1 00:00:06,000 --> 00:00:08,000 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:37,333 --> 00:00:40,500 Tebe, os cavalos estão inquietos. 3 00:00:44,750 --> 00:00:46,125 O coração ainda bate. 4 00:00:46,708 --> 00:00:48,708 Há mais mortos na floresta. 5 00:00:49,250 --> 00:00:51,791 - Quantos? - Já contei 12. 6 00:00:52,458 --> 00:00:53,833 Treze veados. 7 00:00:54,250 --> 00:00:55,958 Mortos na mesma noite. 8 00:00:56,041 --> 00:00:57,666 Talvez a água esteja envenenada. 9 00:00:58,125 --> 00:00:59,166 Não. 10 00:00:59,875 --> 00:01:01,875 Vai acontecer algo terrível. 11 00:01:04,500 --> 00:01:05,666 Quarto minguante. 12 00:01:06,500 --> 00:01:07,708 Noite de presságios. 13 00:01:09,125 --> 00:01:11,333 Se nos encontram aqui, é o nosso fim. 14 00:01:12,250 --> 00:01:13,166 Vamos. 15 00:01:14,250 --> 00:01:18,041 O momento por que esperávamos está quase a chegar. Janara, 16 00:01:18,708 --> 00:01:21,083 é hora de voltarmos à nossa antiga casa. 17 00:01:37,208 --> 00:01:38,916 Vem aí outra. 18 00:01:39,791 --> 00:01:41,958 Dói muito. Nunca mais acaba. 19 00:01:42,041 --> 00:01:43,708 Faz força, se for preciso. 20 00:01:43,791 --> 00:01:45,208 Não retenhas o bebé. 21 00:01:46,166 --> 00:01:47,458 Sinto que está preso. 22 00:01:48,583 --> 00:01:49,791 O bebé está pronto. 23 00:01:50,833 --> 00:01:52,833 Venha. Não pode ficar aqui. 24 00:01:53,916 --> 00:01:55,916 Anda, Ade. Ajuda-me. 25 00:02:06,958 --> 00:02:09,416 Está a morrer. O bebé está a morrer! 26 00:02:09,958 --> 00:02:12,750 O que diz ela? Manda-a embora! Tenho frio! 27 00:02:12,833 --> 00:02:13,833 Sai daqui! 28 00:02:13,916 --> 00:02:16,875 O mundo dos mortos está a abrir-se para ele. Sinto isso! 29 00:02:17,375 --> 00:02:20,833 Manda-a embora! É uma bruxa! Bruxa! 30 00:02:22,041 --> 00:02:23,458 Vai-te embora, bruxa! 31 00:02:31,291 --> 00:02:34,541 - Depressa, vamos. - Não podemos ir, temos de os ajudar. 32 00:02:34,625 --> 00:02:36,583 Já não podemos fazer mais nada. 33 00:02:36,875 --> 00:02:37,958 Agora, foge. 34 00:02:38,666 --> 00:02:39,791 Não pares. 35 00:03:21,291 --> 00:03:25,250 Esta é a era em que começaremos a compreender a diferença 36 00:03:25,333 --> 00:03:29,708 entre magia e ciência. Deixaremos de acreditar em superstições antigas. 37 00:03:30,625 --> 00:03:33,333 E perceberemos como funciona o mundo, 38 00:03:33,750 --> 00:03:35,750 os corpos, a vida, 39 00:03:36,208 --> 00:03:40,166 sem recorrer a teorias estranhas ou a invenções mágicas. 40 00:03:40,833 --> 00:03:45,541 Que nas nossas lições o conhecimento seja sempre 41 00:03:46,458 --> 00:03:47,750 sem barreiras. 42 00:03:49,375 --> 00:03:52,416 Dizem que este homem morreu de um feitiço maléfico. 43 00:03:52,500 --> 00:03:54,583 Qual de vocês gostaria de medir 44 00:03:55,041 --> 00:03:57,291 a diferença entre a magia e a ciência? 45 00:03:59,083 --> 00:04:00,750 Eu, professor. 46 00:04:04,166 --> 00:04:06,000 Não parece ter nenhum problema. 47 00:04:06,791 --> 00:04:08,000 Presta atenção. 48 00:04:10,083 --> 00:04:10,958 Observa. 49 00:04:12,041 --> 00:04:12,875 Olho... 50 00:04:13,833 --> 00:04:14,916 ... e mente. 51 00:04:22,958 --> 00:04:24,416 Lue Syphilis. 52 00:04:35,083 --> 00:04:37,208 Só pontos minúsculos. 53 00:04:38,541 --> 00:04:40,583 Vamos confiar na nossa mente 54 00:04:41,250 --> 00:04:44,208 até vencermos a tirania da bruxaria 55 00:04:44,291 --> 00:04:46,000 com a simples força da razão. 