1
00:00:06,000 --> 00:00:08,000
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:37,333 --> 00:00:40,500
Tebe, os cavalos estão inquietos.
3
00:00:44,750 --> 00:00:46,125
O coração ainda bate.
4
00:00:46,708 --> 00:00:48,708
Há mais mortos na floresta.
5
00:00:49,250 --> 00:00:51,791
- Quantos?
- Já contei 12.
6
00:00:52,458 --> 00:00:53,833
Treze veados.
7
00:00:54,250 --> 00:00:55,958
Mortos na mesma noite.
8
00:00:56,041 --> 00:00:57,666
Talvez a água esteja envenenada.
9
00:00:58,125 --> 00:00:59,166
Não.
10
00:00:59,875 --> 00:01:01,875
Vai acontecer algo terrível.
11
00:01:04,500 --> 00:01:05,666
Quarto minguante.
12
00:01:06,500 --> 00:01:07,708
Noite de presságios.
13
00:01:09,125 --> 00:01:11,333
Se nos encontram aqui, é o nosso fim.
14
00:01:12,250 --> 00:01:13,166
Vamos.
15
00:01:14,250 --> 00:01:18,041
O momento por que esperávamos
está quase a chegar. Janara,
16
00:01:18,708 --> 00:01:21,083
é hora de voltarmos à nossa antiga casa.
17
00:01:37,208 --> 00:01:38,916
Vem aí outra.
18
00:01:39,791 --> 00:01:41,958
Dói muito. Nunca mais acaba.
19
00:01:42,041 --> 00:01:43,708
Faz força, se for preciso.
20
00:01:43,791 --> 00:01:45,208
Não retenhas o bebé.
21
00:01:46,166 --> 00:01:47,458
Sinto que está preso.
22
00:01:48,583 --> 00:01:49,791
O bebé está pronto.
23
00:01:50,833 --> 00:01:52,833
Venha. Não pode ficar aqui.
24
00:01:53,916 --> 00:01:55,916
Anda, Ade. Ajuda-me.
25
00:02:06,958 --> 00:02:09,416
Está a morrer. O bebé está a morrer!
26
00:02:09,958 --> 00:02:12,750
O que diz ela? Manda-a embora! Tenho frio!
27
00:02:12,833 --> 00:02:13,833
Sai daqui!
28
00:02:13,916 --> 00:02:16,875
O mundo dos mortos está a abrir-se
para ele. Sinto isso!
29
00:02:17,375 --> 00:02:20,833
Manda-a embora! É uma bruxa! Bruxa!
30
00:02:22,041 --> 00:02:23,458
Vai-te embora, bruxa!
31
00:02:31,291 --> 00:02:34,541
- Depressa, vamos.
- Não podemos ir, temos de os ajudar.
32
00:02:34,625 --> 00:02:36,583
Já não podemos fazer mais nada.
33
00:02:36,875 --> 00:02:37,958
Agora, foge.
34
00:02:38,666 --> 00:02:39,791
Não pares.
35
00:03:21,291 --> 00:03:25,250
Esta é a era em que começaremos
a compreender a diferença
36
00:03:25,333 --> 00:03:29,708
entre magia e ciência. Deixaremos
de acreditar em superstições antigas.
37
00:03:30,625 --> 00:03:33,333
E perceberemos como funciona o mundo,
38
00:03:33,750 --> 00:03:35,750
os corpos, a vida,
39
00:03:36,208 --> 00:03:40,166
sem recorrer a teorias estranhas
ou a invenções mágicas.
40
00:03:40,833 --> 00:03:45,541
Que nas nossas lições
o conhecimento seja sempre
41
00:03:46,458 --> 00:03:47,750
sem barreiras.
42
00:03:49,375 --> 00:03:52,416
Dizem que este homem morreu
de um feitiço maléfico.
43
00:03:52,500 --> 00:03:54,583
Qual de vocês gostaria de medir
44
00:03:55,041 --> 00:03:57,291
a diferença entre a magia e a ciência?
45
00:03:59,083 --> 00:04:00,750
Eu, professor.
46
00:04:04,166 --> 00:04:06,000
Não parece ter nenhum problema.
47
00:04:06,791 --> 00:04:08,000
Presta atenção.
48
00:04:10,083 --> 00:04:10,958
Observa.
49
00:04:12,041 --> 00:04:12,875
Olho...
50
00:04:13,833 --> 00:04:14,916
... e mente.
51
00:04:22,958 --> 00:04:24,416
Lue Syphilis.
52
00:04:35,083 --> 00:04:37,208
Só pontos minúsculos.
53
00:04:38,541 --> 00:04:40,583
Vamos confiar na nossa mente
54
00:04:41,250 --> 00:04:44,208
até vencermos a tirania da bruxaria
55
00:04:44,291 --> 00:04:46,000
com a simples força da razão.
