1 00:00:06,000 --> 00:00:08,000 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:37,333 --> 00:00:40,500 Tebe, os cavalos estão inquietos. 3 00:00:44,750 --> 00:00:46,125 O coração está batendo. 4 00:00:46,708 --> 00:00:48,708 Há mais mortos na floresta. 5 00:00:49,250 --> 00:00:51,791 -Quantos? -Já contei 12. 6 00:00:52,458 --> 00:00:55,958 Treze veados. Todos morreram na mesma noite. 7 00:00:56,041 --> 00:00:57,958 Talvez a água esteja envenenada. 8 00:00:58,125 --> 00:00:59,166 Não. 9 00:00:59,875 --> 00:01:01,875 Algo terrível está para acontecer. 10 00:01:04,500 --> 00:01:05,666 Lua minguante. 11 00:01:06,458 --> 00:01:07,958 Noite de maus presságios. 12 00:01:09,125 --> 00:01:11,458 Se nos encontrarem aqui, é o nosso fim. 13 00:01:12,250 --> 00:01:13,166 Vamos. 14 00:01:14,125 --> 00:01:16,541 O momento que esperávamos está chegando. 15 00:01:17,125 --> 00:01:18,041 Janara, 16 00:01:18,625 --> 00:01:21,250 está na hora de voltar à nossa antiga casa. 17 00:01:37,208 --> 00:01:38,916 Lá vem mais uma. 18 00:01:39,791 --> 00:01:41,958 Está doendo. Não acaba nunca. 19 00:01:42,041 --> 00:01:43,708 Empurre se sentir que deve. 20 00:01:43,791 --> 00:01:45,208 Não segure o bebê! 21 00:01:46,125 --> 00:01:47,458 Parece que está preso. 22 00:01:48,583 --> 00:01:49,791 O bebê está pronto. 23 00:01:50,833 --> 00:01:52,666 Venha, senhor. Não pode ficar. 24 00:01:53,916 --> 00:01:55,916 Venha, Ade. Ajude-me. 25 00:02:06,958 --> 00:02:09,416 Está morrendo. O bebê está morrendo! 26 00:02:09,958 --> 00:02:12,750 O que ela disse? Mande-a embora! Estou com frio! 27 00:02:12,833 --> 00:02:13,833 Saia daqui! 28 00:02:13,916 --> 00:02:17,041 O mundo dos mortos está se abrindo para ele. Eu sinto! 29 00:02:17,375 --> 00:02:20,833 Mande-a embora! Ela é uma bruxa! 30 00:02:22,041 --> 00:02:23,458 Vá embora, bruxa! 31 00:02:31,208 --> 00:02:32,208 Vamos, rápido. 32 00:02:32,708 --> 00:02:36,625 -Não podemos ir, temos que ajudar. -Não podemos fazer nada por ela. 33 00:02:36,875 --> 00:02:37,958 Agora corra. 34 00:02:38,666 --> 00:02:39,791 Não pare. 35 00:03:21,291 --> 00:03:25,250 Esta é a era em que começaremos a reconhecer a linha 36 00:03:25,333 --> 00:03:27,083 entre magia e ciência. 37 00:03:27,166 --> 00:03:30,000 Vamos parar de acreditar em superstições antigas. 38 00:03:30,625 --> 00:03:35,750 E perceberemos como o mundo funciona, como os corpos funcionam, e a vida evolui. 39 00:03:36,208 --> 00:03:40,166 Sem considerar teorias estranhas e invenções mágicas. 40 00:03:40,833 --> 00:03:45,541 Nas nossas lições, que o conhecimento seja sempre... 41 00:03:46,458 --> 00:03:47,750 sem barreiras. 42 00:03:49,375 --> 00:03:52,416 Dizem que este homem morreu de um feitiço do mal. 43 00:03:52,500 --> 00:03:54,333 Qual de vocês gostaria de medir 44 00:03:55,041 --> 00:03:57,250 a diferença entre ciência e magia? 45 00:03:59,083 --> 00:04:00,750 Eu, professor. 46 00:04:04,166 --> 00:04:05,875 Parece não haver nada errado. 47 00:04:06,833 --> 00:04:08,000 Cuidado, Pietro. 48 00:04:10,083 --> 00:04:10,958 Observe. 49 00:04:12,041 --> 00:04:12,875 Olho 50 00:04:13,833 --> 00:04:14,666 e mente. 51 00:04:22,958 --> 00:04:24,416 Sífilis. 52 00:04:35,083 --> 00:04:37,208 Só pequenos pontos. 53 00:04:38,541 --> 00:04:40,583 Vamos confiar em nossa mente 54 00:04:41,250 --> 00:04:44,208 até vencermos, com a força da razão, 55 00:04:44,291 --> 00:04:45,958 a tirania da magia. 