1
00:00:06,000 --> 00:00:08,000
UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX
2
00:00:09,958 --> 00:00:11,916
[donna] Animula vagula blandula,
3
00:00:12,666 --> 00:00:15,000
hospes comesque corporis
4
00:00:15,541 --> 00:00:17,791
quae nunc abibis in loca
5
00:00:17,875 --> 00:00:18,916
pallidula,
6
00:00:19,458 --> 00:00:20,541
rigida,
7
00:00:20,625 --> 00:00:21,791
nudula,
8
00:00:22,208 --> 00:00:25,541
nec, ut soles, dabis iocos.
9
00:00:27,166 --> 00:00:29,958
[cavallo nitrisce in lontananza]
10
00:00:33,083 --> 00:00:34,375
[pulsare del cuore]
11
00:00:35,333 --> 00:00:36,833
[cavallo nitrisce di nuovo]
12
00:00:37,291 --> 00:00:38,416
[Leptis] Tebe,
13
00:00:39,333 --> 00:00:40,500
i cavalli sono inquieti.
14
00:00:44,750 --> 00:00:46,208
Il cuore batte ancora.
15
00:00:46,708 --> 00:00:48,791
Ce ne sono altri morti nel bosco.
16
00:00:49,291 --> 00:00:52,000
- Quanti?
- Io ne ho contati 12.
17
00:00:52,500 --> 00:00:53,833
Tredici cervi.
18
00:00:54,250 --> 00:00:57,666
- Morti nella stessa notte.
- Forse l'acqua è avvelenata.
19
00:00:58,208 --> 00:00:59,208
No...
20
00:00:59,833 --> 00:01:02,166
Qualcosa di tremendo sta per accadere.
21
00:01:04,500 --> 00:01:05,666
Luna calante.
22
00:01:06,416 --> 00:01:07,833
Notte di presagi.
23
00:01:09,125 --> 00:01:11,416
Se ci trovano qui, per noi è la fine.
24
00:01:12,250 --> 00:01:13,250
Andiamo.
25
00:01:14,250 --> 00:01:16,833
Il momento che aspettavamo
sta per arrivare.
26
00:01:17,125 --> 00:01:18,125
Janara,
27
00:01:18,708 --> 00:01:21,416
è tempo di tornare
nella nostra antica dimora.
28
00:01:36,208 --> 00:01:38,916
[geme]
Ecco, ne arriva un'altra.
29
00:01:39,833 --> 00:01:41,958
Fa male, non finisce.
30
00:01:42,041 --> 00:01:45,458
Spingi, se ti vene da spingere.
Non trattenere il bambino.
31
00:01:46,291 --> 00:01:47,458
Mi sento incastrata.
32
00:01:48,625 --> 00:01:49,791
Il bambino è pronto.
33
00:01:50,791 --> 00:01:52,833
Venite, signore. Non potete stare qui.
34
00:01:53,916 --> 00:01:56,041
Ade, vieni. Aiutami.
35
00:01:59,125 --> 00:02:02,750
[ansima]
36
00:02:05,833 --> 00:02:06,875
[geme]
37
00:02:06,958 --> 00:02:09,458
Sta morendo. Il bambino sta morendo!
38
00:02:09,958 --> 00:02:12,750
Che dice? Mandatela via! Ho freddo!
39
00:02:12,833 --> 00:02:13,833
Via da qui!
40
00:02:13,916 --> 00:02:17,291
[Ade] Il regno dei morti
si sta spalancando per lui. Lo sento!
41
00:02:17,375 --> 00:02:18,916
Mandatela via!
42
00:02:19,000 --> 00:02:20,833
È una strega. Strega!
43
00:02:22,041 --> 00:02:23,458
Vai via, strega!
44
00:02:24,333 --> 00:02:28,125
[musica lugubre]
45
00:02:31,208 --> 00:02:32,625
Svelta, andiamo.
46
00:02:32,708 --> 00:02:36,250
- Non possiamo, dobbiamo aiutarla.
- Non c'è altro da fare.
47
00:02:36,875 --> 00:02:37,958
Ora corri.
48
00:02:38,583 --> 00:02:39,791
Non ti fermare.
49
00:02:39,875 --> 00:02:41,458
[donna piange]
50
00:02:42,583 --> 00:02:45,208
[musica grave]
51
00:02:59,166 --> 00:03:04,666
[canto di donne in inglese]
♪ Perché, buon Dio?
52
00:03:04,750 --> 00:03:07,166
♪ Dove sei andato?
53
00:03:07,250 --> 00:03:10,166
♪ Perché mi hai abbandonato?
54
00:03:14,125 --> 00:03:18,416
[suono di campane]
55
00:03:21,250 --> 00:03:24,500
[professore] È questa l'era
in cui inizieremo a comprendere
56
00:03:24,583 --> 00:03:27,125
il confine tra la magia e la scienza.
57
00:03:27,208 --> 00:03:29,916
Smetteremo di credere
nelle antiche superstizioni
58
00:03:30,583 --> 00:03:33,666
e toccheremo con mano
il funzionamento del mondo,
59
00:03:33,750 --> 00:03:36,083
dei corpi, della vita.
60
00:03:36,166 --> 00:03:40,458
Senza il ricorso a strambe teorie
o a magiche invenzioni.
61
00:03:40,875 --> 00:03:45,541
Che nelle nostre lezioni,
la conoscenza sia sempre...
62
00:03:46,416 --> 00:03:47,583
senza barriere.
63
00:03:49,333 --> 00:03:52,416
Quest'uomo dicono che sia morto
per un'oscura magia.
64
00:03:52,500 --> 00:03:54,416
Chi di voi vuole misurare...
65
00:03:55,083 --> 00:03:57,500
la differenza tra magia e scienza?
66
00:03:59,083 --> 00:04:00,750
Io, professore.
67
00:04:04,250 --> 00:04:05,958
In apparenza, non ha nulla.
68
00:04:06,833 --> 00:04:08,125
Attento, Pietro.
69
00:04:10,041 --> 00:04:11,041
Osserva.
70
00:04:12,000 --> 00:04:13,000
Occhio...