56
00:04:46,375 --> 00:04:50,708
Envergonharemos todos os que andam
por aí à noite, cobertos,
57
00:04:50,791 --> 00:04:54,625
em nome de Deus,
a caçar bruxas ou feiticeiros obscuros.
58
00:04:58,125 --> 00:05:04,958
Sempre que o obscurantismo culpa a magia,
nós opomo-nos com conhecimento científico.
59
00:05:05,041 --> 00:05:08,833
Porque, se existe um Deus,
deve ter-nos dado o dom do intelecto.
60
00:05:09,541 --> 00:05:11,166
Não seremos hereges,
61
00:05:11,250 --> 00:05:14,625
se usarmos a arma mais potente de todas
62
00:05:15,125 --> 00:05:17,958
até o nosso mundo ficar mais iluminado.
63
00:05:37,500 --> 00:05:38,625
Amigo...
64
00:05:54,250 --> 00:05:58,708
- Morreu sem ser batizado.
- Vou falar com o padre Tosco.
65
00:06:01,250 --> 00:06:02,375
Eu senti-o.
66
00:06:05,041 --> 00:06:09,375
Senti-o a mover-se forte e vivo
na barriga, pouco antes.
67
00:06:19,750 --> 00:06:21,083
Maldita bruxa.
68
00:06:23,000 --> 00:06:24,875
Acabaste com a tua feitiçaria.
69
00:06:58,625 --> 00:06:59,541
Valente!
70
00:07:04,500 --> 00:07:05,458
Como está ele?
71
00:07:14,416 --> 00:07:15,791
O poder da lua...
72
00:07:17,791 --> 00:07:20,000
Vai buscar o decocto no terceiro frasco.
73
00:07:36,708 --> 00:07:39,375
Sempre que estiver assim,
dá-lhe uma colher.
74
00:07:39,458 --> 00:07:43,291
Porque estás a dizer isso?
Serás tu a fazê-lo, como sempre.
75
00:07:44,041 --> 00:07:45,541
Já não será como dantes.
76
00:07:47,708 --> 00:07:49,125
Avó, o que fiz?
77
00:07:56,833 --> 00:07:59,750
Porque senti aquilo
na barriga daquela mulher?
78
00:07:59,833 --> 00:08:00,791
O que sentiste?
79
00:08:06,666 --> 00:08:08,041
Um calafrio gelado.
80
00:08:08,500 --> 00:08:09,875
Uma porta a abrir-se,
81
00:08:11,208 --> 00:08:12,791
muitas vozes a sussurrar.
82
00:08:14,125 --> 00:08:16,375
- E a sua alma minúscula...
- Viste-a?
83
00:08:17,958 --> 00:08:19,375
... a sair do corpo.
84
00:08:21,875 --> 00:08:23,333
Nunca tinha acontecido.
85
00:08:26,500 --> 00:08:27,541
O que fiz eu?
86
00:08:28,750 --> 00:08:30,666
Viste o que ia acontecer,
87
00:08:30,750 --> 00:08:33,083
mas não o provocaste, não causas o mal.
88
00:08:33,500 --> 00:08:36,291
- Como sabes?
- Sei porque conheço a tua alma.
89
00:08:37,125 --> 00:08:40,083
Crio-te desde que eras pequena.
Sei tudo sobre ti.
90
00:08:40,166 --> 00:08:43,916
- Agora, ouve.
- Não. Ouve tu. A mulher chamou-me bruxa.
91
00:08:44,000 --> 00:08:46,458
Vi o bebé morrer na barriga,
não é possível.
92
00:08:46,541 --> 00:08:49,416
O mundo está cheio de verdades
que as pessoas ignoram, Ade.
93
00:08:50,000 --> 00:08:52,375
Mas sentem-nas e têm medo delas.
94
00:08:52,458 --> 00:08:54,583
Ouve-me, porque não há mais tempo.
95
00:08:55,083 --> 00:08:57,958
As mulheres preservam
a sabedoria ancestral.
96
00:08:58,375 --> 00:09:01,333
Mas os homens temem-na, combatem-na.
Tu defende-la!
97
00:09:02,583 --> 00:09:05,666
Não quero esta sabedoria.
Sou uma rapariga normal.
98
00:09:06,416 --> 00:09:09,625
Aceita, Ade.
Ou os efeitos serão terríveis.
99
00:09:15,541 --> 00:09:17,666
Não há mais tempo. O livro!
100
00:09:28,083 --> 00:09:30,583
- Estamos prontos?
- Sim, pai.
101
00:09:31,000 --> 00:09:32,333
A lua vai desaparecer.
102
00:09:32,958 --> 00:09:34,791
O primogénito do Giambattista morreu.