56 00:04:46,375 --> 00:04:50,708 Vamos envergonhar todos aqueles que andam à noite, encobertos, 57 00:04:50,791 --> 00:04:54,625 em nome de Deus, caçando bruxas e bruxos. 58 00:04:58,125 --> 00:05:02,125 Sempre que o obscurantismo culpar a magia, 59 00:05:02,791 --> 00:05:04,958 mostraremos conhecimento científico. 60 00:05:05,041 --> 00:05:08,833 Porque se um Deus existe, ele nos deu nosso intelecto. 61 00:05:09,541 --> 00:05:11,166 Não seremos hereges 62 00:05:11,250 --> 00:05:14,625 se usarmos a arma mais poderosa de todas 63 00:05:15,125 --> 00:05:17,958 até nosso mundo ser mais iluminado. 64 00:05:37,500 --> 00:05:38,500 Meu amigo. 65 00:05:54,250 --> 00:05:56,333 Ele morreu sem ser batizado. 66 00:05:57,666 --> 00:05:59,291 Falarei com o padre Tosco. 67 00:06:01,250 --> 00:06:02,375 Eu o senti. 68 00:06:05,041 --> 00:06:09,375 Eu o senti se movendo forte e vivo na barriga um momento antes. 69 00:06:19,750 --> 00:06:21,083 Bruxa maldita! 70 00:06:23,000 --> 00:06:24,875 Você terminou sua bruxaria. 71 00:06:58,625 --> 00:06:59,541 Valente! 72 00:07:04,458 --> 00:07:05,458 Como ele está? 73 00:07:14,416 --> 00:07:15,791 Poder da lua... 74 00:07:17,916 --> 00:07:19,916 Pegue a decocção no terceiro pote. 75 00:07:36,708 --> 00:07:39,375 Quando ele ficar assim, dê uma colher disso. 76 00:07:39,458 --> 00:07:41,166 Por que está me dizendo isso? 77 00:07:42,083 --> 00:07:43,458 Você fará, como sempre. 78 00:07:44,041 --> 00:07:45,541 Não será como antes. 79 00:07:47,708 --> 00:07:49,125 Vovó, o que eu fiz? 80 00:07:57,291 --> 00:07:59,750 Por que eu senti aquilo na barriga dela? 81 00:07:59,833 --> 00:08:00,791 O que sentiu? 82 00:08:06,666 --> 00:08:08,041 Um calafrio. 83 00:08:08,500 --> 00:08:09,875 Uma porta se abrindo. 84 00:08:11,208 --> 00:08:12,791 Pareciam sussurros. 85 00:08:14,125 --> 00:08:16,375 -E sua pequena alma... -Você viu? 86 00:08:17,958 --> 00:08:19,375 ...saindo do corpo. 87 00:08:21,791 --> 00:08:23,458 Isso nunca tinha acontecido. 88 00:08:26,458 --> 00:08:27,416 O que eu fiz? 89 00:08:28,666 --> 00:08:30,666 Você viu o que ia acontecer, 90 00:08:30,750 --> 00:08:33,083 mas não causou, não foi culpa sua. 91 00:08:33,500 --> 00:08:36,291 -Como sabe? -Eu sei, porque conheço sua alma. 92 00:08:37,125 --> 00:08:40,083 Eu a criei desde pequena. Sei tudo sobre você. 93 00:08:40,166 --> 00:08:42,666 -Agora ouça... -Não! Ouça você. 94 00:08:42,750 --> 00:08:46,458 Ela me chamou de bruxa. Eu vi o bebê morrer, mas não é possível. 95 00:08:46,541 --> 00:08:49,416 O mundo tem verdades que as pessoas ignoram, Ade. 96 00:08:50,000 --> 00:08:52,375 Mas eles sentem e têm medo. 97 00:08:52,458 --> 00:08:54,416 Ouça, não temos muito tempo. 98 00:08:55,083 --> 00:08:57,958 As mulheres preservam a sabedoria antiga. 99 00:08:58,458 --> 00:09:01,333 Os homens temem, eles lutam. Você defende! 100 00:09:02,583 --> 00:09:05,666 Não quero essa sabedoria. Sou uma garota normal. 101 00:09:06,416 --> 00:09:09,625 Aceite, Ade. Ou as consequências serão terríveis. 102 00:09:15,541 --> 00:09:17,666 Não há mais tempo. O livro! 103 00:09:28,083 --> 00:09:30,583 -Estamos prontos? -Sim, pai. 104 00:09:31,000 --> 00:09:32,208 A lua está se pondo. 105 00:09:32,958 --> 00:09:34,791 O primogênito de Giambattista morreu. 106 00:09:35,333 --> 00:09:37,708 Outra bruxa poderosa apareceu. 