1
00:00:06,000 --> 00:00:08,000
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:37,333 --> 00:00:40,500
Tebe, os cavalos estão inquietos.
3
00:00:44,750 --> 00:00:46,125
O coração está batendo.
4
00:00:46,708 --> 00:00:48,708
Há mais mortos na floresta.
5
00:00:49,250 --> 00:00:51,791
-Quantos?
-Já contei 12.
6
00:00:52,458 --> 00:00:55,958
Treze veados.
Todos morreram na mesma noite.
7
00:00:56,041 --> 00:00:57,958
Talvez a água esteja envenenada.
8
00:00:58,125 --> 00:00:59,166
Não.
9
00:00:59,875 --> 00:01:01,875
Algo terrível está para acontecer.
10
00:01:04,500 --> 00:01:05,666
Lua minguante.
11
00:01:06,458 --> 00:01:07,958
Noite de maus presságios.
12
00:01:09,125 --> 00:01:11,458
Se nos encontrarem aqui, é o nosso fim.
13
00:01:12,250 --> 00:01:13,166
Vamos.
14
00:01:14,125 --> 00:01:16,541
O momento que esperávamos está chegando.
15
00:01:17,125 --> 00:01:18,041
Janara,
16
00:01:18,625 --> 00:01:21,250
está na hora de voltar
à nossa antiga casa.
17
00:01:37,208 --> 00:01:38,916
Lá vem mais uma.
18
00:01:39,791 --> 00:01:41,958
Está doendo. Não acaba nunca.
19
00:01:42,041 --> 00:01:43,708
Empurre se sentir que deve.
20
00:01:43,791 --> 00:01:45,208
Não segure o bebê!
21
00:01:46,125 --> 00:01:47,458
Parece que está preso.
22
00:01:48,583 --> 00:01:49,791
O bebê está pronto.
23
00:01:50,833 --> 00:01:52,666
Venha, senhor. Não pode ficar.
24
00:01:53,916 --> 00:01:55,916
Venha, Ade. Ajude-me.
25
00:02:06,958 --> 00:02:09,416
Está morrendo. O bebê está morrendo!
26
00:02:09,958 --> 00:02:12,750
O que ela disse?
Mande-a embora! Estou com frio!
27
00:02:12,833 --> 00:02:13,833
Saia daqui!
28
00:02:13,916 --> 00:02:17,041
O mundo dos mortos
está se abrindo para ele. Eu sinto!
29
00:02:17,375 --> 00:02:20,833
Mande-a embora! Ela é uma bruxa!
30
00:02:22,041 --> 00:02:23,458
Vá embora, bruxa!
31
00:02:31,208 --> 00:02:32,208
Vamos, rápido.
32
00:02:32,708 --> 00:02:36,625
-Não podemos ir, temos que ajudar.
-Não podemos fazer nada por ela.
33
00:02:36,875 --> 00:02:37,958
Agora corra.
34
00:02:38,666 --> 00:02:39,791
Não pare.
35
00:03:21,291 --> 00:03:25,250
Esta é a era em que começaremos
a reconhecer a linha
36
00:03:25,333 --> 00:03:27,083
entre magia e ciência.
37
00:03:27,166 --> 00:03:30,000
Vamos parar de acreditar
em superstições antigas.
38
00:03:30,625 --> 00:03:35,750
E perceberemos como o mundo funciona,
como os corpos funcionam, e a vida evolui.
39
00:03:36,208 --> 00:03:40,166
Sem considerar teorias estranhas
e invenções mágicas.
40
00:03:40,833 --> 00:03:45,541
Nas nossas lições,
que o conhecimento seja sempre...
41
00:03:46,458 --> 00:03:47,750
sem barreiras.
42
00:03:49,375 --> 00:03:52,416
Dizem que este homem morreu
de um feitiço do mal.
43
00:03:52,500 --> 00:03:54,333
Qual de vocês gostaria de medir
44
00:03:55,041 --> 00:03:57,250
a diferença entre ciência e magia?
45
00:03:59,083 --> 00:04:00,750
Eu, professor.
46
00:04:04,166 --> 00:04:05,875
Parece não haver nada errado.
47
00:04:06,833 --> 00:04:08,000
Cuidado, Pietro.
48
00:04:10,083 --> 00:04:10,958
Observe.
49
00:04:12,041 --> 00:04:12,875
Olho
50
00:04:13,833 --> 00:04:14,666
e mente.
51
00:04:22,958 --> 00:04:24,416
Sífilis.
52
00:04:35,083 --> 00:04:37,208
Só pequenos pontos.
53
00:04:38,541 --> 00:04:40,583
Vamos confiar em nossa mente
54
00:04:41,250 --> 00:04:44,208
até vencermos, com a força da razão,
55
00:04:44,291 --> 00:04:45,958
a tirania da magia.
