1 00:00:06,000 --> 00:00:08,000 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:00:37,333 --> 00:00:38,250 Tebe... 3 00:00:39,291 --> 00:00:40,500 a lovak nyugtalanok. 4 00:00:44,750 --> 00:00:46,125 A szív még mindig ver. 5 00:00:46,708 --> 00:00:48,708 Több halott van az erdőben. 6 00:00:49,250 --> 00:00:51,791 - Mennyi? - 12-t számoltam. 7 00:00:52,458 --> 00:00:53,833 Tizenhárom szarvas. 8 00:00:54,250 --> 00:00:57,666 - Mind egyazon éjjel haltak meg. - Talán a víz mérgező. 9 00:00:58,125 --> 00:00:59,166 Nem. 10 00:00:59,875 --> 00:01:01,875 Valami rettenetes dolog készül. 11 00:01:04,500 --> 00:01:05,666 Apad a hold. 12 00:01:06,500 --> 00:01:08,333 A vészjósló jelek éjszakája. 13 00:01:09,125 --> 00:01:11,250 Ha itt találnak minket, végünk. 14 00:01:12,250 --> 00:01:13,166 Menjünk! 15 00:01:14,250 --> 00:01:16,708 Közel a pillanat, amire mind várunk. 16 00:01:17,125 --> 00:01:18,041 Janara... 17 00:01:18,708 --> 00:01:21,083 Ideje visszamennünk ősi lakunkba. 18 00:01:37,208 --> 00:01:38,916 Itt jön egy másik. 19 00:01:39,791 --> 00:01:41,958 Fáj. Sosem ér véget. 20 00:01:42,041 --> 00:01:43,708 Nyomd, ha úgy érzed! 21 00:01:43,791 --> 00:01:45,375 Ne tartsd vissza a babát! 22 00:01:46,208 --> 00:01:47,458 Úgy érzem, beszorult. 23 00:01:48,583 --> 00:01:49,791 A baba készen áll. 24 00:01:50,833 --> 00:01:52,833 Jöjjön, uram! Nem maradhat itt. 25 00:01:53,916 --> 00:01:55,916 Gyere, Ade! Segíts! 26 00:02:06,958 --> 00:02:09,416 Haldoklik. A baba haldoklik! 27 00:02:09,958 --> 00:02:12,750 Mit mond? Küldjétek el! Fázom! 28 00:02:12,833 --> 00:02:13,833 Ki innen! 29 00:02:13,916 --> 00:02:16,666 A holtak világa hívja. Érzem! 30 00:02:17,375 --> 00:02:20,833 Küldjétek el! Boszorkány! Boszorkány! 31 00:02:22,041 --> 00:02:23,458 Menj el, boszorka! 32 00:02:31,291 --> 00:02:34,541 - Gyorsan, menjünk! - Nem lehet, segítenünk kell nekik. 33 00:02:34,625 --> 00:02:36,583 Már nem tehetünk semmit. 34 00:02:36,875 --> 00:02:37,958 Futás! 35 00:02:38,666 --> 00:02:39,791 Meg ne állj! 36 00:03:21,291 --> 00:03:25,250 Ez az a korszak, amikor elkezdjük felismerni a határt 37 00:03:25,333 --> 00:03:27,083 varázslat és tudomány között. 38 00:03:27,166 --> 00:03:29,708 Nem hiszünk többé ősi babonákban. 39 00:03:30,625 --> 00:03:33,333 És rájövünk, hogyan működik a világ, 40 00:03:33,750 --> 00:03:35,750 a test, miképp fejlődik az élet, 41 00:03:36,208 --> 00:03:40,166 és már nem foglalkozunk ködös elméletekkel, varázslatokkal. 42 00:03:40,833 --> 00:03:45,541 Az előadásokon hagyjuk, hogy a tudás sose legyen... 43 00:03:46,458 --> 00:03:47,750 korlátozott. 44 00:03:49,375 --> 00:03:52,416 Állítólag ez a férfi rontástól hunyt el. 45 00:03:52,500 --> 00:03:54,583 Ki szeretné megmérni... 46 00:03:55,041 --> 00:03:57,250 az eltérést tudomány és mágia között? 47 00:03:59,083 --> 00:04:00,750 Én, professzor! 48 00:04:04,166 --> 00:04:06,000 Látszólag semmi baja nincs. 49 00:04:06,833 --> 00:04:08,000 Óvatosan, Pietro! 50 00:04:10,083 --> 00:04:10,958 Figyeljen! 51 00:04:12,041 --> 00:04:12,875 A szem ... 52 00:04:13,833 --> 00:04:14,916 és az elme. 53 00:04:22,958 --> 00:04:24,416 Lue Syphilis. 54 00:04:35,083 --> 00:04:37,208 Csak apró foltok. 55 00:04:38,541 --> 00:04:40,583 Az elmére támaszkodunk... 