103
00:09:35,333 --> 00:09:37,708
Foi outra bruxa e é muito poderosa.
104
00:09:37,791 --> 00:09:40,125
Sempre que deixamos uma bruxa atuar,
105
00:09:41,416 --> 00:09:43,083
o diabo torna-se mais forte.
106
00:09:44,583 --> 00:09:46,750
Envenena o corpo saudável da nossa cidade.
107
00:09:47,375 --> 00:09:50,458
Assim, hoje,
com a coragem que o nosso Senhor nos dá,
108
00:09:50,541 --> 00:09:53,333
com a força da fé e a crença no bem,
109
00:09:54,750 --> 00:09:56,875
acabaremos com o seu reino perverso.
110
00:09:58,708 --> 00:10:03,041
Que a coragem vos guie!
Que a fé arda dentro de vós!
111
00:10:03,125 --> 00:10:06,083
Que a coragem nos guie!
Que a fé arda dentro de nós!
112
00:10:27,458 --> 00:10:29,291
Vem aí os Benandanti.
113
00:10:29,916 --> 00:10:31,083
Não ouço nada.
114
00:10:31,166 --> 00:10:34,000
Também aprenderás a ouvir barulhos
antes de acontecerem.
115
00:10:35,250 --> 00:10:36,375
Vieram buscar-me?
116
00:10:36,833 --> 00:10:39,625
Ainda ninguém sabe
o que aconteceu esta noite.
117
00:10:40,125 --> 00:10:41,500
Não te vão procurar.
118
00:10:42,041 --> 00:10:43,250
- Anda.
- Não!
119
00:10:46,833 --> 00:10:48,958
Promete que cuidarás sempre dele.
120
00:10:49,583 --> 00:10:50,666
Fiquem juntos.
121
00:10:50,750 --> 00:10:52,666
Sois a força um do outro.
122
00:10:53,416 --> 00:10:54,375
Estás a assustar-me.
123
00:10:56,291 --> 00:10:57,125
Jura!
124
00:10:59,791 --> 00:11:00,708
Juro.
125
00:11:25,041 --> 00:11:26,083
Faz como eu.
126
00:11:30,541 --> 00:11:32,333
Faz, não há mais tempo.
127
00:11:41,708 --> 00:11:42,625
O que se passa?
128
00:12:07,833 --> 00:12:09,041
Quem és tu?
129
00:12:28,708 --> 00:12:32,958
Uma barreira separa os vivos dos mortos.
As mulheres mantêm-na fechado,
130
00:12:33,666 --> 00:12:34,916
mas, se fosse aberta,
131
00:12:35,291 --> 00:12:39,041
um exército de mortos furiosos
povoaria a Terra.
132
00:12:39,125 --> 00:12:41,833
Primeiro, acabaria com estas mulheres
133
00:12:41,916 --> 00:12:45,375
e, depois, imporia o seu poder no mundo.
- Que mulheres? As bruxas?
134
00:12:46,583 --> 00:12:47,958
É o que lhes chamam.
135
00:12:48,750 --> 00:12:50,625
Mas são muito mais do que isto.
136
00:12:56,041 --> 00:12:59,166
Se não me vires voltar,
procura no fim da floresta.
137
00:13:00,125 --> 00:13:02,041
Mesmo no meio,
138
00:13:02,125 --> 00:13:03,583
num ninho de víboras,
139
00:13:04,416 --> 00:13:06,166
estão as Cidades Perdidas.
140
00:13:07,083 --> 00:13:08,166
O sinal é forte.
141
00:13:08,666 --> 00:13:10,125
Eles voltarão lá.
142
00:13:11,083 --> 00:13:13,125
Leva o livro, é importante.
143
00:13:13,583 --> 00:13:14,708
Eles vão explicar.
144
00:13:15,208 --> 00:13:18,208
Não vás. Não quero que te levem
por minha culpa.
145
00:13:18,291 --> 00:13:19,458
Esconde-te.
146
00:13:20,208 --> 00:13:23,333
Não saias do esconderijo,
aconteça o que acontecer.
147
00:13:23,416 --> 00:13:26,083
Não vás. Não me deixes tu também.
148
00:13:26,625 --> 00:13:28,291
Sê forte, minha querida.
149
00:13:28,875 --> 00:13:30,291
Por ti e pelo teu irmão.
150
00:13:31,791 --> 00:13:32,625
Adoro-vos,
151
00:13:33,416 --> 00:13:35,166
mais do que tudo no mundo.
152
00:14:17,541 --> 00:14:18,583
Vamos levá-la!
153
00:14:23,750 --> 00:14:25,125
Morte à bruxa!
154
00:14:35,916 --> 00:14:36,875
Onde está a avó?
155
00:14:39,291 --> 00:14:40,125
Dorme.
