1
00:00:06,000 --> 00:00:08,000
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA
2
00:00:37,333 --> 00:00:38,250
Tebe...
3
00:00:39,291 --> 00:00:40,500
a lovak nyugtalanok.
4
00:00:44,750 --> 00:00:46,125
A szív még mindig ver.
5
00:00:46,708 --> 00:00:48,708
Több halott van az erdőben.
6
00:00:49,250 --> 00:00:51,791
- Mennyi?
- 12-t számoltam.
7
00:00:52,458 --> 00:00:53,833
Tizenhárom szarvas.
8
00:00:54,250 --> 00:00:57,666
- Mind egyazon éjjel haltak meg.
- Talán a víz mérgező.
9
00:00:58,125 --> 00:00:59,166
Nem.
10
00:00:59,875 --> 00:01:01,875
Valami rettenetes dolog készül.
11
00:01:04,500 --> 00:01:05,666
Apad a hold.
12
00:01:06,500 --> 00:01:08,333
A vészjósló jelek éjszakája.
13
00:01:09,125 --> 00:01:11,250
Ha itt találnak minket, végünk.
14
00:01:12,250 --> 00:01:13,166
Menjünk!
15
00:01:14,250 --> 00:01:16,708
Közel a pillanat,
amire mind várunk.
16
00:01:17,125 --> 00:01:18,041
Janara...
17
00:01:18,708 --> 00:01:21,083
Ideje visszamennünk ősi lakunkba.
18
00:01:37,208 --> 00:01:38,916
Itt jön egy másik.
19
00:01:39,791 --> 00:01:41,958
Fáj. Sosem ér véget.
20
00:01:42,041 --> 00:01:43,708
Nyomd, ha úgy érzed!
21
00:01:43,791 --> 00:01:45,375
Ne tartsd vissza a babát!
22
00:01:46,208 --> 00:01:47,458
Úgy érzem, beszorult.
23
00:01:48,583 --> 00:01:49,791
A baba készen áll.
24
00:01:50,833 --> 00:01:52,833
Jöjjön, uram! Nem maradhat itt.
25
00:01:53,916 --> 00:01:55,916
Gyere, Ade! Segíts!
26
00:02:06,958 --> 00:02:09,416
Haldoklik. A baba haldoklik!
27
00:02:09,958 --> 00:02:12,750
Mit mond?
Küldjétek el! Fázom!
28
00:02:12,833 --> 00:02:13,833
Ki innen!
29
00:02:13,916 --> 00:02:16,666
A holtak világa hívja. Érzem!
30
00:02:17,375 --> 00:02:20,833
Küldjétek el!
Boszorkány! Boszorkány!
31
00:02:22,041 --> 00:02:23,458
Menj el, boszorka!
32
00:02:31,291 --> 00:02:34,541
- Gyorsan, menjünk!
- Nem lehet, segítenünk kell nekik.
33
00:02:34,625 --> 00:02:36,583
Már nem tehetünk semmit.
34
00:02:36,875 --> 00:02:37,958
Futás!
35
00:02:38,666 --> 00:02:39,791
Meg ne állj!
36
00:03:21,291 --> 00:03:25,250
Ez az a korszak, amikor elkezdjük
felismerni a határt
37
00:03:25,333 --> 00:03:27,083
varázslat és tudomány között.
38
00:03:27,166 --> 00:03:29,708
Nem hiszünk többé
ősi babonákban.
39
00:03:30,625 --> 00:03:33,333
És rájövünk, hogyan működik a világ,
40
00:03:33,750 --> 00:03:35,750
a test, miképp fejlődik az élet,
41
00:03:36,208 --> 00:03:40,166
és már nem foglalkozunk
ködös elméletekkel, varázslatokkal.
42
00:03:40,833 --> 00:03:45,541
Az előadásokon hagyjuk, hogy a tudás
sose legyen...
43
00:03:46,458 --> 00:03:47,750
korlátozott.
44
00:03:49,375 --> 00:03:52,416
Állítólag ez a férfi rontástól
hunyt el.
45
00:03:52,500 --> 00:03:54,583
Ki szeretné megmérni...
46
00:03:55,041 --> 00:03:57,250
az eltérést tudomány és mágia között?
47
00:03:59,083 --> 00:04:00,750
Én, professzor!
48
00:04:04,166 --> 00:04:06,000
Látszólag semmi baja nincs.
49
00:04:06,833 --> 00:04:08,000
Óvatosan, Pietro!
50
00:04:10,083 --> 00:04:10,958
Figyeljen!
51
00:04:12,041 --> 00:04:12,875
A szem ...
52
00:04:13,833 --> 00:04:14,916
és az elme.
53
00:04:22,958 --> 00:04:24,416
Lue Syphilis.
54
00:04:35,083 --> 00:04:37,208
Csak apró foltok.
55
00:04:38,541 --> 00:04:40,583
Az elmére támaszkodunk...