107 00:09:37,791 --> 00:09:40,125 Sempre que deixamos uma bruxa operar, 108 00:09:41,375 --> 00:09:43,208 o diabo se torna mais poderoso. 109 00:09:44,583 --> 00:09:46,750 Envenena o corpo saudável da cidade. 110 00:09:47,375 --> 00:09:50,458 Então, hoje, com a coragem que nosso Senhor nos dá, 111 00:09:50,541 --> 00:09:53,333 com a força da fé e a crença no bem, 112 00:09:54,875 --> 00:09:56,875 acabaremos com seu reino perverso. 113 00:09:58,708 --> 00:10:00,041 Que a coragem os guie! 114 00:10:01,916 --> 00:10:03,041 Que a fé arda em vocês! 115 00:10:03,125 --> 00:10:06,083 Que a coragem nos guie, que a fé arda em nós! 116 00:10:27,458 --> 00:10:29,291 Os Benandanti estão vindo. 117 00:10:29,916 --> 00:10:31,083 Não ouço nada. 118 00:10:31,166 --> 00:10:34,000 Você aprenderá a ouvir sons antes que aconteçam. 119 00:10:35,250 --> 00:10:36,500 Estão vindo me pegar? 120 00:10:36,833 --> 00:10:39,625 Ninguém sabe ainda o que aconteceu hoje. 121 00:10:40,125 --> 00:10:41,500 Não vão te procurar. 122 00:10:42,041 --> 00:10:43,250 -Venha. -Não! 123 00:10:46,833 --> 00:10:48,958 Prometa que sempre cuidará dele. 124 00:10:49,583 --> 00:10:50,666 Fiquem juntos! 125 00:10:50,750 --> 00:10:52,666 Um dará força ao outro. 126 00:10:53,458 --> 00:10:54,375 Está me assustando. 127 00:10:56,291 --> 00:10:57,250 Prometa! 128 00:10:59,708 --> 00:11:00,708 Eu prometo. 129 00:11:25,083 --> 00:11:26,000 Faça como eu. 130 00:11:30,541 --> 00:11:32,333 Vamos, não temos tempo. 131 00:11:41,708 --> 00:11:42,625 O que é isto? 132 00:12:07,833 --> 00:12:09,041 Quem é você? 133 00:12:28,833 --> 00:12:30,750 Há uma barreira entre vivos e mortos. 134 00:12:30,833 --> 00:12:33,125 As mulheres mantém a barreira fechada, 135 00:12:33,666 --> 00:12:34,916 mas se for aberta, 136 00:12:35,291 --> 00:12:39,041 um exército de mortos furiosos povoaria a Terra. 137 00:12:39,125 --> 00:12:41,833 Primeiro, acabaria com as mulheres, 138 00:12:41,916 --> 00:12:45,375 -depois dominaria o mundo com seu poder. -Que mulheres? Bruxas? 139 00:12:46,583 --> 00:12:47,916 É assim que as chamam. 140 00:12:48,750 --> 00:12:50,625 Mas são muito mais que isso. 141 00:12:56,041 --> 00:12:59,000 Se não me vir voltar, procure no final da floresta. 142 00:13:00,125 --> 00:13:02,041 Bem no centro, 143 00:13:02,125 --> 00:13:03,583 no ninho de uma víbora. 144 00:13:04,416 --> 00:13:06,458 Lá encontrará as Cidades Perdidas. 145 00:13:07,083 --> 00:13:08,166 O sinal é forte. 146 00:13:08,666 --> 00:13:10,125 Eles estarão lá. 147 00:13:11,125 --> 00:13:13,125 Leve o livro, é importante. 148 00:13:13,583 --> 00:13:14,708 Eles vão explicar. 149 00:13:15,208 --> 00:13:18,208 Não vá. Não quero que te peguem por algo que é culpa minha. 150 00:13:18,291 --> 00:13:19,458 Busque abrigo. 151 00:13:20,208 --> 00:13:23,333 Não saia do abrigo, aconteça o que acontecer. 152 00:13:23,416 --> 00:13:26,083 Não vá embora. Não me deixe como os outros. 153 00:13:26,625 --> 00:13:30,291 Seja forte, minha menina. Por você e pelo seu irmão. 154 00:13:31,791 --> 00:13:32,625 Eu te amo. 155 00:13:33,416 --> 00:13:35,166 Mais do que tudo no mundo. 156 00:14:17,541 --> 00:14:18,583 Vamos levá-la! 157 00:14:23,750 --> 00:14:25,125 Morte às bruxas! 158 00:14:35,916 --> 00:14:36,875 Cadê a vovó? 159 00:14:39,291 --> 00:14:40,125 Durma. 160 00:14:52,416 --> 00:14:53,416 Pietro. 