56 00:04:41,250 --> 00:04:44,208 amíg le nem győzzük a boszorkányság önkényét 57 00:04:44,291 --> 00:04:45,958 tisztán az ész erejével. 58 00:04:46,375 --> 00:04:50,708 Megszégyenítjük azokat, akik az éj leple alatt álruhában járnak, 59 00:04:50,791 --> 00:04:54,625 és Istenre hivatkozva boszorkákra és varázslókra vadásznak. 60 00:04:58,125 --> 00:05:02,125 Mikor a maradiság a mágiát okolja, 61 00:05:02,791 --> 00:05:04,958 a tudományos ismerettel szegülünk szembe vele. 62 00:05:05,041 --> 00:05:08,833 Mert ha létezik Isten, biztos megadta nekünk a tudás képességét. 63 00:05:09,541 --> 00:05:11,166 Nem leszünk eretnekek, 64 00:05:11,250 --> 00:05:14,625 ha ezt vetjük be leghatékonyabb fegyverünkként, 65 00:05:15,125 --> 00:05:17,958 míg világunkban fény nem gyúl. 66 00:05:37,500 --> 00:05:38,625 A barátom. 67 00:05:54,250 --> 00:05:57,041 Meghalt, anélkül, hogy megkeresztelték volna. 68 00:05:57,583 --> 00:05:58,708 Beszélek Tosco atyával. 69 00:06:01,250 --> 00:06:02,375 Éreztem őt. 70 00:06:05,041 --> 00:06:09,375 Éreztem, hogy az előbb elevenen mozog bennem. 71 00:06:19,750 --> 00:06:21,083 Átkozott boszorkány! 72 00:06:23,000 --> 00:06:24,875 Végeztél a boszorkányságoddal. 73 00:06:58,625 --> 00:06:59,541 Valente! 74 00:07:04,500 --> 00:07:05,458 Hogy van? 75 00:07:14,416 --> 00:07:15,791 A hold ereje... 76 00:07:17,916 --> 00:07:20,125 Hozd a főzetet a harmadik korsóból! 77 00:07:36,708 --> 00:07:39,375 Valahányszor ilyen, adj neki ebből egy kanállal! 78 00:07:39,458 --> 00:07:41,083 Miért mondod mindezt nekem? 79 00:07:42,083 --> 00:07:43,583 A szokott módon csináld! 80 00:07:44,041 --> 00:07:45,791 Minden más lesz, mint eddig. 81 00:07:47,708 --> 00:07:49,125 Mit tettem, nagymama? 82 00:07:57,291 --> 00:07:59,750 Miért éreztem azt a valamit a nő hasán? 83 00:07:59,833 --> 00:08:00,791 Mit éreztél? 84 00:08:06,666 --> 00:08:08,041 Jeges borzongást. 85 00:08:08,500 --> 00:08:09,875 Nyíló ajtót... 86 00:08:11,208 --> 00:08:12,791 rengeteg suttogó hangot. 87 00:08:14,125 --> 00:08:16,375 - És a kis lelkét... - Láttad? 88 00:08:17,958 --> 00:08:19,625 ...ahogy elhagyja a testét. 89 00:08:21,875 --> 00:08:23,333 Ilyen még nem történt. 90 00:08:26,500 --> 00:08:27,541 Mit tettem? 91 00:08:28,750 --> 00:08:33,083 Láttad, mi lesz, de nem te okoztad, nem te hoztál balszerencsét. 92 00:08:33,500 --> 00:08:36,291 - Honnan tudod? - Tudom, mert ismerem a lelked. 93 00:08:37,125 --> 00:08:40,083 Kicsi korod óta én nevellek. Mindent tudok rólad. 94 00:08:40,166 --> 00:08:42,666 - Figyelj... - Nem! Te figyelj rám! 95 00:08:42,750 --> 00:08:46,458 A nő boszorkánynak nevezett. Láttam, ahogy meghal a magzat, de ez nem lehet. 96 00:08:46,541 --> 00:08:49,916 A világ tele igazságokkal, amiket az emberek nem vesznek észre, Ade. 97 00:08:50,000 --> 00:08:52,375 De érzik őket, és félnek tőlük. 98 00:08:52,458 --> 00:08:54,583 Figyelj rám, mert nincs több időnk. 99 00:08:55,083 --> 00:08:57,958 A nők őrzik az ősi bölcsességet. 100 00:08:58,458 --> 00:09:01,333 De a félnek tőle, harcolnak ellene. Védd meg! 101 00:09:02,583 --> 00:09:05,666 Nem akarom ezt a bölcsességet. Normális lány vagyok. 102 00:09:06,416 --> 00:09:09,625 Fogadd el, Ade! Vagy szörnyű lesz a következmény. 103 00:09:15,541 --> 00:09:17,666 Nincs több idő! A könyv! 104 00:09:28,083 --> 00:09:30,583 - Készen állunk? - Igen, atyám. 