71
00:04:13,833 --> 00:04:14,916
e mente.
72
00:04:23,000 --> 00:04:24,416
Lue Sifilis.
73
00:04:29,166 --> 00:04:30,791
[applaudono]
74
00:04:35,083 --> 00:04:37,333
Solo dei minuscoli puntini.
75
00:04:38,541 --> 00:04:40,666
Noi crederemo nella nostra mente
76
00:04:41,250 --> 00:04:44,250
finché non sconfiggeremo,
con la sola forza della ragione,
77
00:04:44,333 --> 00:04:45,875
la tirannia della magia.
78
00:04:46,458 --> 00:04:49,666
Metteremo in ridicolo tutti quelli
che vanno in giro di notte,
79
00:04:49,750 --> 00:04:50,708
coperti,
80
00:04:50,791 --> 00:04:54,625
in nome di Dio,
a caccia di streghe e oscuri maghi.
81
00:04:58,041 --> 00:05:02,125
Ogni volta che l'oscurantismo
griderà alla magia, noi...
82
00:05:02,791 --> 00:05:04,958
opporremo il sapere scientifico.
83
00:05:05,041 --> 00:05:08,833
Perché se un Dio esiste,
egli ci ha fatto dono dell'intelletto.
84
00:05:09,541 --> 00:05:12,708
[professore] Non saremo certo eretici
se useremo quello
85
00:05:12,791 --> 00:05:15,041
come la più potente di tutte le armi
86
00:05:15,125 --> 00:05:18,250
finché il nostro mondo sia più illuminato.
87
00:05:37,500 --> 00:05:38,583
Amico mio.
88
00:05:49,166 --> 00:05:50,708
[sospira]
89
00:05:54,208 --> 00:05:56,708
È morto senza essere stato battezzato.
90
00:05:57,708 --> 00:05:59,375
Parlerò con Padre Tosco.
91
00:06:01,208 --> 00:06:02,500
L'avevo sentito.
92
00:06:05,041 --> 00:06:08,125
L'avevo sentito muoversi
forte e vivo dentro la pancia
93
00:06:08,208 --> 00:06:09,500
un attimo prima.
94
00:06:19,750 --> 00:06:21,083
[Sante] Strega maledetta.
95
00:06:22,958 --> 00:06:25,000
Hai finito con i tuoi sortilegi.
96
00:06:29,083 --> 00:06:31,333
[respiri affannati]
97
00:06:54,666 --> 00:06:56,041
[tossisce]
98
00:06:58,583 --> 00:06:59,666
Valente!
99
00:07:04,458 --> 00:07:05,583
Come sta?
100
00:07:14,541 --> 00:07:16,291
Oh, potere della luna...
101
00:07:17,916 --> 00:07:20,250
Prendi il decotto nel terzo barattolo.
102
00:07:36,708 --> 00:07:39,458
[Natalia] Ogni volta che starà così,
dagliene un cucchiaio.
103
00:07:39,541 --> 00:07:41,083
Perché mi dici queste cose?
104
00:07:42,000 --> 00:07:43,500
Lo farai tu come sempre.
105
00:07:44,041 --> 00:07:45,666
Non sarà più come prima.
106
00:07:47,666 --> 00:07:49,250
Nonna, cos'ho combinato?
107
00:07:51,875 --> 00:07:54,333
[musica tesa]
108
00:07:57,291 --> 00:07:59,666
Perché ho sentito quella cosa
sulla sua pancia?
109
00:07:59,750 --> 00:08:01,166
Cos'hai sentito?
110
00:08:06,750 --> 00:08:08,041
Un fremito gelato.
111
00:08:08,458 --> 00:08:10,166
Una porta che si apriva.
112
00:08:11,166 --> 00:08:12,791
Come un bisbiglio di tante voci.
113
00:08:14,083 --> 00:08:16,375
- E la sua anima minuscola...
- L'hai vista?
114
00:08:17,958 --> 00:08:19,541
...si librava dal corpo.
115
00:08:21,833 --> 00:08:23,541
Non mi era mai successo prima.
116
00:08:26,458 --> 00:08:27,625
Che cosa ho fatto?
117
00:08:28,666 --> 00:08:30,666
Hai visto quello che stava per accadere,
118
00:08:30,750 --> 00:08:33,083
ma non l'hai prodotto,
non porti il male.
119
00:08:33,500 --> 00:08:36,541
- Come lo sai?
- Conosco la tua anima.
120
00:08:37,041 --> 00:08:39,083
Ti ho allevato
fin da quando eri piccola,
121
00:08:39,166 --> 00:08:40,125
so tutto di te.
122
00:08:40,208 --> 00:08:42,625
- Adesso, ascoltami...
- No! Ascoltami tu.
123
00:08:42,708 --> 00:08:43,875
Mi ha chiamato strega.
124
00:08:43,958 --> 00:08:46,791
Ho visto il bambino morire,
ma non è possibile.
125
00:08:46,875 --> 00:08:49,916
Il mondo è pieno di verità
che gli uomini ignorano, Ade.
126
00:08:50,000 --> 00:08:52,375
Ma le sentono e ne hanno paura.
127
00:08:52,458 --> 00:08:54,541
Ascoltami, perché non c'è più tempo.
128
00:08:55,083 --> 00:08:58,291
Un'antica sapienza
è custodita nelle donne,
129
00:08:58,375 --> 00:09:01,333
ma loro la temono,
la combattono. Tu difendila!
130
00:09:02,583 --> 00:09:05,875
Io non la voglio questa conoscenza.
Sono una ragazza normale.
131
00:09:06,333 --> 00:09:07,625
Accoglila, Ade.
132
00:09:08,041 --> 00:09:09,875
O gli effetti saranno tremendi.
133
00:09:09,958 --> 00:09:11,750
[verso stridulo]
134
00:09:13,833 --> 00:09:15,458
[verso stridulo]
135
00:09:15,541 --> 00:09:17,833
Non c'è più tempo. Il libro!
136
00:09:28,083 --> 00:09:29,291
Siamo pronti?
137
00:09:29,833 --> 00:09:30,916
Sì, padre.
138
00:09:31,000 --> 00:09:32,208
La luna cala.