56
00:04:41,250 --> 00:04:44,208
amíg le nem győzzük
a boszorkányság önkényét
57
00:04:44,291 --> 00:04:45,958
tisztán az ész erejével.
58
00:04:46,375 --> 00:04:50,708
Megszégyenítjük azokat, akik
az éj leple alatt álruhában járnak,
59
00:04:50,791 --> 00:04:54,625
és Istenre hivatkozva boszorkákra
és varázslókra vadásznak.
60
00:04:58,125 --> 00:05:02,125
Mikor a maradiság
a mágiát okolja,
61
00:05:02,791 --> 00:05:04,958
a tudományos ismerettel
szegülünk szembe vele.
62
00:05:05,041 --> 00:05:08,833
Mert ha létezik Isten, biztos megadta
nekünk a tudás képességét.
63
00:05:09,541 --> 00:05:11,166
Nem leszünk eretnekek,
64
00:05:11,250 --> 00:05:14,625
ha ezt vetjük be leghatékonyabb
fegyverünkként,
65
00:05:15,125 --> 00:05:17,958
míg világunkban fény nem gyúl.
66
00:05:37,500 --> 00:05:38,625
A barátom.
67
00:05:54,250 --> 00:05:57,041
Meghalt, anélkül,
hogy megkeresztelték volna.
68
00:05:57,583 --> 00:05:58,708
Beszélek Tosco atyával.
69
00:06:01,250 --> 00:06:02,375
Éreztem őt.
70
00:06:05,041 --> 00:06:09,375
Éreztem, hogy az előbb
elevenen mozog bennem.
71
00:06:19,750 --> 00:06:21,083
Átkozott boszorkány!
72
00:06:23,000 --> 00:06:24,875
Végeztél a boszorkányságoddal.
73
00:06:58,625 --> 00:06:59,541
Valente!
74
00:07:04,500 --> 00:07:05,458
Hogy van?
75
00:07:14,416 --> 00:07:15,791
A hold ereje...
76
00:07:17,916 --> 00:07:20,125
Hozd a főzetet a harmadik korsóból!
77
00:07:36,708 --> 00:07:39,375
Valahányszor ilyen,
adj neki ebből egy kanállal!
78
00:07:39,458 --> 00:07:41,083
Miért mondod mindezt nekem?
79
00:07:42,083 --> 00:07:43,583
A szokott módon csináld!
80
00:07:44,041 --> 00:07:45,791
Minden más lesz, mint eddig.
81
00:07:47,708 --> 00:07:49,125
Mit tettem, nagymama?
82
00:07:57,291 --> 00:07:59,750
Miért éreztem azt a
valamit a nő hasán?
83
00:07:59,833 --> 00:08:00,791
Mit éreztél?
84
00:08:06,666 --> 00:08:08,041
Jeges borzongást.
85
00:08:08,500 --> 00:08:09,875
Nyíló ajtót...
86
00:08:11,208 --> 00:08:12,791
rengeteg suttogó hangot.
87
00:08:14,125 --> 00:08:16,375
- És a kis lelkét...
- Láttad?
88
00:08:17,958 --> 00:08:19,625
...ahogy elhagyja a testét.
89
00:08:21,875 --> 00:08:23,333
Ilyen még nem történt.
90
00:08:26,500 --> 00:08:27,541
Mit tettem?
91
00:08:28,750 --> 00:08:33,083
Láttad, mi lesz, de nem te okoztad,
nem te hoztál balszerencsét.
92
00:08:33,500 --> 00:08:36,291
- Honnan tudod?
- Tudom, mert ismerem a lelked.
93
00:08:37,125 --> 00:08:40,083
Kicsi korod óta én nevellek.
Mindent tudok rólad.
94
00:08:40,166 --> 00:08:42,666
- Figyelj...
- Nem! Te figyelj rám!
95
00:08:42,750 --> 00:08:46,458
A nő boszorkánynak nevezett. Láttam, ahogy
meghal a magzat, de ez nem lehet.
96
00:08:46,541 --> 00:08:49,916
A világ tele igazságokkal, amiket
az emberek nem vesznek észre, Ade.
97
00:08:50,000 --> 00:08:52,375
De érzik őket,
és félnek tőlük.
98
00:08:52,458 --> 00:08:54,583
Figyelj rám,
mert nincs több időnk.
99
00:08:55,083 --> 00:08:57,958
A nők őrzik az ősi bölcsességet.
100
00:08:58,458 --> 00:09:01,333
De a félnek tőle, harcolnak ellene.
Védd meg!
101
00:09:02,583 --> 00:09:05,666
Nem akarom ezt a bölcsességet.
Normális lány vagyok.
102
00:09:06,416 --> 00:09:09,625
Fogadd el, Ade!
Vagy szörnyű lesz a következmény.
103
00:09:15,541 --> 00:09:17,666
Nincs több idő! A könyv!
104
00:09:28,083 --> 00:09:30,583
- Készen állunk?
- Igen, atyám.