156
00:14:52,416 --> 00:14:53,291
Pietro...
157
00:14:57,875 --> 00:14:58,791
Pietro!
158
00:14:59,375 --> 00:15:00,208
Spirto!
159
00:15:02,666 --> 00:15:05,208
Há quanto tempo! Há notícias da Serra?
160
00:15:06,375 --> 00:15:09,375
Muitas. Mas não muito boas.
161
00:15:11,333 --> 00:15:12,791
É... a tua mãe.
162
00:15:13,666 --> 00:15:15,125
O que tem a minha mãe?
163
00:15:16,875 --> 00:15:20,250
Tinha uma dor nos ossos e na cabeça
há vários dias.
164
00:15:22,166 --> 00:15:23,833
Era só uma dor de cabeça.
165
00:15:27,291 --> 00:15:29,125
Foi então que veio a parteira.
166
00:15:29,208 --> 00:15:33,083
Depois de ela lá ir, começou a piorar.
167
00:15:33,583 --> 00:15:35,208
Diz-lhe que espere por mim.
168
00:15:35,833 --> 00:15:38,166
Vou preparar as minhas coisas e já vou.
169
00:15:39,125 --> 00:15:39,958
Spirto!
170
00:15:42,708 --> 00:15:44,208
Não entra nenhuma mulher.
171
00:15:45,291 --> 00:15:47,666
Só temos de encontrar a origem da dor.
172
00:15:48,458 --> 00:15:49,291
E de a curar.
173
00:15:51,625 --> 00:15:52,458
Agora, vai.
174
00:16:02,708 --> 00:16:04,666
Vá lá, deixa-me!
175
00:16:04,750 --> 00:16:07,000
- Anna, tens leite?
- Venham, meninos.
176
00:16:26,833 --> 00:16:29,416
Bruno, o Valente está doente. Tens comida?
177
00:16:46,291 --> 00:16:47,166
Rosaria?
178
00:16:47,791 --> 00:16:50,333
Tens um ovo ou pão?
O meu irmão não come desde ontem.
179
00:16:50,416 --> 00:16:52,041
Não há aqui nada para vocês.
180
00:16:52,125 --> 00:16:55,500
A avó cuidou de ti, quando precisaste.
Curou-te com ervas!
181
00:16:56,083 --> 00:16:58,083
A tua avó é uma bruxa malvada.
182
00:16:59,500 --> 00:17:01,583
Senhor, protege a nossa casa.
183
00:17:02,458 --> 00:17:03,666
Vai-te embora daqui.
184
00:18:22,000 --> 00:18:24,416
Aí é onde a corrente é mais forte.
185
00:18:25,041 --> 00:18:27,250
Eu cá escolheria outro sítio!
186
00:18:31,125 --> 00:18:32,875
Conheço bem este sítio.
187
00:18:34,541 --> 00:18:36,416
Mas nunca te vi aqui.
188
00:18:37,083 --> 00:18:38,333
Era um conselho.
189
00:18:41,875 --> 00:18:44,791
Seja como for, muito prazer. Sou o Pietro.
190
00:18:45,958 --> 00:18:47,125
És gira, assim.
191
00:18:47,208 --> 00:18:49,500
Como não dizes o nome,
vou chamar-te "Meia-Saia".
192
00:19:02,000 --> 00:19:04,708
Anda cá. Posso ajudar-te.
193
00:19:06,791 --> 00:19:08,000
Acho que tens razão.
194
00:19:09,375 --> 00:19:11,291
Força, cavaleiro, imploro-te.
195
00:19:11,375 --> 00:19:13,041
Para te seguir em segurança.
196
00:19:23,750 --> 00:19:24,791
Adeus, Pietro!
197
00:19:48,166 --> 00:19:49,750
As peles ou a vida, rapaz.
198
00:19:53,125 --> 00:19:55,333
Pensei que estudar em Roma
te tornaria sério.
199
00:19:55,416 --> 00:19:57,875
- Continuas o mesmo idiota.
- Desiludida?
200
00:19:57,958 --> 00:19:59,000
Muito mesmo.
201
00:19:59,583 --> 00:20:00,416
Anda cá.
202
00:20:03,375 --> 00:20:06,500
- Tive saudades tuas, maninha!
- Também eu.
203
00:20:12,125 --> 00:20:13,708
- Veado?
- Sim.
204
00:20:14,708 --> 00:20:16,583
Encontrámos muitos mortos esta noite.
205
00:20:18,166 --> 00:20:20,666
Leva-me à minha mãe, Cesaria. Por favor.
206
00:20:31,458 --> 00:20:32,791
Pietro, és tu.
207
00:20:45,833 --> 00:20:47,791
Bem me pareceu ouvir a tua voz.
