1 00:00:06,000 --> 00:00:08,000 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:09,958 --> 00:00:11,916 [donna] Animula vagula blandula, 3 00:00:12,666 --> 00:00:15,000 hospes comesque corporis 4 00:00:15,541 --> 00:00:17,791 quae nunc abibis in loca 5 00:00:17,875 --> 00:00:18,916 pallidula, 6 00:00:19,458 --> 00:00:20,541 rigida, 7 00:00:20,625 --> 00:00:21,791 nudula, 8 00:00:22,208 --> 00:00:25,541 nec, ut soles, dabis iocos. 9 00:00:27,166 --> 00:00:29,958 [cavallo nitrisce in lontananza] 10 00:00:33,083 --> 00:00:34,375 [pulsare del cuore] 11 00:00:35,333 --> 00:00:36,833 [cavallo nitrisce di nuovo] 12 00:00:37,291 --> 00:00:38,416 [Leptis] Tebe, 13 00:00:39,333 --> 00:00:40,500 i cavalli sono inquieti. 14 00:00:44,750 --> 00:00:46,208 Il cuore batte ancora. 15 00:00:46,708 --> 00:00:48,791 Ce ne sono altri morti nel bosco. 16 00:00:49,291 --> 00:00:52,000 - Quanti? - Io ne ho contati 12. 17 00:00:52,500 --> 00:00:53,833 Tredici cervi. 18 00:00:54,250 --> 00:00:57,666 - Morti nella stessa notte. - Forse l'acqua è avvelenata. 19 00:00:58,208 --> 00:00:59,208 No... 20 00:00:59,833 --> 00:01:02,166 Qualcosa di tremendo sta per accadere. 21 00:01:04,500 --> 00:01:05,666 Luna calante. 22 00:01:06,416 --> 00:01:07,833 Notte di presagi. 23 00:01:09,125 --> 00:01:11,416 Se ci trovano qui, per noi è la fine. 24 00:01:12,250 --> 00:01:13,250 Andiamo. 25 00:01:14,250 --> 00:01:16,833 Il momento che aspettavamo sta per arrivare. 26 00:01:17,125 --> 00:01:18,125 Janara, 27 00:01:18,708 --> 00:01:21,416 è tempo di tornare nella nostra antica dimora. 28 00:01:36,208 --> 00:01:38,916 [geme] Ecco, ne arriva un'altra. 29 00:01:39,833 --> 00:01:41,958 Fa male, non finisce. 30 00:01:42,041 --> 00:01:45,458 Spingi, se ti vene da spingere. Non trattenere il bambino. 31 00:01:46,291 --> 00:01:47,458 Mi sento incastrata. 32 00:01:48,625 --> 00:01:49,791 Il bambino è pronto. 33 00:01:50,791 --> 00:01:52,833 Venite, signore. Non potete stare qui. 34 00:01:53,916 --> 00:01:56,041 Ade, vieni. Aiutami. 35 00:01:59,125 --> 00:02:02,750 [ansima] 36 00:02:05,833 --> 00:02:06,875 [geme] 37 00:02:06,958 --> 00:02:09,458 Sta morendo. Il bambino sta morendo! 38 00:02:09,958 --> 00:02:12,750 Che dice? Mandatela via! Ho freddo! 39 00:02:12,833 --> 00:02:13,833 Via da qui! 40 00:02:13,916 --> 00:02:17,291 [Ade] Il regno dei morti si sta spalancando per lui. Lo sento! 41 00:02:17,375 --> 00:02:18,916 Mandatela via! 42 00:02:19,000 --> 00:02:20,833 È una strega. Strega! 43 00:02:22,041 --> 00:02:23,458 Vai via, strega! 44 00:02:24,333 --> 00:02:28,125 [musica lugubre] 45 00:02:31,208 --> 00:02:32,625 Svelta, andiamo. 46 00:02:32,708 --> 00:02:36,250 - Non possiamo, dobbiamo aiutarla. - Non c'è altro da fare. 47 00:02:36,875 --> 00:02:37,958 Ora corri. 48 00:02:38,583 --> 00:02:39,791 Non ti fermare. 49 00:02:39,875 --> 00:02:41,458 [donna piange] 50 00:02:42,583 --> 00:02:45,208 [musica grave] 51 00:02:59,166 --> 00:03:04,666 [canto di donne in inglese] ♪ Perché, buon Dio? 52 00:03:04,750 --> 00:03:07,166 ♪ Dove sei andato? 53 00:03:07,250 --> 00:03:10,166 ♪ Perché mi hai abbandonato? 54 00:03:14,125 --> 00:03:18,416 [suono di campane] 55 00:03:21,250 --> 00:03:24,500 [professore] È questa l'era in cui inizieremo a comprendere 56 00:03:24,583 --> 00:03:27,125 il confine tra la magia e la scienza. 57 00:03:27,208 --> 00:03:29,916 Smetteremo di credere nelle antiche superstizioni 58 00:03:30,583 --> 00:03:33,666 e toccheremo con mano il funzionamento del mondo, 59 00:03:33,750 --> 00:03:36,083 dei corpi, della vita. 60 00:03:36,166 --> 00:03:40,458 Senza il ricorso a strambe teorie o a magiche invenzioni. 61 00:03:40,875 --> 00:03:45,541 Che nelle nostre lezioni, la conoscenza sia sempre... 62 00:03:46,416 --> 00:03:47,583 senza barriere. 63 00:03:49,333 --> 00:03:52,416 Quest'uomo dicono che sia morto per un'oscura magia. 64 00:03:52,500 --> 00:03:54,416 Chi di voi vuole misurare... 65 00:03:55,083 --> 00:03:57,500 la differenza tra magia e scienza? 66 00:03:59,083 --> 00:04:00,750 Io, professore. 67 00:04:04,250 --> 00:04:05,958 In apparenza, non ha nulla. 68 00:04:06,833 --> 00:04:08,125 Attento, Pietro. 69 00:04:10,041 --> 00:04:11,041 Osserva. 70 00:04:12,000 --> 00:04:13,000 Occhio... 71 00:04:13,833 --> 00:04:14,916 e mente. 72 00:04:23,000 --> 00:04:24,416 Lue Sifilis. 