56 00:04:46,375 --> 00:04:50,708 Envergonharemos todos os que andam por aí à noite, cobertos, 57 00:04:50,791 --> 00:04:54,625 em nome de Deus, a caçar bruxas ou feiticeiros obscuros. 58 00:04:58,125 --> 00:05:04,958 Sempre que o obscurantismo culpa a magia, nós opomo-nos com conhecimento científico. 59 00:05:05,041 --> 00:05:08,833 Porque, se existe um Deus, deve ter-nos dado o dom do intelecto. 60 00:05:09,541 --> 00:05:11,166 Não seremos hereges, 61 00:05:11,250 --> 00:05:14,625 se usarmos a arma mais potente de todas 62 00:05:15,125 --> 00:05:17,958 até o nosso mundo ficar mais iluminado. 63 00:05:37,500 --> 00:05:38,625 Amigo... 64 00:05:54,250 --> 00:05:58,708 - Morreu sem ser batizado. - Vou falar com o padre Tosco. 65 00:06:01,250 --> 00:06:02,375 Eu senti-o. 66 00:06:05,041 --> 00:06:09,375 Senti-o a mover-se forte e vivo na barriga, pouco antes. 67 00:06:19,750 --> 00:06:21,083 Maldita bruxa. 68 00:06:23,000 --> 00:06:24,875 Acabaste com a tua feitiçaria. 69 00:06:58,625 --> 00:06:59,541 Valente! 70 00:07:04,500 --> 00:07:05,458 Como está ele? 71 00:07:14,416 --> 00:07:15,791 O poder da lua... 72 00:07:17,791 --> 00:07:20,000 Vai buscar o decocto no terceiro frasco. 73 00:07:36,708 --> 00:07:39,375 Sempre que estiver assim, dá-lhe uma colher. 74 00:07:39,458 --> 00:07:43,291 Porque estás a dizer isso? Serás tu a fazê-lo, como sempre. 75 00:07:44,041 --> 00:07:45,541 Já não será como dantes. 76 00:07:47,708 --> 00:07:49,125 Avó, o que fiz? 77 00:07:56,833 --> 00:07:59,750 Porque senti aquilo na barriga daquela mulher? 78 00:07:59,833 --> 00:08:00,791 O que sentiste? 79 00:08:06,666 --> 00:08:08,041 Um calafrio gelado. 80 00:08:08,500 --> 00:08:09,875 Uma porta a abrir-se, 81 00:08:11,208 --> 00:08:12,791 muitas vozes a sussurrar. 82 00:08:14,125 --> 00:08:16,375 - E a sua alma minúscula... - Viste-a? 83 00:08:17,958 --> 00:08:19,375 ... a sair do corpo. 84 00:08:21,875 --> 00:08:23,333 Nunca tinha acontecido. 85 00:08:26,500 --> 00:08:27,541 O que fiz eu? 86 00:08:28,750 --> 00:08:30,666 Viste o que ia acontecer, 87 00:08:30,750 --> 00:08:33,083 mas não o provocaste, não causas o mal. 88 00:08:33,500 --> 00:08:36,291 - Como sabes? - Sei porque conheço a tua alma. 89 00:08:37,125 --> 00:08:40,083 Crio-te desde que eras pequena. Sei tudo sobre ti. 90 00:08:40,166 --> 00:08:43,916 - Agora, ouve. - Não. Ouve tu. A mulher chamou-me bruxa. 91 00:08:44,000 --> 00:08:46,458 Vi o bebé morrer na barriga, não é possível. 92 00:08:46,541 --> 00:08:49,416 O mundo está cheio de verdades que as pessoas ignoram, Ade. 93 00:08:50,000 --> 00:08:52,375 Mas sentem-nas e têm medo delas. 94 00:08:52,458 --> 00:08:54,583 Ouve-me, porque não há mais tempo. 95 00:08:55,083 --> 00:08:57,958 As mulheres preservam a sabedoria ancestral. 96 00:08:58,375 --> 00:09:01,333 Mas os homens temem-na, combatem-na. Tu defende-la! 97 00:09:02,583 --> 00:09:05,666 Não quero esta sabedoria. Sou uma rapariga normal. 98 00:09:06,416 --> 00:09:09,625 Aceita, Ade. Ou os efeitos serão terríveis. 99 00:09:15,541 --> 00:09:17,666 Não há mais tempo. O livro! 100 00:09:28,083 --> 00:09:30,583 - Estamos prontos? - Sim, pai. 101 00:09:31,000 --> 00:09:32,333 A lua vai desaparecer. 102 00:09:32,958 --> 00:09:34,791 O primogénito do Giambattista morreu. 