56
00:04:46,375 --> 00:04:50,708
Vamos envergonhar todos aqueles
que andam à noite, encobertos,
57
00:04:50,791 --> 00:04:54,625
em nome de Deus, caçando bruxas e bruxos.
58
00:04:58,125 --> 00:05:02,125
Sempre que o obscurantismo culpar a magia,
59
00:05:02,791 --> 00:05:04,958
mostraremos conhecimento científico.
60
00:05:05,041 --> 00:05:08,833
Porque se um Deus existe,
ele nos deu nosso intelecto.
61
00:05:09,541 --> 00:05:11,166
Não seremos hereges
62
00:05:11,250 --> 00:05:14,625
se usarmos a arma mais poderosa de todas
63
00:05:15,125 --> 00:05:17,958
até nosso mundo ser mais iluminado.
64
00:05:37,500 --> 00:05:38,500
Meu amigo.
65
00:05:54,250 --> 00:05:56,333
Ele morreu sem ser batizado.
66
00:05:57,666 --> 00:05:59,291
Falarei com o padre Tosco.
67
00:06:01,250 --> 00:06:02,375
Eu o senti.
68
00:06:05,041 --> 00:06:09,375
Eu o senti se movendo forte
e vivo na barriga um momento antes.
69
00:06:19,750 --> 00:06:21,083
Bruxa maldita!
70
00:06:23,000 --> 00:06:24,875
Você terminou sua bruxaria.
71
00:06:58,625 --> 00:06:59,541
Valente!
72
00:07:04,458 --> 00:07:05,458
Como ele está?
73
00:07:14,416 --> 00:07:15,791
Poder da lua...
74
00:07:17,916 --> 00:07:19,916
Pegue a decocção no terceiro pote.
75
00:07:36,708 --> 00:07:39,375
Quando ele ficar assim,
dê uma colher disso.
76
00:07:39,458 --> 00:07:41,166
Por que está me dizendo isso?
77
00:07:42,083 --> 00:07:43,458
Você fará, como sempre.
78
00:07:44,041 --> 00:07:45,541
Não será como antes.
79
00:07:47,708 --> 00:07:49,125
Vovó, o que eu fiz?
80
00:07:57,291 --> 00:07:59,750
Por que eu senti aquilo na barriga dela?
81
00:07:59,833 --> 00:08:00,791
O que sentiu?
82
00:08:06,666 --> 00:08:08,041
Um calafrio.
83
00:08:08,500 --> 00:08:09,875
Uma porta se abrindo.
84
00:08:11,208 --> 00:08:12,791
Pareciam sussurros.
85
00:08:14,125 --> 00:08:16,375
-E sua pequena alma...
-Você viu?
86
00:08:17,958 --> 00:08:19,375
...saindo do corpo.
87
00:08:21,791 --> 00:08:23,458
Isso nunca tinha acontecido.
88
00:08:26,458 --> 00:08:27,416
O que eu fiz?
89
00:08:28,666 --> 00:08:30,666
Você viu o que ia acontecer,
90
00:08:30,750 --> 00:08:33,083
mas não causou, não foi culpa sua.
91
00:08:33,500 --> 00:08:36,291
-Como sabe?
-Eu sei, porque conheço sua alma.
92
00:08:37,125 --> 00:08:40,083
Eu a criei desde pequena.
Sei tudo sobre você.
93
00:08:40,166 --> 00:08:42,666
-Agora ouça...
-Não! Ouça você.
94
00:08:42,750 --> 00:08:46,458
Ela me chamou de bruxa.
Eu vi o bebê morrer, mas não é possível.
95
00:08:46,541 --> 00:08:49,416
O mundo tem verdades
que as pessoas ignoram, Ade.
96
00:08:50,000 --> 00:08:52,375
Mas eles sentem e têm medo.
97
00:08:52,458 --> 00:08:54,416
Ouça, não temos muito tempo.
98
00:08:55,083 --> 00:08:57,958
As mulheres preservam a sabedoria antiga.
99
00:08:58,458 --> 00:09:01,333
Os homens temem, eles lutam. Você defende!
100
00:09:02,583 --> 00:09:05,666
Não quero essa sabedoria.
Sou uma garota normal.
101
00:09:06,416 --> 00:09:09,625
Aceite, Ade.
Ou as consequências serão terríveis.
102
00:09:15,541 --> 00:09:17,666
Não há mais tempo. O livro!
103
00:09:28,083 --> 00:09:30,583
-Estamos prontos?
-Sim, pai.
104
00:09:31,000 --> 00:09:32,208
A lua está se pondo.
105
00:09:32,958 --> 00:09:34,791
O primogênito de Giambattista morreu.
106
00:09:35,333 --> 00:09:37,708
Outra bruxa poderosa apareceu.