73 00:04:29,166 --> 00:04:30,791 [applaudono] 74 00:04:35,083 --> 00:04:37,333 Solo dei minuscoli puntini. 75 00:04:38,541 --> 00:04:40,666 Noi crederemo nella nostra mente 76 00:04:41,250 --> 00:04:44,250 finché non sconfiggeremo, con la sola forza della ragione, 77 00:04:44,333 --> 00:04:45,875 la tirannia della magia. 78 00:04:46,458 --> 00:04:49,666 Metteremo in ridicolo tutti quelli che vanno in giro di notte, 79 00:04:49,750 --> 00:04:50,708 coperti, 80 00:04:50,791 --> 00:04:54,625 in nome di Dio, a caccia di streghe e oscuri maghi. 81 00:04:58,041 --> 00:05:02,125 Ogni volta che l'oscurantismo griderà alla magia, noi... 82 00:05:02,791 --> 00:05:04,958 opporremo il sapere scientifico. 83 00:05:05,041 --> 00:05:08,833 Perché se un Dio esiste, egli ci ha fatto dono dell'intelletto. 84 00:05:09,541 --> 00:05:12,708 [professore] Non saremo certo eretici se useremo quello 85 00:05:12,791 --> 00:05:15,041 come la più potente di tutte le armi 86 00:05:15,125 --> 00:05:18,250 finché il nostro mondo sia più illuminato. 87 00:05:37,500 --> 00:05:38,583 Amico mio. 88 00:05:49,166 --> 00:05:50,708 [sospira] 89 00:05:54,208 --> 00:05:56,708 È morto senza essere stato battezzato. 90 00:05:57,708 --> 00:05:59,375 Parlerò con Padre Tosco. 91 00:06:01,208 --> 00:06:02,500 L'avevo sentito. 92 00:06:05,041 --> 00:06:08,125 L'avevo sentito muoversi forte e vivo dentro la pancia 93 00:06:08,208 --> 00:06:09,500 un attimo prima. 94 00:06:19,750 --> 00:06:21,083 [Sante] Strega maledetta. 95 00:06:22,958 --> 00:06:25,000 Hai finito con i tuoi sortilegi. 96 00:06:29,083 --> 00:06:31,333 [respiri affannati] 97 00:06:54,666 --> 00:06:56,041 [tossisce] 98 00:06:58,583 --> 00:06:59,666 Valente! 99 00:07:04,458 --> 00:07:05,583 Come sta? 100 00:07:14,541 --> 00:07:16,291 Oh, potere della luna... 101 00:07:17,916 --> 00:07:20,250 Prendi il decotto nel terzo barattolo. 102 00:07:36,708 --> 00:07:39,458 [Natalia] Ogni volta che starà così, dagliene un cucchiaio. 103 00:07:39,541 --> 00:07:41,083 Perché mi dici queste cose? 104 00:07:42,000 --> 00:07:43,500 Lo farai tu come sempre. 105 00:07:44,041 --> 00:07:45,666 Non sarà più come prima. 106 00:07:47,666 --> 00:07:49,250 Nonna, cos'ho combinato? 107 00:07:51,875 --> 00:07:54,333 [musica tesa] 108 00:07:57,291 --> 00:07:59,666 Perché ho sentito quella cosa sulla sua pancia? 109 00:07:59,750 --> 00:08:01,166 Cos'hai sentito? 110 00:08:06,750 --> 00:08:08,041 Un fremito gelato. 111 00:08:08,458 --> 00:08:10,166 Una porta che si apriva. 112 00:08:11,166 --> 00:08:12,791 Come un bisbiglio di tante voci. 113 00:08:14,083 --> 00:08:16,375 - E la sua anima minuscola... - L'hai vista? 114 00:08:17,958 --> 00:08:19,541 ...si librava dal corpo. 115 00:08:21,833 --> 00:08:23,541 Non mi era mai successo prima. 116 00:08:26,458 --> 00:08:27,625 Che cosa ho fatto? 117 00:08:28,666 --> 00:08:30,666 Hai visto quello che stava per accadere, 118 00:08:30,750 --> 00:08:33,083 ma non l'hai prodotto, non porti il male. 119 00:08:33,500 --> 00:08:36,541 - Come lo sai? - Conosco la tua anima. 120 00:08:37,041 --> 00:08:39,083 Ti ho allevato fin da quando eri piccola, 121 00:08:39,166 --> 00:08:40,125 so tutto di te. 122 00:08:40,208 --> 00:08:42,625 - Adesso, ascoltami... - No! Ascoltami tu. 123 00:08:42,708 --> 00:08:43,875 Mi ha chiamato strega. 124 00:08:43,958 --> 00:08:46,791 Ho visto il bambino morire, ma non è possibile. 125 00:08:46,875 --> 00:08:49,916 Il mondo è pieno di verità che gli uomini ignorano, Ade. 126 00:08:50,000 --> 00:08:52,375 Ma le sentono e ne hanno paura. 127 00:08:52,458 --> 00:08:54,541 Ascoltami, perché non c'è più tempo. 128 00:08:55,083 --> 00:08:58,291 Un'antica sapienza è custodita nelle donne, 129 00:08:58,375 --> 00:09:01,333 ma loro la temono, la combattono. Tu difendila! 130 00:09:02,583 --> 00:09:05,875 Io non la voglio questa conoscenza. Sono una ragazza normale. 131 00:09:06,333 --> 00:09:07,625 Accoglila, Ade. 132 00:09:08,041 --> 00:09:09,875 O gli effetti saranno tremendi. 133 00:09:09,958 --> 00:09:11,750 [verso stridulo] 134 00:09:13,833 --> 00:09:15,458 [verso stridulo] 135 00:09:15,541 --> 00:09:17,833 Non c'è più tempo. Il libro! 136 00:09:28,083 --> 00:09:29,291 Siamo pronti? 137 00:09:29,833 --> 00:09:30,916 Sì, padre. 