1
00:00:06,000 --> 00:00:08,000
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:37,333 --> 00:00:40,500
Tebe... los caballos están nerviosos.
3
00:00:44,750 --> 00:00:46,291
El corazón sigue latiendo.
4
00:00:46,708 --> 00:00:48,708
Hay más muertos en el bosque.
5
00:00:49,250 --> 00:00:51,791
- ¿Cuántos?
- He contado doce.
6
00:00:52,458 --> 00:00:53,833
Trece ciervos.
7
00:00:54,250 --> 00:00:55,958
Murieron la misma noche.
8
00:00:56,041 --> 00:00:57,833
Quizá el agua esté envenenada.
9
00:00:58,250 --> 00:00:59,166
No.
10
00:00:59,875 --> 00:01:01,625
Va a ocurrir algo terrible.
11
00:01:04,500 --> 00:01:05,666
Luna menguante.
12
00:01:06,500 --> 00:01:08,000
Noche de malos presagios.
13
00:01:09,125 --> 00:01:11,250
Si nos ven aquí, será nuestro fin.
14
00:01:12,250 --> 00:01:13,166
Vamos.
15
00:01:14,250 --> 00:01:16,583
El momento que esperábamos va a llegar.
16
00:01:17,125 --> 00:01:18,041
Janara...
17
00:01:18,666 --> 00:01:21,166
...hora de volver a nuestro antiguo hogar.
18
00:01:37,291 --> 00:01:38,916
Ya llega. Viene otra.
19
00:01:39,875 --> 00:01:41,958
Me duele. Esto es interminable.
20
00:01:42,041 --> 00:01:43,708
Empuja si lo necesitas.
21
00:01:43,791 --> 00:01:45,041
¡No retengas al bebé!
22
00:01:46,250 --> 00:01:47,458
Lo noto atascado.
23
00:01:48,583 --> 00:01:49,791
El bebé está listo.
24
00:01:50,833 --> 00:01:52,916
Venid, señor. No podéis estar aquí.
25
00:01:53,916 --> 00:01:55,750
Ade, ven. Ayúdame.
26
00:02:06,958 --> 00:02:09,500
Se está muriendo.
¡El bebé se está muriendo!
27
00:02:09,958 --> 00:02:12,750
¿Qué dice? ¡Echadla de aquí! ¡Tengo frío!
28
00:02:12,833 --> 00:02:13,833
¡Fuera de aquí!
29
00:02:13,916 --> 00:02:16,750
El reino de los muertos
se abre para él. Lo noto.
30
00:02:17,375 --> 00:02:18,458
¡Que se vaya!
31
00:02:18,958 --> 00:02:20,833
¡Es una bruja! ¡Bruja!
32
00:02:22,041 --> 00:02:23,458
¡Márchate, bruja!
33
00:02:31,166 --> 00:02:32,208
Rápido, vamos.
34
00:02:32,708 --> 00:02:36,500
- ¿Irnos? Tenemos que ayudarla.
- No podemos hacer nada por ella.
35
00:02:36,875 --> 00:02:37,958
Ahora, corre.
36
00:02:38,625 --> 00:02:39,625
No te pares.
37
00:03:21,291 --> 00:03:24,083
Esta es la era
en la que empezaremos a reconocer
38
00:03:24,166 --> 00:03:26,916
el límite entre la magia y la ciencia.
39
00:03:27,166 --> 00:03:29,833
Dejaremos de creer
en supersticiones antiguas.
40
00:03:30,625 --> 00:03:35,750
Y comprenderemos cómo funciona
el mundo, los cuerpos, la vida...
41
00:03:36,166 --> 00:03:40,166
...sin recurrir a teorías excéntricas
o inventos mágicos.
42
00:03:40,833 --> 00:03:45,541
Que, en nuestras clases,
el conocimiento nunca tenga...
43
00:03:46,416 --> 00:03:47,500
...barrera alguna.
44
00:03:49,333 --> 00:03:52,416
Dicen que este hombre
murió a causa de una maldición.
45
00:03:52,500 --> 00:03:54,208
¿Quién quiere medir
46
00:03:55,041 --> 00:03:57,250
la diferencia entre magia y ciencia?
47
00:03:59,083 --> 00:04:00,750
Yo, profesor.