107
00:09:37,791 --> 00:09:40,125
Sempre que deixamos uma bruxa operar,
108
00:09:41,375 --> 00:09:43,208
o diabo se torna mais poderoso.
109
00:09:44,583 --> 00:09:46,750
Envenena o corpo saudável da cidade.
110
00:09:47,375 --> 00:09:50,458
Então, hoje, com a coragem
que nosso Senhor nos dá,
111
00:09:50,541 --> 00:09:53,333
com a força da fé e a crença no bem,
112
00:09:54,875 --> 00:09:56,875
acabaremos com seu reino perverso.
113
00:09:58,708 --> 00:10:00,041
Que a coragem os guie!
114
00:10:01,916 --> 00:10:03,041
Que a fé arda em vocês!
115
00:10:03,125 --> 00:10:06,083
Que a coragem nos guie,
que a fé arda em nós!
116
00:10:27,458 --> 00:10:29,291
Os Benandanti estão vindo.
117
00:10:29,916 --> 00:10:31,083
Não ouço nada.
118
00:10:31,166 --> 00:10:34,000
Você aprenderá a ouvir sons
antes que aconteçam.
119
00:10:35,250 --> 00:10:36,500
Estão vindo me pegar?
120
00:10:36,833 --> 00:10:39,625
Ninguém sabe ainda o que aconteceu hoje.
121
00:10:40,125 --> 00:10:41,500
Não vão te procurar.
122
00:10:42,041 --> 00:10:43,250
-Venha.
-Não!
123
00:10:46,833 --> 00:10:48,958
Prometa que sempre cuidará dele.
124
00:10:49,583 --> 00:10:50,666
Fiquem juntos!
125
00:10:50,750 --> 00:10:52,666
Um dará força ao outro.
126
00:10:53,458 --> 00:10:54,375
Está me assustando.
127
00:10:56,291 --> 00:10:57,250
Prometa!
128
00:10:59,708 --> 00:11:00,708
Eu prometo.
129
00:11:25,083 --> 00:11:26,000
Faça como eu.
130
00:11:30,541 --> 00:11:32,333
Vamos, não temos tempo.
131
00:11:41,708 --> 00:11:42,625
O que é isto?
132
00:12:07,833 --> 00:12:09,041
Quem é você?
133
00:12:28,833 --> 00:12:30,750
Há uma barreira entre vivos e mortos.
134
00:12:30,833 --> 00:12:33,125
As mulheres mantém a barreira fechada,
135
00:12:33,666 --> 00:12:34,916
mas se for aberta,
136
00:12:35,291 --> 00:12:39,041
um exército de mortos furiosos
povoaria a Terra.
137
00:12:39,125 --> 00:12:41,833
Primeiro, acabaria com as mulheres,
138
00:12:41,916 --> 00:12:45,375
-depois dominaria o mundo com seu poder.
-Que mulheres? Bruxas?
139
00:12:46,583 --> 00:12:47,916
É assim que as chamam.
140
00:12:48,750 --> 00:12:50,625
Mas são muito mais que isso.
141
00:12:56,041 --> 00:12:59,000
Se não me vir voltar,
procure no final da floresta.
142
00:13:00,125 --> 00:13:02,041
Bem no centro,
143
00:13:02,125 --> 00:13:03,583
no ninho de uma víbora.
144
00:13:04,416 --> 00:13:06,458
Lá encontrará as Cidades Perdidas.
145
00:13:07,083 --> 00:13:08,166
O sinal é forte.
146
00:13:08,666 --> 00:13:10,125
Eles estarão lá.
147
00:13:11,125 --> 00:13:13,125
Leve o livro, é importante.
148
00:13:13,583 --> 00:13:14,708
Eles vão explicar.
149
00:13:15,208 --> 00:13:18,208
Não vá. Não quero que te peguem
por algo que é culpa minha.
150
00:13:18,291 --> 00:13:19,458
Busque abrigo.
151
00:13:20,208 --> 00:13:23,333
Não saia do abrigo,
aconteça o que acontecer.
152
00:13:23,416 --> 00:13:26,083
Não vá embora.
Não me deixe como os outros.
153
00:13:26,625 --> 00:13:30,291
Seja forte, minha menina.
Por você e pelo seu irmão.
154
00:13:31,791 --> 00:13:32,625
Eu te amo.
155
00:13:33,416 --> 00:13:35,166
Mais do que tudo no mundo.
156
00:14:17,541 --> 00:14:18,583
Vamos levá-la!
157
00:14:23,750 --> 00:14:25,125
Morte às bruxas!
158
00:14:35,916 --> 00:14:36,875
Cadê a vovó?
159
00:14:39,291 --> 00:14:40,125
Durma.
160
00:14:52,416 --> 00:14:53,416
Pietro.
161
00:14:57,791 --> 00:14:58,791
Pietro!
162
00:14:59,375 --> 00:15:00,375
Spirto!