103 00:09:35,333 --> 00:09:37,708 Foi outra bruxa e é muito poderosa. 104 00:09:37,791 --> 00:09:40,125 Sempre que deixamos uma bruxa atuar, 105 00:09:41,416 --> 00:09:43,083 o diabo torna-se mais forte. 106 00:09:44,583 --> 00:09:46,750 Envenena o corpo saudável da nossa cidade. 107 00:09:47,375 --> 00:09:50,458 Assim, hoje, com a coragem que o nosso Senhor nos dá, 108 00:09:50,541 --> 00:09:53,333 com a força da fé e a crença no bem, 109 00:09:54,750 --> 00:09:56,875 acabaremos com o seu reino perverso. 110 00:09:58,708 --> 00:10:03,041 Que a coragem vos guie! Que a fé arda dentro de vós! 111 00:10:03,125 --> 00:10:06,083 Que a coragem nos guie! Que a fé arda dentro de nós! 112 00:10:27,458 --> 00:10:29,291 Vem aí os Benandanti. 113 00:10:29,916 --> 00:10:31,083 Não ouço nada. 114 00:10:31,166 --> 00:10:34,000 Também aprenderás a ouvir barulhos antes de acontecerem. 115 00:10:35,250 --> 00:10:36,375 Vieram buscar-me? 116 00:10:36,833 --> 00:10:39,625 Ainda ninguém sabe o que aconteceu esta noite. 117 00:10:40,125 --> 00:10:41,500 Não te vão procurar. 118 00:10:42,041 --> 00:10:43,250 - Anda. - Não! 119 00:10:46,833 --> 00:10:48,958 Promete que cuidarás sempre dele. 120 00:10:49,583 --> 00:10:50,666 Fiquem juntos. 121 00:10:50,750 --> 00:10:52,666 Sois a força um do outro. 122 00:10:53,416 --> 00:10:54,375 Estás a assustar-me. 123 00:10:56,291 --> 00:10:57,125 Jura! 124 00:10:59,791 --> 00:11:00,708 Juro. 125 00:11:25,041 --> 00:11:26,083 Faz como eu. 126 00:11:30,541 --> 00:11:32,333 Faz, não há mais tempo. 127 00:11:41,708 --> 00:11:42,625 O que se passa? 128 00:12:07,833 --> 00:12:09,041 Quem és tu? 129 00:12:28,708 --> 00:12:32,958 Uma barreira separa os vivos dos mortos. As mulheres mantêm-na fechado, 130 00:12:33,666 --> 00:12:34,916 mas, se fosse aberta, 131 00:12:35,291 --> 00:12:39,041 um exército de mortos furiosos povoaria a Terra. 132 00:12:39,125 --> 00:12:41,833 Primeiro, acabaria com estas mulheres 133 00:12:41,916 --> 00:12:45,375 e, depois, imporia o seu poder no mundo. - Que mulheres? As bruxas? 134 00:12:46,583 --> 00:12:47,958 É o que lhes chamam. 135 00:12:48,750 --> 00:12:50,625 Mas são muito mais do que isto. 136 00:12:56,041 --> 00:12:59,166 Se não me vires voltar, procura no fim da floresta. 137 00:13:00,125 --> 00:13:02,041 Mesmo no meio, 138 00:13:02,125 --> 00:13:03,583 num ninho de víboras, 139 00:13:04,416 --> 00:13:06,166 estão as Cidades Perdidas. 140 00:13:07,083 --> 00:13:08,166 O sinal é forte. 141 00:13:08,666 --> 00:13:10,125 Eles voltarão lá. 142 00:13:11,083 --> 00:13:13,125 Leva o livro, é importante. 143 00:13:13,583 --> 00:13:14,708 Eles vão explicar. 144 00:13:15,208 --> 00:13:18,208 Não vás. Não quero que te levem por minha culpa. 145 00:13:18,291 --> 00:13:19,458 Esconde-te. 146 00:13:20,208 --> 00:13:23,333 Não saias do esconderijo, aconteça o que acontecer. 147 00:13:23,416 --> 00:13:26,083 Não vás. Não me deixes tu também. 148 00:13:26,625 --> 00:13:28,291 Sê forte, minha querida. 149 00:13:28,875 --> 00:13:30,291 Por ti e pelo teu irmão. 150 00:13:31,791 --> 00:13:32,625 Adoro-vos, 151 00:13:33,416 --> 00:13:35,166 mais do que tudo no mundo. 152 00:14:17,541 --> 00:14:18,583 Vamos levá-la! 153 00:14:23,750 --> 00:14:25,125 Morte à bruxa! 154 00:14:35,916 --> 00:14:36,875 Onde está a avó? 155 00:14:39,291 --> 00:14:40,125 Dorme. 