105 00:09:31,000 --> 00:09:34,791 Nyugszik a hold. Giambattista elsőszülöttje halott. 106 00:09:35,333 --> 00:09:37,708 Újabb boszorkány tűnt fel, és igen erős. 107 00:09:37,791 --> 00:09:40,125 Amikor teret adunk egy boszorkának... 108 00:09:41,416 --> 00:09:46,750 az ördög ereje nő. Megmérgezi a város egészséges testét. 109 00:09:47,375 --> 00:09:50,458 Ezért ma, a mi Urunk által adott bátorsággal, 110 00:09:50,541 --> 00:09:53,333 a hit és a jóba vetett bizalom erejével... 111 00:09:54,875 --> 00:09:56,958 véget vetünk e gonosz uralomnak. 112 00:09:58,708 --> 00:10:03,041 A bátorság vezessen titeket! A hit lángoljon bennetek! 113 00:10:03,125 --> 00:10:06,083 A bátorság vezet minket és a hit lángol bennünk! 114 00:10:27,458 --> 00:10:29,291 Jönnek Bernandantiék. 115 00:10:29,916 --> 00:10:31,083 Nem hallok semmit, 116 00:10:31,166 --> 00:10:34,916 Megtanulsz majd meghallani zajokat, mielőtt eseménnyé lesznek. 117 00:10:35,250 --> 00:10:36,375 Értem jöttek? 118 00:10:36,833 --> 00:10:39,625 Egyelőre senki sem tudja, mi történt ma este. 119 00:10:40,125 --> 00:10:41,500 Nem téged fognak keresni. 120 00:10:42,041 --> 00:10:43,250 - Gyere! - Ne! 121 00:10:46,833 --> 00:10:48,958 Ígérd meg, mindig gondoskodsz róla. 122 00:10:49,583 --> 00:10:50,666 Szedd össze magad! 123 00:10:50,750 --> 00:10:52,666 Mindegyik erősíti a másikat. 124 00:10:53,500 --> 00:10:54,375 Megijesztesz. 125 00:10:56,291 --> 00:10:57,125 Ígérd meg! 126 00:10:59,791 --> 00:11:00,708 Megígérem. 127 00:11:25,083 --> 00:11:26,000 Csináld utánam! 128 00:11:30,541 --> 00:11:32,333 Csináld, nincs már idő. 129 00:11:41,791 --> 00:11:42,625 Mi történik? 130 00:12:07,833 --> 00:12:09,041 Ki vagy valójában? 131 00:12:28,833 --> 00:12:30,750 Van egy korlát az élők és a halottak között. 132 00:12:30,833 --> 00:12:32,958 A nők tartják a helyén... 133 00:12:33,666 --> 00:12:34,916 de ha elmozdulna, 134 00:12:35,291 --> 00:12:39,041 dühödt holtak serege árasztaná el a földet. 135 00:12:39,125 --> 00:12:41,833 Először elpusztítanák eme asszonyokat, 136 00:12:41,916 --> 00:12:45,375 - majd hatalmuk alá hajtanák a világot. - Milyen nőket? Boszorkányokat? 137 00:12:46,583 --> 00:12:47,958 Így nevezik őket. 138 00:12:48,750 --> 00:12:50,625 Pedig annál sokkal többek. 139 00:12:56,041 --> 00:12:59,166 Ha látsz visszajönni, keress az erdő szélén! 140 00:13:00,125 --> 00:13:02,041 Egy viperafészek 141 00:13:02,125 --> 00:13:03,583 kellős közepén. 142 00:13:04,416 --> 00:13:06,625 Ott megleled az Elveszett Városokat. 143 00:13:07,083 --> 00:13:08,166 A jel erős. 144 00:13:08,666 --> 00:13:10,125 Oda kerülnek vissza. 145 00:13:11,125 --> 00:13:13,125 Vidd a könyvet, fontos. 146 00:13:13,583 --> 00:13:14,708 Majd elmondják. 147 00:13:15,208 --> 00:13:18,208 Ne menj! Nem akarom, hogy az én hibámból téged vigyenek el. 148 00:13:18,291 --> 00:13:19,458 Bújj el! 149 00:13:20,208 --> 00:13:23,333 Ne gyere elő semmiképp! 150 00:13:23,416 --> 00:13:26,083 Ne menj el! Ne hagyj el, mint a többiek. 151 00:13:26,625 --> 00:13:30,291 Légy erős, gyermekem! Magadért és a testvéredért. 152 00:13:31,791 --> 00:13:32,625 Szeretlek. 153 00:13:33,416 --> 00:13:35,166 Mindennél jobban. 154 00:14:17,541 --> 00:14:18,583 Vigyük el! 155 00:14:23,750 --> 00:14:25,125 Halál a banyára! 156 00:14:35,916 --> 00:14:36,875 Hol a nagyi? 