163
00:15:02,666 --> 00:15:05,208
Quanto tempo faz?
Alguma notícia da Serra?
164
00:15:06,333 --> 00:15:07,333
Muitas.
165
00:15:08,125 --> 00:15:09,375
Mas não são boas.
166
00:15:11,333 --> 00:15:12,791
É a sua mãe.
167
00:15:13,666 --> 00:15:14,916
O que houve com ela?
168
00:15:16,875 --> 00:15:20,250
Uma dor nos ossos e na cabeça
que a atormenta há dias.
169
00:15:22,166 --> 00:15:24,000
Ela só tinha uma dor de cabeça.
170
00:15:27,291 --> 00:15:29,125
Aí chegou a parteira.
171
00:15:29,541 --> 00:15:31,250
E quando aquela mulher veio,
172
00:15:31,750 --> 00:15:33,083
ela começou a piorar.
173
00:15:33,666 --> 00:15:35,500
Diga para minha mãe me esperar.
174
00:15:35,833 --> 00:15:38,333
Vou arrumar minhas coisas e voltarei logo.
175
00:15:39,125 --> 00:15:39,958
Spirto.
176
00:15:42,833 --> 00:15:44,333
Não há mulher envolvida.
177
00:15:45,291 --> 00:15:47,666
Temos que achar a raiz dessa dor.
178
00:15:48,458 --> 00:15:49,291
E curá-la.
179
00:15:51,541 --> 00:15:52,541
Agora vá.
180
00:16:02,708 --> 00:16:04,541
Vamos! Deixe-me!
181
00:16:04,625 --> 00:16:07,000
-Anna, você tem leite?
-Crianças, venham.
182
00:16:26,833 --> 00:16:29,625
Bruno, Valente está doente.
Tem algo para comer?
183
00:16:46,291 --> 00:16:47,166
Rosaria?
184
00:16:47,791 --> 00:16:50,333
Tem ovo? Pão?
Meu irmão não come desde ontem.
185
00:16:50,416 --> 00:16:52,041
Não tenho nada para você.
186
00:16:52,125 --> 00:16:55,375
Minha avó cuidou de você quando precisou.
Ela te curou.
187
00:16:56,083 --> 00:16:58,083
Sua avó é uma bruxa má.
188
00:16:59,500 --> 00:17:01,750
Senhor, por favor, proteja nosso lar.
189
00:17:02,458 --> 00:17:03,583
Saia daqui.
190
00:18:22,041 --> 00:18:24,416
A corrente é mais forte aí!
191
00:18:25,083 --> 00:18:27,125
Se eu fosse você, escolheria outro lugar!
192
00:18:31,125 --> 00:18:32,875
Conheço bem este lugar.
193
00:18:34,541 --> 00:18:36,083
Mas nunca vi você aqui.
194
00:18:37,083 --> 00:18:38,333
Foi uma sugestão.
195
00:18:41,875 --> 00:18:44,791
É um prazer conhecê-la.
Eu me chamo Pietro.
196
00:18:46,041 --> 00:18:47,125
Você fica bem assim.
197
00:18:47,208 --> 00:18:49,500
Como não diz seu nome,
vou te chamar de "meia saia"
198
00:19:02,000 --> 00:19:02,916
Venha aqui.
199
00:19:03,791 --> 00:19:04,708
Posso ajudar.
200
00:19:06,791 --> 00:19:08,000
Acho que está certo.
201
00:19:09,375 --> 00:19:13,000
Vá na frente, eu te imploro.
Para eu te seguir em segurança.
202
00:19:23,750 --> 00:19:24,791
Adeus, Pietro!
203
00:19:48,208 --> 00:19:50,041
Suas peles ou sua vida, garoto.
204
00:19:53,125 --> 00:19:55,333
Pensei que Roma fosse deixá-lo mais sério.
205
00:19:55,416 --> 00:19:57,875
-Ainda é um idiota.
-Decepcionada?
206
00:19:57,958 --> 00:19:58,958
Muito.
207
00:19:59,500 --> 00:20:00,500
Venha aqui.
208
00:20:03,375 --> 00:20:04,541
Que saudade, irmã!
209
00:20:05,250 --> 00:20:06,500
Eu também senti.
210
00:20:12,125 --> 00:20:13,708
-Veados?
-Sim.
211
00:20:14,708 --> 00:20:16,583
Achamos vários mortos à noite.
212
00:20:18,166 --> 00:20:20,666
Leve-me à minha mãe, por favor.
213
00:20:31,458 --> 00:20:32,791
Pietro, é você.
214
00:20:45,833 --> 00:20:47,791
Pensei ter ouvido sua voz.
215
00:20:50,458 --> 00:20:52,000
Pensei que fosse um sonho.
216
00:21:00,291 --> 00:21:01,208
Cinchona em pó.
