00:25:06,583 ‎Tôi mà là cậu, tôi sẽ không ầm ĩ vậy. 280 00:25:08,083 --> 00:25:10,708 ‎Cậu là ai? Cậu đâu hiểu, cậu đâu biết gì. 281 00:25:12,041 --> 00:25:13,541 ‎Tôi hiểu rõ hơn cậu. 282 00:25:14,166 --> 00:25:16,875 ‎Đi đi. Cậu không giúp được gì ‎cho bà ấy đâu. 283 00:25:17,208 --> 00:25:19,375 ‎Trừ khi cậu cũng muốn bị thiêu chết. 284 00:25:50,166 --> 00:25:51,541 ‎Đun chỗ tầm ma này đi. 285 00:26:00,083 --> 00:26:02,958 ‎- Em thấy người này ở đâu? ‎- Ông ta đến làng. 286 00:26:03,041 --> 00:26:05,166 ‎Cùng với người đưa tin. 287 00:26:05,875 --> 00:26:07,166 ‎Ông ta gõ cửa. 288 00:26:10,291 --> 00:26:11,500 ‎Là một Benandante à? 289 00:26:12,458 --> 00:26:13,750 ‎Ông ta là thợ săn phù thủy? 290 00:26:13,833 --> 00:26:14,666 ‎Đúng thế. 291 00:26:15,041 --> 00:26:17,250 ‎Có đúng là họ sẽ thiêu sống bà không? 292 00:26:19,583 --> 00:26:22,000 ‎Họ nói bà là phù thủy đã giết một em bé. 293 00:26:22,083 --> 00:26:24,125 ‎Ta phải bảo họ điều đó là sai. 294 00:26:24,208 --> 00:26:26,583 ‎Ta phải cho họ biết! Phải ngăn họ! 295 00:26:26,666 --> 00:26:29,083 ‎Ta chẳng làm gì được. ‎Hiểu chứ? Không gì cả! 296 00:26:30,583 --> 00:26:32,083 ‎Đun chỗ tầm ma ấy đi. 297 00:27:11,166 --> 00:27:12,125 ‎Cuối cùng cũng gặp! 298 00:27:14,583 --> 00:27:17,416 ‎Con không nên nghỉ học giữa chừng như vậy. 299 00:27:19,000 --> 00:27:20,875 ‎Sao cha không cho con biết tin mẹ? 300 00:27:22,166 --> 00:27:24,500 ‎Chẳng có gì nhiều, cha đang lo liệu. 301 00:27:25,250 --> 00:27:26,208 ‎Bằng cách nào? 302 00:27:26,291 --> 00:27:28,166 ‎Thiêu một bà già tội nghiệp? 303 00:27:32,208 --> 00:27:33,625 ‎Bà ta không như vậy. 304 00:27:35,291 --> 00:27:36,791 ‎Bà ta giết con của Giambattista. 305 00:27:37,750 --> 00:27:39,916 ‎Bà ta niệm tà phép lên nhà chú ấy. 306 00:27:40,916 --> 00:27:42,458 ‎Mẹ con cũng bị tương tự. 307 00:27:42,541 --> 00:27:44,541 ‎Trên đời không có lời nguyền, cha à… 308 00:27:45,083 --> 00:27:46,083 ‎có bệnh tật thôi. 309 00:27:47,583 --> 00:27:51,041 ‎Luôn có lý do, kể cả ‎những chuyện khó hiểu và thương tâm! 310 00:28:01,000 --> 00:28:03,791 ‎Cha không cho con đi học ‎để con cãi lời cha... 311 00:28:04,958 --> 00:28:06,000 ‎nhóc à. 312 00:28:06,583 --> 00:28:09,666 ‎Hay để con thấy mình quyền năng ‎hơn quỷ dữ và Thượng đế. 313 00:28:12,208 --> 00:28:13,458 ‎Cha đừng thiêu bà ta. 314 00:28:15,541 --> 00:28:16,875 ‎Cha không là sát nhân. 315 00:28:18,875 --> 00:28:19,708 ‎Phải. 316 00:28:21,250 --> 00:28:24,083 ‎Nhưng không như con, ‎cha biết chiến đấu là gì. 317 00:28:25,416 --> 00:28:26,750 ‎Con sẽ sớm biết được, 318 00:28:26,833 --> 00:28:29,166 ‎nếu đúng là con mang dòng máu của cha. 319 00:28:31,583 --> 00:28:32,583 ‎Tránh ra. 320 00:29:13,333 --> 00:29:16,708 ‎Mẹ ơi, đây là nhà mới