139
00:09:32,958 --> 00:09:35,375
Il primogenito di Giambattista è morto.
140
00:09:35,458 --> 00:09:37,708
Si è manifestata un'altra strega,
è molto potente.
141
00:09:37,791 --> 00:09:40,291
Ogni volta che lasciamo libera
di agire una strega,
142
00:09:41,333 --> 00:09:43,166
il maligno accresce il suo potere.
143
00:09:44,583 --> 00:09:46,750
Avvelena il corpo sano della nostra città.
144
00:09:47,333 --> 00:09:50,458
E quindi noi, oggi,
con il coraggio che ci dà nostro Signore,
145
00:09:50,541 --> 00:09:52,041
con la forza della fede
146
00:09:52,125 --> 00:09:53,541
e la certezza del bene...
147
00:09:54,875 --> 00:09:57,000
metteremo fine al suo regno maligno.
148
00:09:58,625 --> 00:10:00,166
Il coraggio vi governi.
149
00:10:01,916 --> 00:10:03,041
La fede vi arda.
150
00:10:03,125 --> 00:10:06,083
[gridano] Il coraggio ci governi,
le fede ci arda!
151
00:10:06,166 --> 00:10:11,166
[musica di guerra]
152
00:10:14,041 --> 00:10:16,291
[cavalli nitriscono]
153
00:10:21,333 --> 00:10:24,458
[tamburi di guerra]
154
00:10:27,458 --> 00:10:29,458
I Benandanti stanno arrivando.
155
00:10:29,916 --> 00:10:31,083
Non si sente niente.
156
00:10:31,166 --> 00:10:34,333
Imparerai anche tu
a sentire i rumori prima che accadano.
157
00:10:35,208 --> 00:10:36,375
Sono venuti per me?
158
00:10:36,833 --> 00:10:39,958
Nessuno, per adesso,
sa quello che è accaduto questa notte.
159
00:10:40,041 --> 00:10:41,500
Non cercheranno te.
160
00:10:42,000 --> 00:10:43,250
- Vieni.
- No!
161
00:10:46,833 --> 00:10:49,166
[Natalia] Giura
che ti occuperai sempre di lui.
162
00:10:49,583 --> 00:10:50,666
Restate uniti.
163
00:10:50,750 --> 00:10:52,666
Siete uno la forza dell'altra.
164
00:10:53,500 --> 00:10:54,375
Mi fai paura.
165
00:10:56,333 --> 00:10:57,458
Giura!
166
00:10:59,750 --> 00:11:00,708
Giuro.
167
00:11:10,875 --> 00:11:13,500
[cavalli al galoppo]
168
00:11:25,083 --> 00:11:26,208
Fai come me.
169
00:11:30,541 --> 00:11:32,458
Fallo, non c'è più tempo.
170
00:11:34,916 --> 00:11:37,666
Vedi, vagi, vacueface.
171
00:11:38,166 --> 00:11:41,041
Vedi, vagi, vacueface.
172
00:11:41,625 --> 00:11:42,625
Nonna, cosa succede?
173
00:11:46,666 --> 00:11:49,208
[tamburi di guerra]
174
00:11:51,291 --> 00:11:54,041
[musica eterea]
175
00:12:07,750 --> 00:12:09,458
Chi sei veramente tu?
176
00:12:13,833 --> 00:12:17,000
[tamburi di guerra]
177
00:12:28,875 --> 00:12:30,750
Una barriera separa i vivi dai morti.
178
00:12:30,833 --> 00:12:33,083
Le donne la custodiscono chiusa,
179
00:12:33,666 --> 00:12:35,166
ma se venisse aperta,
180
00:12:35,250 --> 00:12:39,041
un esercito di morti
furiosi popolerebbe la terra.
181
00:12:39,375 --> 00:12:41,833
Per prima cosa,
sterminerebbe queste donne
182
00:12:41,916 --> 00:12:44,333
e poi imporrebbe al mondo il suo potere.
183
00:12:44,416 --> 00:12:46,000
Quali donne? Le streghe?
184
00:12:46,541 --> 00:12:47,833
Le chiamano così...
185
00:12:48,750 --> 00:12:50,625
ma sono molto più di questo.
186
00:12:56,041 --> 00:12:59,083
Se non mi vedi tornare,
cerca al limite del bosco.
187
00:13:00,291 --> 00:13:02,041
Nel suo cuore più profondo,
188
00:13:02,416 --> 00:13:03,833
in un covo di serpi.
189
00:13:04,375 --> 00:13:06,333
Lì stanno le Città Perdute.
190
00:13:07,041 --> 00:13:08,291
Il segno è forte.
191
00:13:08,666 --> 00:13:10,291
Loro saranno tornate lì.
192
00:13:11,208 --> 00:13:13,125
Porta con te il libro, è importante.
193
00:13:13,500 --> 00:13:14,791
Loro ti spiegheranno.
194
00:13:15,291 --> 00:13:18,208
Non andare. Non voglio
che prendano te per colpa mia.
195
00:13:18,291 --> 00:13:19,458
Resta al riparo!
196
00:13:20,208 --> 00:13:23,333
Qualsiasi cosa accada, resta al riparo.
197
00:13:23,416 --> 00:13:26,083
Non andare. Non mi lasciare anche tu!
198
00:13:26,625 --> 00:13:28,291
Sii forte, bambina mia.
199
00:13:28,875 --> 00:13:30,291
Per te e per tuo fratello.
200
00:13:31,750 --> 00:13:32,875
Io vi amo.
201
00:13:33,375 --> 00:13:35,416
Più di qualsiasi cosa al mondo.
202
00:13:36,000 --> 00:13:37,208
[sospira]
203
00:13:40,041 --> 00:13:41,500
[cavallo nitrisce in lontananza]
204
00:14:08,750 --> 00:14:12,583
[grida indistinte]
205
00:14:17,458 --> 00:14:18,583
[uomo] Portiamola via!
206
00:14:21,041 --> 00:14:22,958
[Natalia geme]
207
00:14:23,750 --> 00:14:25,125
Morte alla strega!