217
00:21:03,916 --> 00:21:05,625
A partir de agora, tome isto.
218
00:21:10,333 --> 00:21:11,625
Vai baixar sua febre.
219
00:21:29,375 --> 00:21:32,000
Não pode mais dormir no quarto
com a Cesaria.
220
00:21:32,916 --> 00:21:34,666
Vocês não são mais crianças.
221
00:21:35,250 --> 00:21:36,750
E ela não é sua irmã.
222
00:21:39,666 --> 00:21:41,500
Vou colocá-lo no escritório.
223
00:21:45,541 --> 00:21:46,375
Pietro...
224
00:21:48,583 --> 00:21:49,583
seu pai
225
00:21:50,541 --> 00:21:53,791
está convencido de que é tudo culpa
da mulher, da bruxa.
226
00:21:54,333 --> 00:21:56,750
Ele acha que o feitiço me fez piorar.
227
00:21:57,125 --> 00:21:59,541
Ele diz que ela matou
o filho de Giambattista.
228
00:21:59,625 --> 00:22:02,875
O que te faz piorar é um remédio errado,
não uma bruxa.
229
00:22:10,500 --> 00:22:12,708
Descanse. Estou aqui agora.
230
00:22:27,791 --> 00:22:31,333
Bom dia, senhora.
Troco esta cesta por frutas e legumes.
231
00:22:31,416 --> 00:22:32,833
Não estou interessada.
232
00:22:33,625 --> 00:22:34,625
Eu disse não.
233
00:22:43,875 --> 00:22:47,458
Bom dia. Troco esta cesta por leite
para o meu irmão.
234
00:22:48,375 --> 00:22:50,500
É forte. Feita de fibra de vime.
235
00:22:56,041 --> 00:22:57,958
Ela não é a neta da parteira?
236
00:22:58,500 --> 00:23:00,500
Não sei. Não consigo vê-la bem.
237
00:23:01,208 --> 00:23:02,583
Ela não ousaria!
238
00:23:03,625 --> 00:23:05,041
-É ela.
-E um pedaço de pão.
239
00:23:05,125 --> 00:23:06,916
Quantos quer? Farei um favor.
240
00:23:07,000 --> 00:23:08,708
Vale mais do que você me deu.
241
00:23:08,791 --> 00:23:10,291
Quer o leite ou não?
242
00:23:10,958 --> 00:23:11,791
É ela.
243
00:23:12,458 --> 00:23:13,666
-É ela!
-Está bem.
244
00:23:13,750 --> 00:23:15,125
Ela é a neta da bruxa!
245
00:23:15,208 --> 00:23:17,833
-Ela é a neta da bruxa!
-É ela!
246
00:23:19,125 --> 00:23:20,000
Bruxa!
247
00:23:20,708 --> 00:23:21,750
Maldita!
248
00:23:21,833 --> 00:23:23,083
Você tem que morrer!
249
00:23:25,541 --> 00:23:26,666
Vá embora!
250
00:23:36,375 --> 00:23:37,666
Parem, bestas!
251
00:23:42,041 --> 00:23:44,625
Ela é neta da bruxa.
Mataram um bebê inocente.
252
00:23:46,083 --> 00:23:47,041
Saia, estranho.
253
00:23:47,125 --> 00:23:48,375
Ele é filho do Sante.
254
00:23:48,875 --> 00:23:50,875
Mas mataram um bebê inocente.
255
00:23:53,833 --> 00:23:55,375
Acham que são pessoas boas
256
00:23:56,291 --> 00:23:57,291
ou más
257
00:23:58,041 --> 00:24:01,500
quando jogam pedras
em uma menina faminta e sozinha?
258
00:24:16,875 --> 00:24:17,875
Padre!
259
00:24:19,166 --> 00:24:20,291
Padre Tosco!
260
00:24:22,208 --> 00:24:23,208
Padre!
261
00:24:25,541 --> 00:24:26,958
Padre Tosco.
262
00:24:39,500 --> 00:24:42,333
"Um teste mostrou que Natalia Bruno
era uma bruxa...
263
00:24:43,375 --> 00:24:45,041
...malvada, profana...
264
00:24:47,875 --> 00:24:49,291
...condenada à morte."
265
00:24:55,708 --> 00:24:58,416
Não pode condenar uma pessoa inocente!
266
00:25:00,375 --> 00:25:03,708
Padre! Estão condenando
uma pessoa inocente!
267
00:25:04,250 --> 00:25:06,750
Se eu fosse você, não faria tanto barulho.
268
00:25:08,083 --> 00:25:10,708
Quem é você? Você não sabe de nada.
269
00:25:12,041 --> 00:25:13,541
Entendo melhor que você.
270
00:25:14,166 --> 00:25:16,708
Vá embora.
Não pode fazer mais nada por ela.