161 00:14:57,791 --> 00:14:58,791 Pietro! 162 00:14:59,375 --> 00:15:00,375 Spirto! 163 00:15:02,666 --> 00:15:05,208 Quanto tempo faz? Alguma notícia da Serra? 164 00:15:06,333 --> 00:15:07,333 Muitas. 165 00:15:08,125 --> 00:15:09,375 Mas não são boas. 166 00:15:11,333 --> 00:15:12,791 É a sua mãe. 167 00:15:13,666 --> 00:15:14,916 O que houve com ela? 168 00:15:16,875 --> 00:15:20,250 Uma dor nos ossos e na cabeça que a atormenta há dias. 169 00:15:22,166 --> 00:15:24,000 Ela só tinha uma dor de cabeça. 170 00:15:27,291 --> 00:15:29,125 Aí chegou a parteira. 171 00:15:29,541 --> 00:15:31,250 E quando aquela mulher veio, 172 00:15:31,750 --> 00:15:33,083 ela começou a piorar. 173 00:15:33,666 --> 00:15:35,500 Diga para minha mãe me esperar. 174 00:15:35,833 --> 00:15:38,333 Vou arrumar minhas coisas e voltarei logo. 175 00:15:39,125 --> 00:15:39,958 Spirto. 176 00:15:42,833 --> 00:15:44,333 Não há mulher envolvida. 177 00:15:45,291 --> 00:15:47,666 Temos que achar a raiz dessa dor. 178 00:15:48,458 --> 00:15:49,291 E curá-la. 179 00:15:51,541 --> 00:15:52,541 Agora vá. 180 00:16:02,708 --> 00:16:04,541 Vamos! Deixe-me! 181 00:16:04,625 --> 00:16:07,000 -Anna, você tem leite? -Crianças, venham. 182 00:16:26,833 --> 00:16:29,625 Bruno, Valente está doente. Tem algo para comer? 183 00:16:46,291 --> 00:16:47,166 Rosaria? 184 00:16:47,791 --> 00:16:50,333 Tem ovo? Pão? Meu irmão não come desde ontem. 185 00:16:50,416 --> 00:16:52,041 Não tenho nada para você. 186 00:16:52,125 --> 00:16:55,375 Minha avó cuidou de você quando precisou. Ela te curou. 187 00:16:56,083 --> 00:16:58,083 Sua avó é uma bruxa má. 188 00:16:59,500 --> 00:17:01,750 Senhor, por favor, proteja nosso lar. 189 00:17:02,458 --> 00:17:03,583 Saia daqui. 190 00:18:22,041 --> 00:18:24,416 A corrente é mais forte aí! 191 00:18:25,083 --> 00:18:27,125 Se eu fosse você, escolheria outro lugar! 192 00:18:31,125 --> 00:18:32,875 Conheço bem este lugar. 193 00:18:34,541 --> 00:18:36,083 Mas nunca vi você aqui. 194 00:18:37,083 --> 00:18:38,333 Foi uma sugestão. 195 00:18:41,875 --> 00:18:44,791 É um prazer conhecê-la. Eu me chamo Pietro. 196 00:18:46,041 --> 00:18:47,125 Você fica bem assim. 197 00:18:47,208 --> 00:18:49,500 Como não diz seu nome, vou te chamar de "meia saia" 198 00:19:02,000 --> 00:19:02,916 Venha aqui. 199 00:19:03,791 --> 00:19:04,708 Posso ajudar. 200 00:19:06,791 --> 00:19:08,000 Acho que está certo. 201 00:19:09,375 --> 00:19:13,000 Vá na frente, eu te imploro. Para eu te seguir em segurança. 202 00:19:23,750 --> 00:19:24,791 Adeus, Pietro! 203 00:19:48,208 --> 00:19:50,041 Suas peles ou sua vida, garoto. 204 00:19:53,125 --> 00:19:55,333 Pensei que Roma fosse deixá-lo mais sério. 205 00:19:55,416 --> 00:19:57,875 -Ainda é um idiota. -Decepcionada? 206 00:19:57,958 --> 00:19:58,958 Muito. 207 00:19:59,500 --> 00:20:00,500 Venha aqui. 208 00:20:03,375 --> 00:20:04,541 Que saudade, irmã! 209 00:20:05,250 --> 00:20:06,500 Eu também senti. 210 00:20:12,125 --> 00:20:13,708 -Veados? -Sim. 211 00:20:14,708 --> 00:20:16,583 Achamos vários mortos à noite. 212 00:20:18,166 --> 00:20:20,666 Leve-me à minha mãe, por favor. 213 00:20:31,458 --> 00:20:32,791 Pietro, é você. 214 00:20:45,833 --> 00:20:47,791 Pensei ter ouvido sua voz. 215 00:20:50,458 --> 00:20:52,000 Pensei que fosse um sonho. 