208
00:14:25,208 --> 00:14:27,375
[gridano]
209
00:14:28,500 --> 00:14:30,708
[tutti] A morte!
210
00:14:35,833 --> 00:14:37,375
- Dov'è la nonna?
- Shh!
211
00:14:39,208 --> 00:14:40,125
[sussurra] Dormi.
212
00:14:42,541 --> 00:14:45,291
[suono di campane]
213
00:14:45,375 --> 00:14:47,625
[rumore di passi]
214
00:14:52,416 --> 00:14:53,333
[piano] Pietro.
215
00:14:57,875 --> 00:14:58,791
Pietro!
216
00:14:59,375 --> 00:15:00,291
Spirto!
217
00:15:02,666 --> 00:15:03,708
Quanto tempo!
218
00:15:04,208 --> 00:15:05,208
Quali nuove da Serra?
219
00:15:06,416 --> 00:15:07,416
Molte.
220
00:15:08,166 --> 00:15:09,583
Ma non molto buone.
221
00:15:11,416 --> 00:15:12,791
È... tua madre.
222
00:15:13,750 --> 00:15:15,250
Che cos'ha mia madre?
223
00:15:17,000 --> 00:15:20,458
Un dolore alle ossa e alla testa
la tormenta da giorni.
224
00:15:22,208 --> 00:15:24,083
Aveva solo un male alla testa.
225
00:15:27,375 --> 00:15:29,125
Poi è arrivata la levatrice.
226
00:15:29,541 --> 00:15:31,541
Da quando quella donna è arrivata,
227
00:15:31,750 --> 00:15:33,083
ha iniziato a peggiorare.
228
00:15:33,666 --> 00:15:35,333
Di' a mia madre che mi aspetti.
229
00:15:35,791 --> 00:15:38,458
Preparo le mie cose
e sarò presto di ritorno a casa.
230
00:15:39,083 --> 00:15:40,083
Spirto.
231
00:15:42,750 --> 00:15:44,333
Non c'entra nessuna donna.
232
00:15:45,208 --> 00:15:47,791
Bisogna solamente trovare
l'origine del male.
233
00:15:48,458 --> 00:15:49,291
E curarla.
234
00:15:51,583 --> 00:15:52,458
Ora va'.
235
00:16:02,708 --> 00:16:04,666
[bambino] Dai! Lasciami!
236
00:16:04,750 --> 00:16:07,000
- Anna, avresti del latte?
- Bambini, venite.
237
00:16:11,083 --> 00:16:13,708
[musica eterea]
238
00:16:26,791 --> 00:16:29,791
Bruno, Valente sta male.
Avresti qualcosa da mangiare?
239
00:16:46,291 --> 00:16:47,166
Rosaria?
240
00:16:47,833 --> 00:16:50,333
Hai un uovo? Del pane?
Mio fratello non mangia da ieri.
241
00:16:50,416 --> 00:16:52,041
Non c'è niente qua per voi.
242
00:16:52,125 --> 00:16:55,500
La nonna vi ha aiutati mille volte,
vi ha curati con le erbe!
243
00:16:56,041 --> 00:16:58,250
Tua nonna è solo una strega malvagia.
244
00:16:59,500 --> 00:17:01,791
Voglia il Signore
proteggere la nostra casa.
245
00:17:02,458 --> 00:17:03,791
Andatevene da qua.
246
00:17:19,791 --> 00:17:21,458
[tonfo]
247
00:18:04,625 --> 00:18:07,958
[acqua che scorre]
248
00:18:12,458 --> 00:18:15,250
[rumori del bosco]
249
00:18:21,958 --> 00:18:24,416
[Pietro] In quel punto
la corrente è più violenta!
250
00:18:25,125 --> 00:18:27,166
Fossi in te, ne sceglierei un altro.
251
00:18:31,083 --> 00:18:33,250
Lo conosco piuttosto bene questo posto.
252
00:18:34,458 --> 00:18:36,416
Io però non t'ho mai visto qua!
253
00:18:37,041 --> 00:18:38,333
Era una consiglio.
254
00:18:41,875 --> 00:18:44,791
Comunque, piacere di conoscerti.
Io sono Pietro.
255
00:18:46,083 --> 00:18:49,500
Sei carina così!
Ti chiamerò "mezzagonna".
256
00:19:02,000 --> 00:19:03,000
Vieni di qua.
257
00:19:03,833 --> 00:19:04,708
Ti posso aiutare.
258
00:19:06,791 --> 00:19:08,000
Credo tu abbia ragione.
259
00:19:09,333 --> 00:19:11,291
Fammi strada, cavaliere, ti prego.
260
00:19:11,375 --> 00:19:13,250
Così che possa seguirti sicura.
261
00:19:20,708 --> 00:19:22,291
[Ade ride]
262
00:19:23,708 --> 00:19:24,791
Addio, Pietro!
263
00:19:48,166 --> 00:19:49,875
O le pelli o la vita, ragazzo.
264
00:19:53,083 --> 00:19:55,416
Pensavo che a studiare a Roma
saresti diventato serio,
265
00:19:55,500 --> 00:19:57,250
invece sei l'idiota di sempre.
266
00:19:57,333 --> 00:19:59,000
- Delusa?
- Moltissimo.
267
00:19:59,541 --> 00:20:00,500
Vieni qua.
268
00:20:03,333 --> 00:20:04,791
Mi sei mancata, sorellina.
269
00:20:05,208 --> 00:20:06,833
Anche tu mi sei mancato.
270
00:20:12,125 --> 00:20:13,958
- Cervi?
- Sì.
271
00:20:14,666 --> 00:20:16,916
Ne abbiamo trovati tanti morti stanotte.
272
00:20:18,166 --> 00:20:20,666
Portami da mia madre, Cesaria. Ti prego.
273
00:20:31,458 --> 00:20:32,833
Pietro, sei tu.
274
00:20:37,583 --> 00:20:39,458
[sospira]
275
00:20:45,750 --> 00:20:47,791
Mi sembrava di aver sentito la tua voce.
276
00:20:50,458 --> 00:20:51,750
Pensavo di sognare.
277
00:21:00,291 --> 00:21:01,458
Polvere di china.