271
00:25:17,125 --> 00:25:19,458
A menos que também queira ser queimada.
272
00:25:50,083 --> 00:25:51,375
Ferva as urtigas.
273
00:26:00,083 --> 00:26:02,958
-Onde viu isto?
-Ele veio à vila.
274
00:26:03,041 --> 00:26:05,166
Junto com quem traz a notícia.
275
00:26:05,875 --> 00:26:07,166
Ele bateu na porta.
276
00:26:10,291 --> 00:26:11,500
Ele é um Benandanti?
277
00:26:12,458 --> 00:26:13,750
Um caçador de bruxas?
278
00:26:13,833 --> 00:26:14,666
Sim.
279
00:26:15,000 --> 00:26:17,250
É verdade que a vovó vai ser queimada?
280
00:26:19,541 --> 00:26:22,000
Disseram que é uma bruxa
que matou um bebê.
281
00:26:22,083 --> 00:26:24,125
Temos que dizer que não é verdade.
282
00:26:24,208 --> 00:26:26,583
Temos que avisar! Temos que impedir!
283
00:26:26,666 --> 00:26:29,000
Não podemos fazer nada. Entendeu? Nada!
284
00:26:30,500 --> 00:26:31,500
Ferva as urtigas.
285
00:27:11,166 --> 00:27:12,125
Finalmente.
286
00:27:14,583 --> 00:27:17,416
Não devia ter saído da faculdade
no meio do ano.
287
00:27:19,000 --> 00:27:20,875
Por que não me contou da mamãe?
288
00:27:22,166 --> 00:27:24,708
Não tinha o que dizer.
Estou cuidando disso.
289
00:27:25,250 --> 00:27:26,208
Como?
290
00:27:26,291 --> 00:27:28,166
Queimando uma pobre velha?
291
00:27:32,166 --> 00:27:33,791
Ela não é uma pobre velha.
292
00:27:35,208 --> 00:27:36,791
Matou o filho de Giambattista.
293
00:27:37,750 --> 00:27:39,916
Ela lançou um feitiço na casa dele.
294
00:27:40,791 --> 00:27:44,541
-A mesma que lançou na sua mãe.
-Maldições não existem, pai,
295
00:27:45,125 --> 00:27:46,083
apenas doenças.
296
00:27:47,583 --> 00:27:51,041
Sempre há uma razão
para eventos obscuros e dolorosos!
297
00:28:01,125 --> 00:28:03,750
Não te mandei estudar
para responder seu pai,
298
00:28:04,958 --> 00:28:06,000
garoto.
299
00:28:06,583 --> 00:28:09,541
Ou para se sentir
mais poderoso que Deus e o Diabo.
300
00:28:12,208 --> 00:28:13,458
Não pode queimá-la.
301
00:28:15,541 --> 00:28:16,875
Você não é um assassino.
302
00:28:18,875 --> 00:28:19,708
Não.
303
00:28:21,250 --> 00:28:24,083
Mas, diferente de você,
sei o que é uma guerra.
304
00:28:25,416 --> 00:28:26,750
E você saberá logo,
305
00:28:26,833 --> 00:28:29,291
se meu sangue corre mesmo em suas veias.
306
00:28:31,500 --> 00:28:32,500
Deixe-me passar.
307
00:29:13,333 --> 00:29:16,708
Mãe, este é o nosso novo lar?
308
00:29:17,125 --> 00:29:18,916
Sim, meu amor. É seguro aqui.
309
00:29:26,500 --> 00:29:27,541
Mãe, o que foi?
310
00:29:33,291 --> 00:29:34,416
Tenho que ir agora.
311
00:29:34,708 --> 00:29:36,875
-Não vá, mãe.
-Sim, meu amor.
312
00:29:38,250 --> 00:29:39,333
Ouça.
313
00:29:39,958 --> 00:29:41,916
Quando a porta se abrir de novo,
314
00:29:42,291 --> 00:29:45,291
quem entrar com seu irmão vai protegê-la.
315
00:29:47,250 --> 00:29:49,041
Não chore, meu amor.
316
00:29:50,916 --> 00:29:52,833
Suas lágrimas não vão te salvar.
317
00:29:53,333 --> 00:29:55,000
Só sua força pode te salvar.
318
00:29:56,250 --> 00:29:58,708
Sabe que temos uma grande força interior.
319
00:30:00,250 --> 00:30:02,958
É disso que eles têm medo. Da nossa força.
320
00:30:04,125 --> 00:30:06,083
Por isso querem nos enfraquecer.
321
00:30:07,041 --> 00:30:09,833
Mas somos mais fortes. Lembre-se disso.
322
00:30:41,583 --> 00:30:42,791
Você melhorou muito.
323
00:30:44,458 --> 00:30:45,375
É você.
324
00:30:51,791 --> 00:30:53,833
Por que é tão sorrateira?
