1
00:00:06,000 --> 00:00:08,000
UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX
2
00:00:37,333 --> 00:00:38,250
Tebe...
3
00:00:39,291 --> 00:00:40,500
Les chevaux sont agités.
4
00:00:44,750 --> 00:00:46,125
Son cœur bat encore.
5
00:00:46,708 --> 00:00:48,708
Il y a d'autres cadavres dans la forêt.
6
00:00:49,250 --> 00:00:51,791
- Combien ?
- J'en ai compté douze.
7
00:00:52,458 --> 00:00:53,833
Treize cerfs.
8
00:00:54,250 --> 00:00:55,958
Tous morts le même soir.
9
00:00:56,041 --> 00:00:57,666
L'eau a pu être empoisonnée.
10
00:00:58,125 --> 00:00:59,166
Non.
11
00:00:59,875 --> 00:01:01,875
Quelque chose de terrible se prépare.
12
00:01:04,500 --> 00:01:05,666
Lune décroissante.
13
00:01:06,500 --> 00:01:07,708
Nuit de mauvais augures.
14
00:01:09,125 --> 00:01:11,250
S'ils nous trouvent ici, c'est la fin.
15
00:01:12,250 --> 00:01:13,166
Partons.
16
00:01:14,250 --> 00:01:16,708
Le moment que nous attendions
est bientôt arrivé.
17
00:01:17,125 --> 00:01:18,041
Janara...
18
00:01:18,708 --> 00:01:21,083
nous devons retourner
dans notre ancienne demeure.
19
00:01:37,208 --> 00:01:38,916
Je sens une autre contraction.
20
00:01:39,791 --> 00:01:41,958
Ça fait mal. C'est sans fin.
21
00:01:42,041 --> 00:01:43,708
Pousse, si tu t'en sens capable.
22
00:01:43,791 --> 00:01:45,208
Ne retiens pas le bébé.
23
00:01:46,250 --> 00:01:47,458
Il est coincé.
24
00:01:48,583 --> 00:01:49,791
Le bébé est prêt à sortir.
25
00:01:50,833 --> 00:01:52,833
Venez, monsieur. Ne restez pas ici.
26
00:01:53,916 --> 00:01:55,916
Approche, Ade. Viens m'aider.
27
00:02:06,958 --> 00:02:09,416
Il est mourant.
Le bébé est en train de mourir.
28
00:02:09,958 --> 00:02:12,750
Qu'est-ce qu'elle raconte ?
Fais-la sortir ! J'ai froid !
29
00:02:12,833 --> 00:02:13,833
Va-t'en !
30
00:02:13,916 --> 00:02:16,666
Le royaume des morts s'ouvre à lui.
Je le sens !
31
00:02:17,375 --> 00:02:20,833
Fais-la sortir de là !
C'est une sorcière ! Sorcière !
32
00:02:22,041 --> 00:02:23,458
Va-t'en, sorcière !
33
00:02:31,291 --> 00:02:32,458
Vite, partons.
34
00:02:32,708 --> 00:02:34,541
On ne peut pas, il faut l'aider.
35
00:02:34,625 --> 00:02:36,583
On ne peut plus rien pour elle.
36
00:02:36,875 --> 00:02:37,958
On doit fuir.
37
00:02:38,666 --> 00:02:39,791
Ne t'arrête pas.
38
00:03:21,291 --> 00:03:25,250
Voici venue l'époque où nous allons
commencer à reconnaître la frontière
39
00:03:25,333 --> 00:03:27,083
entre la magie et la science.
40
00:03:27,166 --> 00:03:29,708
Nous cesserons de croire
aux anciennes superstitions.
41
00:03:30,625 --> 00:03:33,333
Nous verrons comment fonctionne le monde,
42
00:03:33,750 --> 00:03:35,750
les corps, comment la vie évolue,
43
00:03:36,208 --> 00:03:40,166
sans tenir compte des théories biscornues
ou des inventions magiques.
44
00:03:40,833 --> 00:03:45,541
Durant nos cours,
que la connaissance soit toujours
45
00:03:46,458 --> 00:03:47,750
sans barrières.
46
00:03:49,375 --> 00:03:52,416
Cet homme serait mort d'un sort maléfique.
47
00:03:52,500 --> 00:03:54,583
Lequel d'entre vous voudrait mesurer
48
00:03:55,041 --> 00:03:57,250
la différence entre science et magie ?
49
00:03:59,083 --> 00:04:00,750
Moi, professeur.
50
00:04:04,166 --> 00:04:06,000
En apparence, on ne voit rien.
51
00:04:06,833 --> 00:04:08,000
Sois attentif, Pietro.
52
00:04:10,083 --> 00:04:10,958
Observe bien.
53
00:04:12,041 --> 00:04:12,875
Avec tes yeux
54
00:04:13,833 --> 00:04:14,916
et ton esprit.
55
00:04:22,958 --> 00:04:24,416
C'est la syphilis.
56
00:04:35,083 --> 00:04:37,208
Rien que des petites taches.
57
00:04:38,541 --> 00:04:40,583
Nous ferons confiance à notre esprit
58
00:04:41,250 --> 00:04:44,208
jusqu'à ce que nous vainquions
par la seule force de la raison
59
00:04:44,291 --> 00:04:45,958
la tyrannie de la sorcellerie.