của chúng ta à? 321 00:29:17,125 --> 00:29:18,916 ‎Ừ, con yêu. Ở đây ta sẽ an toàn. 322 00:29:26,458 --> 00:29:27,541 ‎Mẹ, chuyện gì vậy? 323 00:29:33,291 --> 00:29:34,625 ‎Mẹ phải đi rồi. 324 00:29:34,708 --> 00:29:36,875 ‎- Đừng, mẹ, đừng đi. ‎- Mẹ phải đi. 325 00:29:38,250 --> 00:29:39,333 ‎Nghe mẹ này. 326 00:29:39,916 --> 00:29:41,708 ‎Khi cánh cửa đó mở ra lần nữa… 327 00:29:42,291 --> 00:29:45,291 ‎người nào bước vào cùng em trai con ‎sẽ bảo vệ con. 328 00:29:47,250 --> 00:29:49,041 ‎Đừng khóc, con yêu. 329 00:29:50,916 --> 00:29:52,500 ‎Nước mắt không cứu được con đâu. 330 00:29:53,333 --> 00:29:55,000 ‎Chỉ sức mạnh mới có thể. 331 00:29:56,250 --> 00:29:58,708 ‎Con biết chúng ta có nội lực mạnh mẽ. 332 00:30:00,250 --> 00:30:02,958 ‎Và đó là thứ họ e sợ. Sức mạnh của ta. 333 00:30:04,125 --> 00:30:06,000 ‎Thế nên họ muốn làm ta yếu di. 334 00:30:07,041 --> 00:30:09,833 ‎Nhưng chúng ta mạnh hơn. ‎Hãy luôn nhớ điều đó. 335 00:30:41,583 --> 00:30:42,791 ‎Tiến bộ nhiều đấy. 336 00:30:44,458 --> 00:30:45,375 ‎Ra là em. 337 00:30:51,875 --> 00:30:53,833 ‎Sao lúc nào em cũng lén lút vậy? 338 00:30:53,916 --> 00:30:55,416 ‎Để anh phấn khích hơn. 339 00:30:57,500 --> 00:30:58,958 ‎Không hơn đâu. 340 00:30:59,541 --> 00:31:00,708 ‎Em từ bên kia rừng qua à? 341 00:31:02,083 --> 00:31:03,958 ‎Sao em không thể tiết lộ nơi em sống? 342 00:31:04,458 --> 00:31:07,083 ‎- Bà chủ của em không muốn à? ‎- Không phải. 343 00:31:07,625 --> 00:31:09,666 ‎Mà vì chuyện khác, rất đặc biệt. 344 00:31:09,833 --> 00:31:11,541 ‎Anh có ông chủ, em thì không. 345 00:31:12,708 --> 00:31:14,750 ‎Hồi bé, họ luôn cười nhạo anh 346 00:31:14,833 --> 00:31:16,458 ‎vì anh không có bố hay mẹ. 347 00:31:17,208 --> 00:31:19,083 ‎Họ nói anh bị bỏ rơi từ nhỏ. 348 00:31:19,166 --> 00:31:20,625 ‎Hồi đó anh gầy nhom. 349 00:31:20,708 --> 00:31:24,625 ‎Giờ, đúng! Anh có ông chủ, được cưỡi ngựa! ‎Giờ người ta tôn trọng anh. 350 00:31:24,708 --> 00:31:28,750 ‎Nhưng anh phải tự hỏi ‎anh tôn trọng người ta trước không đã. 351 00:31:30,458 --> 00:31:31,958 ‎Em nói làm anh rối quá. 352 00:31:33,416 --> 00:31:35,625 ‎Này. Nhân nhắc tới ông chủ của anh, 353 00:31:36,333 --> 00:31:38,541 ‎mụ phù thủy mà người ta bàn tán ‎đang ở đâu? 354 00:31:39,125 --> 00:31:40,916 ‎- Sao lại hỏi anh? ‎- Anh biết hay không? 355 00:31:47,333 --> 00:31:49,291 ‎Spirto, bạn gái cậu xinh đấy. 356 00:31:49,375 --> 00:31:51,416 ‎Viển vông thôi. Tôi không thích phụ nữ. 357 00:31:51,500 --> 00:31:53,791 ‎- Ừ. Đúng vậy. ‎- Anh đi đâu thế? 358 00:31:54,500 --> 00:31:57,083 ‎- Ý cậu là ta đi đâu ư? ‎- Vào ban đêm á? 359 00:32:03,500 --> 00:32:04,375 ‎Pietro! 