48
00:04:04,250 --> 00:04:06,000
Aparentemente, no tiene nada.
49
00:04:06,833 --> 00:04:08,000
Cuidado, Pietro.
50
00:04:10,083 --> 00:04:10,958
Observa.
51
00:04:12,041 --> 00:04:12,875
Ojo...
52
00:04:13,833 --> 00:04:14,708
...y mente.
53
00:04:22,958 --> 00:04:24,416
Lúe, sífilis.
54
00:04:35,083 --> 00:04:37,208
Solo minúsculos puntos.
55
00:04:38,541 --> 00:04:40,583
Confiaremos en nuestra mente...
56
00:04:41,250 --> 00:04:44,208
...hasta que superemos,
con la fuerza de la razón,
57
00:04:44,291 --> 00:04:45,833
la tiranía de la brujería.
58
00:04:46,375 --> 00:04:49,583
Pondremos en ridículo
a todos los que salen de noche,
59
00:04:49,666 --> 00:04:50,708
encubiertos,
60
00:04:50,791 --> 00:04:52,208
en nombre de Dios,
61
00:04:52,500 --> 00:04:54,625
a la caza de brujas y oscuros magos.
62
00:04:58,125 --> 00:05:02,125
Cada vez que el oscurantismo
culpe a la magia, nosotros...
63
00:05:02,708 --> 00:05:04,958
...sacaremos nuestro saber científico.
64
00:05:05,041 --> 00:05:08,833
Porque, si existe Dios,
Él nos habrá dado el don del intelecto.
65
00:05:09,541 --> 00:05:11,333
Claramente, no seremos herejes
66
00:05:11,416 --> 00:05:14,625
si usamos ese don
como la más poderosa de las armas
67
00:05:15,125 --> 00:05:17,958
hasta que nuestro mundo
esté más iluminado.
68
00:05:37,500 --> 00:05:38,625
Amigo mío...
69
00:05:54,250 --> 00:05:56,333
Murió sin haber sido bautizado.
70
00:05:57,625 --> 00:05:58,708
Hablaré con Tosco.
71
00:06:01,250 --> 00:06:02,375
Llegué a sentirlo.
72
00:06:05,041 --> 00:06:09,375
Lo sentí moverse fuerte y vivo
en la barriga momentos antes.
73
00:06:19,750 --> 00:06:21,083
Maldita bruja.
74
00:06:23,000 --> 00:06:24,916
Tus hechizos se han acabado.
75
00:06:58,625 --> 00:06:59,541
¡Valente!
76
00:07:04,500 --> 00:07:05,458
¿Cómo está?
77
00:07:14,416 --> 00:07:15,791
¡Oh, poder de la luna!
78
00:07:17,875 --> 00:07:19,958
Coge la decocción del tercer tarro.
79
00:07:36,708 --> 00:07:39,375
Si se pone así,
dale una cucharada de esto.
80
00:07:39,458 --> 00:07:40,875
¿Por qué me dices eso?
81
00:07:42,041 --> 00:07:43,583
Lo harás tú, como siempre.
82
00:07:44,041 --> 00:07:45,541
Ya no será como antes.
83
00:07:47,708 --> 00:07:49,041
Abuela, ¿qué he hecho?
84
00:07:57,166 --> 00:07:59,833
¿Por qué sentí eso
en el vientre de esa mujer?
85
00:07:59,916 --> 00:08:00,791
¿Qué sentiste?
86
00:08:06,666 --> 00:08:08,041
Un escalofrío helado.
87
00:08:08,500 --> 00:08:09,916
Una puerta abriéndose...
88
00:08:11,125 --> 00:08:12,791
...y un murmullo de voces.
89
00:08:14,125 --> 00:08:16,375
- Y su diminuta alma...
- ¿La viste?
90
00:08:17,958 --> 00:08:19,375
Se elevó de su cuerpo.
91
00:08:21,875 --> 00:08:23,333
Nunca me había pasado.
92
00:08:26,500 --> 00:08:27,541
¿Qué he hecho?
93
00:08:28,750 --> 00:08:30,666
Viste lo que iba a pasar,
94
00:08:30,750 --> 00:08:31,958
pero no lo causaste.
95
00:08:32,041 --> 00:08:33,083
No es tu culpa.