60
00:04:46,375 --> 00:04:50,708
Nous ferons honte à tous ceux
qui se promènent la nuit, sous cape,
61
00:04:50,791 --> 00:04:52,500
au nom de Dieu,
62
00:04:52,583 --> 00:04:54,625
pour chasser les sorcières et les mages.
63
00:04:58,125 --> 00:05:02,125
Chaque fois que l'obscurantisme
blâmera la magie,
64
00:05:02,708 --> 00:05:04,958
nous y opposerons
nos connaissances scientifiques.
65
00:05:05,041 --> 00:05:06,833
Parce que si Dieu existe,
66
00:05:06,916 --> 00:05:08,833
il nous a fait don de l'intellect.
67
00:05:09,541 --> 00:05:11,166
Nous ne serons pas des hérétiques,
68
00:05:11,250 --> 00:05:14,625
si nous l'utilisons
comme la plus puissante des armes
69
00:05:15,125 --> 00:05:17,958
jusqu'à ce que notre monde
soit davantage illuminé.
70
00:05:37,500 --> 00:05:38,625
Mon ami.
71
00:05:54,250 --> 00:05:56,333
Il est mort sans être baptisé.
72
00:05:57,666 --> 00:05:58,708
J'irai voir le prêtre.
73
00:06:01,250 --> 00:06:02,375
Je l'avais senti.
74
00:06:05,041 --> 00:06:09,375
Je l'avais senti bouger si fort
dans son ventre, avant que ça n'arrive.
75
00:06:19,750 --> 00:06:21,083
Maudite sorcière.
76
00:06:23,000 --> 00:06:24,875
C'en est fini de tes sortilèges.
77
00:06:58,625 --> 00:06:59,541
Valente !
78
00:07:04,500 --> 00:07:05,458
Comment va-t-il ?
79
00:07:14,416 --> 00:07:15,791
Par le pouvoir de la lune...
80
00:07:17,916 --> 00:07:19,916
Prends la décoction
dans la troisième jarre.
81
00:07:36,708 --> 00:07:39,375
Dès qu'il sera dans cet état,
donne-lui-en une cuillerée.
82
00:07:39,458 --> 00:07:41,083
Pourquoi tu me dis ça ?
83
00:07:42,083 --> 00:07:43,291
Tu feras comme d'habitude.
84
00:07:44,041 --> 00:07:45,541
Les choses vont changer.
85
00:07:47,708 --> 00:07:49,125
Grand-mère, qu'ai-je fait ?
86
00:07:57,291 --> 00:07:59,750
Pourquoi ai-je senti ça
sur le ventre de cette femme ?
87
00:07:59,833 --> 00:08:00,791
Qu'as-tu senti ?
88
00:08:06,666 --> 00:08:08,041
Un frisson glacial.
89
00:08:08,500 --> 00:08:09,875
Une porte qui s'ouvrait,
90
00:08:11,208 --> 00:08:12,791
comme des voix chuchotant.
91
00:08:14,125 --> 00:08:16,375
- Et sa minuscule âme...
- Tu l'as vue ?
92
00:08:17,958 --> 00:08:19,375
Elle s'échappait de son corps.
93
00:08:21,875 --> 00:08:23,333
Je n'avais jamais connu cela.
94
00:08:26,500 --> 00:08:27,541
Qu'ai-je donc fait ?
95
00:08:28,750 --> 00:08:30,666
Tu as vu ce qui allait se produire,
96
00:08:30,750 --> 00:08:33,083
mais ce n'est pas de ton fait.
Tu n'es pas mauvaise.
97
00:08:33,500 --> 00:08:36,291
- Comment le sais-tu ?
- Parce que je connais ton âme.
98
00:08:37,125 --> 00:08:40,083
Je t'ai élevée depuis toute petite.
Je sais tout de toi.
99
00:08:40,166 --> 00:08:42,625
- Écoute-moi.
- Non, toi, écoute-moi !
100
00:08:42,708 --> 00:08:43,958
On m'a traitée de sorcière.
101
00:08:44,041 --> 00:08:46,458
J'ai vu ce bébé mourir. C'est impossible.
102
00:08:46,541 --> 00:08:49,416
Le monde est empli de vérités
que les gens ignorent, Ade.
103
00:08:50,000 --> 00:08:52,375
Mais ils les sentent et ils en ont peur.
104
00:08:52,458 --> 00:08:54,583
Écoute-moi, nous manquons de temps.
105
00:08:55,083 --> 00:08:57,958
Les femmes préservent
une sagesse ancienne.
106
00:08:58,458 --> 00:09:01,333
Les hommes la craignent,
ils la combattent. Tu dois la défendre.
107
00:09:02,583 --> 00:09:05,666
Je ne veux pas de cette sagesse.
Je suis une fille normale.
108
00:09:06,416 --> 00:09:09,625
Accepte la situation, Ade.
Ou les effets seront terribles.
109
00:09:15,541 --> 00:09:17,666
Le temps presse. Le livre !
110
00:09:28,083 --> 00:09:30,583
- Sommes-nous prêts ?
- Oui, père.
111
00:09:31,000 --> 00:09:32,208
La lune descend.