208
00:20:50,458 --> 00:20:51,750
Pensei que estava a sonhar.
209
00:21:00,291 --> 00:21:01,208
Quina em pó.
210
00:21:03,791 --> 00:21:05,500
A partir de agora, toma isto.
211
00:21:10,333 --> 00:21:11,541
Vai baixar a febre.
212
00:21:29,333 --> 00:21:31,875
Já não podes dormir no quarto
com a Cesaria.
213
00:21:32,916 --> 00:21:34,666
Já não são crianças.
214
00:21:35,250 --> 00:21:36,750
E ela não é tua irmã.
215
00:21:39,541 --> 00:21:41,541
Ficas no escritório do outro lado.
216
00:21:45,541 --> 00:21:46,375
Pietro...
217
00:21:48,583 --> 00:21:53,583
O teu pai... está convencido
de que é culpa daquela mulher, a bruxa.
218
00:21:54,333 --> 00:21:56,750
Acha que o feitiço dela me fez piorar.
219
00:21:57,125 --> 00:21:59,541
Diz que é o mesmo
que matou o filho do Giambattista.
220
00:21:59,625 --> 00:22:02,875
O tratamento errado e não uma bruxa
é que te faz piorar.
221
00:22:10,500 --> 00:22:12,708
Descansa. Agora, estou aqui.
222
00:22:27,791 --> 00:22:31,333
Bom dia. Vendo este cesto
em troca de fruta e legumes.
223
00:22:31,416 --> 00:22:32,833
Não estou interessada.
224
00:22:33,541 --> 00:22:34,541
Já disse que não.
225
00:22:43,875 --> 00:22:47,458
Bom dia. Vendo este cesto
em troca de leite para o meu irmão.
226
00:22:48,375 --> 00:22:50,583
É forte. É feita de junco e de verga.
227
00:22:56,041 --> 00:22:57,958
Não é a neta da parteira?
228
00:22:58,500 --> 00:23:00,500
Não sei. Não a vejo muito bem.
229
00:23:01,208 --> 00:23:02,583
Ela não se atreveria!
230
00:23:03,625 --> 00:23:05,041
- É ela.
- E pão também.
231
00:23:05,125 --> 00:23:06,958
Quantos? Faço-te um favor.
232
00:23:07,041 --> 00:23:10,291
- O cesto é bom, vale mais do que isto.
- Queres o leite ou não?
233
00:23:10,958 --> 00:23:11,791
É ela.
234
00:23:12,458 --> 00:23:13,666
- É ela!
- Está bem.
235
00:23:13,750 --> 00:23:15,125
É a neta da bruxa!
236
00:23:15,208 --> 00:23:17,833
- É a neta da bruxa!
- É ela!
237
00:23:19,125 --> 00:23:20,000
Bruxa!
238
00:23:20,708 --> 00:23:21,750
Maldita!
239
00:23:21,833 --> 00:23:22,958
Tens de morrer!
240
00:23:25,541 --> 00:23:26,666
Vai-te embora!
241
00:23:36,375 --> 00:23:37,666
Parem, suas bestas!
242
00:23:42,083 --> 00:23:44,625
É a neta da bruxa.
Mataram um bebé inocente.
243
00:23:46,083 --> 00:23:47,041
Vai-te embora.
244
00:23:47,125 --> 00:23:48,250
É o filho do Sante.
245
00:23:48,875 --> 00:23:50,875
Mas mataram um bebé inocente.
246
00:23:53,833 --> 00:23:55,208
Sois do bem
247
00:23:56,291 --> 00:23:57,291
ou do mal,
248
00:23:58,041 --> 00:24:01,500
quando atiram pedras
a uma rapariga sozinha e com fome?
249
00:24:16,958 --> 00:24:17,833
Padre!
250
00:24:19,166 --> 00:24:20,291
Padre Tosco!
251
00:24:22,291 --> 00:24:23,125
Padre!
252
00:24:25,500 --> 00:24:26,958
Padre? Padre Tosco?
253
00:24:39,500 --> 00:24:41,708
"O teste mostrou
que Natalia Bruno é bruxa...
254
00:24:43,375 --> 00:24:45,041
... malvada, profana...
255
00:24:47,875 --> 00:24:49,291
... condenada à morte."
256
00:24:55,708 --> 00:24:58,416
Estão a condenar uma inocente, não podem!
257
00:25:00,375 --> 00:25:03,708
Pai! Estão a condenar uma inocente!
Não podem!
258
00:25:04,291 --> 00:25:06,666
Se fosse a ti, não faria tanto barulho.
259
00:25:08,083 --> 00:25:10,708
Quem és tu? Não entendes, não sabes nada.
260
00:25:12,041 --> 00:25:13,541
Entendo melhor do que tu.
261
00:25:14,166 --> 00:25:16,875
Vai-te embora.