96
00:08:33,500 --> 00:08:36,333
- ¿Cómo lo sabes?
- Lo sé porque conozco tu alma.
97
00:08:37,125 --> 00:08:40,083
Te he educado desde niña.
Lo sé todo sobre ti.
98
00:08:40,166 --> 00:08:42,583
- Ahora, escúchame...
- ¡No, escúchame tú!
99
00:08:42,666 --> 00:08:46,458
Esa mujer me llamó bruja.
Vi morir a ese bebé, pero no sé cómo.
100
00:08:46,541 --> 00:08:49,541
El mundo está lleno
de verdades que se ignoran, Ade.
101
00:08:50,000 --> 00:08:52,208
Pero se sienten y se temen.
102
00:08:52,458 --> 00:08:54,583
Escúchame, porque no queda tiempo.
103
00:08:55,083 --> 00:08:57,958
Las mujeres conservan
una antigua sabiduría.
104
00:08:58,458 --> 00:09:01,333
Los hombres la temen y la combaten.
¡Defiéndela!
105
00:09:02,583 --> 00:09:05,666
No quiero esa sabiduría.
Soy una chica normal.
106
00:09:06,416 --> 00:09:09,625
Acéptala, Ade,
o sus efectos serán terribles.
107
00:09:15,541 --> 00:09:17,666
No tenemos tiempo. ¡El libro!
108
00:09:28,083 --> 00:09:29,250
¿Estamos listos?
109
00:09:29,875 --> 00:09:30,708
Sí, padre.
110
00:09:31,000 --> 00:09:32,083
Ya mengua la luna.
111
00:09:32,958 --> 00:09:37,708
Ha muerto el primogénito de Giambattista.
Ha aparecido otra bruja. Muy poderosa.
112
00:09:37,791 --> 00:09:40,208
Cada vez que dejamos obrar a una bruja...
113
00:09:41,291 --> 00:09:43,375
...el maligno se hace más poderoso.
114
00:09:44,541 --> 00:09:46,750
Envenena el cuerpo sano de la ciudad.
115
00:09:47,333 --> 00:09:50,458
Por tanto, hoy,
con el valor que nos da Nuestro Señor,
116
00:09:50,541 --> 00:09:53,416
con la fuerza de la fe
y la certeza del bien,
117
00:09:54,833 --> 00:09:56,750
acabaremos con su malvado reino.
118
00:09:58,708 --> 00:10:00,083
¡Que el coraje os guíe!
119
00:10:01,791 --> 00:10:03,041
Que la fe arda en vosotros.
120
00:10:03,125 --> 00:10:06,083
¡Que el coraje nos guíe
y la fe arda en nosotros!
121
00:10:27,791 --> 00:10:29,291
Vienen los Benandanti.
122
00:10:29,916 --> 00:10:30,875
No se oye nada.
123
00:10:30,958 --> 00:10:34,041
Ya aprenderás a oír ruidos
antes de que se produzcan.
124
00:10:35,250 --> 00:10:36,375
¿Vienen a por mí?
125
00:10:36,750 --> 00:10:39,708
Nadie, por ahora,
sabe lo que ha pasado esta noche.
126
00:10:40,125 --> 00:10:41,500
No te buscarán.
127
00:10:42,041 --> 00:10:43,250
- Ven.
- ¡No!
128
00:10:46,833 --> 00:10:49,041
Prométeme que siempre cuidarás de él.
129
00:10:49,583 --> 00:10:50,666
Manteneos unidos.
130
00:10:50,750 --> 00:10:52,666
Os fortalecéis el uno al otro.
131
00:10:53,375 --> 00:10:54,375
Me estás asustando.
132
00:10:56,291 --> 00:10:57,125
¡Júramelo!
133
00:10:59,791 --> 00:11:00,708
Te lo juro.
134
00:11:25,083 --> 00:11:26,000
Imítame.
135
00:11:30,541 --> 00:11:32,333
Hazlo, no hay tiempo.
136
00:11:41,791 --> 00:11:42,625
¿Qué pasa?
137
00:12:07,791 --> 00:12:09,125
¿Quién eres realmente?
138
00:12:28,708 --> 00:12:30,750
Una barrera separa a vivos y muertos.