157 00:14:39,291 --> 00:14:40,125 Aludj! 158 00:14:52,416 --> 00:14:53,291 Pietro. 159 00:14:57,875 --> 00:14:58,791 Pietro! 160 00:14:59,375 --> 00:15:00,208 Spirto! 161 00:15:02,666 --> 00:15:05,208 Rég nem láttalak. Serráról tudsz valamit? 162 00:15:06,375 --> 00:15:07,208 Rengeteget. 163 00:15:08,125 --> 00:15:09,375 De nem sok jót. 164 00:15:11,333 --> 00:15:12,791 Az... édesanyád. 165 00:15:13,666 --> 00:15:15,125 Mi baja van az anyámnak? 166 00:15:16,875 --> 00:15:20,250 Napok óta kínzó fájdalom gyötri a fejét és a csontjait. 167 00:15:22,166 --> 00:15:24,416 Először csak erős fejfájása volt. 168 00:15:27,291 --> 00:15:29,125 Aztán jött a bába. 169 00:15:29,208 --> 00:15:33,083 És miután eljött az a nő... anyád egyre rosszabbul lett. 170 00:15:33,666 --> 00:15:35,708 Mondd meg anyámnak, várjon meg! 171 00:15:35,833 --> 00:15:38,166 Összekészülök, és hamarosan visszajövök. 172 00:15:39,125 --> 00:15:39,958 Spirto. 173 00:15:42,833 --> 00:15:44,708 Nincs asszony a dologban. 174 00:15:45,291 --> 00:15:49,291 Meg kell találnunk a fájdalom gyökerét. És meg kell gyógyítanunk. 175 00:15:51,625 --> 00:15:52,458 Most menj! 176 00:16:02,708 --> 00:16:04,666 Ne már! Hagyj! 177 00:16:04,750 --> 00:16:07,000 - Anna, van tejed? - Gyertek, gyerekek! 178 00:16:26,833 --> 00:16:29,416 Bruno, Valente beteg. Van valami ennivalód? 179 00:16:46,291 --> 00:16:47,166 Rosaria? 180 00:16:47,791 --> 00:16:50,333 Van tojásod? Kenyér? A testvérem tegnap óta nem evett. 181 00:16:50,416 --> 00:16:52,041 Semmi keresnivalód itt. 182 00:16:52,125 --> 00:16:54,125 A nagyi gondoskodott rólad, amikor kellett. 183 00:16:54,208 --> 00:16:58,083 - Meggyógyított gyógynövényekkel! - Nagyanyád gonosz boszorkány. 184 00:16:59,500 --> 00:17:01,583 Uram, védd meg az otthonunkat! 185 00:17:02,458 --> 00:17:03,583 Menj el innen! 186 00:18:22,000 --> 00:18:24,416 Ez az a hely, ahol a legerősebb a sodrás! 187 00:18:25,041 --> 00:18:27,166 A helyedben másikat választanék! 188 00:18:31,125 --> 00:18:32,875 Jól ismerem ezt a helyet. 189 00:18:34,541 --> 00:18:38,333 De még nem láttalak erre. Csak egy javaslat volt. 190 00:18:41,875 --> 00:18:44,791 Örülök, hogy megismertelek. Pietro vagyok. 191 00:18:45,958 --> 00:18:47,125 Nagyon csinos vagy! 192 00:18:47,208 --> 00:18:49,500 Ha nem árulod el a neved, "félig szoknyásnak" hívlak. 193 00:19:02,000 --> 00:19:04,708 Gyere ide! Tudok segíteni. 194 00:19:06,791 --> 00:19:08,000 Igazad van. 195 00:19:09,375 --> 00:19:13,000 Gyerünk, lovas, könyörgök! Akkor biztonságban követhetlek. 196 00:19:23,750 --> 00:19:24,791 Viszlát, Pietro! 197 00:19:48,250 --> 00:19:50,125 A prémed vagy az életed, fiú. 198 00:19:53,125 --> 00:19:55,333 Azt hittem, a római tanulmányaid komolyabbá tesznek. 199 00:19:55,416 --> 00:19:57,875 - De még mindig ugyanaz az idióta maradtál. - Csalódtál? 200 00:19:57,958 --> 00:19:59,000 Nagyon is. 201 00:19:59,583 --> 00:20:00,416 Gyere ide! 202 00:20:03,375 --> 00:20:04,791 Hiányoztál, kishúgom! 203 00:20:05,250 --> 00:20:06,500 Te is nekem. 204 00:20:12,125 --> 00:20:13,708 - Szarvas? - Igen. 205 00:20:14,708 --> 00:20:17,000 Sokat elhullva találtunk éjszaka. 206 00:20:18,166 --> 00:20:20,666 Vigyél anyámhoz, Cesaria. Kérlek! 207 00:20:31,458 --> 00:20:32,791 Pietro, te vagy az. 208 00:20:45,833 --> 00:20:47,791 Azt hittem, a hangod hallom. 