278
00:21:03,875 --> 00:21:05,666
Prenderete questa da oggi in poi.
279
00:21:10,333 --> 00:21:11,666
Calmerà la febbre.
280
00:21:29,375 --> 00:21:32,041
Non puoi più dormire
nella stanza con Cesaria.
281
00:21:32,916 --> 00:21:34,833
Non siete più ragazzini adesso.
282
00:21:35,250 --> 00:21:36,916
E lei non è tua sorella.
283
00:21:39,625 --> 00:21:41,875
Ti sistemerò nello studio davanti.
284
00:21:45,541 --> 00:21:46,541
Pietro...
285
00:21:48,541 --> 00:21:49,583
tuo padre...
286
00:21:50,541 --> 00:21:52,791
è convinto
che sia colpa di quella donna,
287
00:21:52,875 --> 00:21:53,875
la strega.
288
00:21:54,333 --> 00:21:57,083
Pensa che sia peggiorata
a causa di un suo maleficio
289
00:21:57,166 --> 00:21:59,541
e che abbia ucciso
il figlio di Giambattista.
290
00:21:59,625 --> 00:22:03,083
Una cura errata
e non una strega vi fa peggiorare.
291
00:22:04,958 --> 00:22:06,041
[sospira]
292
00:22:10,500 --> 00:22:13,000
Riposate, ci sono qua io adesso.
293
00:22:23,166 --> 00:22:25,875
[vocio di gente in strada]
294
00:22:27,875 --> 00:22:31,333
Buongiorno, signora. Vendo questo cesto
in cambio di frutta e verdura.
295
00:22:31,416 --> 00:22:32,833
No, non m'interessa.
296
00:22:33,583 --> 00:22:34,583
Ho detto no.
297
00:22:43,958 --> 00:22:44,833
Buongiorno.
298
00:22:44,916 --> 00:22:47,916
Vendo questo cesto
in cambio di latte per mio fratello.
299
00:22:48,375 --> 00:22:50,458
È robusto. È canna e vimini insieme.
300
00:22:56,041 --> 00:22:58,000
[donna] Non è la nipote della levatrice?
301
00:22:58,416 --> 00:23:00,500
Non lo so. Non la vedo bene.
302
00:23:01,375 --> 00:23:02,750
Non avrà osato...
303
00:23:03,708 --> 00:23:05,125
- È lei.
- [Ade] Anche del pane.
304
00:23:05,208 --> 00:23:07,083
Quante ne vuoi? Ti faccio un favore.
305
00:23:07,166 --> 00:23:08,833
[Ade] Vale più di quello che mi date.
306
00:23:08,916 --> 00:23:10,416
Lo vuoi il latte o no?
307
00:23:10,916 --> 00:23:11,875
[donna] È lei.
308
00:23:12,416 --> 00:23:13,666
- È lei!
- Va bene.
309
00:23:13,750 --> 00:23:15,125
[donna] La nipote della strega!
310
00:23:15,208 --> 00:23:17,833
- [uomo] È la nipote della strega!
- [donna] È lei!
311
00:23:17,916 --> 00:23:20,625
- [tutti] È lei!
- [uomo grida] Strega!
312
00:23:20,708 --> 00:23:23,291
- Maledetta!
- Devi morire!
313
00:23:25,541 --> 00:23:26,916
- È lei.
- Vattene!
314
00:23:29,458 --> 00:23:30,666
[tutti gridano]
315
00:23:36,375 --> 00:23:38,166
Fermatevi, bestie!
316
00:23:42,083 --> 00:23:44,625
È la nipote della strega,
hanno ucciso un bambino innocente.
317
00:23:46,000 --> 00:23:47,041
[donna] Vattene, forestiero.
318
00:23:47,125 --> 00:23:48,375
È il figlio di Sante.
319
00:23:48,916 --> 00:23:51,083
Ma hanno ucciso un bambino innocente.
320
00:23:53,833 --> 00:23:55,208
Vi abita il bene...
321
00:23:56,250 --> 00:23:57,375
o il maligno...
322
00:23:58,041 --> 00:24:01,750
mentre scagliate contro una ragazza
sola e affamata le vostre pietre?
323
00:24:04,166 --> 00:24:06,541
[silenzio]
324
00:24:16,916 --> 00:24:17,958
Padre!
325
00:24:19,125 --> 00:24:20,416
Padre Tosco!
326
00:24:22,250 --> 00:24:23,250
Padre!
327
00:24:25,541 --> 00:24:26,958
Padre! Padre Tosco.
328
00:24:30,125 --> 00:24:31,541
[sbarra la porta]
329
00:24:39,375 --> 00:24:42,166
"Riconosciuta Natalia Bruno
mediante la prova dello...
330
00:24:43,291 --> 00:24:45,125
malefica, profana...
331
00:24:47,833 --> 00:24:49,500
condannata a morte."
332
00:24:55,750 --> 00:24:58,541
State condannando un'innocente,
non potete!
333
00:25:00,416 --> 00:25:03,833
Padre! State condannando
un'innocente, non potete!
334
00:25:04,375 --> 00:25:06,666
[donna] Fossi in te
non farei questo baccano.
335
00:25:08,166 --> 00:25:10,791
Tu chi sei?
Non capisci, non sai niente.
336
00:25:12,041 --> 00:25:13,625
Io capisco meglio di te.
337
00:25:14,166 --> 00:25:16,791
Vattene. Non puoi fare
più niente per lei.
338
00:25:17,208 --> 00:25:19,291
A meno che non voglia morire anche tu.
339
00:25:29,458 --> 00:25:31,458
[capre belano]
340
00:25:46,833 --> 00:25:48,416
[sospira]
341
00:25:50,083 --> 00:25:51,750
Metti a bollire le ortiche.
342
00:26:00,083 --> 00:26:02,958
- Dove l'hai visto questo?
- È venuto al villaggio.
343
00:26:03,041 --> 00:26:05,166
Insieme a quello che dà le notizie.
344
00:26:05,875 --> 00:26:07,416
Ha battuto sulla porta.
345
00:26:10,250 --> 00:26:11,708
È un Benandante?