Não podes fazer mais nada por ela.
262
00:25:17,208 --> 00:25:19,375
A menos que também queiras ser
queimada viva.
263
00:25:50,083 --> 00:25:51,500
Põe as urtigas a ferver.
264
00:26:00,083 --> 00:26:02,958
- Onde viste este?
- Ele veio à aldeia.
265
00:26:03,041 --> 00:26:05,166
Com aquele que traz as notícias.
266
00:26:05,875 --> 00:26:07,166
Ele bateu à porta.
267
00:26:10,291 --> 00:26:11,500
É um Benandante?
268
00:26:12,458 --> 00:26:13,750
Um caçador de bruxas?
269
00:26:13,833 --> 00:26:14,666
Sim.
270
00:26:15,041 --> 00:26:17,250
É verdade que a avó vai ser queimada viva?
271
00:26:19,583 --> 00:26:22,000
Dizem que é uma bruxa,
que matou um bebé.
272
00:26:22,083 --> 00:26:24,125
Temos de dizer que não é verdade.
273
00:26:24,208 --> 00:26:26,583
Temos de dizer! Temos de os impedir!
274
00:26:26,666 --> 00:26:29,083
Não podemos fazer nada.
Percebes? Nada!
275
00:26:30,583 --> 00:26:32,083
Põe as urtigas a ferver.
276
00:27:11,166 --> 00:27:12,125
Finalmente!
277
00:27:14,583 --> 00:27:17,416
Não devias ter saído da faculdade
a meio do ano.
278
00:27:19,000 --> 00:27:20,875
Porque não me disseste da mãe?
279
00:27:22,166 --> 00:27:24,500
Não havia muito a dizer,
estou a tratar disso.
280
00:27:25,250 --> 00:27:26,208
Como?
281
00:27:26,291 --> 00:27:28,166
Queimando uma pobre velha?
282
00:27:32,208 --> 00:27:33,625
Não é uma pobre velha.
283
00:27:35,291 --> 00:27:36,791
Matou o filho do Giambattista.
284
00:27:37,750 --> 00:27:39,916
Amaldiçoou a casa dele.
285
00:27:40,916 --> 00:27:42,458
O mesmo que fez à tua mãe.
286
00:27:42,541 --> 00:27:46,083
Não há maldições, pai, só doenças.
287
00:27:47,458 --> 00:27:51,041
Há sempre um motivo racional,
mesmo para factos obscuros e dolorosos!
288
00:28:01,000 --> 00:28:03,750
Não te mandei estudar
para responderes ao teu pai...
289
00:28:04,958 --> 00:28:06,000
... rapazola.
290
00:28:06,583 --> 00:28:09,666
Ou para te fazer sentir mais forte
do que o diabo e o Todo-Poderoso.
291
00:28:12,208 --> 00:28:13,458
Não a podes queimar.
292
00:28:15,625 --> 00:28:16,875
Não és um assassino.
293
00:28:18,875 --> 00:28:19,708
Não.
294
00:28:21,250 --> 00:28:24,083
Mas, ao contrário de ti,
sei o que é travar uma guerra.
295
00:28:25,291 --> 00:28:29,166
E saberás em breve, se for verdade
que o meu sangue corre nas tuas veias.
296
00:28:31,583 --> 00:28:32,583
Deixa-me passar.
297
00:29:13,333 --> 00:29:18,916
- Mamã, esta vai ser a nossa nova casa?
- Sim, amor. Aqui, estaremos a salvo.
298
00:29:26,500 --> 00:29:27,541
O que se passa?
299
00:29:33,291 --> 00:29:34,625
Tenho de ir.
300
00:29:34,708 --> 00:29:36,875
- Não, mamã, não vás.
- Sim, amor.
301
00:29:38,250 --> 00:29:39,333
Ouve-me.
302
00:29:39,958 --> 00:29:45,291
Quando aquela porta se abrir outra vez,
quem trouxer o teu irmão vai proteger-te.
303
00:29:47,250 --> 00:29:49,041
Não chores, meu amor.
304
00:29:50,916 --> 00:29:55,000
As lágrimas não te vão salvar.
Só a tua força te pode salvar.
305
00:29:56,250 --> 00:29:58,708
Temos um poder enorme dentro de nós.
306
00:30:00,250 --> 00:30:02,958
E é disso que têm medo. Do nosso poder.
307
00:30:04,083 --> 00:30:06,000
Por isso nos querem enfraquecer.
308
00:30:07,041 --> 00:30:09,833
Mas somos mais fortes. Nunca te esqueças.
309
00:30:41,583 --> 00:30:42,791
Melhoraste muito.
310
00:30:44,458 --> 00:30:45,375
És tu.
311
00:30:51,875 --> 00:30:53,833
Porque és sempre tão furtiva?