216 00:21:00,291 --> 00:21:01,208 Cinchona em pó. 217 00:21:03,916 --> 00:21:05,625 A partir de agora, tome isto. 218 00:21:10,333 --> 00:21:11,625 Vai baixar sua febre. 219 00:21:29,375 --> 00:21:32,000 Não pode mais dormir no quarto com a Cesaria. 220 00:21:32,916 --> 00:21:34,666 Vocês não são mais crianças. 221 00:21:35,250 --> 00:21:36,750 E ela não é sua irmã. 222 00:21:39,666 --> 00:21:41,500 Vou colocá-lo no escritório. 223 00:21:45,541 --> 00:21:46,375 Pietro... 224 00:21:48,583 --> 00:21:49,583 seu pai 225 00:21:50,541 --> 00:21:53,791 está convencido de que é tudo culpa da mulher, da bruxa. 226 00:21:54,333 --> 00:21:56,750 Ele acha que o feitiço me fez piorar. 227 00:21:57,125 --> 00:21:59,541 Ele diz que ela matou o filho de Giambattista. 228 00:21:59,625 --> 00:22:02,875 O que te faz piorar é um remédio errado, não uma bruxa. 229 00:22:10,500 --> 00:22:12,708 Descanse. Estou aqui agora. 230 00:22:27,791 --> 00:22:31,333 Bom dia, senhora. Troco esta cesta por frutas e legumes. 231 00:22:31,416 --> 00:22:32,833 Não estou interessada. 232 00:22:33,625 --> 00:22:34,625 Eu disse não. 233 00:22:43,875 --> 00:22:47,458 Bom dia. Troco esta cesta por leite para o meu irmão. 234 00:22:48,375 --> 00:22:50,500 É forte. Feita de fibra de vime. 235 00:22:56,041 --> 00:22:57,958 Ela não é a neta da parteira? 236 00:22:58,500 --> 00:23:00,500 Não sei. Não consigo vê-la bem. 237 00:23:01,208 --> 00:23:02,583 Ela não ousaria! 238 00:23:03,625 --> 00:23:05,041 -É ela. -E um pedaço de pão. 239 00:23:05,125 --> 00:23:06,916 Quantos quer? Farei um favor. 240 00:23:07,000 --> 00:23:08,708 Vale mais do que você me deu. 241 00:23:08,791 --> 00:23:10,291 Quer o leite ou não? 242 00:23:10,958 --> 00:23:11,791 É ela. 243 00:23:12,458 --> 00:23:13,666 -É ela! -Está bem. 244 00:23:13,750 --> 00:23:15,125 Ela é a neta da bruxa! 245 00:23:15,208 --> 00:23:17,833 -Ela é a neta da bruxa! -É ela! 246 00:23:19,125 --> 00:23:20,000 Bruxa! 247 00:23:20,708 --> 00:23:21,750 Maldita! 248 00:23:21,833 --> 00:23:23,083 Você tem que morrer! 249 00:23:25,541 --> 00:23:26,666 Vá embora! 250 00:23:36,375 --> 00:23:37,666 Parem, bestas! 251 00:23:42,041 --> 00:23:44,625 Ela é neta da bruxa. Mataram um bebê inocente. 252 00:23:46,083 --> 00:23:47,041 Saia, estranho. 253 00:23:47,125 --> 00:23:48,375 Ele é filho do Sante. 254 00:23:48,875 --> 00:23:50,875 Mas mataram um bebê inocente. 255 00:23:53,833 --> 00:23:55,375 Acham que são pessoas boas 256 00:23:56,291 --> 00:23:57,291 ou más 257 00:23:58,041 --> 00:24:01,500 quando jogam pedras em uma menina faminta e sozinha? 258 00:24:16,875 --> 00:24:17,875 Padre! 259 00:24:19,166 --> 00:24:20,291 Padre Tosco! 260 00:24:22,208 --> 00:24:23,208 Padre! 261 00:24:25,541 --> 00:24:26,958 Padre Tosco. 262 00:24:39,500 --> 00:24:42,333 "Um teste mostrou que Natalia Bruno era uma bruxa... 263 00:24:43,375 --> 00:24:45,041 ...malvada, profana... 264 00:24:47,875 --> 00:24:49,291 ...condenada à morte." 265 00:24:55,708 --> 00:24:58,416 Não pode condenar uma pessoa inocente! 266 00:25:00,375 --> 00:25:03,708 Padre! Estão condenando uma pessoa inocente! 267 00:25:04,250 --> 00:25:06,750 Se eu fosse você, não faria tanto barulho. 268 00:25:08,083 --> 00:25:10,708 Quem é você? Você não sabe de nada. 269 00:25:12,041 --> 00:25:13,541 Entendo melhor que você. 270 00:25:14,166 --> 00:25:16,708 Vá embora. Não pode fazer mais nada por ela. 271 00:25:17,125 --> 00:25:19,458 A menos que também queira ser queimada. 