105
00:09:31,000 --> 00:09:34,791
Nyugszik a hold.
Giambattista elsőszülöttje halott.
106
00:09:35,333 --> 00:09:37,708
Újabb boszorkány tűnt fel,
és igen erős.
107
00:09:37,791 --> 00:09:40,125
Amikor teret adunk egy boszorkának...
108
00:09:41,416 --> 00:09:46,750
az ördög ereje nő.
Megmérgezi a város egészséges testét.
109
00:09:47,375 --> 00:09:50,458
Ezért ma, a mi Urunk által
adott bátorsággal,
110
00:09:50,541 --> 00:09:53,333
a hit és a jóba vetett bizalom erejével...
111
00:09:54,875 --> 00:09:56,958
véget vetünk e gonosz uralomnak.
112
00:09:58,708 --> 00:10:03,041
A bátorság vezessen titeket!
A hit lángoljon bennetek!
113
00:10:03,125 --> 00:10:06,083
A bátorság vezet minket és
a hit lángol bennünk!
114
00:10:27,458 --> 00:10:29,291
Jönnek Bernandantiék.
115
00:10:29,916 --> 00:10:31,083
Nem hallok semmit,
116
00:10:31,166 --> 00:10:34,916
Megtanulsz majd meghallani zajokat,
mielőtt eseménnyé lesznek.
117
00:10:35,250 --> 00:10:36,375
Értem jöttek?
118
00:10:36,833 --> 00:10:39,625
Egyelőre senki sem tudja,
mi történt ma este.
119
00:10:40,125 --> 00:10:41,500
Nem téged fognak keresni.
120
00:10:42,041 --> 00:10:43,250
- Gyere!
- Ne!
121
00:10:46,833 --> 00:10:48,958
Ígérd meg, mindig gondoskodsz róla.
122
00:10:49,583 --> 00:10:50,666
Szedd össze magad!
123
00:10:50,750 --> 00:10:52,666
Mindegyik erősíti a másikat.
124
00:10:53,500 --> 00:10:54,375
Megijesztesz.
125
00:10:56,291 --> 00:10:57,125
Ígérd meg!
126
00:10:59,791 --> 00:11:00,708
Megígérem.
127
00:11:25,083 --> 00:11:26,000
Csináld utánam!
128
00:11:30,541 --> 00:11:32,333
Csináld, nincs már idő.
129
00:11:41,791 --> 00:11:42,625
Mi történik?
130
00:12:07,833 --> 00:12:09,041
Ki vagy valójában?
131
00:12:28,833 --> 00:12:30,750
Van egy korlát az
élők és a halottak között.
132
00:12:30,833 --> 00:12:32,958
A nők tartják a helyén...
133
00:12:33,666 --> 00:12:34,916
de ha elmozdulna,
134
00:12:35,291 --> 00:12:39,041
dühödt holtak serege árasztaná el
a földet.
135
00:12:39,125 --> 00:12:41,833
Először elpusztítanák
eme asszonyokat,
136
00:12:41,916 --> 00:12:45,375
- majd hatalmuk alá hajtanák a világot.
- Milyen nőket? Boszorkányokat?
137
00:12:46,583 --> 00:12:47,958
Így nevezik őket.
138
00:12:48,750 --> 00:12:50,625
Pedig annál sokkal többek.
139
00:12:56,041 --> 00:12:59,166
Ha látsz visszajönni,
keress az erdő szélén!
140
00:13:00,125 --> 00:13:02,041
Egy viperafészek
141
00:13:02,125 --> 00:13:03,583
kellős közepén.
142
00:13:04,416 --> 00:13:06,625
Ott megleled az Elveszett Városokat.
143
00:13:07,083 --> 00:13:08,166
A jel erős.
144
00:13:08,666 --> 00:13:10,125
Oda kerülnek vissza.
145
00:13:11,125 --> 00:13:13,125
Vidd a könyvet, fontos.
146
00:13:13,583 --> 00:13:14,708
Majd elmondják.
147
00:13:15,208 --> 00:13:18,208
Ne menj! Nem akarom, hogy az én
hibámból téged vigyenek el.
148
00:13:18,291 --> 00:13:19,458
Bújj el!
149
00:13:20,208 --> 00:13:23,333
Ne gyere elő semmiképp!
150
00:13:23,416 --> 00:13:26,083
Ne menj el! Ne hagyj el,
mint a többiek.
151
00:13:26,625 --> 00:13:30,291
Légy erős, gyermekem!
Magadért és a testvéredért.
152
00:13:31,791 --> 00:13:32,625
Szeretlek.
153
00:13:33,416 --> 00:13:35,166
Mindennél jobban.
154
00:14:17,541 --> 00:14:18,583
Vigyük el!
155
00:14:23,750 --> 00:14:25,125
Halál a banyára!
156
00:14:35,916 --> 00:14:36,875
Hol a nagyi?
157
00:14:39,291 --> 00:14:40,125
Aludj!