138 00:09:31,000 --> 00:09:32,208 La luna cala. 139 00:09:32,958 --> 00:09:35,375 Il primogenito di Giambattista è morto. 140 00:09:35,458 --> 00:09:37,708 Si è manifestata un'altra strega, è molto potente. 141 00:09:37,791 --> 00:09:40,291 Ogni volta che lasciamo libera di agire una strega, 142 00:09:41,333 --> 00:09:43,166 il maligno accresce il suo potere. 143 00:09:44,583 --> 00:09:46,750 Avvelena il corpo sano della nostra città. 144 00:09:47,333 --> 00:09:50,458 E quindi noi, oggi, con il coraggio che ci dà nostro Signore, 145 00:09:50,541 --> 00:09:52,041 con la forza della fede 146 00:09:52,125 --> 00:09:53,541 e la certezza del bene... 147 00:09:54,875 --> 00:09:57,000 metteremo fine al suo regno maligno. 148 00:09:58,625 --> 00:10:00,166 Il coraggio vi governi. 149 00:10:01,916 --> 00:10:03,041 La fede vi arda. 150 00:10:03,125 --> 00:10:06,083 [gridano] Il coraggio ci governi, le fede ci arda! 151 00:10:06,166 --> 00:10:11,166 [musica di guerra] 152 00:10:14,041 --> 00:10:16,291 [cavalli nitriscono] 153 00:10:21,333 --> 00:10:24,458 [tamburi di guerra] 154 00:10:27,458 --> 00:10:29,458 I Benandanti stanno arrivando. 155 00:10:29,916 --> 00:10:31,083 Non si sente niente. 156 00:10:31,166 --> 00:10:34,333 Imparerai anche tu a sentire i rumori prima che accadano. 157 00:10:35,208 --> 00:10:36,375 Sono venuti per me? 158 00:10:36,833 --> 00:10:39,958 Nessuno, per adesso, sa quello che è accaduto questa notte. 159 00:10:40,041 --> 00:10:41,500 Non cercheranno te. 160 00:10:42,000 --> 00:10:43,250 - Vieni. - No! 161 00:10:46,833 --> 00:10:49,166 [Natalia] Giura che ti occuperai sempre di lui. 162 00:10:49,583 --> 00:10:50,666 Restate uniti. 163 00:10:50,750 --> 00:10:52,666 Siete uno la forza dell'altra. 164 00:10:53,500 --> 00:10:54,375 Mi fai paura. 165 00:10:56,333 --> 00:10:57,458 Giura! 166 00:10:59,750 --> 00:11:00,708 Giuro. 167 00:11:10,875 --> 00:11:13,500 [cavalli al galoppo] 168 00:11:25,083 --> 00:11:26,208 Fai come me. 169 00:11:30,541 --> 00:11:32,458 Fallo, non c'è più tempo. 170 00:11:34,916 --> 00:11:37,666 Vedi, vagi, vacueface. 171 00:11:38,166 --> 00:11:41,041 Vedi, vagi, vacueface. 172 00:11:41,625 --> 00:11:42,625 Nonna, cosa succede? 173 00:11:46,666 --> 00:11:49,208 [tamburi di guerra] 174 00:11:51,291 --> 00:11:54,041 [musica eterea] 175 00:12:07,750 --> 00:12:09,458 Chi sei veramente tu? 176 00:12:13,833 --> 00:12:17,000 [tamburi di guerra] 177 00:12:28,875 --> 00:12:30,750 Una barriera separa i vivi dai morti. 178 00:12:30,833 --> 00:12:33,083 Le donne la custodiscono chiusa, 179 00:12:33,666 --> 00:12:35,166 ma se venisse aperta, 180 00:12:35,250 --> 00:12:39,041 un esercito di morti furiosi popolerebbe la terra. 181 00:12:39,375 --> 00:12:41,833 Per prima cosa, sterminerebbe queste donne 182 00:12:41,916 --> 00:12:44,333 e poi imporrebbe al mondo il suo potere. 183 00:12:44,416 --> 00:12:46,000 Quali donne? Le streghe? 184 00:12:46,541 --> 00:12:47,833 Le chiamano così... 185 00:12:48,750 --> 00:12:50,625 ma sono molto più di questo. 186 00:12:56,041 --> 00:12:59,083 Se non mi vedi tornare, cerca al limite del bosco. 187 00:13:00,291 --> 00:13:02,041 Nel suo cuore più profondo, 188 00:13:02,416 --> 00:13:03,833 in un covo di serpi. 189 00:13:04,375 --> 00:13:06,333 Lì stanno le Città Perdute. 190 00:13:07,041 --> 00:13:08,291 Il segno è forte. 191 00:13:08,666 --> 00:13:10,291 Loro saranno tornate lì. 192 00:13:11,208 --> 00:13:13,125 Porta con te il libro, è importante. 193 00:13:13,500 --> 00:13:14,791 Loro ti spiegheranno. 194 00:13:15,291 --> 00:13:18,208 Non andare. Non voglio che prendano te per colpa mia. 195 00:13:18,291 --> 00:13:19,458 Resta al riparo! 196 00:13:20,208 --> 00:13:23,333 Qualsiasi cosa accada, resta al riparo. 197 00:13:23,416 --> 00:13:26,083 Non andare. Non mi lasciare anche tu! 198 00:13:26,625 --> 00:13:28,291 Sii forte, bambina mia. 199 00:13:28,875 --> 00:13:30,291 Per te e per tuo fratello. 200 00:13:31,750 --> 00:13:32,875 Io vi amo. 201 00:13:33,375 --> 00:13:35,416 Più di qualsiasi cosa al mondo. 202 00:13:36,000 --> 00:13:37,208 [sospira] 203 00:13:40,041 --> 00:13:41,500 [cavallo nitrisce in lontananza] 204 00:14:08,750 --> 00:14:12,583 [grida indistinte] 205 00:14:17,458 --> 00:14:18,583 [uomo] Portiamola via! 206 00:14:21,041 --> 00:14:22,958 [Natalia geme] 207 00:14:23,750 --> 00:14:25,125 Morte alla strega! 