360 00:32:05,083 --> 00:32:05,916 ‎Sao thế? 361 00:32:06,583 --> 00:32:07,583 ‎Nghe thấy chứ? 362 00:32:10,916 --> 00:32:11,833 ‎Có người ở đó. 363 00:32:12,625 --> 00:32:15,041 ‎Chắc là đèn của cậu đập vào bàn thôi. 364 00:32:19,666 --> 00:32:21,791 ‎Người chết không có chân để đi đâu. 365 00:32:22,958 --> 00:32:24,000 ‎Nếu anh nói vậy… 366 00:32:25,291 --> 00:32:26,208 ‎Đi thôi. 367 00:32:31,500 --> 00:32:32,625 ‎Nó hữu ích không? 368 00:32:33,541 --> 00:32:35,500 ‎Spirto à, còn hơn thế. 369 00:32:35,708 --> 00:32:37,625 ‎Tôi biết là phải có nguyên nhân. 370 00:32:37,708 --> 00:32:39,833 ‎Đứa bé có vệt đen quanh cổ. 371 00:32:39,916 --> 00:32:42,500 ‎- Bà ta làm nó ngạt thở! Chúa ơi… ‎- Không phải bà ta! 372 00:32:43,083 --> 00:32:45,083 ‎Mà là do dây rốn. 373 00:32:45,458 --> 00:32:47,833 ‎Bà ta chỉ cố cứu nó thôi, hiểu chứ? 374 00:32:49,791 --> 00:32:50,833 ‎Spirto. 375 00:32:51,833 --> 00:32:53,416 ‎Con người sẽ quyền năng cỡ nào… 376 00:32:53,875 --> 00:32:56,000 ‎nếu chỉ tin vào trí tuệ của mình. 377 00:33:22,583 --> 00:33:24,208 ‎Mở ra! 378 00:33:25,000 --> 00:33:27,708 ‎Con xin Cha! Mở cửa cho con gặp bà với. 379 00:33:31,583 --> 00:33:32,458 ‎Bà ơi! 380 00:33:34,416 --> 00:33:35,541 ‎Giết mụ ta đi! 381 00:33:35,625 --> 00:33:38,000 ‎- Họ sẽ giết mụ ta! ‎- Xử tử bà ta đi! 382 00:33:49,666 --> 00:33:52,416 ‎- Chúng tôi muốn thấy mụ ta chết! ‎- Giết mụ phù thủy đi! 383 00:33:55,291 --> 00:33:57,375 ‎- Ngươi đáng bị vậy! ‎- Đồ phù thủy! 384 00:34:10,000 --> 00:34:11,041 ‎Đồ phù thủy! 385 00:34:16,625 --> 00:34:17,458 ‎Dừng lại! 386 00:34:18,583 --> 00:34:19,458 ‎Tôi có bằng chứng! 387 00:34:20,000 --> 00:34:22,500 ‎Bà ta không giết con của Giambattista. 388 00:34:22,583 --> 00:34:24,708 ‎Đứa bé có vệt đen quanh cổ. 389 00:34:25,166 --> 00:34:27,041 ‎- Tôi đã thấy. ‎- Cậu ta nói gì vậy? 390 00:34:27,125 --> 00:34:29,500 ‎- Đứa bé bị ngạt thở. ‎- Cậu ta điên rồi. 391 00:34:29,583 --> 00:34:32,083 ‎Dây rốn cuộn quanh cổ và làm nó ngạt thở. 392 00:34:32,166 --> 00:34:33,333 ‎Chính xác như vậy. 393 00:34:34,041 --> 00:34:35,666 ‎Nhưng sự thật cậu đem đến… 394 00:34:36,500 --> 00:34:40,916 ‎đó là sinh linh vô tội này đã chết thảm… 395 00:34:41,750 --> 00:34:42,958 ‎chứ không chết tự nhiên. 396 00:34:43,583 --> 00:34:44,708 ‎Bị siết cổ? Phải. 397 00:34:45,500 --> 00:34:48,750 ‎Vậy một sinh linh không thể cử động ‎lại siết cổ mình được? 398 00:34:48,833 --> 00:34:49,875 ‎- Nhưng, Cha à… ‎- Này, 399 00:34:49,958 --> 00:34:52,875 ‎với kiến thức mà Chúa đã truyền cho cậu, 400 00:34:52,958 --> 00:34:55,166 ‎cậu đem đến đây chứng cứ rõ ràng nhất. 401 00:34:55,625 --> 00:34:56,791 ‎Mụ phù thủy, 402 00:34:56,875 --> 00:34:59,041 ‎và ác quỷ hành động thông qua mụ, 403 00:34:59,125 --> 00:35:01,083 ‎đã giết sinh linh này 404 00:35:01,166 --> 00:35:04,583 ‎bằng cách siết cổ nó ‎trong