158
00:14:52,416 --> 00:14:53,291
Pietro.
159
00:14:57,875 --> 00:14:58,791
Pietro!
160
00:14:59,375 --> 00:15:00,208
Spirto!
161
00:15:02,666 --> 00:15:05,208
Rég nem láttalak.
Serráról tudsz valamit?
162
00:15:06,375 --> 00:15:07,208
Rengeteget.
163
00:15:08,125 --> 00:15:09,375
De nem sok jót.
164
00:15:11,333 --> 00:15:12,791
Az... édesanyád.
165
00:15:13,666 --> 00:15:15,125
Mi baja van az anyámnak?
166
00:15:16,875 --> 00:15:20,250
Napok óta kínzó fájdalom gyötri
a fejét és a csontjait.
167
00:15:22,166 --> 00:15:24,416
Először csak erős fejfájása volt.
168
00:15:27,291 --> 00:15:29,125
Aztán jött a bába.
169
00:15:29,208 --> 00:15:33,083
És miután eljött az a nő...
anyád egyre rosszabbul lett.
170
00:15:33,666 --> 00:15:35,708
Mondd meg anyámnak, várjon meg!
171
00:15:35,833 --> 00:15:38,166
Összekészülök, és hamarosan
visszajövök.
172
00:15:39,125 --> 00:15:39,958
Spirto.
173
00:15:42,833 --> 00:15:44,708
Nincs asszony a dologban.
174
00:15:45,291 --> 00:15:49,291
Meg kell találnunk a fájdalom gyökerét.
És meg kell gyógyítanunk.
175
00:15:51,625 --> 00:15:52,458
Most menj!
176
00:16:02,708 --> 00:16:04,666
Ne már! Hagyj!
177
00:16:04,750 --> 00:16:07,000
- Anna, van tejed?
- Gyertek, gyerekek!
178
00:16:26,833 --> 00:16:29,416
Bruno, Valente beteg.
Van valami ennivalód?
179
00:16:46,291 --> 00:16:47,166
Rosaria?
180
00:16:47,791 --> 00:16:50,333
Van tojásod? Kenyér?
A testvérem tegnap óta nem evett.
181
00:16:50,416 --> 00:16:52,041
Semmi keresnivalód itt.
182
00:16:52,125 --> 00:16:54,125
A nagyi gondoskodott rólad,
amikor kellett.
183
00:16:54,208 --> 00:16:58,083
- Meggyógyított gyógynövényekkel!
- Nagyanyád gonosz boszorkány.
184
00:16:59,500 --> 00:17:01,583
Uram, védd meg az otthonunkat!
185
00:17:02,458 --> 00:17:03,583
Menj el innen!
186
00:18:22,000 --> 00:18:24,416
Ez az a hely,
ahol a legerősebb a sodrás!
187
00:18:25,041 --> 00:18:27,166
A helyedben másikat választanék!
188
00:18:31,125 --> 00:18:32,875
Jól ismerem ezt a helyet.
189
00:18:34,541 --> 00:18:38,333
De még nem láttalak erre.
Csak egy javaslat volt.
190
00:18:41,875 --> 00:18:44,791
Örülök, hogy megismertelek. Pietro vagyok.
191
00:18:45,958 --> 00:18:47,125
Nagyon csinos vagy!
192
00:18:47,208 --> 00:18:49,500
Ha nem árulod el a neved,
"félig szoknyásnak" hívlak.
193
00:19:02,000 --> 00:19:04,708
Gyere ide!
Tudok segíteni.
194
00:19:06,791 --> 00:19:08,000
Igazad van.
195
00:19:09,375 --> 00:19:13,000
Gyerünk, lovas, könyörgök!
Akkor biztonságban követhetlek.
196
00:19:23,750 --> 00:19:24,791
Viszlát, Pietro!
197
00:19:48,250 --> 00:19:50,125
A prémed vagy az életed, fiú.
198
00:19:53,125 --> 00:19:55,333
Azt hittem, a római tanulmányaid
komolyabbá tesznek.
199
00:19:55,416 --> 00:19:57,875
- De még mindig ugyanaz az idióta maradtál.
- Csalódtál?
200
00:19:57,958 --> 00:19:59,000
Nagyon is.
201
00:19:59,583 --> 00:20:00,416
Gyere ide!
202
00:20:03,375 --> 00:20:04,791
Hiányoztál, kishúgom!
203
00:20:05,250 --> 00:20:06,500
Te is nekem.
204
00:20:12,125 --> 00:20:13,708
- Szarvas?
- Igen.
205
00:20:14,708 --> 00:20:17,000
Sokat elhullva találtunk éjszaka.
206
00:20:18,166 --> 00:20:20,666
Vigyél anyámhoz, Cesaria. Kérlek!
207
00:20:31,458 --> 00:20:32,791
Pietro, te vagy az.
208
00:20:45,833 --> 00:20:47,791
Azt hittem, a hangod hallom.
209
00:20:50,458 --> 00:20:51,750
Azt hittem, álmodom.