139
00:12:30,833 --> 00:12:32,958
Las mujeres la mantienen cerrada...
140
00:12:33,625 --> 00:12:35,000
...pero, si se abriera,
141
00:12:35,291 --> 00:12:39,041
un ejército de muertos furiosos
poblaría la tierra.
142
00:12:39,125 --> 00:12:41,833
Primero, acabaría con estas mujeres.
143
00:12:41,916 --> 00:12:45,375
- Luego, impondría su poder.
- ¿Qué mujeres? ¿Las brujas?
144
00:12:46,583 --> 00:12:47,958
Así las llaman.
145
00:12:48,750 --> 00:12:50,625
Pero son mucho más que eso.
146
00:12:56,041 --> 00:12:59,125
Si ves que no vuelvo,
busca en las lindes del bosque.
147
00:13:00,291 --> 00:13:02,041
En las profundidades,
148
00:13:02,125 --> 00:13:03,583
en un nido de víboras.
149
00:13:04,375 --> 00:13:06,291
Ahí están las Ciudades Perdidas.
150
00:13:07,041 --> 00:13:08,166
La señal es fuerte.
151
00:13:08,666 --> 00:13:10,125
Volverán allí.
152
00:13:11,125 --> 00:13:13,125
Llévate el libro. Es importante.
153
00:13:13,541 --> 00:13:14,916
Ellas te lo explicarán.
154
00:13:15,208 --> 00:13:18,208
No te vayas.
No quiero que te lleven por mi culpa.
155
00:13:18,291 --> 00:13:19,500
Mantente a cubierto.
156
00:13:20,208 --> 00:13:23,333
Pase lo que pase, mantente a cubierto.
157
00:13:23,416 --> 00:13:26,083
No te vayas. No me dejes tú también.
158
00:13:26,625 --> 00:13:28,291
Sé fuerte, mi niña.
159
00:13:28,875 --> 00:13:30,291
Por ti y por tu hermano.
160
00:13:31,791 --> 00:13:32,625
Os quiero.
161
00:13:33,416 --> 00:13:35,166
Más que a nada en el mundo.
162
00:14:17,541 --> 00:14:18,583
¡Cogedla!
163
00:14:23,750 --> 00:14:25,125
¡Muerte a la bruja!
164
00:14:35,916 --> 00:14:36,875
¿Y la abuela?
165
00:14:39,291 --> 00:14:40,125
Duerme.
166
00:14:52,416 --> 00:14:53,291
¿Pietro?
167
00:14:57,875 --> 00:14:58,791
¡Pietro!
168
00:14:59,375 --> 00:15:00,208
¡Spirto!
169
00:15:02,666 --> 00:15:05,208
¡Cuánto tiempo! ¿Noticias de Serra?
170
00:15:06,375 --> 00:15:07,208
Muchas.
171
00:15:08,125 --> 00:15:09,375
Pero no muy buenas.
172
00:15:11,333 --> 00:15:12,791
Es tu madre.
173
00:15:13,666 --> 00:15:15,125
¿Qué le pasa a mi madre?
174
00:15:16,875 --> 00:15:20,416
Un dolor en los huesos y la cabeza
lleva días atormentándola.
175
00:15:22,166 --> 00:15:23,833
Parecía una simple jaqueca.
176
00:15:27,291 --> 00:15:29,125
Luego llegó la partera.
177
00:15:29,500 --> 00:15:33,083
Y fue tras su llegada
cuando empezó a empeorar.
178
00:15:33,583 --> 00:15:35,375
Dile a mi madre que me espere.
179
00:15:35,833 --> 00:15:38,166
Preparo mis cosas y salgo para casa.
180
00:15:39,125 --> 00:15:39,958
Spirto.
181
00:15:42,750 --> 00:15:44,416
Ninguna mujer tiene que ver.
182
00:15:45,291 --> 00:15:47,666
Debemos encontrar la raíz de ese dolor.
183
00:15:48,458 --> 00:15:49,291
Y curarla.
184
00:15:51,625 --> 00:15:52,458
Vete.
185
00:16:02,708 --> 00:16:04,666
¡Vamos! ¡Déjame!
186
00:16:04,750 --> 00:16:07,000
- Anna, ¿tienes leche?
- Niños, venid.