325
00:30:53,916 --> 00:30:55,750
Para te deixar mais emocionado.
326
00:30:57,500 --> 00:31:00,708
Minha emoção é sempre a mesma.
Veio da floresta?
327
00:31:02,083 --> 00:31:03,791
Por que não me diz onde mora?
328
00:31:04,458 --> 00:31:07,083
-Sua mestre não deixa?
-Não é minha mestre.
329
00:31:07,625 --> 00:31:09,333
É outra coisa, algo especial.
330
00:31:09,916 --> 00:31:11,541
Você tem um mestre, eu não.
331
00:31:12,708 --> 00:31:16,458
Quando era pequeno, caçoavam de mim,
porque não tinha pais.
332
00:31:17,208 --> 00:31:19,083
Diziam que tinham me abandonado.
333
00:31:19,166 --> 00:31:20,625
Eu era muito magro.
334
00:31:20,708 --> 00:31:24,625
Agora, sim, tenho um mestre,
ando a cavalo. Sou respeitado.
335
00:31:24,708 --> 00:31:28,750
Mas tem que se perguntar se respeita
as pessoas que quer que te respeitem.
336
00:31:30,458 --> 00:31:31,958
Você fala de um jeito difícil.
337
00:31:33,416 --> 00:31:35,625
Escute. Falando em seu mestre,
338
00:31:36,333 --> 00:31:38,541
cadê a bruxa de quem estão falando?
339
00:31:39,083 --> 00:31:40,916
-Por que quer saber?
-Você sabe?
340
00:31:47,333 --> 00:31:49,291
Spirto, sua namorada é atraente.
341
00:31:49,375 --> 00:31:51,416
Não tenho interesse em mulheres.
342
00:31:51,500 --> 00:31:53,791
-Claro. Isso mesmo.
-Aonde você vai?
343
00:31:54,500 --> 00:31:57,083
-Quer dizer onde nós vamos?
-À noite?
344
00:32:03,458 --> 00:32:04,458
Pietro!
345
00:32:05,000 --> 00:32:06,000
O que foi?
346
00:32:06,583 --> 00:32:07,583
Ouviu?
347
00:32:10,833 --> 00:32:11,833
Tem alguém aí.
348
00:32:12,583 --> 00:32:15,041
Deve ter sido sua lanterna
batendo na mesa.
349
00:32:19,666 --> 00:32:21,791
Os mortos não têm pernas para andar.
350
00:32:22,958 --> 00:32:24,000
Se é o que diz...
351
00:32:25,291 --> 00:32:26,291
Vamos.
352
00:32:31,500 --> 00:32:32,625
Foi útil?
353
00:32:33,541 --> 00:32:35,500
Spirto, foi mais que útil.
354
00:32:35,708 --> 00:32:39,833
Eu sabia que havia uma razão.
O bebê tinha uma marca escura no pescoço.
355
00:32:39,916 --> 00:32:42,500
-Ela o sufocou! Jesus...
-Não foi ela!
356
00:32:43,083 --> 00:32:45,083
O cordão umbilical sufocou o bebê.
357
00:32:45,458 --> 00:32:47,833
Ela tentou salvá-lo, entende?
358
00:32:49,791 --> 00:32:50,833
Spirto.
359
00:32:51,791 --> 00:32:53,416
Como o homem seria poderoso
360
00:32:53,875 --> 00:32:56,000
se confiasse em seu intelecto.
361
00:33:22,583 --> 00:33:24,208
Abra!
362
00:33:25,000 --> 00:33:27,708
Eu imploro! Abra e deixe-me ver minha avó.
363
00:33:31,583 --> 00:33:32,458
Vovó!
364
00:33:34,416 --> 00:33:35,541
Matem-na!
365
00:33:35,625 --> 00:33:38,000
-Vão matá-la!
-Acabem com ela.
366
00:33:49,666 --> 00:33:52,416
-Queremos vê-la morrer!
-Morte à bruxa!
367
00:33:55,291 --> 00:33:57,375
-É o que você merece!
-Bruxa!
368
00:34:10,000 --> 00:34:11,041
Bruxa!
369
00:34:16,583 --> 00:34:17,583
Pare!
370
00:34:18,583 --> 00:34:19,583
Eu tenho a prova!
371
00:34:20,000 --> 00:34:22,500
Ela não matou o filho de Giambattista.
372
00:34:22,583 --> 00:34:25,000
O bebê tinha uma marca escura no pescoço.
373
00:34:25,166 --> 00:34:27,041
-Eu vi.
-O que ele está dizendo?
374
00:34:27,125 --> 00:34:29,500
-Ele sufocou.
-Ele é louco.
375
00:34:29,583 --> 00:34:31,875
O cordão umbilical o sufocou.
376
00:34:32,166 --> 00:34:33,333
Exatamente assim.