208 00:14:25,208 --> 00:14:27,375 [gridano] 209 00:14:28,500 --> 00:14:30,708 [tutti] A morte! 210 00:14:35,833 --> 00:14:37,375 - Dov'è la nonna? - Shh! 211 00:14:39,208 --> 00:14:40,125 [sussurra] Dormi. 212 00:14:42,541 --> 00:14:45,291 [suono di campane] 213 00:14:45,375 --> 00:14:47,625 [rumore di passi] 214 00:14:52,416 --> 00:14:53,333 [piano] Pietro. 215 00:14:57,875 --> 00:14:58,791 Pietro! 216 00:14:59,375 --> 00:15:00,291 Spirto! 217 00:15:02,666 --> 00:15:03,708 Quanto tempo! 218 00:15:04,208 --> 00:15:05,208 Quali nuove da Serra? 219 00:15:06,416 --> 00:15:07,416 Molte. 220 00:15:08,166 --> 00:15:09,583 Ma non molto buone. 221 00:15:11,416 --> 00:15:12,791 È... tua madre. 222 00:15:13,750 --> 00:15:15,250 Che cos'ha mia madre? 223 00:15:17,000 --> 00:15:20,458 Un dolore alle ossa e alla testa la tormenta da giorni. 224 00:15:22,208 --> 00:15:24,083 Aveva solo un male alla testa. 225 00:15:27,375 --> 00:15:29,125 Poi è arrivata la levatrice. 226 00:15:29,541 --> 00:15:31,541 Da quando quella donna è arrivata, 227 00:15:31,750 --> 00:15:33,083 ha iniziato a peggiorare. 228 00:15:33,666 --> 00:15:35,333 Di' a mia madre che mi aspetti. 229 00:15:35,791 --> 00:15:38,458 Preparo le mie cose e sarò presto di ritorno a casa. 230 00:15:39,083 --> 00:15:40,083 Spirto. 231 00:15:42,750 --> 00:15:44,333 Non c'entra nessuna donna. 232 00:15:45,208 --> 00:15:47,791 Bisogna solamente trovare l'origine del male. 233 00:15:48,458 --> 00:15:49,291 E curarla. 234 00:15:51,583 --> 00:15:52,458 Ora va'. 235 00:16:02,708 --> 00:16:04,666 [bambino] Dai! Lasciami! 236 00:16:04,750 --> 00:16:07,000 - Anna, avresti del latte? - Bambini, venite. 237 00:16:11,083 --> 00:16:13,708 [musica eterea] 238 00:16:26,791 --> 00:16:29,791 Bruno, Valente sta male. Avresti qualcosa da mangiare? 239 00:16:46,291 --> 00:16:47,166 Rosaria? 240 00:16:47,833 --> 00:16:50,333 Hai un uovo? Del pane? Mio fratello non mangia da ieri. 241 00:16:50,416 --> 00:16:52,041 Non c'è niente qua per voi. 242 00:16:52,125 --> 00:16:55,500 La nonna vi ha aiutati mille volte, vi ha curati con le erbe! 243 00:16:56,041 --> 00:16:58,250 Tua nonna è solo una strega malvagia. 244 00:16:59,500 --> 00:17:01,791 Voglia il Signore proteggere la nostra casa. 245 00:17:02,458 --> 00:17:03,791 Andatevene da qua. 246 00:17:19,791 --> 00:17:21,458 [tonfo] 247 00:18:04,625 --> 00:18:07,958 [acqua che scorre] 248 00:18:12,458 --> 00:18:15,250 [rumori del bosco] 249 00:18:21,958 --> 00:18:24,416 [Pietro] In quel punto la corrente è più violenta! 250 00:18:25,125 --> 00:18:27,166 Fossi in te, ne sceglierei un altro. 251 00:18:31,083 --> 00:18:33,250 Lo conosco piuttosto bene questo posto. 252 00:18:34,458 --> 00:18:36,416 Io però non t'ho mai visto qua! 253 00:18:37,041 --> 00:18:38,333 Era una consiglio. 254 00:18:41,875 --> 00:18:44,791 Comunque, piacere di conoscerti. Io sono Pietro. 255 00:18:46,083 --> 00:18:49,500 Sei carina così! Ti chiamerò "mezzagonna". 256 00:19:02,000 --> 00:19:03,000 Vieni di qua. 257 00:19:03,833 --> 00:19:04,708 Ti posso aiutare. 258 00:19:06,791 --> 00:19:08,000 Credo tu abbia ragione. 259 00:19:09,333 --> 00:19:11,291 Fammi strada, cavaliere, ti prego. 260 00:19:11,375 --> 00:19:13,250 Così che possa seguirti sicura. 261 00:19:20,708 --> 00:19:22,291 [Ade ride] 262 00:19:23,708 --> 00:19:24,791 Addio, Pietro! 263 00:19:48,166 --> 00:19:49,875 O le pelli o la vita, ragazzo. 264 00:19:53,083 --> 00:19:55,416 Pensavo che a studiare a Roma saresti diventato serio, 265 00:19:55,500 --> 00:19:57,250 invece sei l'idiota di sempre. 266 00:19:57,333 --> 00:19:59,000 - Delusa? - Moltissimo. 267 00:19:59,541 --> 00:20:00,500 Vieni qua. 268 00:20:03,333 --> 00:20:04,791 Mi sei mancata, sorellina. 269 00:20:05,208 --> 00:20:06,833 Anche tu mi sei mancato. 270 00:20:12,125 --> 00:20:13,958 - Cervi? - Sì. 271 00:20:14,666 --> 00:20:16,916 Ne abbiamo trovati tanti morti stanotte. 272 00:20:18,166 --> 00:20:20,666 Portami da mia madre, Cesaria. Ti prego. 273 00:20:31,458 --> 00:20:32,833 Pietro, sei tu. 274 00:20:37,583 --> 00:20:39,458 [sospira] 275 00:20:45,750 --> 00:20:47,791 Mi sembrava di aver sentito la tua voce. 276 00:20:50,458 --> 00:20:51,750 Pensavo di sognare. 277 00:21:00,291 --> 00:21:01,458 Polvere di china. 