bụng của người mẹ! 405 00:35:04,666 --> 00:35:06,708 ‎- Đúng vậy! ‎- Cha! 406 00:35:09,041 --> 00:35:10,125 ‎Thiêu mụ ta đi! 407 00:35:13,833 --> 00:35:14,833 ‎Mụ ta là phù thủy! 408 00:35:14,916 --> 00:35:16,208 ‎Thiêu mụ già đó đi! 409 00:35:17,291 --> 00:35:18,500 ‎Thiêu mụ ta đi! 410 00:35:28,333 --> 00:35:30,083 ‎Thiêu mụ phù thủy đi! 411 00:37:50,750 --> 00:37:52,083 ‎Đừng nhìn! 412 00:38:00,416 --> 00:38:01,791 ‎Chúng tôi phải đi khỏi đây. 413 00:38:14,958 --> 00:38:16,833 ‎Cảm ơn vì những gì anh làm cho chúng tôi. 414 00:38:17,541 --> 00:38:18,625 ‎Vĩnh biệt, Pietro. 415 00:38:19,250 --> 00:38:20,083 ‎Không! 416 00:38:21,125 --> 00:38:22,208 ‎Không phải vĩnh biệt. 417 00:38:23,083 --> 00:38:24,541 ‎Ta sẽ lại gặp nhau. 418 00:38:25,791 --> 00:38:28,250 ‎Nơi này không còn an toàn cho chúng tôi. 419 00:38:43,708 --> 00:38:45,208 ‎Biết ống nước trong rừng chứ? 420 00:38:46,791 --> 00:38:49,583 ‎Có đài phun nước ở đó. ‎Tôi sẽ nhuộm màu nước. 421 00:38:51,000 --> 00:38:53,875 ‎Đó là... dấu hiệu cho biết ‎tôi đang đợi cô. 422 00:39:02,625 --> 00:39:03,666 ‎Vén Váy! 423 00:39:08,291 --> 00:39:09,833 ‎Tôi còn chưa biết tên cô. 424 00:39:15,000 --> 00:39:16,875 ‎Bà ta mạnh đến nỗi… 425 00:39:16,958 --> 00:39:19,583 ‎khi bị thiêu nhân danh Chúa, ‎bầu trời tối sầm lại. 426 00:39:20,291 --> 00:39:22,291 ‎Nên xác của bà ta không thành tro. 427 00:39:22,708 --> 00:39:23,625 ‎Phải. 428 00:39:24,125 --> 00:39:25,416 ‎Nhưng chắc chắn là đã chết. 429 00:39:26,500 --> 00:39:28,166 ‎Cái chết của bà ta đánh thức vợ anh. 430 00:39:28,250 --> 00:39:29,916 ‎- Vâng. ‎- Sao vậy? 431 00:39:31,000 --> 00:39:32,791 ‎- Cô gái đó. ‎- Sao? 432 00:39:32,875 --> 00:39:35,625 ‎- Em nói gì vậy? ‎- Là cô gái đó. 433 00:39:38,416 --> 00:39:39,250 ‎Là cô gái đó. 434 00:39:40,791 --> 00:39:42,000 ‎Cô gái. 435 00:40:17,250 --> 00:40:19,250 ‎Ngay chính giữa... 436 00:40:20,208 --> 00:40:22,083 ‎ổ rắn độc. 437 00:40:23,208 --> 00:40:24,500 ‎Ở đâu vậy, bà ơi? 438 00:41:22,208 --> 00:41:23,666 ‎Ở đâu vậy, bà ơi? 439 00:41:25,125 --> 00:41:26,125 ‎Chị Ade. 440 00:41:32,208 --> 00:41:33,541 ‎Thông minh lắm. 441 00:41:39,333 --> 00:41:40,708 ‎Người ta gọi họ là vậy. 442 00:41:41,250 --> 00:41:43,333 ‎Nhưng họ còn hơn thế. 443 00:41:44,041 --> 00:41:46,958 ‎Nếu không thấy bà về, ‎hãy tìm ở cuối khu rừng. 444 00:41:47,041 --> 00:41:48,791 ‎Ngay chính giữa... 445 00:41:49,416 --> 00:41:50,666 ‎ổ rắn độc. 446 00:41:51,041 --> 00:41:52,875 ‎Cháu sẽ tìm thấy Những Thành Phố Đã Mất. 447 00:42:11,208 --> 00:42:13,541 ‎Đừng giỡn! Chị không bỏ em đâu. ‎Không bao giờ! 448 00:43:10,333 --> 00:43:11,291 ‎Đi nào, Ade. 449 00:43:12,375 --> 00:43:13,625 ‎Bọn ta đang đợi cháu. 450 00:46:02,750 --> 00:46:04,916 ‎Biên dịch: Trần Linh