209 00:20:50,458 --> 00:20:51,750 Azt hittem, álmodom. 210 00:21:00,291 --> 00:21:01,666 Vörös kínafa pora. 211 00:21:03,916 --> 00:21:05,375 Mostantól szedd ezt! 212 00:21:10,333 --> 00:21:11,541 Apasztja a lázat. 213 00:21:29,458 --> 00:21:31,875 Többé nem alhatsz egy szobában Cesariával. 214 00:21:32,916 --> 00:21:34,666 Már nem vagytok gyerekek. 215 00:21:35,250 --> 00:21:36,750 És nem a húgod. 216 00:21:39,666 --> 00:21:41,916 A szemben lévő dolgozóba kerülsz. 217 00:21:45,541 --> 00:21:46,375 Pietro... 218 00:21:48,583 --> 00:21:49,583 apád... 219 00:21:50,541 --> 00:21:53,916 rögeszméje, hogy az egész a nő hibája, a boszorkányé. 220 00:21:54,333 --> 00:21:56,750 Szerinte csak rosszabbul lettem a varázsigéjétől. 221 00:21:57,125 --> 00:21:59,541 Azt mondja, ő ölte meg Giambattista fiát. 222 00:21:59,625 --> 00:22:02,791 A rossz ellátás az állapotod oka, nem a boszorka. 223 00:22:10,500 --> 00:22:12,708 Pihenj! Már itt vagyok! 224 00:22:27,791 --> 00:22:31,333 Jó reggelt, asszonyom! Eladom a kosarat gyümölcsért és zöldségért. 225 00:22:31,416 --> 00:22:32,833 Nem érdekel. 226 00:22:33,625 --> 00:22:34,541 Mondom: nem. 227 00:22:43,875 --> 00:22:47,458 Jó reggelt! Eladom a kosarat cserébe tejért a testvéremnek. 228 00:22:48,375 --> 00:22:50,500 Erős. Nádból és vesszőből van. 229 00:22:56,041 --> 00:22:57,958 Nem ő a bába unokája? 230 00:22:58,500 --> 00:23:00,500 Nem tudom. Nem látom elég jól. 231 00:23:01,208 --> 00:23:03,000 Csak nem volt bátorsága! 232 00:23:03,625 --> 00:23:05,041 - Ő az. - És egy darab kenyér. 233 00:23:05,125 --> 00:23:06,958 Mennyit kér? Teszek egy szívességet. 234 00:23:07,041 --> 00:23:08,708 Többet ér, mint amit adott. 235 00:23:08,791 --> 00:23:10,291 Kell a tej, vagy sem? 236 00:23:10,958 --> 00:23:11,791 Ő az. 237 00:23:12,458 --> 00:23:13,666 - Ő az! - Rendben. 238 00:23:13,750 --> 00:23:15,125 Ő a boszorkány unokája! 239 00:23:15,208 --> 00:23:17,833 - Ő a boszorkány unokája! - Ő az! 240 00:23:19,125 --> 00:23:20,000 Boszorkány! 241 00:23:20,708 --> 00:23:21,750 Átkozott! 242 00:23:21,833 --> 00:23:22,958 Meg kell halnod. 243 00:23:25,541 --> 00:23:26,666 Menj innen! 244 00:23:36,375 --> 00:23:37,958 Megállj, ti vadállatok! 245 00:23:42,083 --> 00:23:47,041 A boszorkány unokája. Megöltek egy ártatlan babát. Menj innen, idegen! 246 00:23:47,125 --> 00:23:48,250 Ő Sante fia. 247 00:23:48,875 --> 00:23:50,875 De megöltek egy ártatlan babát. 248 00:23:53,833 --> 00:23:55,208 Jó lakik bennetek... 249 00:23:56,291 --> 00:23:57,291 vagy gonosz... 250 00:23:58,041 --> 00:24:01,500 amikor köveket emeltek egy magányos éhező lányra? 251 00:24:16,958 --> 00:24:17,833 Atyám! 252 00:24:19,166 --> 00:24:20,291 Tosco atya! 253 00:24:22,291 --> 00:24:23,125 Atyám! 254 00:24:39,500 --> 00:24:42,833 "A szúrópróba szerint Natalia Bruno boszorkány volt... 255 00:24:43,375 --> 00:24:45,041 ...gonosz és szentségtörő... 256 00:24:47,875 --> 00:24:49,291 ...halálra ítéltetett."" 257 00:24:55,708 --> 00:24:58,416 Elítél egy ártatlan embert, nem teheti! 258 00:25:00,375 --> 00:25:03,708 Atyám! Egy ártatlan embert ítélnek el! Nem lehet! 259 00:25:04,375 --> 00:25:06,583 A helyedben nem csapnék ekkora zajt. 260 00:25:08,083 --> 00:25:10,708 Ki vagy te? Nem érted, nem tudsz semmit. 