112
00:09:32,958 --> 00:09:34,791
Le premier-né de Giambattista est mort.
113
00:09:35,333 --> 00:09:37,708
Une sorcière très puissante
s'est manifestée.
114
00:09:37,791 --> 00:09:40,125
Chaque fois que nous laissons
une sorcière opérer...
115
00:09:41,416 --> 00:09:43,041
le diable devient plus fort.
116
00:09:44,583 --> 00:09:46,750
Il empoisonne
le corps sain de notre ville.
117
00:09:47,375 --> 00:09:50,458
Aujourd'hui, grâce au courage
que nous donne le Seigneur,
118
00:09:50,541 --> 00:09:53,333
à la force de notre foi
et à la croyance en le bien,
119
00:09:54,875 --> 00:09:56,625
nous mettrons fin au règne du Malin.
120
00:09:58,708 --> 00:10:00,000
Que le courage vous guide.
121
00:10:01,916 --> 00:10:03,041
Que la foi vous habite.
122
00:10:03,125 --> 00:10:06,083
Que le courage nous guide !
Que la foi nous habite !
123
00:10:27,458 --> 00:10:29,291
Les Benandanti arrivent.
124
00:10:29,916 --> 00:10:31,083
Je n'entends rien.
125
00:10:31,166 --> 00:10:34,000
Tu apprendras à entendre
les bruits avant qu'ils n'arrivent.
126
00:10:35,250 --> 00:10:36,375
Ils viennent pour moi ?
127
00:10:36,833 --> 00:10:39,625
Pour l'instant,
personne ne sait ce qui s'est passé.
128
00:10:40,125 --> 00:10:41,500
Ils ne te chercheront pas.
129
00:10:42,041 --> 00:10:43,250
- Viens.
- Non.
130
00:10:46,833 --> 00:10:48,958
Promets-moi
de toujours prendre soin de lui.
131
00:10:49,583 --> 00:10:50,666
Restez unis.
132
00:10:50,750 --> 00:10:52,666
Ensemble, vous serez plus forts.
133
00:10:53,500 --> 00:10:54,375
Tu me fais peur.
134
00:10:56,291 --> 00:10:57,125
Promets-le-moi !
135
00:10:59,791 --> 00:11:00,708
C'est promis.
136
00:11:25,083 --> 00:11:26,000
Fais comme moi.
137
00:11:30,541 --> 00:11:32,333
Obéis. Le temps nous est compté.
138
00:11:41,750 --> 00:11:42,625
Que se passe-t-il ?
139
00:12:07,833 --> 00:12:09,041
Mais qui es-tu ?
140
00:12:28,833 --> 00:12:30,750
Une barrière sépare les vivants des morts.
141
00:12:30,833 --> 00:12:32,958
Les femmes la gardent fermée,
142
00:12:33,666 --> 00:12:34,916
mais si elle s'ouvrait,
143
00:12:35,291 --> 00:12:39,041
une armée de morts furieux
peuplerait la terre.
144
00:12:39,125 --> 00:12:41,833
Au début, elle anéantirait ces femmes-là,
145
00:12:41,916 --> 00:12:44,291
pour imposer son pouvoir au monde.
146
00:12:44,375 --> 00:12:45,375
Qui, les sorcières ?
147
00:12:46,583 --> 00:12:47,958
On les appelle ainsi.
148
00:12:48,750 --> 00:12:50,625
Mais elles sont bien plus que ça.
149
00:12:56,041 --> 00:12:59,166
Si tu ne me vois pas revenir,
cherche à l'orée du bois.
150
00:13:00,125 --> 00:13:02,041
En son cœur le plus profond,
151
00:13:02,125 --> 00:13:03,583
dans un nid de vipères,
152
00:13:04,416 --> 00:13:06,166
tu trouveras les Cités Perdues.
153
00:13:07,083 --> 00:13:08,166
La menace est forte.
154
00:13:08,666 --> 00:13:10,125
Elles reviendront.
155
00:13:11,125 --> 00:13:13,125
Prends le livre avec toi, il le faut.
156
00:13:13,583 --> 00:13:14,708
Elles t'expliqueront.
157
00:13:15,208 --> 00:13:18,208
Ne pars pas. Je ne veux pas
qu'on t'arrête par ma faute.
158
00:13:18,291 --> 00:13:19,458
Reste à l'abri.
159
00:13:20,208 --> 00:13:23,333
Quoi qu'il arrive, reste ici à l'abri.
160
00:13:23,416 --> 00:13:26,083
Ne pars pas.
Ne m'abandonne pas comme les autres.
161
00:13:26,625 --> 00:13:28,291
Sois forte, mon enfant.
162
00:13:28,875 --> 00:13:30,291
Pour toi et pour ton frère.
163
00:13:31,791 --> 00:13:32,625
Je vous aime.
164
00:13:33,416 --> 00:13:35,166
Plus que tout au monde.
165
00:14:17,541 --> 00:14:18,583
Emmenons-la !
166
00:14:23,750 --> 00:14:25,125
Mort à la sorcière !
167
00:14:35,916 --> 00:14:36,875
Où est grand-mère ?
168
00:14:39,291 --> 00:14:40,125
Dors.