156 00:14:52,416 --> 00:14:53,291 Pietro... 157 00:14:57,875 --> 00:14:58,791 Pietro! 158 00:14:59,375 --> 00:15:00,208 Spirto! 159 00:15:02,666 --> 00:15:05,208 Há quanto tempo! Há notícias da Serra? 160 00:15:06,375 --> 00:15:09,375 Muitas. Mas não muito boas. 161 00:15:11,333 --> 00:15:12,791 É... a tua mãe. 162 00:15:13,666 --> 00:15:15,125 O que tem a minha mãe? 163 00:15:16,875 --> 00:15:20,250 Tinha uma dor nos ossos e na cabeça há vários dias. 164 00:15:22,166 --> 00:15:23,833 Era só uma dor de cabeça. 165 00:15:27,291 --> 00:15:29,125 Foi então que veio a parteira. 166 00:15:29,208 --> 00:15:33,083 Depois de ela lá ir, começou a piorar. 167 00:15:33,583 --> 00:15:35,208 Diz-lhe que espere por mim. 168 00:15:35,833 --> 00:15:38,166 Vou preparar as minhas coisas e já vou. 169 00:15:39,125 --> 00:15:39,958 Spirto! 170 00:15:42,708 --> 00:15:44,208 Não entra nenhuma mulher. 171 00:15:45,291 --> 00:15:47,666 Só temos de encontrar a origem da dor. 172 00:15:48,458 --> 00:15:49,291 E de a curar. 173 00:15:51,625 --> 00:15:52,458 Agora, vai. 174 00:16:02,708 --> 00:16:04,666 Vá lá, deixa-me! 175 00:16:04,750 --> 00:16:07,000 - Anna, tens leite? - Venham, meninos. 176 00:16:26,833 --> 00:16:29,416 Bruno, o Valente está doente. Tens comida? 177 00:16:46,291 --> 00:16:47,166 Rosaria? 178 00:16:47,791 --> 00:16:50,333 Tens um ovo ou pão? O meu irmão não come desde ontem. 179 00:16:50,416 --> 00:16:52,041 Não há aqui nada para vocês. 180 00:16:52,125 --> 00:16:55,500 A avó cuidou de ti, quando precisaste. Curou-te com ervas! 181 00:16:56,083 --> 00:16:58,083 A tua avó é uma bruxa malvada. 182 00:16:59,500 --> 00:17:01,583 Senhor, protege a nossa casa. 183 00:17:02,458 --> 00:17:03,666 Vai-te embora daqui. 184 00:18:22,000 --> 00:18:24,416 Aí é onde a corrente é mais forte. 185 00:18:25,041 --> 00:18:27,250 Eu cá escolheria outro sítio! 186 00:18:31,125 --> 00:18:32,875 Conheço bem este sítio. 187 00:18:34,541 --> 00:18:36,416 Mas nunca te vi aqui. 188 00:18:37,083 --> 00:18:38,333 Era um conselho. 189 00:18:41,875 --> 00:18:44,791 Seja como for, muito prazer. Sou o Pietro. 190 00:18:45,958 --> 00:18:47,125 És gira, assim. 191 00:18:47,208 --> 00:18:49,500 Como não dizes o nome, vou chamar-te "Meia-Saia". 192 00:19:02,000 --> 00:19:04,708 Anda cá. Posso ajudar-te. 193 00:19:06,791 --> 00:19:08,000 Acho que tens razão. 194 00:19:09,375 --> 00:19:11,291 Força, cavaleiro, imploro-te. 195 00:19:11,375 --> 00:19:13,041 Para te seguir em segurança. 196 00:19:23,750 --> 00:19:24,791 Adeus, Pietro! 197 00:19:48,166 --> 00:19:49,750 As peles ou a vida, rapaz. 198 00:19:53,125 --> 00:19:55,333 Pensei que estudar em Roma te tornaria sério. 199 00:19:55,416 --> 00:19:57,875 - Continuas o mesmo idiota. - Desiludida? 200 00:19:57,958 --> 00:19:59,000 Muito mesmo. 201 00:19:59,583 --> 00:20:00,416 Anda cá. 202 00:20:03,375 --> 00:20:06,500 - Tive saudades tuas, maninha! - Também eu. 203 00:20:12,125 --> 00:20:13,708 - Veado? - Sim. 204 00:20:14,708 --> 00:20:16,583 Encontrámos muitos mortos esta noite. 205 00:20:18,166 --> 00:20:20,666 Leva-me à minha mãe, Cesaria. Por favor. 206 00:20:31,458 --> 00:20:32,791 Pietro, és tu. 207 00:20:45,833 --> 00:20:47,791 Bem me pareceu ouvir a tua voz. 208 00:20:50,458 --> 00:20:51,750 Pensei que estava a sonhar. 