312
00:30:53,916 --> 00:30:55,583
Para ficares mais empolgado.
313
00:30:57,500 --> 00:30:58,958
Fico empolgado na mesma.
314
00:30:59,625 --> 00:31:00,708
Vens da floresta?
315
00:31:02,083 --> 00:31:03,958
Porque não me dizes onde vives?
316
00:31:04,291 --> 00:31:07,083
- A tua senhora não quer?
- Não é minha senhora.
317
00:31:07,625 --> 00:31:11,541
É uma coisa diferente, especial.
Tens é que tens um senhor, não eu.
318
00:31:12,625 --> 00:31:16,458
Quando era miúdo, gozavam comigo
porque eu não tinha mãe nem pai.
319
00:31:17,125 --> 00:31:19,083
Diziam que tinha sido abandonado.
320
00:31:19,166 --> 00:31:20,625
Era magríssimo.
321
00:31:20,708 --> 00:31:24,625
Agora, sim! Tenho um senhor,
ando a cavalo, sou respeitado.
322
00:31:24,708 --> 00:31:28,750
Mas tens de te interrogar se respeitas
quem queres que te respeite.
323
00:31:30,375 --> 00:31:31,958
Falas de forma complicada.
324
00:31:33,416 --> 00:31:35,625
Ouve. Por falar no teu senhor,
325
00:31:36,333 --> 00:31:38,541
onde está a bruxa de que todos falam?
326
00:31:39,166 --> 00:31:40,916
- Porque me perguntas?
- Sabes ou não?
327
00:31:47,333 --> 00:31:51,416
- A tua namorada é gira.
- Achas? Não me interesso por mulheres.
328
00:31:51,500 --> 00:31:53,791
- Claro que não.
- Aonde vais?
329
00:31:54,500 --> 00:31:57,083
- Aonde vamos, queres tu dizer.
- De noite?
330
00:32:03,500 --> 00:32:04,375
Pietro!
331
00:32:05,083 --> 00:32:05,916
O que foi?
332
00:32:06,583 --> 00:32:07,583
Não ouviste?
333
00:32:10,833 --> 00:32:11,833
Está ali alguém.
334
00:32:12,541 --> 00:32:15,041
Deves ter batido com o candeeiro na mesa.
335
00:32:19,666 --> 00:32:21,791
Os mortos não têm pernas para andar.
336
00:32:22,958 --> 00:32:24,000
Se o dizes...
337
00:32:25,291 --> 00:32:26,208
Vamos.
338
00:32:31,500 --> 00:32:32,625
Foi útil?
339
00:32:33,541 --> 00:32:35,500
Spirto, foi mais do que útil.
340
00:32:35,708 --> 00:32:39,833
Eu sabia que havia uma razão.
O bebé tinha uma marca escura no pescoço.
341
00:32:39,916 --> 00:32:42,500
- Ela sufocou-o! Credo...
- Não foi ela!
342
00:32:43,083 --> 00:32:45,083
O cordão umbilical sufocou o bebé.
343
00:32:45,458 --> 00:32:47,833
Ela só o tentou salvar, entendes?
344
00:32:49,791 --> 00:32:53,416
Spirto, quão poderoso seria o homem,
345
00:32:53,875 --> 00:32:56,000
se só confiasse no seu intelecto.
346
00:33:22,583 --> 00:33:24,208
Abram!
347
00:33:25,000 --> 00:33:27,708
Imploro! Abram e deixem-me ver
a minha avó!
348
00:33:31,583 --> 00:33:32,458
Avó!
349
00:33:34,416 --> 00:33:35,541
Matem-na!
350
00:33:35,625 --> 00:33:38,000
- Vão matá-la!
- Matem-na!
351
00:33:49,666 --> 00:33:52,416
- Queremos vê-la morrer!
- Morte à bruxa!
352
00:33:55,291 --> 00:33:57,375
- É o que mereces!
- Bruxa!
353
00:34:10,000 --> 00:34:11,041
Bruxa!
354
00:34:16,625 --> 00:34:17,458
Parem!
355
00:34:18,583 --> 00:34:19,458
Tenho a prova!
356
00:34:19,833 --> 00:34:22,500
Não foi ela que matou
o filho do Giambattista.
357
00:34:22,583 --> 00:34:25,000
O bebé tinha uma marca negra no pescoço.
358
00:34:25,166 --> 00:34:27,041
- Eu vi.
- O que está a dizer?
359
00:34:27,125 --> 00:34:29,500
- Foi sufocado.
- Ele é louco.
360
00:34:29,583 --> 00:34:33,333
O cordão enrolou-se ao pescoço
e foi isso que o sufocou. Assim.