169
00:14:52,416 --> 00:14:53,291
Pietro.
170
00:14:57,875 --> 00:14:58,791
Pietro !
171
00:14:59,375 --> 00:15:00,208
Spirto !
172
00:15:02,666 --> 00:15:03,750
Ça faisait longtemps.
173
00:15:04,250 --> 00:15:05,208
Tu viens de Serra ?
174
00:15:06,375 --> 00:15:07,250
J'ai des nouvelles.
175
00:15:08,125 --> 00:15:09,375
Elles ne sont pas bonnes.
176
00:15:11,333 --> 00:15:12,791
Il s'agit de ta mère.
177
00:15:13,666 --> 00:15:15,125
Qu'est-ce qu'elle a ?
178
00:15:16,875 --> 00:15:20,250
Une douleur dans les os et à la tête
qui la tourmente depuis des jours.
179
00:15:22,166 --> 00:15:23,833
Elle avait la migraine.
180
00:15:27,291 --> 00:15:29,125
La sage-femme est arrivée.
181
00:15:29,208 --> 00:15:31,250
Après le passage de cette femme,
182
00:15:31,750 --> 00:15:33,083
son état a empiré.
183
00:15:33,666 --> 00:15:35,166
Dis-lui de m'attendre.
184
00:15:35,833 --> 00:15:38,166
Je prépare mes affaires et je rentre vite.
185
00:15:39,125 --> 00:15:39,958
Spirto !
186
00:15:42,833 --> 00:15:44,166
Aucune femme n'est impliquée.
187
00:15:45,291 --> 00:15:47,666
On doit trouver d'où vient ce mal.
188
00:15:48,458 --> 00:15:49,291
Et la guérir.
189
00:15:51,625 --> 00:15:52,458
Vas-y.
190
00:16:02,708 --> 00:16:04,666
Laisse-moi tranquille !
191
00:16:04,750 --> 00:16:07,000
- Anna, tu as du lait ?
- Les enfants, venez.
192
00:16:26,833 --> 00:16:29,416
Bruno, Valente est malade.
Tu as quelque chose à manger ?
193
00:16:46,291 --> 00:16:47,166
Rosaria ?
194
00:16:47,791 --> 00:16:50,333
Tu as un œuf ou du pain ?
Mon frère n'a rien avalé.
195
00:16:50,416 --> 00:16:52,041
Je n'ai rien pour toi.
196
00:16:52,125 --> 00:16:54,125
Grand-mère t'a toujours aidée
par le passé.
197
00:16:54,208 --> 00:16:55,375
Elle t'a soignée !
198
00:16:56,083 --> 00:16:58,083
Ta grand-mère n'est qu'une sale sorcière.
199
00:16:59,500 --> 00:17:01,583
Seigneur, protégez notre maison.
200
00:17:02,458 --> 00:17:03,583
Va-t'en d'ici.
201
00:18:22,000 --> 00:18:24,416
C'est là que le courant est le plus fort !
202
00:18:25,041 --> 00:18:27,166
À ta place, je traverserais ailleurs !
203
00:18:31,125 --> 00:18:32,875
Je connais bien ce bois.
204
00:18:34,541 --> 00:18:36,416
Je ne t'avais jamais vu par ici.
205
00:18:37,083 --> 00:18:38,333
Simple conseil.
206
00:18:41,875 --> 00:18:44,791
En tout cas, ravi de te rencontrer.
Je m'appelle Pietro.
207
00:18:45,958 --> 00:18:47,125
Tu es mignonne comme ça.
208
00:18:47,208 --> 00:18:49,500
Pour la peine,
je t'appellerai "Jupe troussée".
209
00:19:02,000 --> 00:19:02,916
Viens par ici.
210
00:19:03,875 --> 00:19:04,708
Je peux t'aider.
211
00:19:06,791 --> 00:19:08,000
Je crois que tu as raison.
212
00:19:09,375 --> 00:19:11,291
Passe devant, cavalier.
213
00:19:11,375 --> 00:19:13,000
Je te suivrai en toute sécurité.
214
00:19:23,750 --> 00:19:24,791
Au revoir, Pietro.
215
00:19:48,250 --> 00:19:49,750
Tes peaux ou la vie, petit ?
216
00:19:53,125 --> 00:19:55,333
Tes études à Rome
ne t'ont donc rien appris ?
217
00:19:55,416 --> 00:19:57,875
- Tu es toujours aussi idiot.
- Déçue ?
218
00:19:57,958 --> 00:19:59,000
Très.
219
00:19:59,583 --> 00:20:00,416
Approche.
220
00:20:03,375 --> 00:20:04,791
Tu m'as manqué, sœurette.
221
00:20:05,250 --> 00:20:06,500
Toi aussi.
222
00:20:12,125 --> 00:20:13,708
- Un cerf ?
- Oui.
223
00:20:14,708 --> 00:20:16,583
On a trouvé tout un tas de cadavres.
224
00:20:18,166 --> 00:20:20,666
Emmène-moi auprès de ma mère, Cesaria.
Je t'en prie.
225
00:20:31,458 --> 00:20:32,791
Pietro, mon fils.
226
00:20:45,833 --> 00:20:47,791
J’avais bien cru entendre ta voix.