209 00:21:00,291 --> 00:21:01,208 Quina em pó. 210 00:21:03,791 --> 00:21:05,500 A partir de agora, toma isto. 211 00:21:10,333 --> 00:21:11,541 Vai baixar a febre. 212 00:21:29,333 --> 00:21:31,875 Já não podes dormir no quarto com a Cesaria. 213 00:21:32,916 --> 00:21:34,666 Já não são crianças. 214 00:21:35,250 --> 00:21:36,750 E ela não é tua irmã. 215 00:21:39,541 --> 00:21:41,541 Ficas no escritório do outro lado. 216 00:21:45,541 --> 00:21:46,375 Pietro... 217 00:21:48,583 --> 00:21:53,583 O teu pai... está convencido de que é culpa daquela mulher, a bruxa. 218 00:21:54,333 --> 00:21:56,750 Acha que o feitiço dela me fez piorar. 219 00:21:57,125 --> 00:21:59,541 Diz que é o mesmo que matou o filho do Giambattista. 220 00:21:59,625 --> 00:22:02,875 O tratamento errado e não uma bruxa é que te faz piorar. 221 00:22:10,500 --> 00:22:12,708 Descansa. Agora, estou aqui. 222 00:22:27,791 --> 00:22:31,333 Bom dia. Vendo este cesto em troca de fruta e legumes. 223 00:22:31,416 --> 00:22:32,833 Não estou interessada. 224 00:22:33,541 --> 00:22:34,541 Já disse que não. 225 00:22:43,875 --> 00:22:47,458 Bom dia. Vendo este cesto em troca de leite para o meu irmão. 226 00:22:48,375 --> 00:22:50,583 É forte. É feita de junco e de verga. 227 00:22:56,041 --> 00:22:57,958 Não é a neta da parteira? 228 00:22:58,500 --> 00:23:00,500 Não sei. Não a vejo muito bem. 229 00:23:01,208 --> 00:23:02,583 Ela não se atreveria! 230 00:23:03,625 --> 00:23:05,041 - É ela. - E pão também. 231 00:23:05,125 --> 00:23:06,958 Quantos? Faço-te um favor. 232 00:23:07,041 --> 00:23:10,291 - O cesto é bom, vale mais do que isto. - Queres o leite ou não? 233 00:23:10,958 --> 00:23:11,791 É ela. 234 00:23:12,458 --> 00:23:13,666 - É ela! - Está bem. 235 00:23:13,750 --> 00:23:15,125 É a neta da bruxa! 236 00:23:15,208 --> 00:23:17,833 - É a neta da bruxa! - É ela! 237 00:23:19,125 --> 00:23:20,000 Bruxa! 238 00:23:20,708 --> 00:23:21,750 Maldita! 239 00:23:21,833 --> 00:23:22,958 Tens de morrer! 240 00:23:25,541 --> 00:23:26,666 Vai-te embora! 241 00:23:36,375 --> 00:23:37,666 Parem, suas bestas! 242 00:23:42,083 --> 00:23:44,625 É a neta da bruxa. Mataram um bebé inocente. 243 00:23:46,083 --> 00:23:47,041 Vai-te embora. 244 00:23:47,125 --> 00:23:48,250 É o filho do Sante. 245 00:23:48,875 --> 00:23:50,875 Mas mataram um bebé inocente. 246 00:23:53,833 --> 00:23:55,208 Sois do bem 247 00:23:56,291 --> 00:23:57,291 ou do mal, 248 00:23:58,041 --> 00:24:01,500 quando atiram pedras a uma rapariga sozinha e com fome? 249 00:24:16,958 --> 00:24:17,833 Padre! 250 00:24:19,166 --> 00:24:20,291 Padre Tosco! 251 00:24:22,291 --> 00:24:23,125 Padre! 252 00:24:25,500 --> 00:24:26,958 Padre? Padre Tosco? 253 00:24:39,500 --> 00:24:41,708 "O teste mostrou que Natalia Bruno é bruxa... 254 00:24:43,375 --> 00:24:45,041 ... malvada, profana... 255 00:24:47,875 --> 00:24:49,291 ... condenada à morte." 256 00:24:55,708 --> 00:24:58,416 Estão a condenar uma inocente, não podem! 257 00:25:00,375 --> 00:25:03,708 Pai! Estão a condenar uma inocente! Não podem! 258 00:25:04,291 --> 00:25:06,666 Se fosse a ti, não faria tanto barulho. 