261 00:25:12,041 --> 00:25:13,541 Jobban értem, mint te. 262 00:25:14,166 --> 00:25:16,875 Menj el! Nem tehetsz mást érte. 263 00:25:17,208 --> 00:25:19,375 Hacsak nem akarod máglyán végezni. 264 00:25:50,166 --> 00:25:51,833 Tedd fel a csalánt főni! 265 00:26:00,083 --> 00:26:02,958 - Hol láttad ezt? - A faluban járt. 266 00:26:03,041 --> 00:26:05,166 Együtt azzal, aki hozza a híreket. 267 00:26:05,875 --> 00:26:07,166 Bekopogott. 268 00:26:10,291 --> 00:26:11,500 Benandante? 269 00:26:12,458 --> 00:26:13,750 Boszorkányvadász? 270 00:26:13,833 --> 00:26:14,666 Igen. 271 00:26:15,041 --> 00:26:17,250 Igaz, hogy halálra égetik a nagyit? 272 00:26:19,583 --> 00:26:22,000 Azt mondják, boszorkány, aki babát ölt. 273 00:26:22,083 --> 00:26:24,125 Meg kell mondanunk, hogy nem igaz. 274 00:26:24,208 --> 00:26:26,583 Meg kell mondanunk nekik! Meg kell állítanunk őket! 275 00:26:26,666 --> 00:26:29,083 Semmit se tehetünk! Érted? Semmit! 276 00:26:30,583 --> 00:26:32,083 Tedd fel a csalánokat főni! 277 00:27:11,166 --> 00:27:12,125 Na végre! 278 00:27:14,583 --> 00:27:17,666 Nem kellett volna félévkor otthagynod az egyetemet. 279 00:27:19,000 --> 00:27:20,875 Miért nem szóltál anyáról? 280 00:27:22,166 --> 00:27:24,500 Nem volt sok mondandóm. Megoldom. 281 00:27:25,250 --> 00:27:26,208 Hogyan? 282 00:27:26,291 --> 00:27:28,625 Egy szegény öregasszony elégetésével? 283 00:27:32,208 --> 00:27:36,791 Nem szegény öregasszony. Ő ölte meg Giambattista fiát. 284 00:27:37,750 --> 00:27:39,916 Rontást mondott a házára. 285 00:27:40,916 --> 00:27:42,458 Ahogy anyádra is. 286 00:27:42,541 --> 00:27:44,541 Átok nem létezik, apám... 287 00:27:45,125 --> 00:27:46,083 csak betegség. 288 00:27:47,583 --> 00:27:51,041 Mindig van ok, még a leghomályosabb és legfájdalmasabb esetekre is! 289 00:28:01,000 --> 00:28:04,166 Nem azért küldtelek tanulni, hogy feleselj apáddal... 290 00:28:04,958 --> 00:28:06,000 gyerek. 291 00:28:06,583 --> 00:28:10,791 Vagy hogy hatalmasabbnak érezd magad az ördögnél vagy a Magasságbelinél. 292 00:28:12,208 --> 00:28:13,458 Nem égethetitek meg. 293 00:28:15,625 --> 00:28:16,875 Nem vagy gyilkos. 294 00:28:18,875 --> 00:28:19,708 Nem. 295 00:28:21,250 --> 00:28:24,083 De veled ellentétben én tudom, mi az: harcolni. 296 00:28:25,416 --> 00:28:29,791 És hamarosan te is megtudod, ha igaz, hogy az én vérem folyik az ereidben. 297 00:28:31,583 --> 00:28:32,583 Menj arrébb! 298 00:29:13,333 --> 00:29:18,916 - Anya, ez az új otthonunk? - Igen, édes. Itt biztonságban leszünk. 299 00:29:26,500 --> 00:29:27,541 Mi történik, anya? 300 00:29:33,291 --> 00:29:34,625 El kell mennem. 301 00:29:34,708 --> 00:29:36,875 - Ne, anya, ne menj el! - De, szerelmem. 302 00:29:38,250 --> 00:29:39,333 Figyelj rám! 303 00:29:39,958 --> 00:29:42,000 Ha újra kinyílik az az ajtó... 304 00:29:42,291 --> 00:29:45,291 bárki, aki a testvéreddel érkezik, meg fog védeni. 305 00:29:47,250 --> 00:29:49,041 Ne sírj, szívem! 306 00:29:50,916 --> 00:29:53,250 A könnyeid nem mentenek meg. 307 00:29:53,333 --> 00:29:55,000 Csak az erőd képes rá. 308 00:29:56,250 --> 00:29:58,708 Tudod, hogy nagyon erős belső erőnk van. 309 00:30:00,250 --> 00:30:02,958 És ettől félnek. Az erőnktől. 310 00:30:04,125 --> 00:30:06,458 Ezért akarnak meggyengíteni minket. 311 00:30:07,041 --> 00:30:09,833 De mi erősebbek vagyunk. Sose feledd! 