272 00:25:50,083 --> 00:25:51,375 Ferva as urtigas. 273 00:26:00,083 --> 00:26:02,958 -Onde viu isto? -Ele veio à vila. 274 00:26:03,041 --> 00:26:05,166 Junto com quem traz a notícia. 275 00:26:05,875 --> 00:26:07,166 Ele bateu na porta. 276 00:26:10,291 --> 00:26:11,500 Ele é um Benandanti? 277 00:26:12,458 --> 00:26:13,750 Um caçador de bruxas? 278 00:26:13,833 --> 00:26:14,666 Sim. 279 00:26:15,000 --> 00:26:17,250 É verdade que a vovó vai ser queimada? 280 00:26:19,541 --> 00:26:22,000 Disseram que é uma bruxa que matou um bebê. 281 00:26:22,083 --> 00:26:24,125 Temos que dizer que não é verdade. 282 00:26:24,208 --> 00:26:26,583 Temos que avisar! Temos que impedir! 283 00:26:26,666 --> 00:26:29,000 Não podemos fazer nada. Entendeu? Nada! 284 00:26:30,500 --> 00:26:31,500 Ferva as urtigas. 285 00:27:11,166 --> 00:27:12,125 Finalmente. 286 00:27:14,583 --> 00:27:17,416 Não devia ter saído da faculdade no meio do ano. 287 00:27:19,000 --> 00:27:20,875 Por que não me contou da mamãe? 288 00:27:22,166 --> 00:27:24,708 Não tinha o que dizer. Estou cuidando disso. 289 00:27:25,250 --> 00:27:26,208 Como? 290 00:27:26,291 --> 00:27:28,166 Queimando uma pobre velha? 291 00:27:32,166 --> 00:27:33,791 Ela não é uma pobre velha. 292 00:27:35,208 --> 00:27:36,791 Matou o filho de Giambattista. 293 00:27:37,750 --> 00:27:39,916 Ela lançou um feitiço na casa dele. 294 00:27:40,791 --> 00:27:44,541 -A mesma que lançou na sua mãe. -Maldições não existem, pai, 295 00:27:45,125 --> 00:27:46,083 apenas doenças. 296 00:27:47,583 --> 00:27:51,041 Sempre há uma razão para eventos obscuros e dolorosos! 297 00:28:01,125 --> 00:28:03,750 Não te mandei estudar para responder seu pai, 298 00:28:04,958 --> 00:28:06,000 garoto. 299 00:28:06,583 --> 00:28:09,541 Ou para se sentir mais poderoso que Deus e o Diabo. 300 00:28:12,208 --> 00:28:13,458 Não pode queimá-la. 301 00:28:15,541 --> 00:28:16,875 Você não é um assassino. 302 00:28:18,875 --> 00:28:19,708 Não. 303 00:28:21,250 --> 00:28:24,083 Mas, diferente de você, sei o que é uma guerra. 304 00:28:25,416 --> 00:28:26,750 E você saberá logo, 305 00:28:26,833 --> 00:28:29,291 se meu sangue corre mesmo em suas veias. 306 00:28:31,500 --> 00:28:32,500 Deixe-me passar. 307 00:29:13,333 --> 00:29:16,708 Mãe, este é o nosso novo lar? 308 00:29:17,125 --> 00:29:18,916 Sim, meu amor. É seguro aqui. 309 00:29:26,500 --> 00:29:27,541 Mãe, o que foi? 310 00:29:33,291 --> 00:29:34,416 Tenho que ir agora. 311 00:29:34,708 --> 00:29:36,875 -Não vá, mãe. -Sim, meu amor. 312 00:29:38,250 --> 00:29:39,333 Ouça. 313 00:29:39,958 --> 00:29:41,916 Quando a porta se abrir de novo, 314 00:29:42,291 --> 00:29:45,291 quem entrar com seu irmão vai protegê-la. 315 00:29:47,250 --> 00:29:49,041 Não chore, meu amor. 316 00:29:50,916 --> 00:29:52,833 Suas lágrimas não vão te salvar. 317 00:29:53,333 --> 00:29:55,000 Só sua força pode te salvar. 318 00:29:56,250 --> 00:29:58,708 Sabe que temos uma grande força interior. 319 00:30:00,250 --> 00:30:02,958 É disso que eles têm medo. Da nossa força. 320 00:30:04,125 --> 00:30:06,083 Por isso querem nos enfraquecer. 321 00:30:07,041 --> 00:30:09,833 Mas somos mais fortes. Lembre-se disso. 322 00:30:41,583 --> 00:30:42,791 Você melhorou muito. 