377
00:34:34,041 --> 00:34:35,666
Mas a verdade que nos traz
378
00:34:36,500 --> 00:34:40,916
é que a criatura inocente
teve uma morte violenta,
379
00:34:41,750 --> 00:34:42,958
não natural.
380
00:34:43,583 --> 00:34:44,708
Estrangulado? Sim.
381
00:34:45,500 --> 00:34:48,750
Uma criatura incapaz de se mover
pode se estrangular?
382
00:34:48,833 --> 00:34:49,875
-Padre...
-Meu filho,
383
00:34:49,958 --> 00:34:55,166
com seu conhecimento dado por Deus,
veio nos trazer a maior prova de todas.
384
00:34:55,583 --> 00:34:56,791
A bruxa,
385
00:34:56,875 --> 00:34:59,041
e o Diabo, trabalhando através dela,
386
00:34:59,125 --> 00:35:01,083
mataram essa criatura,
387
00:35:01,166 --> 00:35:04,583
sufocando-a dentro do ventre da mãe!
388
00:35:04,666 --> 00:35:06,708
-Sim!
-Padre!
389
00:35:09,041 --> 00:35:10,125
Queimem-na!
390
00:35:13,833 --> 00:35:14,833
Ela é uma bruxa!
391
00:35:14,916 --> 00:35:16,000
Acendam o fogo!
392
00:35:17,291 --> 00:35:18,500
Queimem-na!
393
00:35:28,333 --> 00:35:30,083
Queimem a bruxa!
394
00:37:50,750 --> 00:37:52,083
Não olhe!
395
00:38:00,416 --> 00:38:01,791
Temos que sair daqui.
396
00:38:14,958 --> 00:38:16,833
Obrigada pelo que fez por nós.
397
00:38:17,625 --> 00:38:18,625
Adeus, Pietro.
398
00:38:19,250 --> 00:38:20,083
Não!
399
00:38:21,125 --> 00:38:22,208
Não é adeus.
400
00:38:23,083 --> 00:38:24,833
Vamos nos encontrar de novo.
401
00:38:25,791 --> 00:38:28,250
Aqui não é mais seguro para nós.
402
00:38:43,666 --> 00:38:45,208
Conhece o aqueduto na floresta?
403
00:38:46,791 --> 00:38:49,583
Tem uma fonte lá. Vou pintá-la para você.
404
00:38:51,000 --> 00:38:53,875
Esse é o sinal
de que estarei te esperando.
405
00:39:02,625 --> 00:39:03,666
Meia saia!
406
00:39:08,291 --> 00:39:09,833
Eu nem sei seu nome.
407
00:39:15,000 --> 00:39:16,875
O poder dela era tão forte
408
00:39:16,958 --> 00:39:19,583
que enquanto ela queimava,
o céu escureceu.
409
00:39:20,291 --> 00:39:22,291
Então o corpo não virou cinzas?
410
00:39:22,708 --> 00:39:23,625
Não!
411
00:39:24,125 --> 00:39:25,416
Mas ela morreu.
412
00:39:26,500 --> 00:39:28,166
E a morte dela despertou sua esposa.
413
00:39:28,250 --> 00:39:29,916
-Sim.
-O quê?
414
00:39:31,000 --> 00:39:32,791
-A jovem.
-O quê?
415
00:39:32,875 --> 00:39:35,625
-O que está dizendo?
-Era a garota.
416
00:39:38,291 --> 00:39:39,250
É a garota.
417
00:39:40,791 --> 00:39:42,000
A garota.
418
00:40:17,250 --> 00:40:19,250
Bem no centro,
419
00:40:20,208 --> 00:40:22,083
no ninho de uma víbora.
420
00:40:23,208 --> 00:40:24,500
Onde, vovó?
421
00:41:22,208 --> 00:41:23,666
Onde, vovó?
422
00:41:25,125 --> 00:41:26,125
Ade.
423
00:41:27,291 --> 00:41:28,125
Ade.
424
00:41:32,208 --> 00:41:33,541
Muito esperto.
425
00:41:39,333 --> 00:41:40,708
É assim que os chamam.
426
00:41:41,250 --> 00:41:43,333
Mas são muito mais que isso.
427
00:41:44,041 --> 00:41:46,958
Se não me vir voltar,
procure no final da floresta.
428
00:41:47,041 --> 00:41:48,791
Bem no centro,
429
00:41:49,416 --> 00:41:50,791
no ninho de uma víbora.
430
00:41:51,125 --> 00:41:53,208
Lá encontrará as Cidades Perdidas.
431
00:42:11,208 --> 00:42:14,125
Não brinque comigo! Nunca vou abandoná-lo!
432
00:43:10,333 --> 00:43:11,291
Venha, Ade.
433
00:43:12,375 --> 00:43:13,750
Estávamos te esperando.