278 00:21:03,875 --> 00:21:05,666 Prenderete questa da oggi in poi. 279 00:21:10,333 --> 00:21:11,666 Calmerà la febbre. 280 00:21:29,375 --> 00:21:32,041 Non puoi più dormire nella stanza con Cesaria. 281 00:21:32,916 --> 00:21:34,833 Non siete più ragazzini adesso. 282 00:21:35,250 --> 00:21:36,916 E lei non è tua sorella. 283 00:21:39,625 --> 00:21:41,875 Ti sistemerò nello studio davanti. 284 00:21:45,541 --> 00:21:46,541 Pietro... 285 00:21:48,541 --> 00:21:49,583 tuo padre... 286 00:21:50,541 --> 00:21:52,791 è convinto che sia colpa di quella donna, 287 00:21:52,875 --> 00:21:53,875 la strega. 288 00:21:54,333 --> 00:21:57,083 Pensa che sia peggiorata a causa di un suo maleficio 289 00:21:57,166 --> 00:21:59,541 e che abbia ucciso il figlio di Giambattista. 290 00:21:59,625 --> 00:22:03,083 Una cura errata e non una strega vi fa peggiorare. 291 00:22:04,958 --> 00:22:06,041 [sospira] 292 00:22:10,500 --> 00:22:13,000 Riposate, ci sono qua io adesso. 293 00:22:23,166 --> 00:22:25,875 [vocio di gente in strada] 294 00:22:27,875 --> 00:22:31,333 Buongiorno, signora. Vendo questo cesto in cambio di frutta e verdura. 295 00:22:31,416 --> 00:22:32,833 No, non m'interessa. 296 00:22:33,583 --> 00:22:34,583 Ho detto no. 297 00:22:43,958 --> 00:22:44,833 Buongiorno. 298 00:22:44,916 --> 00:22:47,916 Vendo questo cesto in cambio di latte per mio fratello. 299 00:22:48,375 --> 00:22:50,458 È robusto. È canna e vimini insieme. 300 00:22:56,041 --> 00:22:58,000 [donna] Non è la nipote della levatrice? 301 00:22:58,416 --> 00:23:00,500 Non lo so. Non la vedo bene. 302 00:23:01,375 --> 00:23:02,750 Non avrà osato... 303 00:23:03,708 --> 00:23:05,125 - È lei. - [Ade] Anche del pane. 304 00:23:05,208 --> 00:23:07,083 Quante ne vuoi? Ti faccio un favore. 305 00:23:07,166 --> 00:23:08,833 [Ade] Vale più di quello che mi date. 306 00:23:08,916 --> 00:23:10,416 Lo vuoi il latte o no? 307 00:23:10,916 --> 00:23:11,875 [donna] È lei. 308 00:23:12,416 --> 00:23:13,666 - È lei! - Va bene. 309 00:23:13,750 --> 00:23:15,125 [donna] La nipote della strega! 310 00:23:15,208 --> 00:23:17,833 - [uomo] È la nipote della strega! - [donna] È lei! 311 00:23:17,916 --> 00:23:20,625 - [tutti] È lei! - [uomo grida] Strega! 312 00:23:20,708 --> 00:23:23,291 - Maledetta! - Devi morire! 313 00:23:25,541 --> 00:23:26,916 - È lei. - Vattene! 314 00:23:29,458 --> 00:23:30,666 [tutti gridano] 315 00:23:36,375 --> 00:23:38,166 Fermatevi, bestie! 316 00:23:42,083 --> 00:23:44,625 È la nipote della strega, hanno ucciso un bambino innocente. 317 00:23:46,000 --> 00:23:47,041 [donna] Vattene, forestiero. 318 00:23:47,125 --> 00:23:48,375 È il figlio di Sante. 319 00:23:48,916 --> 00:23:51,083 Ma hanno ucciso un bambino innocente. 320 00:23:53,833 --> 00:23:55,208 Vi abita il bene... 321 00:23:56,250 --> 00:23:57,375 o il maligno... 322 00:23:58,041 --> 00:24:01,750 mentre scagliate contro una ragazza sola e affamata le vostre pietre? 323 00:24:04,166 --> 00:24:06,541 [silenzio] 324 00:24:16,916 --> 00:24:17,958 Padre! 325 00:24:19,125 --> 00:24:20,416 Padre Tosco! 326 00:24:22,250 --> 00:24:23,250 Padre! 327 00:24:25,541 --> 00:24:26,958 Padre! Padre Tosco. 328 00:24:30,125 --> 00:24:31,541 [sbarra la porta] 329 00:24:39,375 --> 00:24:42,166 "Riconosciuta Natalia Bruno mediante la prova dello... 330 00:24:43,291 --> 00:24:45,125 malefica, profana... 331 00:24:47,833 --> 00:24:49,500 condannata a morte." 332 00:24:55,750 --> 00:24:58,541 State condannando un'innocente, non potete! 333 00:25:00,416 --> 00:25:03,833 Padre! State condannando un'innocente, non potete! 334 00:25:04,375 --> 00:25:06,666 [donna] Fossi in te non farei questo baccano. 335 00:25:08,166 --> 00:25:10,791 Tu chi sei? Non capisci, non sai niente. 336 00:25:12,041 --> 00:25:13,625 Io capisco meglio di te. 337 00:25:14,166 --> 00:25:16,791 Vattene. Non puoi fare più niente per lei. 338 00:25:17,208 --> 00:25:19,291 A meno che non voglia morire anche tu. 339 00:25:29,458 --> 00:25:31,458 [capre belano] 340 00:25:46,833 --> 00:25:48,416 [sospira] 341 00:25:50,083 --> 00:25:51,750 Metti a bollire le ortiche. 342 00:26:00,083 --> 00:26:02,958 - Dove l'hai visto questo? - È venuto al villaggio. 343 00:26:03,041 --> 00:26:05,166 Insieme a quello che dà le notizie. 344 00:26:05,875 --> 00:26:07,416 Ha battuto sulla porta. 345 00:26:10,250 --> 00:26:11,708 È un Benandante? 