346
00:26:12,416 --> 00:26:13,750
Un cacciatore di streghe?
347
00:26:13,833 --> 00:26:14,666
Sì.
348
00:26:15,083 --> 00:26:17,041
È vero che bruceranno la nonna?
349
00:26:19,541 --> 00:26:22,000
Dicono che è una strega,
che ha ucciso un bambino.
350
00:26:22,083 --> 00:26:24,083
Glielo dobbiamo dire che non è vero!
351
00:26:24,166 --> 00:26:25,416
Glielo dobbiamo dire!
352
00:26:25,500 --> 00:26:28,666
- Li dobbiamo fermare!
- Non possiamo fare niente, lo capisci?
353
00:26:30,583 --> 00:26:32,125
Metti a bollire le ortiche.
354
00:26:37,875 --> 00:26:42,041
[musica strumentale]
355
00:27:08,333 --> 00:27:10,208
[respiro affannoso]
356
00:27:11,125 --> 00:27:12,208
Finalmente!
357
00:27:14,500 --> 00:27:17,500
Non avresti dovuto lasciare il collegio
a metà dell'anno.
358
00:27:18,916 --> 00:27:20,916
Perché non mi avete detto della mamma?
359
00:27:22,166 --> 00:27:24,666
[Sante] Non c'era molto da dire,
me ne sto occupando.
360
00:27:25,208 --> 00:27:26,208
E come?
361
00:27:26,291 --> 00:27:28,416
Facendo bruciare una povera vecchia?
362
00:27:32,208 --> 00:27:33,750
Non è una povera vecchia.
363
00:27:35,250 --> 00:27:36,791
Ha ucciso il figlio di Giambattista.
364
00:27:37,791 --> 00:27:40,250
Ha lanciato una maledizione
sulla sua casa.
365
00:27:40,916 --> 00:27:44,375
- E anche su tua madre.
- Non esistono i malefici, padre.
366
00:27:45,000 --> 00:27:46,250
Ma le malattie.
367
00:27:47,583 --> 00:27:51,041
C'è sempre una motivazione razionale,
anche all'evento più oscuro.
368
00:28:01,083 --> 00:28:03,916
Non ti ho fatto studiare
per rivoltarti contro tuo padre.
369
00:28:04,958 --> 00:28:06,000
Ragazzino.
370
00:28:06,666 --> 00:28:09,750
Né per sentirti più forte del demonio
e dell'Onnipotente.
371
00:28:12,125 --> 00:28:13,583
Non potete bruciarle.
372
00:28:15,625 --> 00:28:16,875
Non siete un assassino.
373
00:28:18,875 --> 00:28:19,833
No.
374
00:28:21,250 --> 00:28:24,083
Ma a differenza tua,
so cosa significa combattere una guerra.
375
00:28:25,416 --> 00:28:26,875
E presto lo saprai anche tu,
376
00:28:26,958 --> 00:28:29,458
se è vero che il mio sangue
scorre nelle tue vene.
377
00:28:31,500 --> 00:28:32,583
Fammi passare.
378
00:28:33,500 --> 00:28:36,208
[passi si allontanano]
379
00:28:40,250 --> 00:28:43,541
[musica dolce]
380
00:29:13,291 --> 00:29:16,708
[bimba] Mamma,
questa sarà la nostra nuova casa?
381
00:29:17,125 --> 00:29:19,208
Sì, amore mio. Qui saremo al sicuro.
382
00:29:22,500 --> 00:29:24,708
[geme]
383
00:29:26,541 --> 00:29:28,208
Mamma, che succede?
384
00:29:33,166 --> 00:29:34,375
Devo andare via.
385
00:29:34,750 --> 00:29:37,250
- No, madre, non andare.
- Sì, amore [piange].
386
00:29:38,250 --> 00:29:39,333
Ascoltami.
387
00:29:39,916 --> 00:29:41,875
Quando quella porta si aprirà di nuovo,
388
00:29:42,250 --> 00:29:45,541
chiunque entrerà portando con sé
il tuo fratellino, ti proteggerà.
389
00:29:47,375 --> 00:29:49,041
Non piangere, amore mio.
390
00:29:49,708 --> 00:29:52,500
[piange]
Le lacrime non ti salveranno.
391
00:29:53,333 --> 00:29:55,000
Solo la tua forza può farlo.
392
00:29:56,250 --> 00:29:58,916
Abbiamo una grandissima forza
dentro di noi, sai?
393
00:30:00,250 --> 00:30:03,166
È di quella che hanno paura,
della nostra forza.
394
00:30:04,000 --> 00:30:06,041
Per questo ci vogliono rendere deboli.
395
00:30:06,958 --> 00:30:08,333
Ma noi siamo più forti.
396
00:30:08,750 --> 00:30:10,250
Ricordatelo sempre!
397
00:30:12,458 --> 00:30:14,916
[crescendo di musica strumentale]
398
00:30:28,791 --> 00:30:30,166
[porta che viene aperta]
399
00:30:34,958 --> 00:30:36,000
[porta che sbatte]
400
00:30:41,500 --> 00:30:42,875
Sei molto migliorato.
401
00:30:44,458 --> 00:30:45,375
Sei tu.
402
00:30:51,833 --> 00:30:53,833
Perché devi sempre arrivare
così di soppiatto?
403
00:30:53,916 --> 00:30:55,625
Perché così ti emozioni di più.
404
00:30:57,500 --> 00:30:59,041
Io mi emoziono lo stesso.
405
00:30:59,625 --> 00:31:01,333
Vieni sempre da oltre il bosco?
406
00:31:02,166 --> 00:31:03,916
Perché non puoi dirmi dove vivi?
407
00:31:04,458 --> 00:31:06,833
- La tua padrona non vuole?
- Non è la mia padrona.
408
00:31:07,666 --> 00:31:09,583
È una cosa diversa, è speciale.
409
00:31:09,916 --> 00:31:11,541
Tu hai un padrone, non io.
410
00:31:12,791 --> 00:31:16,458
Ricordi che mi prendevano in giro
perché non avevo né madre, né padre?
411
00:31:17,250 --> 00:31:19,083
"Il figlio della ruota", dicevano.