227
00:20:50,458 --> 00:20:51,750
J'ai cru rêver.
228
00:21:00,291 --> 00:21:01,208
Poudre de quinquina.
229
00:21:03,916 --> 00:21:05,375
Désormais, tu prendras ça.
230
00:21:10,333 --> 00:21:11,541
Ça calmera la fièvre.
231
00:21:29,458 --> 00:21:31,875
Tu ne peux plus dormir avec Cesaria.
232
00:21:32,916 --> 00:21:34,666
Vous êtes grands, à présent.
233
00:21:35,250 --> 00:21:36,750
Et ce n'est pas ta vraie sœur.
234
00:21:39,666 --> 00:21:41,500
Tu auras la chambre d'en face.
235
00:21:45,541 --> 00:21:46,375
Pietro...
236
00:21:48,583 --> 00:21:49,583
Ton père...
237
00:21:50,541 --> 00:21:53,583
il est persuadé que
c'est à cause de cette femme, la sorcière.
238
00:21:54,333 --> 00:21:56,750
Il pense qu'un mauvais sort
a aggravé mon état.
239
00:21:57,125 --> 00:21:59,541
Que c'est elle qui a tué
le fils de Giambattista.
240
00:21:59,625 --> 00:22:02,791
C'est ce mauvais traitement,
pas une sorcière qui t'affaiblit.
241
00:22:10,500 --> 00:22:12,708
Repose-toi. Je suis là, maintenant.
242
00:22:27,791 --> 00:22:31,333
Madame, je vends ce panier
en échange de fruits et de légumes.
243
00:22:31,416 --> 00:22:32,833
Ça ne m'intéresse pas.
244
00:22:33,625 --> 00:22:34,541
J'ai dit non.
245
00:22:43,875 --> 00:22:47,458
Bonjour. Je vends ce panier
en échange de lait pour mon frère.
246
00:22:48,375 --> 00:22:50,500
Il est robuste, en roseau et osier.
247
00:22:56,041 --> 00:22:57,958
C'est la petite-fille de la sage-femme ?
248
00:22:58,500 --> 00:23:00,500
Je ne sais pas.
Je ne la distingue pas bien.
249
00:23:01,208 --> 00:23:02,583
Elle n'oserait pas.
250
00:23:03,625 --> 00:23:05,041
- C'est elle.
- Et du pain.
251
00:23:05,125 --> 00:23:06,958
Quelle quantité ? Je te fais une fleur.
252
00:23:07,041 --> 00:23:08,708
Ce panier vaut bien plus que ça.
253
00:23:08,791 --> 00:23:10,291
Tu le veux ce lait ou pas ?
254
00:23:10,958 --> 00:23:11,791
C'est elle.
255
00:23:12,458 --> 00:23:13,666
- C'est elle !
- Ça ira.
256
00:23:13,750 --> 00:23:15,125
C'est sa petite-fille !
257
00:23:15,208 --> 00:23:17,833
- C'est la petite-fille de la sorcière !
- C'est elle !
258
00:23:19,125 --> 00:23:20,000
Sorcière !
259
00:23:20,708 --> 00:23:21,750
Sois maudite !
260
00:23:21,833 --> 00:23:22,958
Tu mérites la mort !
261
00:23:25,541 --> 00:23:26,666
Va-t'en !
262
00:23:36,375 --> 00:23:37,666
Arrêtez ça !
263
00:23:42,083 --> 00:23:44,625
Elle et sa grand-mère
ont tué un petit bébé.
264
00:23:46,083 --> 00:23:47,041
Va-t'en, étranger.
265
00:23:47,125 --> 00:23:48,250
C'est le fils de Sante.
266
00:23:48,875 --> 00:23:50,875
Elles ont tué un bébé innocent.
267
00:23:53,833 --> 00:23:55,208
Avez-vous le cœur bon...
268
00:23:56,291 --> 00:23:57,291
ou mauvais,
269
00:23:58,041 --> 00:24:01,500
quand vous lancez des pierres
sur une jeune fille affamée et esseulée ?
270
00:24:16,958 --> 00:24:17,833
Père !
271
00:24:19,166 --> 00:24:20,291
Père Tosco !
272
00:24:22,291 --> 00:24:23,125
Mon père !
273
00:24:39,500 --> 00:24:41,875
"Natalia Bruno a été reconnue
comme sorcière...
274
00:24:43,375 --> 00:24:45,041
...maléfique, profane...
275
00:24:47,875 --> 00:24:49,291
Elle est condamnée à mort."
276
00:24:55,708 --> 00:24:58,416
Vous condamnez une innocente !
Vous n'avez pas le droit !
277
00:25:00,375 --> 00:25:03,708
Mon père ! Vous condamnez une innocente !
Ne faites pas ça !
278
00:25:04,375 --> 00:25:06,583
À ta place,
j'éviterais de me faire remarquer.
279
00:25:08,083 --> 00:25:10,708
Qui es-tu ? Tu n'y comprends rien.
Tu ne sais rien.
280
00:25:12,041 --> 00:25:13,541
Je comprends tout au contraire.
281
00:25:14,166 --> 00:25:16,875
Va-t'en. Tu ne peux plus rien pour elle.
282
00:25:17,208 --> 00:25:19,375
Sauf si tu veux être brûlée vive.