346 00:26:12,416 --> 00:26:13,750 Un cacciatore di streghe? 347 00:26:13,833 --> 00:26:14,666 Sì. 348 00:26:15,083 --> 00:26:17,041 È vero che bruceranno la nonna? 349 00:26:19,541 --> 00:26:22,000 Dicono che è una strega, che ha ucciso un bambino. 350 00:26:22,083 --> 00:26:24,083 Glielo dobbiamo dire che non è vero! 351 00:26:24,166 --> 00:26:25,416 Glielo dobbiamo dire! 352 00:26:25,500 --> 00:26:28,666 - Li dobbiamo fermare! - Non possiamo fare niente, lo capisci? 353 00:26:30,583 --> 00:26:32,125 Metti a bollire le ortiche. 354 00:26:37,875 --> 00:26:42,041 [musica strumentale] 355 00:27:08,333 --> 00:27:10,208 [respiro affannoso] 356 00:27:11,125 --> 00:27:12,208 Finalmente! 357 00:27:14,500 --> 00:27:17,500 Non avresti dovuto lasciare il collegio a metà dell'anno. 358 00:27:18,916 --> 00:27:20,916 Perché non mi avete detto della mamma? 359 00:27:22,166 --> 00:27:24,666 [Sante] Non c'era molto da dire, me ne sto occupando. 360 00:27:25,208 --> 00:27:26,208 E come? 361 00:27:26,291 --> 00:27:28,416 Facendo bruciare una povera vecchia? 362 00:27:32,208 --> 00:27:33,750 Non è una povera vecchia. 363 00:27:35,250 --> 00:27:36,791 Ha ucciso il figlio di Giambattista. 364 00:27:37,791 --> 00:27:40,250 Ha lanciato una maledizione sulla sua casa. 365 00:27:40,916 --> 00:27:44,375 - E anche su tua madre. - Non esistono i malefici, padre. 366 00:27:45,000 --> 00:27:46,250 Ma le malattie. 367 00:27:47,583 --> 00:27:51,041 C'è sempre una motivazione razionale, anche all'evento più oscuro. 368 00:28:01,083 --> 00:28:03,916 Non ti ho fatto studiare per rivoltarti contro tuo padre. 369 00:28:04,958 --> 00:28:06,000 Ragazzino. 370 00:28:06,666 --> 00:28:09,750 Né per sentirti più forte del demonio e dell'Onnipotente. 371 00:28:12,125 --> 00:28:13,583 Non potete bruciarle. 372 00:28:15,625 --> 00:28:16,875 Non siete un assassino. 373 00:28:18,875 --> 00:28:19,833 No. 374 00:28:21,250 --> 00:28:24,083 Ma a differenza tua, so cosa significa combattere una guerra. 375 00:28:25,416 --> 00:28:26,875 E presto lo saprai anche tu, 376 00:28:26,958 --> 00:28:29,458 se è vero che il mio sangue scorre nelle tue vene. 377 00:28:31,500 --> 00:28:32,583 Fammi passare. 378 00:28:33,500 --> 00:28:36,208 [passi si allontanano] 379 00:28:40,250 --> 00:28:43,541 [musica dolce] 380 00:29:13,291 --> 00:29:16,708 [bimba] Mamma, questa sarà la nostra nuova casa? 381 00:29:17,125 --> 00:29:19,208 Sì, amore mio. Qui saremo al sicuro. 382 00:29:22,500 --> 00:29:24,708 [geme] 383 00:29:26,541 --> 00:29:28,208 Mamma, che succede? 384 00:29:33,166 --> 00:29:34,375 Devo andare via. 385 00:29:34,750 --> 00:29:37,250 - No, madre, non andare. - Sì, amore [piange]. 386 00:29:38,250 --> 00:29:39,333 Ascoltami. 387 00:29:39,916 --> 00:29:41,875 Quando quella porta si aprirà di nuovo, 388 00:29:42,250 --> 00:29:45,541 chiunque entrerà portando con sé il tuo fratellino, ti proteggerà. 389 00:29:47,375 --> 00:29:49,041 Non piangere, amore mio. 390 00:29:49,708 --> 00:29:52,500 [piange] Le lacrime non ti salveranno. 391 00:29:53,333 --> 00:29:55,000 Solo la tua forza può farlo. 392 00:29:56,250 --> 00:29:58,916 Abbiamo una grandissima forza dentro di noi, sai? 393 00:30:00,250 --> 00:30:03,166 È di quella che hanno paura, della nostra forza. 394 00:30:04,000 --> 00:30:06,041 Per questo ci vogliono rendere deboli. 395 00:30:06,958 --> 00:30:08,333 Ma noi siamo più forti. 396 00:30:08,750 --> 00:30:10,250 Ricordatelo sempre! 397 00:30:12,458 --> 00:30:14,916 [crescendo di musica strumentale] 398 00:30:28,791 --> 00:30:30,166 [porta che viene aperta] 399 00:30:34,958 --> 00:30:36,000 [porta che sbatte] 400 00:30:41,500 --> 00:30:42,875 Sei molto migliorato. 401 00:30:44,458 --> 00:30:45,375 Sei tu. 402 00:30:51,833 --> 00:30:53,833 Perché devi sempre arrivare così di soppiatto? 403 00:30:53,916 --> 00:30:55,625 Perché così ti emozioni di più. 404 00:30:57,500 --> 00:30:59,041 Io mi emoziono lo stesso. 405 00:30:59,625 --> 00:31:01,333 Vieni sempre da oltre il bosco? 406 00:31:02,166 --> 00:31:03,916 Perché non puoi dirmi dove vivi? 407 00:31:04,458 --> 00:31:06,833 - La tua padrona non vuole? - Non è la mia padrona. 408 00:31:07,666 --> 00:31:09,583 È una cosa diversa, è speciale. 409 00:31:09,916 --> 00:31:11,541 Tu hai un padrone, non io. 410 00:31:12,791 --> 00:31:16,458 Ricordi che mi prendevano in giro perché non avevo né madre, né padre? 