412
00:31:19,166 --> 00:31:20,625
Magro come la morte.
413
00:31:20,708 --> 00:31:24,625
Adesso sì! Ho un padrone,
monto a cavallo, la gente mi rispetta!
414
00:31:24,708 --> 00:31:27,541
Dovresti domandarti
se la gente di cui cerchi il rispetto
415
00:31:27,625 --> 00:31:28,750
è gente che rispetti.
416
00:31:30,458 --> 00:31:31,958
Hai preso a parlare difficile.
417
00:31:33,416 --> 00:31:35,750
Senti, a proposito del tuo padrone,
418
00:31:36,375 --> 00:31:38,541
dove sta la strega di cui parlano tutti?
419
00:31:39,166 --> 00:31:40,916
- Perché me lo chiedi?
- Lo sai o no?
420
00:31:47,333 --> 00:31:49,416
- Carina la tua ragazza, Spirto.
- Magari...
421
00:31:49,500 --> 00:31:51,458
Cioè, no! Alle donne non ci penso.
422
00:31:51,541 --> 00:31:53,708
- Certo, come no.
- Dove vai?
423
00:31:54,458 --> 00:31:57,083
- Dove andiamo, volevi dire.
- Di notte?
424
00:32:03,458 --> 00:32:04,583
[bisbigliano] Pietro!
425
00:32:05,041 --> 00:32:05,958
Che c'è?
426
00:32:06,583 --> 00:32:07,583
Hai sentito?
427
00:32:10,875 --> 00:32:11,833
C'è qualcuno.
428
00:32:12,625 --> 00:32:15,083
Sarà la tua lampada
che ha urtato il tavolo.
429
00:32:19,666 --> 00:32:22,041
I morti non hanno più gambe che camminano.
430
00:32:22,916 --> 00:32:24,083
Se lo dici tu.
431
00:32:25,250 --> 00:32:26,208
Andiamo.
432
00:32:31,458 --> 00:32:32,708
È stato utile?
433
00:32:33,625 --> 00:32:35,708
Spirto, è stato più di questo.
434
00:32:35,791 --> 00:32:37,583
Lo sapevo che c'era una ragione.
435
00:32:37,666 --> 00:32:39,833
Aveva un segno scuro intorno al collo.
436
00:32:39,916 --> 00:32:41,000
L'ha strozzato!
437
00:32:41,083 --> 00:32:42,791
- Oh, Gesù Cristo!
- Non lei!
438
00:32:43,083 --> 00:32:45,083
La corda ombelicale l'ha strozzato.
439
00:32:45,458 --> 00:32:48,125
Lei ha solamente
provato a salvarlo, capisci?
440
00:32:49,833 --> 00:32:50,833
Spirto.
441
00:32:51,833 --> 00:32:53,416
Che grande forza avrebbe l'uomo
442
00:32:53,833 --> 00:32:56,291
se si affidasse solo al suo intelletto.
443
00:32:57,041 --> 00:32:59,083
[suono di campane]
444
00:33:10,583 --> 00:33:12,958
[vocio indistinto]
445
00:33:22,583 --> 00:33:24,208
[piange] Aprite!
446
00:33:25,000 --> 00:33:27,708
[bussa e piange] Aprite la porta!
447
00:33:31,500 --> 00:33:32,500
Nonna!
448
00:33:34,416 --> 00:33:35,666
[uomo] Uccidetela!
449
00:33:35,750 --> 00:33:38,000
- La giustizieranno!
- A morte!
450
00:33:42,041 --> 00:33:43,583
[Ade geme]
451
00:33:45,625 --> 00:33:48,000
[brusio tra la folla]
452
00:33:49,666 --> 00:33:52,416
- Vogliamo vederla morire!
- Morte alla strega!
453
00:33:55,250 --> 00:33:59,083
- [donna] È quello che ti meriti, strega!
- [uomo] Faccia da strega!
454
00:34:00,291 --> 00:34:03,500
[insulti e brusio tra la folla]
455
00:34:09,958 --> 00:34:11,083
[donna] Strega!
456
00:34:16,583 --> 00:34:17,541
Fermi.
457
00:34:18,583 --> 00:34:19,583
Ho la prova.
458
00:34:19,958 --> 00:34:22,208
Non è stata lei a uccidere il bambino.
459
00:34:22,583 --> 00:34:24,708
Aveva un segno scuro intorno al collo.
460
00:34:25,125 --> 00:34:27,083
- L'ho visto.
- [uomo] Che sta dicendo?
461
00:34:27,166 --> 00:34:29,500
- È stato soffocato.
- [uomo] È pazzo.
462
00:34:29,583 --> 00:34:32,083
Si è girato intorno alla corda,
e l'ha strozzato.
463
00:34:32,166 --> 00:34:33,333
Esattamente così.
464
00:34:34,041 --> 00:34:35,791
Ma la verità che tu ci porti
465
00:34:36,500 --> 00:34:41,125
è che questa creatura innocente
sia morta strozzata di morte violenta...
466
00:34:41,750 --> 00:34:42,958
e non naturale.
467
00:34:43,583 --> 00:34:44,833
Strozzata? Sì.
468
00:34:45,500 --> 00:34:48,750
Può dunque una creatura
incapace di muoversi, strozzarsi?
469
00:34:48,833 --> 00:34:50,458
- Padre--
- Tu, figliuolo,
470
00:34:50,541 --> 00:34:52,875
con la conoscenza
che il buon Dio ti infonde,
471
00:34:52,958 --> 00:34:55,166
vieni a darci la più grande delle prove!
472
00:34:55,625 --> 00:34:59,041
[Padre Tosco] La strega,
e il demonio attraverso di essa,
473
00:34:59,125 --> 00:35:01,083
ha tolto la vita a questa creatura
474
00:35:01,166 --> 00:35:04,583
strappandole il fiato
nel ventre stesso di sua madre!
475
00:35:04,666 --> 00:35:06,708
- [gridano] Sì!
- Padre!
476
00:35:09,041 --> 00:35:11,541
[tutti] Strega! Bruciatela!
477
00:35:13,791 --> 00:35:14,833
[uomo] È una strega!