210
00:21:00,291 --> 00:21:01,666
Vörös kínafa pora.
211
00:21:03,916 --> 00:21:05,375
Mostantól szedd ezt!
212
00:21:10,333 --> 00:21:11,541
Apasztja a lázat.
213
00:21:29,458 --> 00:21:31,875
Többé nem alhatsz egy szobában
Cesariával.
214
00:21:32,916 --> 00:21:34,666
Már nem vagytok gyerekek.
215
00:21:35,250 --> 00:21:36,750
És nem a húgod.
216
00:21:39,666 --> 00:21:41,916
A szemben lévő dolgozóba kerülsz.
217
00:21:45,541 --> 00:21:46,375
Pietro...
218
00:21:48,583 --> 00:21:49,583
apád...
219
00:21:50,541 --> 00:21:53,916
rögeszméje, hogy az egész
a nő hibája, a boszorkányé.
220
00:21:54,333 --> 00:21:56,750
Szerinte csak rosszabbul lettem
a varázsigéjétől.
221
00:21:57,125 --> 00:21:59,541
Azt mondja, ő ölte meg Giambattista fiát.
222
00:21:59,625 --> 00:22:02,791
A rossz ellátás az állapotod oka,
nem a boszorka.
223
00:22:10,500 --> 00:22:12,708
Pihenj! Már itt vagyok!
224
00:22:27,791 --> 00:22:31,333
Jó reggelt, asszonyom! Eladom a
kosarat gyümölcsért és zöldségért.
225
00:22:31,416 --> 00:22:32,833
Nem érdekel.
226
00:22:33,625 --> 00:22:34,541
Mondom: nem.
227
00:22:43,875 --> 00:22:47,458
Jó reggelt! Eladom a kosarat
cserébe tejért a testvéremnek.
228
00:22:48,375 --> 00:22:50,500
Erős. Nádból és vesszőből van.
229
00:22:56,041 --> 00:22:57,958
Nem ő a bába unokája?
230
00:22:58,500 --> 00:23:00,500
Nem tudom. Nem látom elég jól.
231
00:23:01,208 --> 00:23:03,000
Csak nem volt bátorsága!
232
00:23:03,625 --> 00:23:05,041
- Ő az.
- És egy darab kenyér.
233
00:23:05,125 --> 00:23:06,958
Mennyit kér?
Teszek egy szívességet.
234
00:23:07,041 --> 00:23:08,708
Többet ér,
mint amit adott.
235
00:23:08,791 --> 00:23:10,291
Kell a tej, vagy sem?
236
00:23:10,958 --> 00:23:11,791
Ő az.
237
00:23:12,458 --> 00:23:13,666
- Ő az!
- Rendben.
238
00:23:13,750 --> 00:23:15,125
Ő a boszorkány unokája!
239
00:23:15,208 --> 00:23:17,833
- Ő a boszorkány unokája!
- Ő az!
240
00:23:19,125 --> 00:23:20,000
Boszorkány!
241
00:23:20,708 --> 00:23:21,750
Átkozott!
242
00:23:21,833 --> 00:23:22,958
Meg kell halnod.
243
00:23:25,541 --> 00:23:26,666
Menj innen!
244
00:23:36,375 --> 00:23:37,958
Megállj, ti vadállatok!
245
00:23:42,083 --> 00:23:47,041
A boszorkány unokája. Megöltek
egy ártatlan babát. Menj innen, idegen!
246
00:23:47,125 --> 00:23:48,250
Ő Sante fia.
247
00:23:48,875 --> 00:23:50,875
De megöltek egy ártatlan babát.
248
00:23:53,833 --> 00:23:55,208
Jó lakik bennetek...
249
00:23:56,291 --> 00:23:57,291
vagy gonosz...
250
00:23:58,041 --> 00:24:01,500
amikor köveket emeltek egy
magányos éhező lányra?
251
00:24:16,958 --> 00:24:17,833
Atyám!
252
00:24:19,166 --> 00:24:20,291
Tosco atya!
253
00:24:22,291 --> 00:24:23,125
Atyám!
254
00:24:39,500 --> 00:24:42,833
"A szúrópróba szerint Natalia Bruno
boszorkány volt...
255
00:24:43,375 --> 00:24:45,041
...gonosz és szentségtörő...
256
00:24:47,875 --> 00:24:49,291
...halálra ítéltetett.""
257
00:24:55,708 --> 00:24:58,416
Elítél egy ártatlan embert, nem teheti!
258
00:25:00,375 --> 00:25:03,708
Atyám! Egy ártatlan
embert ítélnek el! Nem lehet!
259
00:25:04,375 --> 00:25:06,583
A helyedben nem csapnék
ekkora zajt.
260
00:25:08,083 --> 00:25:10,708
Ki vagy te? Nem érted,
nem tudsz semmit.
261
00:25:12,041 --> 00:25:13,541
Jobban értem, mint te.