312 00:30:41,583 --> 00:30:42,791 Sokat fejlődtél. 313 00:30:44,458 --> 00:30:45,375 Te vagy az. 314 00:30:51,875 --> 00:30:53,833 Miért kell mindig lopva jönnöd? 315 00:30:53,916 --> 00:30:55,416 Hogy jobban izgulj. 316 00:30:57,500 --> 00:31:00,708 Attól még izgulok. Az erdőn túlról jössz? 317 00:31:02,083 --> 00:31:03,958 Miért nem árulod el, hol laksz? 318 00:31:04,458 --> 00:31:07,083 - A szeretőd nem akarja? - Nem a szeretőm. 319 00:31:07,625 --> 00:31:11,541 Más, egy különleges dolog. Neked van urad, nekem nincs. 320 00:31:12,708 --> 00:31:16,458 Gyerekkoromban gúnyoltak, mert nem volt se anyám, se apám. 321 00:31:17,208 --> 00:31:20,625 Azt mondták, gyerekként elhagytak. Szörnyen sovány voltam. 322 00:31:20,708 --> 00:31:24,625 De most! Uram van, lovagolok! Az emberek tisztelnek. 323 00:31:24,708 --> 00:31:28,750 De kérdezd meg magadtól, tiszteled-e azokat, akik tiszteletét áhítod. 324 00:31:30,458 --> 00:31:31,958 Bonyolultan fogalmazol. 325 00:31:33,416 --> 00:31:35,625 Figyelj! Ha már az urad került szóba: 326 00:31:36,333 --> 00:31:38,750 hol a boszorkány, akiről mindenki beszél? 327 00:31:39,166 --> 00:31:40,916 - Miért kérded? - Tudod, vagy sem? 328 00:31:47,333 --> 00:31:49,291 Spirto, a barátnőd vonzó. 329 00:31:49,375 --> 00:31:51,416 Szép álom! Nem érdekelnek a nők. 330 00:31:51,500 --> 00:31:53,791 - Persze. Így van. - Hová mész? 331 00:31:54,500 --> 00:31:57,083 - Úgy érted, hová megyünk? - Éjszaka? 332 00:32:03,500 --> 00:32:04,375 Pietro! 333 00:32:05,083 --> 00:32:05,916 Mi a helyzet? 334 00:32:06,583 --> 00:32:07,583 Hallottad? 335 00:32:10,916 --> 00:32:11,833 Van itt valaki. 336 00:32:12,625 --> 00:32:15,041 Biztos a lámpád ütődött az asztalnak. 337 00:32:19,666 --> 00:32:22,250 A halottaknak nincs lábuk, amivel járjanak. 338 00:32:22,958 --> 00:32:24,000 Ha azt mondod... 339 00:32:25,291 --> 00:32:26,208 Menjünk! 340 00:32:31,500 --> 00:32:32,625 Hasznos volt? 341 00:32:33,541 --> 00:32:35,500 Spirto, több volt, mint hasznos. 342 00:32:35,791 --> 00:32:37,625 Tudtam, hogy van oka. 343 00:32:37,708 --> 00:32:39,833 A babának sötét folt volt a nyakán. 344 00:32:39,916 --> 00:32:42,875 - Megfojtotta! Jézus Krisztus... - Nem a nő! 345 00:32:43,083 --> 00:32:45,083 A köldökzsinór. 346 00:32:45,458 --> 00:32:47,833 Csak meg akarta menteni, érted? 347 00:32:49,791 --> 00:32:50,833 Spirto. 348 00:32:51,833 --> 00:32:56,000 Milyen erős lenne az ember... ha csak az értelmére támaszkodna. 349 00:33:22,583 --> 00:33:24,208 Kinyitni! 350 00:33:25,000 --> 00:33:27,708 Könyörgöm! Nyisd ki, hadd lássam a nagyanyámat! 351 00:33:31,583 --> 00:33:32,458 Nagyi! 352 00:33:34,416 --> 00:33:35,541 Öljétek meg! 353 00:33:35,625 --> 00:33:38,000 - Meg fogják ölni! - Halálra vele! 354 00:33:49,666 --> 00:33:52,416 - Látni akarjuk a halálát! - Halál a banyára! 355 00:33:55,291 --> 00:33:57,375 - Ez jár neked! - Boszorkány! 356 00:34:10,000 --> 00:34:11,041 Boszorkány! 357 00:34:16,625 --> 00:34:17,458 Állj! 358 00:34:18,583 --> 00:34:19,666 Itt a bizonyíték. 359 00:34:20,000 --> 00:34:22,500 Nem ő ölte meg Giambattista fiát. 360 00:34:22,583 --> 00:34:24,708 Sötét folt volt a magzat nyakán. 361 00:34:25,166 --> 00:34:27,041 - Láttam. - Mit mond? 362 00:34:27,125 --> 00:34:29,500 - Megfulladt. - Dühös. 