259 00:25:08,083 --> 00:25:10,708 Quem és tu? Não entendes, não sabes nada. 260 00:25:12,041 --> 00:25:13,541 Entendo melhor do que tu. 261 00:25:14,166 --> 00:25:16,875 Vai-te embora. Não podes fazer mais nada por ela. 262 00:25:17,208 --> 00:25:19,375 A menos que também queiras ser queimada viva. 263 00:25:50,083 --> 00:25:51,500 Põe as urtigas a ferver. 264 00:26:00,083 --> 00:26:02,958 - Onde viste este? - Ele veio à aldeia. 265 00:26:03,041 --> 00:26:05,166 Com aquele que traz as notícias. 266 00:26:05,875 --> 00:26:07,166 Ele bateu à porta. 267 00:26:10,291 --> 00:26:11,500 É um Benandante? 268 00:26:12,458 --> 00:26:13,750 Um caçador de bruxas? 269 00:26:13,833 --> 00:26:14,666 Sim. 270 00:26:15,041 --> 00:26:17,250 É verdade que a avó vai ser queimada viva? 271 00:26:19,583 --> 00:26:22,000 Dizem que é uma bruxa, que matou um bebé. 272 00:26:22,083 --> 00:26:24,125 Temos de dizer que não é verdade. 273 00:26:24,208 --> 00:26:26,583 Temos de dizer! Temos de os impedir! 274 00:26:26,666 --> 00:26:29,083 Não podemos fazer nada. Percebes? Nada! 275 00:26:30,583 --> 00:26:32,083 Põe as urtigas a ferver. 276 00:27:11,166 --> 00:27:12,125 Finalmente! 277 00:27:14,583 --> 00:27:17,416 Não devias ter saído da faculdade a meio do ano. 278 00:27:19,000 --> 00:27:20,875 Porque não me disseste da mãe? 279 00:27:22,166 --> 00:27:24,500 Não havia muito a dizer, estou a tratar disso. 280 00:27:25,250 --> 00:27:26,208 Como? 281 00:27:26,291 --> 00:27:28,166 Queimando uma pobre velha? 282 00:27:32,208 --> 00:27:33,625 Não é uma pobre velha. 283 00:27:35,291 --> 00:27:36,791 Matou o filho do Giambattista. 284 00:27:37,750 --> 00:27:39,916 Amaldiçoou a casa dele. 285 00:27:40,916 --> 00:27:42,458 O mesmo que fez à tua mãe. 286 00:27:42,541 --> 00:27:46,083 Não há maldições, pai, só doenças. 287 00:27:47,458 --> 00:27:51,041 Há sempre um motivo racional, mesmo para factos obscuros e dolorosos! 288 00:28:01,000 --> 00:28:03,750 Não te mandei estudar para responderes ao teu pai... 289 00:28:04,958 --> 00:28:06,000 ... rapazola. 290 00:28:06,583 --> 00:28:09,666 Ou para te fazer sentir mais forte do que o diabo e o Todo-Poderoso. 291 00:28:12,208 --> 00:28:13,458 Não a podes queimar. 292 00:28:15,625 --> 00:28:16,875 Não és um assassino. 293 00:28:18,875 --> 00:28:19,708 Não. 294 00:28:21,250 --> 00:28:24,083 Mas, ao contrário de ti, sei o que é travar uma guerra. 295 00:28:25,291 --> 00:28:29,166 E saberás em breve, se for verdade que o meu sangue corre nas tuas veias. 296 00:28:31,583 --> 00:28:32,583 Deixa-me passar. 297 00:29:13,333 --> 00:29:18,916 - Mamã, esta vai ser a nossa nova casa? - Sim, amor. Aqui, estaremos a salvo. 298 00:29:26,500 --> 00:29:27,541 O que se passa? 299 00:29:33,291 --> 00:29:34,625 Tenho de ir. 300 00:29:34,708 --> 00:29:36,875 - Não, mamã, não vás. - Sim, amor. 301 00:29:38,250 --> 00:29:39,333 Ouve-me. 302 00:29:39,958 --> 00:29:45,291 Quando aquela porta se abrir outra vez, quem trouxer o teu irmão vai proteger-te. 303 00:29:47,250 --> 00:29:49,041 Não chores, meu amor. 304 00:29:50,916 --> 00:29:55,000 As lágrimas não te vão salvar. Só a tua força te pode salvar. 305 00:29:56,250 --> 00:29:58,708 Temos um poder enorme dentro de nós. 306 00:30:00,250 --> 00:30:02,958 E é disso que têm medo. Do nosso poder. 307 00:30:04,083 --> 00:30:06,000 Por isso nos querem enfraquecer. 308 00:30:07,041 --> 00:30:09,833 Mas somos mais fortes. Nunca te esqueças. 309 00:30:41,583 --> 00:30:42,791 Melhoraste muito. 