323 00:30:44,458 --> 00:30:45,375 É você. 324 00:30:51,791 --> 00:30:53,833 Por que é tão sorrateira? 325 00:30:53,916 --> 00:30:55,750 Para te deixar mais emocionado. 326 00:30:57,500 --> 00:31:00,708 Minha emoção é sempre a mesma. Veio da floresta? 327 00:31:02,083 --> 00:31:03,791 Por que não me diz onde mora? 328 00:31:04,458 --> 00:31:07,083 -Sua mestre não deixa? -Não é minha mestre. 329 00:31:07,625 --> 00:31:09,333 É outra coisa, algo especial. 330 00:31:09,916 --> 00:31:11,541 Você tem um mestre, eu não. 331 00:31:12,708 --> 00:31:16,458 Quando era pequeno, caçoavam de mim, porque não tinha pais. 332 00:31:17,208 --> 00:31:19,083 Diziam que tinham me abandonado. 333 00:31:19,166 --> 00:31:20,625 Eu era muito magro. 334 00:31:20,708 --> 00:31:24,625 Agora, sim, tenho um mestre, ando a cavalo. Sou respeitado. 335 00:31:24,708 --> 00:31:28,750 Mas tem que se perguntar se respeita as pessoas que quer que te respeitem. 336 00:31:30,458 --> 00:31:31,958 Você fala de um jeito difícil. 337 00:31:33,416 --> 00:31:35,625 Escute. Falando em seu mestre, 338 00:31:36,333 --> 00:31:38,541 cadê a bruxa de quem estão falando? 339 00:31:39,083 --> 00:31:40,916 -Por que quer saber? -Você sabe? 340 00:31:47,333 --> 00:31:49,291 Spirto, sua namorada é atraente. 341 00:31:49,375 --> 00:31:51,416 Não tenho interesse em mulheres. 342 00:31:51,500 --> 00:31:53,791 -Claro. Isso mesmo. -Aonde você vai? 343 00:31:54,500 --> 00:31:57,083 -Quer dizer onde nós vamos? -À noite? 344 00:32:03,458 --> 00:32:04,458 Pietro! 345 00:32:05,000 --> 00:32:06,000 O que foi? 346 00:32:06,583 --> 00:32:07,583 Ouviu? 347 00:32:10,833 --> 00:32:11,833 Tem alguém aí. 348 00:32:12,583 --> 00:32:15,041 Deve ter sido sua lanterna batendo na mesa. 349 00:32:19,666 --> 00:32:21,791 Os mortos não têm pernas para andar. 350 00:32:22,958 --> 00:32:24,000 Se é o que diz... 351 00:32:25,291 --> 00:32:26,291 Vamos. 352 00:32:31,500 --> 00:32:32,625 Foi útil? 353 00:32:33,541 --> 00:32:35,500 Spirto, foi mais que útil. 354 00:32:35,708 --> 00:32:39,833 Eu sabia que havia uma razão. O bebê tinha uma marca escura no pescoço. 355 00:32:39,916 --> 00:32:42,500 -Ela o sufocou! Jesus... -Não foi ela! 356 00:32:43,083 --> 00:32:45,083 O cordão umbilical sufocou o bebê. 357 00:32:45,458 --> 00:32:47,833 Ela tentou salvá-lo, entende? 358 00:32:49,791 --> 00:32:50,833 Spirto. 359 00:32:51,791 --> 00:32:53,416 Como o homem seria poderoso 360 00:32:53,875 --> 00:32:56,000 se confiasse em seu intelecto. 361 00:33:22,583 --> 00:33:24,208 Abra! 362 00:33:25,000 --> 00:33:27,708 Eu imploro! Abra e deixe-me ver minha avó. 363 00:33:31,583 --> 00:33:32,458 Vovó! 364 00:33:34,416 --> 00:33:35,541 Matem-na! 365 00:33:35,625 --> 00:33:38,000 -Vão matá-la! -Acabem com ela. 366 00:33:49,666 --> 00:33:52,416 -Queremos vê-la morrer! -Morte à bruxa! 367 00:33:55,291 --> 00:33:57,375 -É o que você merece! -Bruxa! 368 00:34:10,000 --> 00:34:11,041 Bruxa! 369 00:34:16,583 --> 00:34:17,583 Pare! 370 00:34:18,583 --> 00:34:19,583 Eu tenho a prova! 371 00:34:20,000 --> 00:34:22,500 Ela não matou o filho de Giambattista. 372 00:34:22,583 --> 00:34:25,000 O bebê tinha uma marca escura no pescoço. 373 00:34:25,166 --> 00:34:27,041 -Eu vi. -O que ele está dizendo? 374 00:34:27,125 --> 00:34:29,500 -Ele sufocou. -Ele é louco. 375 00:34:29,583 --> 00:34:31,875 O cordão umbilical o sufocou. 