187
00:16:26,750 --> 00:16:29,541
Bruno, Valente está malo.
¿Tienes algo de comer?
188
00:16:46,291 --> 00:16:47,166
¿Rosaria?
189
00:16:47,750 --> 00:16:50,416
¿Tienes un huevo? ¿Pan?
Mi hermano no come desde ayer.
190
00:16:50,500 --> 00:16:52,041
Para vosotros no hay nada.
191
00:16:52,125 --> 00:16:55,791
Mi abuela te ayudó cuando lo necesitaste.
¡Te curó con hierbas!
192
00:16:56,083 --> 00:16:58,083
Tu abuela es una bruja malvada.
193
00:16:59,500 --> 00:17:01,583
Señor, protege nuestro hogar.
194
00:17:02,458 --> 00:17:03,583
Vete de aquí.
195
00:18:22,000 --> 00:18:24,416
¡Ahí es donde más fuerte es la corriente!
196
00:18:25,041 --> 00:18:27,041
¡Yo que tú pasaría por otro sitio!
197
00:18:31,125 --> 00:18:32,875
Conozco bien este lugar.
198
00:18:34,541 --> 00:18:36,416
Pues nunca te he visto aquí.
199
00:18:37,083 --> 00:18:38,333
Era una sugerencia.
200
00:18:41,833 --> 00:18:44,791
De todos modos, encantado de conocerte.
Soy Pietro.
201
00:18:45,958 --> 00:18:47,125
¡Qué guapa estás así!
202
00:18:47,208 --> 00:18:49,500
Como no sé tu nombre,
te llamaré Media falda.
203
00:19:02,000 --> 00:19:02,916
Ven aquí.
204
00:19:03,791 --> 00:19:04,708
Puedo ayudarte.
205
00:19:06,791 --> 00:19:08,000
Tienes razón.
206
00:19:09,375 --> 00:19:11,291
Guíame, jinete. Te lo suplico.
207
00:19:11,375 --> 00:19:13,041
Así podré seguirte a salvo.
208
00:19:23,750 --> 00:19:24,791
¡Adiós, Pietro!
209
00:19:48,208 --> 00:19:49,875
La piel o la vida, muchacho.
210
00:19:53,083 --> 00:19:55,333
Creía que estudiar en Roma
te volvería serio.
211
00:19:55,416 --> 00:19:57,875
- Pero sigues igual de idiota.
- ¿Decepcionada?
212
00:19:57,958 --> 00:19:59,000
Muchísimo.
213
00:19:59,583 --> 00:20:00,416
Ven aquí.
214
00:20:03,333 --> 00:20:06,500
- Te he echado de menos, hermanita.
- Y yo a ti.
215
00:20:12,125 --> 00:20:13,708
- ¿Venado?
- Sí.
216
00:20:14,625 --> 00:20:16,875
Encontramos varios muertos esta noche.
217
00:20:18,166 --> 00:20:20,666
Llévame con mi madre, Cesaria. Por favor.
218
00:20:31,458 --> 00:20:32,791
Pietro, eres tú.
219
00:20:45,833 --> 00:20:47,791
Me había parecido oír tu voz.
220
00:20:50,416 --> 00:20:52,041
Pensaba que estaba soñando.
221
00:21:00,291 --> 00:21:01,208
Polvo de quina.
222
00:21:03,875 --> 00:21:05,541
A partir de ahora, tómatela.
223
00:21:10,333 --> 00:21:11,583
Te calmará la fiebre.
224
00:21:29,375 --> 00:21:32,000
Ya no puedes dormir
en la alcoba con Cesaria.
225
00:21:32,916 --> 00:21:34,666
Ya no sois niños.
226
00:21:35,250 --> 00:21:36,750
Y no es tu hermana.
227
00:21:39,666 --> 00:21:41,791
Instálate en el estudio de enfrente.
228
00:21:45,541 --> 00:21:46,375
Pietro...
229
00:21:48,583 --> 00:21:49,583
...tu padre...
230
00:21:50,416 --> 00:21:54,083
...está convencido de que todo
es culpa de esa mujer, la bruja.
231
00:21:54,333 --> 00:21:56,750
Cree que he empeorado por su maldición.
232
00:21:57,125 --> 00:21:59,541
Dice que es la misma
que mató al hijo de Giambattista.