310 00:30:44,458 --> 00:30:45,375 És tu. 311 00:30:51,875 --> 00:30:53,833 Porque és sempre tão furtiva? 312 00:30:53,916 --> 00:30:55,583 Para ficares mais empolgado. 313 00:30:57,500 --> 00:30:58,958 Fico empolgado na mesma. 314 00:30:59,625 --> 00:31:00,708 Vens da floresta? 315 00:31:02,083 --> 00:31:03,958 Porque não me dizes onde vives? 316 00:31:04,291 --> 00:31:07,083 - A tua senhora não quer? - Não é minha senhora. 317 00:31:07,625 --> 00:31:11,541 É uma coisa diferente, especial. Tens é que tens um senhor, não eu. 318 00:31:12,625 --> 00:31:16,458 Quando era miúdo, gozavam comigo porque eu não tinha mãe nem pai. 319 00:31:17,125 --> 00:31:19,083 Diziam que tinha sido abandonado. 320 00:31:19,166 --> 00:31:20,625 Era magríssimo. 321 00:31:20,708 --> 00:31:24,625 Agora, sim! Tenho um senhor, ando a cavalo, sou respeitado. 322 00:31:24,708 --> 00:31:28,750 Mas tens de te interrogar se respeitas quem queres que te respeite. 323 00:31:30,375 --> 00:31:31,958 Falas de forma complicada. 324 00:31:33,416 --> 00:31:35,625 Ouve. Por falar no teu senhor, 325 00:31:36,333 --> 00:31:38,541 onde está a bruxa de que todos falam? 326 00:31:39,166 --> 00:31:40,916 - Porque me perguntas? - Sabes ou não? 327 00:31:47,333 --> 00:31:51,416 - A tua namorada é gira. - Achas? Não me interesso por mulheres. 328 00:31:51,500 --> 00:31:53,791 - Claro que não. - Aonde vais? 329 00:31:54,500 --> 00:31:57,083 - Aonde vamos, queres tu dizer. - De noite? 330 00:32:03,500 --> 00:32:04,375 Pietro! 331 00:32:05,083 --> 00:32:05,916 O que foi? 332 00:32:06,583 --> 00:32:07,583 Não ouviste? 333 00:32:10,833 --> 00:32:11,833 Está ali alguém. 334 00:32:12,541 --> 00:32:15,041 Deves ter batido com o candeeiro na mesa. 335 00:32:19,666 --> 00:32:21,791 Os mortos não têm pernas para andar. 336 00:32:22,958 --> 00:32:24,000 Se o dizes... 337 00:32:25,291 --> 00:32:26,208 Vamos. 338 00:32:31,500 --> 00:32:32,625 Foi útil? 339 00:32:33,541 --> 00:32:35,500 Spirto, foi mais do que útil. 340 00:32:35,708 --> 00:32:39,833 Eu sabia que havia uma razão. O bebé tinha uma marca escura no pescoço. 341 00:32:39,916 --> 00:32:42,500 - Ela sufocou-o! Credo... - Não foi ela! 342 00:32:43,083 --> 00:32:45,083 O cordão umbilical sufocou o bebé. 343 00:32:45,458 --> 00:32:47,833 Ela só o tentou salvar, entendes? 344 00:32:49,791 --> 00:32:53,416 Spirto, quão poderoso seria o homem, 345 00:32:53,875 --> 00:32:56,000 se só confiasse no seu intelecto. 346 00:33:22,583 --> 00:33:24,208 Abram! 347 00:33:25,000 --> 00:33:27,708 Imploro! Abram e deixem-me ver a minha avó! 348 00:33:31,583 --> 00:33:32,458 Avó! 349 00:33:34,416 --> 00:33:35,541 Matem-na! 350 00:33:35,625 --> 00:33:38,000 - Vão matá-la! - Matem-na! 351 00:33:49,666 --> 00:33:52,416 - Queremos vê-la morrer! - Morte à bruxa! 352 00:33:55,291 --> 00:33:57,375 - É o que mereces! - Bruxa! 353 00:34:10,000 --> 00:34:11,041 Bruxa! 354 00:34:16,625 --> 00:34:17,458 Parem! 355 00:34:18,583 --> 00:34:19,458 Tenho a prova! 356 00:34:19,833 --> 00:34:22,500 Não foi ela que matou o filho do Giambattista. 357 00:34:22,583 --> 00:34:25,000 O bebé tinha uma marca negra no pescoço. 358 00:34:25,166 --> 00:34:27,041 - Eu vi. - O que está a dizer? 359 00:34:27,125 --> 00:34:29,500 - Foi sufocado. - Ele é louco. 360 00:34:29,583 --> 00:34:33,333 O cordão enrolou-se ao pescoço e foi isso que o sufocou. Assim. 