376 00:34:32,166 --> 00:34:33,333 Exatamente assim. 377 00:34:34,041 --> 00:34:35,666 Mas a verdade que nos traz 378 00:34:36,500 --> 00:34:40,916 é que a criatura inocente teve uma morte violenta, 379 00:34:41,750 --> 00:34:42,958 não natural. 380 00:34:43,583 --> 00:34:44,708 Estrangulado? Sim. 381 00:34:45,500 --> 00:34:48,750 Uma criatura incapaz de se mover pode se estrangular? 382 00:34:48,833 --> 00:34:49,875 -Padre... -Meu filho, 383 00:34:49,958 --> 00:34:55,166 com seu conhecimento dado por Deus, veio nos trazer a maior prova de todas. 384 00:34:55,583 --> 00:34:56,791 A bruxa, 385 00:34:56,875 --> 00:34:59,041 e o Diabo, trabalhando através dela, 386 00:34:59,125 --> 00:35:01,083 mataram essa criatura, 387 00:35:01,166 --> 00:35:04,583 sufocando-a dentro do ventre da mãe! 388 00:35:04,666 --> 00:35:06,708 -Sim! -Padre! 389 00:35:09,041 --> 00:35:10,125 Queimem-na! 390 00:35:13,833 --> 00:35:14,833 Ela é uma bruxa! 391 00:35:14,916 --> 00:35:16,000 Acendam o fogo! 392 00:35:17,291 --> 00:35:18,500 Queimem-na! 393 00:35:28,333 --> 00:35:30,083 Queimem a bruxa! 394 00:37:50,750 --> 00:37:52,083 Não olhe! 395 00:38:00,416 --> 00:38:01,791 Temos que sair daqui. 396 00:38:14,958 --> 00:38:16,833 Obrigada pelo que fez por nós. 397 00:38:17,625 --> 00:38:18,625 Adeus, Pietro. 398 00:38:19,250 --> 00:38:20,083 Não! 399 00:38:21,125 --> 00:38:22,208 Não é adeus. 400 00:38:23,083 --> 00:38:24,833 Vamos nos encontrar de novo. 401 00:38:25,791 --> 00:38:28,250 Aqui não é mais seguro para nós. 402 00:38:43,666 --> 00:38:45,208 Conhece o aqueduto na floresta? 403 00:38:46,791 --> 00:38:49,583 Tem uma fonte lá. Vou pintá-la para você. 404 00:38:51,000 --> 00:38:53,875 Esse é o sinal de que estarei te esperando. 405 00:39:02,625 --> 00:39:03,666 Meia saia! 406 00:39:08,291 --> 00:39:09,833 Eu nem sei seu nome. 407 00:39:15,000 --> 00:39:16,875 O poder dela era tão forte 408 00:39:16,958 --> 00:39:19,583 que enquanto ela queimava, o céu escureceu. 409 00:39:20,291 --> 00:39:22,291 Então o corpo não virou cinzas? 410 00:39:22,708 --> 00:39:23,625 Não! 411 00:39:24,125 --> 00:39:25,416 Mas ela morreu. 412 00:39:26,500 --> 00:39:28,166 E a morte dela despertou sua esposa. 413 00:39:28,250 --> 00:39:29,916 -Sim. -O quê? 414 00:39:31,000 --> 00:39:32,791 -A jovem. -O quê? 415 00:39:32,875 --> 00:39:35,625 -O que está dizendo? -Era a garota. 416 00:39:38,291 --> 00:39:39,250 É a garota. 417 00:39:40,791 --> 00:39:42,000 A garota. 418 00:40:17,250 --> 00:40:19,250 Bem no centro, 419 00:40:20,208 --> 00:40:22,083 no ninho de uma víbora. 420 00:40:23,208 --> 00:40:24,500 Onde, vovó? 421 00:41:22,208 --> 00:41:23,666 Onde, vovó? 422 00:41:25,125 --> 00:41:26,125 Ade. 423 00:41:27,291 --> 00:41:28,125 Ade. 424 00:41:32,208 --> 00:41:33,541 Muito esperto. 425 00:41:39,333 --> 00:41:40,708 É assim que os chamam. 426 00:41:41,250 --> 00:41:43,333 Mas são muito mais que isso. 427 00:41:44,041 --> 00:41:46,958 Se não me vir voltar, procure no final da floresta. 428 00:41:47,041 --> 00:41:48,791 Bem no centro, 429 00:41:49,416 --> 00:41:50,791 no ninho de uma víbora. 430 00:41:51,125 --> 00:41:53,208 Lá encontrará as Cidades Perdidas. 431 00:42:11,208 --> 00:42:14,125 Não brinque comigo! Nunca vou abandoná-lo! 432 00:43:10,333 --> 00:43:11,291 Venha, Ade. 433 00:43:12,375 --> 00:43:13,750 Estávamos te esperando.