411 00:31:17,250 --> 00:31:19,083 "Il figlio della ruota", dicevano. 412 00:31:19,166 --> 00:31:20,625 Magro come la morte. 413 00:31:20,708 --> 00:31:24,625 Adesso sì! Ho un padrone, monto a cavallo, la gente mi rispetta! 414 00:31:24,708 --> 00:31:27,541 Dovresti domandarti se la gente di cui cerchi il rispetto 415 00:31:27,625 --> 00:31:28,750 è gente che rispetti. 416 00:31:30,458 --> 00:31:31,958 Hai preso a parlare difficile. 417 00:31:33,416 --> 00:31:35,750 Senti, a proposito del tuo padrone, 418 00:31:36,375 --> 00:31:38,541 dove sta la strega di cui parlano tutti? 419 00:31:39,166 --> 00:31:40,916 - Perché me lo chiedi? - Lo sai o no? 420 00:31:47,333 --> 00:31:49,416 - Carina la tua ragazza, Spirto. - Magari... 421 00:31:49,500 --> 00:31:51,458 Cioè, no! Alle donne non ci penso. 422 00:31:51,541 --> 00:31:53,708 - Certo, come no. - Dove vai? 423 00:31:54,458 --> 00:31:57,083 - Dove andiamo, volevi dire. - Di notte? 424 00:32:03,458 --> 00:32:04,583 [bisbigliano] Pietro! 425 00:32:05,041 --> 00:32:05,958 Che c'è? 426 00:32:06,583 --> 00:32:07,583 Hai sentito? 427 00:32:10,875 --> 00:32:11,833 C'è qualcuno. 428 00:32:12,625 --> 00:32:15,083 Sarà la tua lampada che ha urtato il tavolo. 429 00:32:19,666 --> 00:32:22,041 I morti non hanno più gambe che camminano. 430 00:32:22,916 --> 00:32:24,083 Se lo dici tu. 431 00:32:25,250 --> 00:32:26,208 Andiamo. 432 00:32:31,458 --> 00:32:32,708 È stato utile? 433 00:32:33,625 --> 00:32:35,708 Spirto, è stato più di questo. 434 00:32:35,791 --> 00:32:37,583 Lo sapevo che c'era una ragione. 435 00:32:37,666 --> 00:32:39,833 Aveva un segno scuro intorno al collo. 436 00:32:39,916 --> 00:32:41,000 L'ha strozzato! 437 00:32:41,083 --> 00:32:42,791 - Oh, Gesù Cristo! - Non lei! 438 00:32:43,083 --> 00:32:45,083 La corda ombelicale l'ha strozzato. 439 00:32:45,458 --> 00:32:48,125 Lei ha solamente provato a salvarlo, capisci? 440 00:32:49,833 --> 00:32:50,833 Spirto. 441 00:32:51,833 --> 00:32:53,416 Che grande forza avrebbe l'uomo 442 00:32:53,833 --> 00:32:56,291 se si affidasse solo al suo intelletto. 443 00:32:57,041 --> 00:32:59,083 [suono di campane] 444 00:33:10,583 --> 00:33:12,958 [vocio indistinto] 445 00:33:22,583 --> 00:33:24,208 [piange] Aprite! 446 00:33:25,000 --> 00:33:27,708 [bussa e piange] Aprite la porta! 447 00:33:31,500 --> 00:33:32,500 Nonna! 448 00:33:34,416 --> 00:33:35,666 [uomo] Uccidetela! 449 00:33:35,750 --> 00:33:38,000 - La giustizieranno! - A morte! 450 00:33:42,041 --> 00:33:43,583 [Ade geme] 451 00:33:45,625 --> 00:33:48,000 [brusio tra la folla] 452 00:33:49,666 --> 00:33:52,416 - Vogliamo vederla morire! - Morte alla strega! 453 00:33:55,250 --> 00:33:59,083 - [donna] È quello che ti meriti, strega! - [uomo] Faccia da strega! 454 00:34:00,291 --> 00:34:03,500 [insulti e brusio tra la folla] 455 00:34:09,958 --> 00:34:11,083 [donna] Strega! 456 00:34:16,583 --> 00:34:17,541 Fermi. 457 00:34:18,583 --> 00:34:19,583 Ho la prova. 458 00:34:19,958 --> 00:34:22,208 Non è stata lei a uccidere il bambino. 459 00:34:22,583 --> 00:34:24,708 Aveva un segno scuro intorno al collo. 460 00:34:25,125 --> 00:34:27,083 - L'ho visto. - [uomo] Che sta dicendo? 461 00:34:27,166 --> 00:34:29,500 - È stato soffocato. - [uomo] È pazzo. 462 00:34:29,583 --> 00:34:32,083 Si è girato intorno alla corda, e l'ha strozzato. 463 00:34:32,166 --> 00:34:33,333 Esattamente così. 464 00:34:34,041 --> 00:34:35,791 Ma la verità che tu ci porti 465 00:34:36,500 --> 00:34:41,125 è che questa creatura innocente sia morta strozzata di morte violenta... 466 00:34:41,750 --> 00:34:42,958 e non naturale. 467 00:34:43,583 --> 00:34:44,833 Strozzata? Sì. 468 00:34:45,500 --> 00:34:48,750 Può dunque una creatura incapace di muoversi, strozzarsi? 469 00:34:48,833 --> 00:34:50,458 - Padre-- - Tu, figliuolo, 470 00:34:50,541 --> 00:34:52,875 con la conoscenza che il buon Dio ti infonde, 471 00:34:52,958 --> 00:34:55,166 vieni a darci la più grande delle prove! 472 00:34:55,625 --> 00:34:59,041 [Padre Tosco] La strega, e il demonio attraverso di essa, 473 00:34:59,125 --> 00:35:01,083 ha tolto la vita a questa creatura 474 00:35:01,166 --> 00:35:04,583 strappandole il fiato nel ventre stesso di sua madre! 475 00:35:04,666 --> 00:35:06,708 - [gridano] Sì! - Padre! 