361 00:34:33,958 --> 00:34:35,666 Mas a verdade que nos trazes 362 00:34:36,500 --> 00:34:40,916 é que esta criatura inocente teve uma morte violenta 363 00:34:41,750 --> 00:34:42,958 e não natural. 364 00:34:43,583 --> 00:34:44,708 Sufocada? Sim. 365 00:34:45,500 --> 00:34:48,750 Poderá uma criatura incapaz de se mexer estrangular-se? 366 00:34:48,833 --> 00:34:49,875 - Padre... - Tu, 367 00:34:49,958 --> 00:34:52,833 com a tua sabedoria incutida pelo bom Senhor, 368 00:34:52,916 --> 00:34:55,166 vieste dar-nos a maior prova de todas. 369 00:34:55,625 --> 00:34:56,791 A bruxa 370 00:34:56,875 --> 00:34:59,041 e o diabo a trabalhar através dela 371 00:34:59,125 --> 00:35:01,083 mataram esta criatura 372 00:35:01,166 --> 00:35:04,583 sufocando-a no ventre da própria mãe! 373 00:35:04,666 --> 00:35:06,708 - Sim! - Padre! 374 00:35:09,041 --> 00:35:10,125 Queimem-na! 375 00:35:13,833 --> 00:35:14,833 Ela é uma bruxa! 376 00:35:14,916 --> 00:35:16,208 Queimem a velha! 377 00:35:17,291 --> 00:35:18,500 Queimem-na! 378 00:35:28,333 --> 00:35:30,083 Queimem a bruxa! 379 00:37:50,750 --> 00:37:52,083 Não olhes! 380 00:38:00,416 --> 00:38:01,791 Temos de sair daqui. 381 00:38:14,958 --> 00:38:18,625 Obrigada por tudo o que fizeste por nós. Adeus, Pietro. 382 00:38:19,250 --> 00:38:20,083 Não! 383 00:38:21,000 --> 00:38:22,208 Não é uma despedida. 384 00:38:23,083 --> 00:38:28,250 - Voltaremos a encontrar-nos. - Onde? Já não estamos seguras aqui. 385 00:38:43,625 --> 00:38:45,208 Sabes o aqueduto na floresta? 386 00:38:46,791 --> 00:38:49,583 Há lá uma fonte. Vou tingi-la para ti. 387 00:38:51,000 --> 00:38:53,875 É esse o sinal de que estou à tua espera. 388 00:39:02,625 --> 00:39:03,666 Meia-Saia! 389 00:39:08,291 --> 00:39:09,833 Nem sei o teu nome. 390 00:39:15,000 --> 00:39:16,875 O poder dela era tão forte que, 391 00:39:16,958 --> 00:39:19,583 enquanto ardia em nome do Senhor, o céu escureceu. 392 00:39:20,166 --> 00:39:22,375 O corpo não se transformou em cinzas. 393 00:39:22,708 --> 00:39:23,625 Não. 394 00:39:24,125 --> 00:39:25,416 Mas a morte é certa. 395 00:39:26,500 --> 00:39:28,166 E fez despertar a sua mulher. 396 00:39:28,250 --> 00:39:29,916 - Sim. - O quê? 397 00:39:31,000 --> 00:39:32,791 - A rapariga. - O quê? 398 00:39:32,875 --> 00:39:35,625 - O que estás a dizer? - Foi a rapariga. 399 00:39:38,416 --> 00:39:39,250 É a rapariga. 400 00:39:40,791 --> 00:39:42,000 A rapariga. 401 00:40:17,250 --> 00:40:19,250 Mesmo no meio 402 00:40:20,208 --> 00:40:22,083 de um ninho de víboras. 403 00:40:23,208 --> 00:40:24,500 Onde, avó, onde? 404 00:41:22,208 --> 00:41:23,666 Onde, avó, onde? 405 00:41:25,125 --> 00:41:26,125 Ade? 406 00:41:27,291 --> 00:41:28,125 Ade? 407 00:41:32,208 --> 00:41:33,541 Boa! 408 00:41:39,333 --> 00:41:40,708 É o que lhes chamam. 409 00:41:41,250 --> 00:41:43,333 Mas são muito mais do que isto. 410 00:41:44,000 --> 00:41:46,958 Se não me vires voltar, procura no fim da floresta. 411 00:41:47,041 --> 00:41:48,791 Mesmo no meio, 412 00:41:49,416 --> 00:41:50,666 num ninho de víboras. 413 00:41:51,000 --> 00:41:52,916 Aí estarão as Cidades Perdidas. 414 00:42:11,125 --> 00:42:13,541 Não brinques comigo. Nunca te vou deixar. 415 00:43:10,333 --> 00:43:11,291 Anda, Ade. 416 00:43:12,291 --> 00:43:13,666 Estávamos à tua espera.