363 00:34:29,583 --> 00:34:33,333 A zsinór a nyakára tekeredett, ez fojtotta meg. Pontosan így. 364 00:34:34,041 --> 00:34:35,666 De az igazság, amit feltársz... 365 00:34:36,500 --> 00:34:40,916 az, hogy ez az ártatlan lény erőszakos halállal halt.. 366 00:34:41,750 --> 00:34:43,291 és nem természetessel. 367 00:34:43,583 --> 00:34:44,708 Megfulladt? Igen. 368 00:34:45,500 --> 00:34:48,750 Tehát egy mozogni képtelen lény megfojthatja magát? 369 00:34:48,833 --> 00:34:49,875 - De atyám... - Fiam, 370 00:34:49,958 --> 00:34:55,166 az Istentől kapott tudásoddal a legsúlyosabb bizonyítékkal szolgálsz. 371 00:34:55,625 --> 00:34:56,791 A boszorkány, 372 00:34:56,875 --> 00:34:59,041 és az általa működő ördög 373 00:34:59,125 --> 00:35:01,083 ölte meg ezt a lényt, 374 00:35:01,166 --> 00:35:04,583 megfojtván őt a saját anyja méhében! 375 00:35:04,666 --> 00:35:06,708 - Igen! - Atyám! 376 00:35:09,041 --> 00:35:10,125 Égessétek meg! 377 00:35:13,833 --> 00:35:14,833 Boszorkány! 378 00:35:14,916 --> 00:35:17,041 Gyújtsátok meg az öregasszonyt! 379 00:35:17,291 --> 00:35:18,500 Égessétek meg! 380 00:35:28,333 --> 00:35:30,083 Égjen a boszorkány! 381 00:37:50,750 --> 00:37:52,083 Ne nézz oda! 382 00:38:00,416 --> 00:38:01,791 El kell tűnnünk innen. 383 00:38:14,958 --> 00:38:17,333 Köszönök mindent, amit értünk tettél. 384 00:38:17,666 --> 00:38:18,958 Isten veled, Pietro! 385 00:38:19,250 --> 00:38:20,083 Ne! 386 00:38:21,125 --> 00:38:22,208 Ez nem búcsú. 387 00:38:23,083 --> 00:38:24,541 Még találkozunk. 388 00:38:25,791 --> 00:38:28,250 Ez már nem biztonságos hely nekünk. 389 00:38:43,750 --> 00:38:45,208 Ismered a vízvezetéket az erdőben? 390 00:38:46,791 --> 00:38:49,583 Van ott egy szökőkút. Megszínezem neked. 391 00:38:51,000 --> 00:38:53,875 Az lesz a jel, hogy várlak. 392 00:39:02,625 --> 00:39:03,666 Félig szoknyás! 393 00:39:08,291 --> 00:39:09,833 Még a neved sem tudom. 394 00:39:15,000 --> 00:39:16,875 Olyan nagy volt az ereje, hogy... 395 00:39:16,958 --> 00:39:19,583 ahogy égett az Úr nevében, az ég elsötétült. 396 00:39:20,291 --> 00:39:22,291 A teste nem lett hamuvá. 397 00:39:22,708 --> 00:39:23,625 Nem. 398 00:39:24,125 --> 00:39:28,166 De a halála biztos. És a halála felkeltette a feleséged 399 00:39:28,250 --> 00:39:29,916 - Igen. - Mi az? 400 00:39:31,000 --> 00:39:32,791 - A kislány. - Micsoda? 401 00:39:32,875 --> 00:39:35,625 - Mit mondasz? - A fiatal lány volt. 402 00:39:38,416 --> 00:39:39,250 A lány az. 403 00:39:40,791 --> 00:39:42,000 A lány. 404 00:40:17,250 --> 00:40:19,250 A kellős közepén... 405 00:40:20,208 --> 00:40:22,083 egy viperafészekben. 406 00:40:23,208 --> 00:40:24,500 Hol, nagyi? Hol? 407 00:41:22,208 --> 00:41:23,666 Hol, nagyi? Hol? 408 00:41:25,125 --> 00:41:26,125 Ade. 409 00:41:32,208 --> 00:41:34,083 Okos, nagyon okos. 410 00:41:39,333 --> 00:41:40,708 Így nevezik őket. 411 00:41:41,250 --> 00:41:43,333 Pedig annál sokkal többek. 412 00:41:44,041 --> 00:41:46,958 Ha nem látsz visszajönni, keress az erdő szélén! 413 00:41:47,041 --> 00:41:48,791 Egy viperafészek... 414 00:41:49,416 --> 00:41:50,666 kellős közepén. 415 00:41:51,125 --> 00:41:52,875 Ott megleled az Elveszett Városokat. 416 00:42:11,208 --> 00:42:13,541 Ne tréfálj velem! Nem hagylak el. Soha! 417 00:43:10,333 --> 00:43:11,291 Gyere, Ade! 418 00:43:12,375 --> 00:43:13,625 Vártunk.