262
00:25:14,166 --> 00:25:16,875
Menj el! Nem tehetsz mást érte.
263
00:25:17,208 --> 00:25:19,375
Hacsak nem akarod máglyán végezni.
264
00:25:50,166 --> 00:25:51,833
Tedd fel a csalánt főni!
265
00:26:00,083 --> 00:26:02,958
- Hol láttad ezt?
- A faluban járt.
266
00:26:03,041 --> 00:26:05,166
Együtt azzal, aki hozza a híreket.
267
00:26:05,875 --> 00:26:07,166
Bekopogott.
268
00:26:10,291 --> 00:26:11,500
Benandante?
269
00:26:12,458 --> 00:26:13,750
Boszorkányvadász?
270
00:26:13,833 --> 00:26:14,666
Igen.
271
00:26:15,041 --> 00:26:17,250
Igaz, hogy halálra égetik a nagyit?
272
00:26:19,583 --> 00:26:22,000
Azt mondják, boszorkány,
aki babát ölt.
273
00:26:22,083 --> 00:26:24,125
Meg kell mondanunk, hogy nem igaz.
274
00:26:24,208 --> 00:26:26,583
Meg kell mondanunk nekik!
Meg kell állítanunk őket!
275
00:26:26,666 --> 00:26:29,083
Semmit se tehetünk!
Érted? Semmit!
276
00:26:30,583 --> 00:26:32,083
Tedd fel a csalánokat főni!
277
00:27:11,166 --> 00:27:12,125
Na végre!
278
00:27:14,583 --> 00:27:17,666
Nem kellett volna félévkor otthagynod
az egyetemet.
279
00:27:19,000 --> 00:27:20,875
Miért nem szóltál anyáról?
280
00:27:22,166 --> 00:27:24,500
Nem volt sok mondandóm.
Megoldom.
281
00:27:25,250 --> 00:27:26,208
Hogyan?
282
00:27:26,291 --> 00:27:28,625
Egy szegény öregasszony elégetésével?
283
00:27:32,208 --> 00:27:36,791
Nem szegény öregasszony.
Ő ölte meg Giambattista fiát.
284
00:27:37,750 --> 00:27:39,916
Rontást mondott a házára.
285
00:27:40,916 --> 00:27:42,458
Ahogy anyádra is.
286
00:27:42,541 --> 00:27:44,541
Átok nem létezik, apám...
287
00:27:45,125 --> 00:27:46,083
csak betegség.
288
00:27:47,583 --> 00:27:51,041
Mindig van ok, még a leghomályosabb
és legfájdalmasabb esetekre is!
289
00:28:01,000 --> 00:28:04,166
Nem azért küldtelek tanulni,
hogy feleselj apáddal...
290
00:28:04,958 --> 00:28:06,000
gyerek.
291
00:28:06,583 --> 00:28:10,791
Vagy hogy hatalmasabbnak érezd magad
az ördögnél vagy a Magasságbelinél.
292
00:28:12,208 --> 00:28:13,458
Nem égethetitek meg.
293
00:28:15,625 --> 00:28:16,875
Nem vagy gyilkos.
294
00:28:18,875 --> 00:28:19,708
Nem.
295
00:28:21,250 --> 00:28:24,083
De veled ellentétben én tudom,
mi az: harcolni.
296
00:28:25,416 --> 00:28:29,791
És hamarosan te is megtudod, ha igaz,
hogy az én vérem folyik az ereidben.
297
00:28:31,583 --> 00:28:32,583
Menj arrébb!
298
00:29:13,333 --> 00:29:18,916
- Anya, ez az új otthonunk?
- Igen, édes. Itt biztonságban leszünk.
299
00:29:26,500 --> 00:29:27,541
Mi történik, anya?
300
00:29:33,291 --> 00:29:34,625
El kell mennem.
301
00:29:34,708 --> 00:29:36,875
- Ne, anya, ne menj el!
- De, szerelmem.
302
00:29:38,250 --> 00:29:39,333
Figyelj rám!
303
00:29:39,958 --> 00:29:42,000
Ha újra kinyílik az az ajtó...
304
00:29:42,291 --> 00:29:45,291
bárki, aki a testvéreddel érkezik,
meg fog védeni.
305
00:29:47,250 --> 00:29:49,041
Ne sírj, szívem!
306
00:29:50,916 --> 00:29:53,250
A könnyeid nem mentenek meg.
307
00:29:53,333 --> 00:29:55,000
Csak az erőd képes rá.
308
00:29:56,250 --> 00:29:58,708
Tudod, hogy nagyon
erős belső erőnk van.
309
00:30:00,250 --> 00:30:02,958
És ettől félnek.
Az erőnktől.
310
00:30:04,125 --> 00:30:06,458
Ezért akarnak meggyengíteni minket.
311
00:30:07,041 --> 00:30:09,833
De mi erősebbek vagyunk.
Sose feledd!
312
00:30:41,583 --> 00:30:42,791
Sokat fejlődtél.