478
00:35:14,916 --> 00:35:19,000
- [Sante] Bruciate la vecchia!
- [uomo] Bruciala!
479
00:35:19,083 --> 00:35:21,875
[grida della folla]
480
00:35:28,333 --> 00:35:30,000
[uomo] A morte la strega!
481
00:35:39,583 --> 00:35:42,458
- [folla] Bruciatela!
- Sì, a morte!
482
00:35:47,250 --> 00:35:49,125
[Natalia inizia a tossire]
483
00:35:59,125 --> 00:36:01,125
[tossisce e geme]
484
00:36:01,583 --> 00:36:02,916
Nebulae,
485
00:36:03,750 --> 00:36:05,041
nimbi,
486
00:36:06,500 --> 00:36:07,750
nubes.
487
00:36:23,166 --> 00:36:24,333
Nebulae,
488
00:36:25,500 --> 00:36:26,541
nimbi,
489
00:36:28,583 --> 00:36:30,125
nubes.
490
00:36:34,250 --> 00:36:38,000
[rumore di tuoni]
491
00:36:46,458 --> 00:36:49,166
[musica sacra]
492
00:36:52,750 --> 00:36:55,125
[esplosione di fulmini]
493
00:37:00,208 --> 00:37:02,208
[scoppiettio del fuoco]
494
00:37:08,083 --> 00:37:11,416
[scosciare di pioggia]
495
00:37:45,250 --> 00:37:48,166
[la folla è in silenzio]
496
00:37:50,750 --> 00:37:52,083
Non guardare!
497
00:37:52,708 --> 00:37:54,375
[Valente grida]
498
00:38:00,333 --> 00:38:01,958
Dobbiamo andare via da qui.
499
00:38:14,958 --> 00:38:17,000
Grazie per quello che hai fatto per noi.
500
00:38:17,625 --> 00:38:18,625
Addio, Pietro.
501
00:38:19,166 --> 00:38:20,125
No.
502
00:38:21,125 --> 00:38:22,208
È arrivederci.
503
00:38:23,041 --> 00:38:24,750
Noi ci incontreremo ancora.
504
00:38:25,791 --> 00:38:28,500
Ma dove? Questo
non è più un posto sicuro per noi.
505
00:38:33,958 --> 00:38:35,208
[cavallo nitrisce]
506
00:38:43,708 --> 00:38:45,208
Conosci l'acquedotto nel bosco?
507
00:38:46,750 --> 00:38:47,958
Lì c'è una fontana.
508
00:38:48,375 --> 00:38:49,791
E io la tingerò per te.
509
00:38:51,000 --> 00:38:51,958
Quello...
510
00:38:52,416 --> 00:38:54,458
è il segno che ti sto aspettando.
511
00:39:02,541 --> 00:39:03,666
Mezzagonna!
512
00:39:08,375 --> 00:39:10,166
Non so neanche il tuo nome.
513
00:39:15,041 --> 00:39:16,875
[Sante] Il suo potere era così grande che,
514
00:39:16,958 --> 00:39:19,583
mentre ardeva sotto il lume del Signore,
il cielo si è oscurato.
515
00:39:20,208 --> 00:39:22,625
Quindi il suo corpo
non si è tramutato in cenere.
516
00:39:22,708 --> 00:39:23,625
No.
517
00:39:24,083 --> 00:39:25,666
Ma la sua morte è certa.
518
00:39:26,500 --> 00:39:28,166
E ha risvegliato vostra moglie.
519
00:39:28,250 --> 00:39:29,916
- Sì.
- Che cosa?
520
00:39:31,041 --> 00:39:32,750
- La ragazzina...
- Che cosa?
521
00:39:32,833 --> 00:39:35,958
- [sussurra] Cosa stai dicendo?
- È stata la ragazzina.
522
00:39:38,416 --> 00:39:39,250
È la ragazzina.
523
00:39:40,958 --> 00:39:42,166
La ragazzina...
524
00:39:43,375 --> 00:39:46,000
[musica di guerra]
525
00:39:48,291 --> 00:39:51,833
[tamburi e rumore di zoccoli]
526
00:39:56,333 --> 00:40:00,041
[crescendo di musica strumentale]
527
00:40:17,250 --> 00:40:19,416
Nel suo cuore più profondo...
528
00:40:20,166 --> 00:40:22,083
dentro un covo di serpi.
529
00:40:23,208 --> 00:40:24,500
Dove, nonna, dove?
530
00:40:43,750 --> 00:40:45,958
[la musica incessante si interrompe]
531
00:40:46,833 --> 00:40:49,750
[note di pianoforte]
532
00:41:22,208 --> 00:41:23,666
Dove, nonna, dove?
533
00:41:25,041 --> 00:41:26,041
Ade.
534
00:41:27,250 --> 00:41:28,125
[Valente] Ade.
535
00:41:32,166 --> 00:41:33,541
[Ade] Bravo, bravissimo.
536
00:41:39,333 --> 00:41:40,833
[Natalia] Le chiamano così,
537
00:41:41,250 --> 00:41:43,333
ma sono molto più di questo.
538
00:41:44,041 --> 00:41:46,958
Se non mi vedi tornare,
cerca al limite del bosco.
539
00:41:47,041 --> 00:41:48,875
Nel suo cuore più profondo,
540
00:41:49,416 --> 00:41:50,666
in un covo di serpi.
541
00:41:51,125 --> 00:41:53,083
Lì stanno le Città Perdute.
542
00:42:11,208 --> 00:42:13,541
Non farmi scherzi, eh.
Io non ti lascio.
543
00:42:32,041 --> 00:42:37,416
[canto di donne in inglese]
♪ Perché, buon Dio?
544
00:42:37,500 --> 00:42:40,041
♪ Dove sei andato?
545
00:42:40,125 --> 00:42:42,541
♪ Perché mi hai abbandonato?
546
00:43:10,333 --> 00:43:11,291
Vieni, Ade.
547
00:43:12,375 --> 00:43:13,625
Ti aspettavamo.
548
00:45:59,416 --> 00:46:02,708
Sottotitoli: Laura Liucci