476 00:35:09,041 --> 00:35:11,541 [tutti] Strega! Bruciatela! 477 00:35:13,791 --> 00:35:14,833 [uomo] È una strega! 478 00:35:14,916 --> 00:35:19,000 - [Sante] Bruciate la vecchia! - [uomo] Bruciala! 479 00:35:19,083 --> 00:35:21,875 [grida della folla] 480 00:35:28,333 --> 00:35:30,000 [uomo] A morte la strega! 481 00:35:39,583 --> 00:35:42,458 - [folla] Bruciatela! - Sì, a morte! 482 00:35:47,250 --> 00:35:49,125 [Natalia inizia a tossire] 483 00:35:59,125 --> 00:36:01,125 [tossisce e geme] 484 00:36:01,583 --> 00:36:02,916 Nebulae, 485 00:36:03,750 --> 00:36:05,041 nimbi, 486 00:36:06,500 --> 00:36:07,750 nubes. 487 00:36:23,166 --> 00:36:24,333 Nebulae, 488 00:36:25,500 --> 00:36:26,541 nimbi, 489 00:36:28,583 --> 00:36:30,125 nubes. 490 00:36:34,250 --> 00:36:38,000 [rumore di tuoni] 491 00:36:46,458 --> 00:36:49,166 [musica sacra] 492 00:36:52,750 --> 00:36:55,125 [esplosione di fulmini] 493 00:37:00,208 --> 00:37:02,208 [scoppiettio del fuoco] 494 00:37:08,083 --> 00:37:11,416 [scosciare di pioggia] 495 00:37:45,250 --> 00:37:48,166 [la folla è in silenzio] 496 00:37:50,750 --> 00:37:52,083 Non guardare! 497 00:37:52,708 --> 00:37:54,375 [Valente grida] 498 00:38:00,333 --> 00:38:01,958 Dobbiamo andare via da qui. 499 00:38:14,958 --> 00:38:17,000 Grazie per quello che hai fatto per noi. 500 00:38:17,625 --> 00:38:18,625 Addio, Pietro. 501 00:38:19,166 --> 00:38:20,125 No. 502 00:38:21,125 --> 00:38:22,208 È arrivederci. 503 00:38:23,041 --> 00:38:24,750 Noi ci incontreremo ancora. 504 00:38:25,791 --> 00:38:28,500 Ma dove? Questo non è più un posto sicuro per noi. 505 00:38:33,958 --> 00:38:35,208 [cavallo nitrisce] 506 00:38:43,708 --> 00:38:45,208 Conosci l'acquedotto nel bosco? 507 00:38:46,750 --> 00:38:47,958 Lì c'è una fontana. 508 00:38:48,375 --> 00:38:49,791 E io la tingerò per te. 509 00:38:51,000 --> 00:38:51,958 Quello... 510 00:38:52,416 --> 00:38:54,458 è il segno che ti sto aspettando. 511 00:39:02,541 --> 00:39:03,666 Mezzagonna! 512 00:39:08,375 --> 00:39:10,166 Non so neanche il tuo nome. 513 00:39:15,041 --> 00:39:16,875 [Sante] Il suo potere era così grande che, 514 00:39:16,958 --> 00:39:19,583 mentre ardeva sotto il lume del Signore, il cielo si è oscurato. 515 00:39:20,208 --> 00:39:22,625 Quindi il suo corpo non si è tramutato in cenere. 516 00:39:22,708 --> 00:39:23,625 No. 517 00:39:24,083 --> 00:39:25,666 Ma la sua morte è certa. 518 00:39:26,500 --> 00:39:28,166 E ha risvegliato vostra moglie. 519 00:39:28,250 --> 00:39:29,916 - Sì. - Che cosa? 520 00:39:31,041 --> 00:39:32,750 - La ragazzina... - Che cosa? 521 00:39:32,833 --> 00:39:35,958 - [sussurra] Cosa stai dicendo? - È stata la ragazzina. 522 00:39:38,416 --> 00:39:39,250 È la ragazzina. 523 00:39:40,958 --> 00:39:42,166 La ragazzina... 524 00:39:43,375 --> 00:39:46,000 [musica di guerra] 525 00:39:48,291 --> 00:39:51,833 [tamburi e rumore di zoccoli] 526 00:39:56,333 --> 00:40:00,041 [crescendo di musica strumentale] 527 00:40:17,250 --> 00:40:19,416 Nel suo cuore più profondo... 528 00:40:20,166 --> 00:40:22,083 dentro un covo di serpi. 529 00:40:23,208 --> 00:40:24,500 Dove, nonna, dove? 530 00:40:43,750 --> 00:40:45,958 [la musica incessante si interrompe] 531 00:40:46,833 --> 00:40:49,750 [note di pianoforte] 532 00:41:22,208 --> 00:41:23,666 Dove, nonna, dove? 533 00:41:25,041 --> 00:41:26,041 Ade. 534 00:41:27,250 --> 00:41:28,125 [Valente] Ade. 535 00:41:32,166 --> 00:41:33,541 [Ade] Bravo, bravissimo. 536 00:41:39,333 --> 00:41:40,833 [Natalia] Le chiamano così, 537 00:41:41,250 --> 00:41:43,333 ma sono molto più di questo. 538 00:41:44,041 --> 00:41:46,958 Se non mi vedi tornare, cerca al limite del bosco. 539 00:41:47,041 --> 00:41:48,875 Nel suo cuore più profondo, 540 00:41:49,416 --> 00:41:50,666 in un covo di serpi. 541 00:41:51,125 --> 00:41:53,083 Lì stanno le Città Perdute. 542 00:42:11,208 --> 00:42:13,541 Non farmi scherzi, eh. Io non ti lascio. 543 00:42:32,041 --> 00:42:37,416 [canto di donne in inglese] ♪ Perché, buon Dio? 544 00:42:37,500 --> 00:42:40,041 ♪ Dove sei andato? 545 00:42:40,125 --> 00:42:42,541 ♪ Perché mi hai abbandonato? 546 00:43:10,333 --> 00:43:11,291 Vieni, Ade. 547 00:43:12,375 --> 00:43:13,625 Ti aspettavamo. 548 00:45:59,416 --> 00:46:02,708 Sottotitoli: Laura Liucci