313
00:30:44,458 --> 00:30:45,375
Te vagy az.
314
00:30:51,875 --> 00:30:53,833
Miért kell mindig lopva jönnöd?
315
00:30:53,916 --> 00:30:55,416
Hogy jobban izgulj.
316
00:30:57,500 --> 00:31:00,708
Attól még izgulok.
Az erdőn túlról jössz?
317
00:31:02,083 --> 00:31:03,958
Miért nem árulod el, hol laksz?
318
00:31:04,458 --> 00:31:07,083
- A szeretőd nem akarja?
- Nem a szeretőm.
319
00:31:07,625 --> 00:31:11,541
Más, egy különleges dolog.
Neked van urad, nekem nincs.
320
00:31:12,708 --> 00:31:16,458
Gyerekkoromban gúnyoltak,
mert nem volt se anyám, se apám.
321
00:31:17,208 --> 00:31:20,625
Azt mondták, gyerekként elhagytak.
Szörnyen sovány voltam.
322
00:31:20,708 --> 00:31:24,625
De most! Uram van, lovagolok!
Az emberek tisztelnek.
323
00:31:24,708 --> 00:31:28,750
De kérdezd meg magadtól, tiszteled-e
azokat, akik tiszteletét áhítod.
324
00:31:30,458 --> 00:31:31,958
Bonyolultan fogalmazol.
325
00:31:33,416 --> 00:31:35,625
Figyelj! Ha már az urad került szóba:
326
00:31:36,333 --> 00:31:38,750
hol a boszorkány,
akiről mindenki beszél?
327
00:31:39,166 --> 00:31:40,916
- Miért kérded?
- Tudod, vagy sem?
328
00:31:47,333 --> 00:31:49,291
Spirto, a barátnőd vonzó.
329
00:31:49,375 --> 00:31:51,416
Szép álom!
Nem érdekelnek a nők.
330
00:31:51,500 --> 00:31:53,791
- Persze. Így van.
- Hová mész?
331
00:31:54,500 --> 00:31:57,083
- Úgy érted, hová megyünk?
- Éjszaka?
332
00:32:03,500 --> 00:32:04,375
Pietro!
333
00:32:05,083 --> 00:32:05,916
Mi a helyzet?
334
00:32:06,583 --> 00:32:07,583
Hallottad?
335
00:32:10,916 --> 00:32:11,833
Van itt valaki.
336
00:32:12,625 --> 00:32:15,041
Biztos a lámpád ütődött az asztalnak.
337
00:32:19,666 --> 00:32:22,250
A halottaknak nincs lábuk,
amivel járjanak.
338
00:32:22,958 --> 00:32:24,000
Ha azt mondod...
339
00:32:25,291 --> 00:32:26,208
Menjünk!
340
00:32:31,500 --> 00:32:32,625
Hasznos volt?
341
00:32:33,541 --> 00:32:35,500
Spirto, több volt, mint hasznos.
342
00:32:35,791 --> 00:32:37,625
Tudtam, hogy van oka.
343
00:32:37,708 --> 00:32:39,833
A babának sötét folt volt a nyakán.
344
00:32:39,916 --> 00:32:42,875
- Megfojtotta! Jézus Krisztus...
- Nem a nő!
345
00:32:43,083 --> 00:32:45,083
A köldökzsinór.
346
00:32:45,458 --> 00:32:47,833
Csak meg akarta menteni, érted?
347
00:32:49,791 --> 00:32:50,833
Spirto.
348
00:32:51,833 --> 00:32:56,000
Milyen erős lenne az ember...
ha csak az értelmére támaszkodna.
349
00:33:22,583 --> 00:33:24,208
Kinyitni!
350
00:33:25,000 --> 00:33:27,708
Könyörgöm! Nyisd ki, hadd lássam
a nagyanyámat!
351
00:33:31,583 --> 00:33:32,458
Nagyi!
352
00:33:34,416 --> 00:33:35,541
Öljétek meg!
353
00:33:35,625 --> 00:33:38,000
- Meg fogják ölni!
- Halálra vele!
354
00:33:49,666 --> 00:33:52,416
- Látni akarjuk a halálát!
- Halál a banyára!
355
00:33:55,291 --> 00:33:57,375
- Ez jár neked!
- Boszorkány!
356
00:34:10,000 --> 00:34:11,041
Boszorkány!
357
00:34:16,625 --> 00:34:17,458
Állj!
358
00:34:18,583 --> 00:34:19,666
Itt a bizonyíték.
359
00:34:20,000 --> 00:34:22,500
Nem ő ölte meg Giambattista fiát.
360
00:34:22,583 --> 00:34:24,708
Sötét folt volt a magzat nyakán.
361
00:34:25,166 --> 00:34:27,041
- Láttam.
- Mit mond?
362
00:34:27,125 --> 00:34:29,500
- Megfulladt.
- Dühös.