283
00:25:50,166 --> 00:25:51,541
Mets les orties à bouillir.
284
00:26:00,083 --> 00:26:02,958
- D'où est-ce que ça sort ?
- Ça vient du village.
285
00:26:03,041 --> 00:26:05,166
Du monsieur qui apporte les nouvelles.
286
00:26:05,875 --> 00:26:07,166
Il a frappé à la porte.
287
00:26:10,291 --> 00:26:11,500
C'est un Benandante ?
288
00:26:12,458 --> 00:26:13,750
Un chasseur de sorcières ?
289
00:26:13,833 --> 00:26:14,666
Oui.
290
00:26:15,041 --> 00:26:17,250
Alors, ils vont brûler grand-mère ?
291
00:26:19,583 --> 00:26:22,000
Ils disent que c'est une sorcière
qui a tué un bébé.
292
00:26:22,083 --> 00:26:24,125
Il faut leur dire que c'est faux.
293
00:26:24,208 --> 00:26:26,583
On doit leur dire ! On doit les empêcher !
294
00:26:26,666 --> 00:26:29,083
On ne peut rien faire.
Tu comprends ? Rien !
295
00:26:30,583 --> 00:26:32,083
Mets les orties à bouillir.
296
00:27:11,166 --> 00:27:12,125
Te voilà enfin.
297
00:27:14,583 --> 00:27:17,416
Tu n'aurais pas dû quitter l'université
au milieu de l'année.
298
00:27:19,000 --> 00:27:20,875
Pourquoi tu ne m'as pas prévenu ?
299
00:27:22,166 --> 00:27:24,500
Il y avait peu à dire. Je m'en occupe.
300
00:27:25,250 --> 00:27:26,208
Comment ?
301
00:27:26,291 --> 00:27:28,166
En faisant brûler une pauvre vieille ?
302
00:27:32,166 --> 00:27:33,625
Ce n'est pas une pauvre vieille.
303
00:27:35,291 --> 00:27:36,791
Elle a tué le petit Giambattista.
304
00:27:37,750 --> 00:27:39,916
Elle a jeté une malédiction sur sa maison.
305
00:27:40,916 --> 00:27:42,458
La même que sur ta mère.
306
00:27:42,541 --> 00:27:44,541
Il n'y a pas de malédictions, père.
307
00:27:45,125 --> 00:27:46,083
Mais des maladies.
308
00:27:47,583 --> 00:27:51,041
Il y a toujours une explication logique
aux événements obscurs et douloureux.
309
00:28:01,000 --> 00:28:03,791
Je ne t'ai pas envoyé étudier
pour que tu répondes à ton père.
310
00:28:04,958 --> 00:28:06,000
Mon petit.
311
00:28:06,583 --> 00:28:09,666
Ou te faire sentir plus fort
que le diable et le Tout-Puissant.
312
00:28:12,208 --> 00:28:13,458
Ne fais pas ça.
313
00:28:15,625 --> 00:28:16,875
Tu n'es pas un assassin.
314
00:28:18,875 --> 00:28:19,708
Non.
315
00:28:21,250 --> 00:28:24,083
Mais contrairement à toi,
je sais mener une guerre.
316
00:28:25,416 --> 00:28:26,750
Tu sauras bientôt le faire,
317
00:28:26,833 --> 00:28:29,166
s'il est vrai que mon sang
coule dans tes veines.
318
00:28:31,583 --> 00:28:32,583
Laisse-moi passer.
319
00:29:13,333 --> 00:29:16,708
Maman, c'est notre nouvelle maison ?
320
00:29:17,125 --> 00:29:18,916
Oui, ma puce. On ne craint rien ici.
321
00:29:26,500 --> 00:29:27,541
Ça ne va pas ?
322
00:29:33,291 --> 00:29:34,625
Je dois m'en aller.
323
00:29:34,708 --> 00:29:36,875
- Non, maman, ne pars pas.
- Si, mon amour.
324
00:29:38,250 --> 00:29:39,333
Écoute-moi bien.
325
00:29:39,958 --> 00:29:41,708
Quand la porte s'ouvrira de nouveau,
326
00:29:42,291 --> 00:29:45,291
celle qui entrera avec ton petit frère
te protégera à jamais.
327
00:29:47,250 --> 00:29:49,041
Ne pleure pas.
328
00:29:50,916 --> 00:29:52,500
Les larmes ne te sauveront pas.
329
00:29:53,333 --> 00:29:55,000
Seule ta force y arrivera.
330
00:29:56,250 --> 00:29:58,708
Nous sommes dotées d'une force incroyable.
331
00:30:00,250 --> 00:30:02,958
Et justement,
les gens craignent cette force.
332
00:30:04,125 --> 00:30:06,000
Ainsi, ils veulent nous affaiblir.
333
00:30:07,041 --> 00:30:09,833
Mais nous sommes plus fortes.
Ne l'oublie jamais.
334
00:30:41,583 --> 00:30:42,791
Tu as fait des progrès.
335
00:30:44,458 --> 00:30:45,375
C'est toi.
336
00:30:51,875 --> 00:30:53,833
Pourquoi es-tu toujours si furtive ?