361
00:34:33,958 --> 00:34:35,666
Mas a verdade que nos trazes
362
00:34:36,500 --> 00:34:40,916
é que esta criatura inocente
teve uma morte violenta
363
00:34:41,750 --> 00:34:42,958
e não natural.
364
00:34:43,583 --> 00:34:44,708
Sufocada? Sim.
365
00:34:45,500 --> 00:34:48,750
Poderá uma criatura incapaz de se mexer
estrangular-se?
366
00:34:48,833 --> 00:34:49,875
- Padre...
- Tu,
367
00:34:49,958 --> 00:34:52,833
com a tua sabedoria incutida
pelo bom Senhor,
368
00:34:52,916 --> 00:34:55,166
vieste dar-nos a maior prova de todas.
369
00:34:55,625 --> 00:34:56,791
A bruxa
370
00:34:56,875 --> 00:34:59,041
e o diabo a trabalhar através dela
371
00:34:59,125 --> 00:35:01,083
mataram esta criatura
372
00:35:01,166 --> 00:35:04,583
sufocando-a no ventre da própria mãe!
373
00:35:04,666 --> 00:35:06,708
- Sim!
- Padre!
374
00:35:09,041 --> 00:35:10,125
Queimem-na!
375
00:35:13,833 --> 00:35:14,833
Ela é uma bruxa!
376
00:35:14,916 --> 00:35:16,208
Queimem a velha!
377
00:35:17,291 --> 00:35:18,500
Queimem-na!
378
00:35:28,333 --> 00:35:30,083
Queimem a bruxa!
379
00:37:50,750 --> 00:37:52,083
Não olhes!
380
00:38:00,416 --> 00:38:01,791
Temos de sair daqui.
381
00:38:14,958 --> 00:38:18,625
Obrigada por tudo o que fizeste por nós.
Adeus, Pietro.
382
00:38:19,250 --> 00:38:20,083
Não!
383
00:38:21,000 --> 00:38:22,208
Não é uma despedida.
384
00:38:23,083 --> 00:38:28,250
- Voltaremos a encontrar-nos.
- Onde? Já não estamos seguras aqui.
385
00:38:43,625 --> 00:38:45,208
Sabes o aqueduto na floresta?
386
00:38:46,791 --> 00:38:49,583
Há lá uma fonte. Vou tingi-la para ti.
387
00:38:51,000 --> 00:38:53,875
É esse o sinal de que estou à tua espera.
388
00:39:02,625 --> 00:39:03,666
Meia-Saia!
389
00:39:08,291 --> 00:39:09,833
Nem sei o teu nome.
390
00:39:15,000 --> 00:39:16,875
O poder dela era tão forte que,
391
00:39:16,958 --> 00:39:19,583
enquanto ardia em nome do Senhor,
o céu escureceu.
392
00:39:20,166 --> 00:39:22,375
O corpo não se transformou em cinzas.
393
00:39:22,708 --> 00:39:23,625
Não.
394
00:39:24,125 --> 00:39:25,416
Mas a morte é certa.
395
00:39:26,500 --> 00:39:28,166
E fez despertar a sua mulher.
396
00:39:28,250 --> 00:39:29,916
- Sim.
- O quê?
397
00:39:31,000 --> 00:39:32,791
- A rapariga.
- O quê?
398
00:39:32,875 --> 00:39:35,625
- O que estás a dizer?
- Foi a rapariga.
399
00:39:38,416 --> 00:39:39,250
É a rapariga.
400
00:39:40,791 --> 00:39:42,000
A rapariga.
401
00:40:17,250 --> 00:40:19,250
Mesmo no meio
402
00:40:20,208 --> 00:40:22,083
de um ninho de víboras.
403
00:40:23,208 --> 00:40:24,500
Onde, avó, onde?
404
00:41:22,208 --> 00:41:23,666
Onde, avó, onde?
405
00:41:25,125 --> 00:41:26,125
Ade?
406
00:41:27,291 --> 00:41:28,125
Ade?
407
00:41:32,208 --> 00:41:33,541
Boa!
408
00:41:39,333 --> 00:41:40,708
É o que lhes chamam.
409
00:41:41,250 --> 00:41:43,333
Mas são muito mais do que isto.
410
00:41:44,000 --> 00:41:46,958
Se não me vires voltar,
procura no fim da floresta.
411
00:41:47,041 --> 00:41:48,791
Mesmo no meio,
412
00:41:49,416 --> 00:41:50,666
num ninho de víboras.
413
00:41:51,000 --> 00:41:52,916
Aí estarão as Cidades Perdidas.
414
00:42:11,125 --> 00:42:13,541
Não brinques comigo. Nunca te vou deixar.
415
00:43:10,333 --> 00:43:11,291
Anda, Ade.
416
00:43:12,291 --> 00:43:13,666
Estávamos à tua espera.