363
00:34:29,583 --> 00:34:33,333
A zsinór a nyakára tekeredett,
ez fojtotta meg. Pontosan így.
364
00:34:34,041 --> 00:34:35,666
De az igazság, amit feltársz...
365
00:34:36,500 --> 00:34:40,916
az, hogy ez az ártatlan lény
erőszakos halállal halt..
366
00:34:41,750 --> 00:34:43,291
és nem természetessel.
367
00:34:43,583 --> 00:34:44,708
Megfulladt? Igen.
368
00:34:45,500 --> 00:34:48,750
Tehát egy mozogni képtelen lény
megfojthatja magát?
369
00:34:48,833 --> 00:34:49,875
- De atyám...
- Fiam,
370
00:34:49,958 --> 00:34:55,166
az Istentől kapott tudásoddal
a legsúlyosabb bizonyítékkal szolgálsz.
371
00:34:55,625 --> 00:34:56,791
A boszorkány,
372
00:34:56,875 --> 00:34:59,041
és az általa működő ördög
373
00:34:59,125 --> 00:35:01,083
ölte meg ezt a lényt,
374
00:35:01,166 --> 00:35:04,583
megfojtván őt a saját anyja méhében!
375
00:35:04,666 --> 00:35:06,708
- Igen!
- Atyám!
376
00:35:09,041 --> 00:35:10,125
Égessétek meg!
377
00:35:13,833 --> 00:35:14,833
Boszorkány!
378
00:35:14,916 --> 00:35:17,041
Gyújtsátok meg az öregasszonyt!
379
00:35:17,291 --> 00:35:18,500
Égessétek meg!
380
00:35:28,333 --> 00:35:30,083
Égjen a boszorkány!
381
00:37:50,750 --> 00:37:52,083
Ne nézz oda!
382
00:38:00,416 --> 00:38:01,791
El kell tűnnünk innen.
383
00:38:14,958 --> 00:38:17,333
Köszönök mindent, amit értünk tettél.
384
00:38:17,666 --> 00:38:18,958
Isten veled, Pietro!
385
00:38:19,250 --> 00:38:20,083
Ne!
386
00:38:21,125 --> 00:38:22,208
Ez nem búcsú.
387
00:38:23,083 --> 00:38:24,541
Még találkozunk.
388
00:38:25,791 --> 00:38:28,250
Ez már nem biztonságos hely nekünk.
389
00:38:43,750 --> 00:38:45,208
Ismered a vízvezetéket az erdőben?
390
00:38:46,791 --> 00:38:49,583
Van ott egy szökőkút.
Megszínezem neked.
391
00:38:51,000 --> 00:38:53,875
Az lesz a jel, hogy várlak.
392
00:39:02,625 --> 00:39:03,666
Félig szoknyás!
393
00:39:08,291 --> 00:39:09,833
Még a neved sem tudom.
394
00:39:15,000 --> 00:39:16,875
Olyan nagy volt az ereje, hogy...
395
00:39:16,958 --> 00:39:19,583
ahogy égett az Úr nevében,
az ég elsötétült.
396
00:39:20,291 --> 00:39:22,291
A teste nem lett hamuvá.
397
00:39:22,708 --> 00:39:23,625
Nem.
398
00:39:24,125 --> 00:39:28,166
De a halála biztos.
És a halála felkeltette a feleséged
399
00:39:28,250 --> 00:39:29,916
- Igen.
- Mi az?
400
00:39:31,000 --> 00:39:32,791
- A kislány.
- Micsoda?
401
00:39:32,875 --> 00:39:35,625
- Mit mondasz?
- A fiatal lány volt.
402
00:39:38,416 --> 00:39:39,250
A lány az.
403
00:39:40,791 --> 00:39:42,000
A lány.
404
00:40:17,250 --> 00:40:19,250
A kellős közepén...
405
00:40:20,208 --> 00:40:22,083
egy viperafészekben.
406
00:40:23,208 --> 00:40:24,500
Hol, nagyi? Hol?
407
00:41:22,208 --> 00:41:23,666
Hol, nagyi? Hol?
408
00:41:25,125 --> 00:41:26,125
Ade.
409
00:41:32,208 --> 00:41:34,083
Okos, nagyon okos.
410
00:41:39,333 --> 00:41:40,708
Így nevezik őket.
411
00:41:41,250 --> 00:41:43,333
Pedig annál sokkal többek.
412
00:41:44,041 --> 00:41:46,958
Ha nem látsz visszajönni,
keress az erdő szélén!
413
00:41:47,041 --> 00:41:48,791
Egy viperafészek...
414
00:41:49,416 --> 00:41:50,666
kellős közepén.
415
00:41:51,125 --> 00:41:52,875
Ott megleled az Elveszett Városokat.
416
00:42:11,208 --> 00:42:13,541
Ne tréfálj velem!
Nem hagylak el. Soha!
417
00:43:10,333 --> 00:43:11,291
Gyere, Ade!
418
00:43:12,375 --> 00:43:13,625
Vártunk.