337
00:30:53,916 --> 00:30:55,416
Pour te surprendre davantage.
338
00:30:57,500 --> 00:30:58,958
Je suis tout chose.
339
00:30:59,625 --> 00:31:00,708
Tu viens du bois ?
340
00:31:02,083 --> 00:31:03,958
Pourquoi ne me dis-tu pas où tu vis ?
341
00:31:04,458 --> 00:31:07,083
- Ta maîtresse te l'interdit ?
- Ce n'est pas ma maîtresse.
342
00:31:07,625 --> 00:31:09,666
C'est différent entre elle et moi.
343
00:31:09,916 --> 00:31:11,541
Tu as un maître, pas moi.
344
00:31:12,708 --> 00:31:13,791
Quand j'étais petit,
345
00:31:13,875 --> 00:31:16,458
on se moquait de moi
vu que je n'avais ni mère ni père.
346
00:31:17,208 --> 00:31:19,083
On disait que j'avais été abandonné.
347
00:31:19,166 --> 00:31:20,625
J'étais si maigre.
348
00:31:20,708 --> 00:31:24,625
Maintenant, j'ai un maître,
je monte à cheval, on me respecte.
349
00:31:24,708 --> 00:31:27,375
Demande-toi si ceux
dont tu espères obtenir le respect
350
00:31:27,500 --> 00:31:28,750
méritent ton respect à toi.
351
00:31:30,458 --> 00:31:31,958
Ton discours n'est pas clair.
352
00:31:33,416 --> 00:31:35,625
Écoute. En parlant de ton maître...
353
00:31:36,333 --> 00:31:38,583
Où se cache la sorcière
dont tout le monde parle ?
354
00:31:39,166 --> 00:31:40,916
- Pourquoi ?
- Tu le sais ou pas ?
355
00:31:47,333 --> 00:31:48,750
Elle est jolie, ta copine.
356
00:31:48,833 --> 00:31:51,416
Tu parles.
Je ne m'intéresse pas aux femmes.
357
00:31:51,500 --> 00:31:53,791
- Oui, c'est ça.
- Où vas-tu comme ça ?
358
00:31:54,500 --> 00:31:57,083
- Où va-t-on, tu veux dire ?
- De nuit ?
359
00:32:03,500 --> 00:32:04,375
Pietro !
360
00:32:05,083 --> 00:32:05,916
Quoi ?
361
00:32:06,583 --> 00:32:07,583
Tu as entendu ?
362
00:32:10,916 --> 00:32:11,833
Il y a quelqu'un.
363
00:32:12,625 --> 00:32:15,041
Ta lampe a dû cogner contre la table.
364
00:32:19,666 --> 00:32:21,791
Les morts n'ont plus de jambes
pour marcher.
365
00:32:22,958 --> 00:32:24,000
Si tu le dis.
366
00:32:25,291 --> 00:32:26,208
Allons-y.
367
00:32:31,500 --> 00:32:32,625
Ça t'a été utile ?
368
00:32:33,541 --> 00:32:35,500
Spirto, c'est encore mieux que ça.
369
00:32:35,791 --> 00:32:37,625
Je savais qu'il y avait une explication.
370
00:32:37,708 --> 00:32:39,833
Le bébé avait une marque foncée
autour du cou.
371
00:32:39,916 --> 00:32:42,500
- Elle l'a étouffé ! Seigneur...
- Pas elle.
372
00:32:43,083 --> 00:32:45,083
Le cordon ombilical a étouffé le bébé.
373
00:32:45,458 --> 00:32:47,833
Elle a seulement essayé de le sauver,
tu comprends ?
374
00:32:49,791 --> 00:32:50,833
Spirto.
375
00:32:51,833 --> 00:32:53,416
L'homme serait si puissant
376
00:32:53,875 --> 00:32:56,000
s'il se fiait à son intelligence.
377
00:33:22,583 --> 00:33:24,208
Ouvrez !
378
00:33:25,000 --> 00:33:27,708
Je vous en prie !
Ouvrez et laissez-moi voir ma grand-mère.
379
00:33:31,583 --> 00:33:32,458
Grand-mère !
380
00:33:34,416 --> 00:33:35,541
Tuez-la !
381
00:33:35,625 --> 00:33:38,000
- Ils vont la tuer !
- Mise à mort !
382
00:33:49,666 --> 00:33:52,416
- On veut la voir mourir !
- Mort à la sorcière !
383
00:33:55,291 --> 00:33:57,375
- C'est tout ce que tu mérites.
- Sorcière !
384
00:34:10,000 --> 00:34:11,041
Sorcière !
385
00:34:16,625 --> 00:34:17,458
Arrêtez !
386
00:34:18,583 --> 00:34:19,458
J'en ai la preuve.
387
00:34:20,000 --> 00:34:22,500
Elle n'a pas tué le fils de Giambattista.
388
00:34:22,583 --> 00:34:24,708
Le bébé présentait une marque
autour du cou.
389
00:34:25,166 --> 00:34:27,041
- Je l'ai vue.
- Qu'est-ce qu'il dit ?
390
00:34:27,125 --> 00:34:29,500
- Il a été étouffé.
- Il est fou.
391
00:34:29,583 --> 00:34:32,083
C'est le cordon ombilical qui l'a étouffé.
392
00:34:32,166 --> 00:34:33,333
Comme ceci.
393
00:34:34,041 --> 00:34:35,666
Cette vérité que tu déclames...
394
00:34:36,500 --> 00:34:40,916
c'est que ce petit être innocent
a connu une mort violente...
395
00:34:41,750 --> 00:34:42,958
et non naturelle.
396
00:34:43,583 --> 00:34:44,708
Étranglé ? Oui.
397
00:34:45,500 --> 00:34:48,750
Comment une créature
incapable de bouger peut s'étrangler ?
398
00:34:48,833 --> 00:34:49,875
- Père...
- Mon fils,
399
00:34:49,958 --> 00:34:52,875
avec tout le savoir
que le bon Dieu t'a inculqué,
400
00:34:52,958 --> 00:34:55,166
tu nous apportes
la plus grande des preuves.
401
00:34:55,625 --> 00:34:56,791
La sorcière
402
00:34:56,875 --> 00:34:59,041
et le diable qui l'habite
403
00:34:59,125 --> 00:35:01,083
ont tué cette créature
404
00:35:01,166 --> 00:35:04,583
en l'étouffant
dans le ventre de sa propre mère !
405
00:35:04,666 --> 00:35:06,708
- Oui !
- Mon père !
406
00:35:09,041 --> 00:35:10,125
Brûlez-la !
407
00:35:13,833 --> 00:35:14,833
C'est une sorcière !
408
00:35:14,916 --> 00:35:16,208
Mettez-lui le feu !
409
00:35:17,291 --> 00:35:18,500
Brûlez-la !
410
00:35:28,333 --> 00:35:30,083
Brûlez la sorcière !
411
00:37:50,750 --> 00:37:52,083
Ne regarde pas !
412
00:38:00,416 --> 00:38:01,791
On doit partir d'ici.
413
00:38:14,958 --> 00:38:16,833
Merci encore pour ton aide.
414
00:38:17,666 --> 00:38:18,625
Adieu, Pietro.
415
00:38:19,250 --> 00:38:20,083
Non.
416
00:38:21,125 --> 00:38:22,208
Ce n'est pas un adieu.
417
00:38:23,083 --> 00:38:24,541
Nous nous reverrons.
418
00:38:25,791 --> 00:38:28,250
Où ça ?
Nous ne sommes plus en sécurité ici.
419
00:38:43,750 --> 00:38:45,208
Tu vois l'ancien aqueduc ?
420
00:38:46,791 --> 00:38:49,583
Il y a une fontaine là-bas.
Je colorerai l'eau pour toi.
421
00:38:51,000 --> 00:38:53,875
Ce sera le signe que je t'attends.
422
00:39:02,625 --> 00:39:03,666
Jupe troussée ?
423
00:39:08,291 --> 00:39:09,833
Je ne connais même pas ton nom.
424
00:39:15,000 --> 00:39:16,875
Son pouvoir était si fort que...
425
00:39:16,958 --> 00:39:19,583
Pendant qu'elle brûlait,
le ciel s'est assombri.
426
00:39:20,291 --> 00:39:22,291
Elle n'a pas été réduite en cendres ?
427
00:39:22,708 --> 00:39:23,625
Non.
428
00:39:24,125 --> 00:39:25,416
Mais elle est bien morte.
429
00:39:26,500 --> 00:39:28,166
Votre femme a repris connaissance.
430
00:39:28,250 --> 00:39:29,916
- Oui.
- Quoi ?
431
00:39:31,000 --> 00:39:32,791
- La jeune fille.
- Comment ?
432
00:39:32,875 --> 00:39:35,625
- Que dis-tu ?
- C'était la jeune fille.
433
00:39:38,416 --> 00:39:39,250
C'est la fille.
434
00:39:40,791 --> 00:39:42,000
La fille...
435
00:40:17,250 --> 00:40:19,250
En son cœur le plus profond...
436
00:40:20,208 --> 00:40:22,083
dans un nid de vipères.
437
00:40:23,208 --> 00:40:24,500
Où, grand-mère ?
438
00:41:22,208 --> 00:41:23,666
Où est-ce, grand-mère ?
439
00:41:25,125 --> 00:41:26,125
Ade.
440
00:41:32,208 --> 00:41:33,541
C'est bien, bravo.
441
00:41:39,333 --> 00:41:40,708
On les appelle ainsi.
442
00:41:41,250 --> 00:41:43,333
Mais elles sont bien plus que ça.
443
00:41:44,041 --> 00:41:46,958
Si tu ne me vois pas revenir,
cherche à l'orée du bois.
444
00:41:47,041 --> 00:41:48,791
En son cœur le plus profond...
445
00:41:49,416 --> 00:41:50,666
dans un nid de vipères.
446
00:41:51,125 --> 00:41:52,875
Tu trouveras les Cités Perdues.
447
00:42:11,208 --> 00:42:13,541
Pas de mauvais tour.
Je ne t'abandonnerai jamais.
448
00:43:10,333 --> 00:43:11,291
Viens, Ade.
449
00:43:12,375 --> 00:43:13,625
Nous t'attendions.
450
00:46:02,750 --> 00:46:04,916
Sous-titres : Sylvia Rochonnat