233
00:21:59,625 --> 00:22:03,083
Lo que te aflige
es una cura equivocada, no una bruja.
234
00:22:10,500 --> 00:22:12,708
Descansa. Ahora me tienes a mí.
235
00:22:27,791 --> 00:22:31,333
Buenos días. Vendo esta cesta
a cambio de fruta y verdura.
236
00:22:31,416 --> 00:22:32,833
No, no me interesa.
237
00:22:33,625 --> 00:22:34,583
He dicho que no.
238
00:22:43,875 --> 00:22:47,583
Buenos días. Vendo esta cesta
a cambio de leche para mi hermano.
239
00:22:48,375 --> 00:22:50,500
Es robusta. Es de caña y mimbre.
240
00:22:56,000 --> 00:22:58,000
¿Esa no es la nieta de la partera?
241
00:22:58,500 --> 00:23:00,500
No lo sé. No la veo bien.
242
00:23:01,208 --> 00:23:02,583
¡No se habrá atrevido!
243
00:23:03,583 --> 00:23:05,000
- Sí es.
- Y algo de pan.
244
00:23:05,083 --> 00:23:08,833
- Pides mucho, ¿eh? Es un favor.
- Vale más de lo que ofrecéis.
245
00:23:08,916 --> 00:23:10,333
¿Quieres la leche o no?
246
00:23:10,958 --> 00:23:11,791
Es ella.
247
00:23:12,458 --> 00:23:13,666
- ¡Es ella!
- Sí, sí.
248
00:23:13,750 --> 00:23:15,125
¡La nieta de la bruja!
249
00:23:15,208 --> 00:23:17,833
- ¡Es la nieta de la bruja!
- ¡Es ella!
250
00:23:19,125 --> 00:23:20,000
¡Bruja!
251
00:23:20,708 --> 00:23:21,750
¡Maldita!
252
00:23:21,833 --> 00:23:22,958
¡Mereces morir!
253
00:23:25,541 --> 00:23:26,541
¡Vete!
254
00:23:36,375 --> 00:23:37,666
¡Parad, bestias!
255
00:23:42,041 --> 00:23:44,625
Es la nieta de la bruja.
Mataron a un bebé inocente.
256
00:23:46,083 --> 00:23:47,041
Vete, forastero.
257
00:23:47,125 --> 00:23:48,333
Es el hijo de Sante.
258
00:23:48,875 --> 00:23:50,875
Pero mataron a un bebé inocente.
259
00:23:53,833 --> 00:23:55,000
¿Os guía el bien...
260
00:23:56,291 --> 00:23:57,291
...o el mal...
261
00:23:58,041 --> 00:24:01,500
...cuando lanzáis piedras
a una joven sola y hambrienta?
262
00:24:16,958 --> 00:24:17,833
¡Padre!
263
00:24:19,166 --> 00:24:20,291
¡Padre Tosco!
264
00:24:22,291 --> 00:24:23,125
¡Padre!
265
00:24:25,541 --> 00:24:26,958
Padre... Padre Tosco.
266
00:24:39,458 --> 00:24:42,666
"Una prueba demostró
que Natalia Bruno era una bruja...
267
00:24:43,375 --> 00:24:45,041
...malvada, profana...
268
00:24:47,875 --> 00:24:49,291
...condenada a muerte".
269
00:24:55,708 --> 00:24:58,416
¡Estáis condenando a una inocente!
¡No podéis!
270
00:25:00,375 --> 00:25:03,708
¡Padre, estáis condenando
a una inocente! ¡No podéis!
271
00:25:04,333 --> 00:25:06,458
Si fuera tú, no armaría tanto jaleo.
272
00:25:08,083 --> 00:25:10,708
¿Quién eres?
No lo entiendes, no sabes nada.
273
00:25:12,041 --> 00:25:13,541
Lo entiendo mejor que tú.
274
00:25:14,166 --> 00:25:19,000
Vete. No puedes hacer nada más por ella.
Salvo que quieras morir quemada también.
275
00:25:50,125 --> 00:25:51,750
Pon a hervir estas ortigas.
276
00:26:00,083 --> 00:26:02,958
- ¿Dónde lo has visto?
- Vino al pueblo,
277
00:26:03,041 --> 00:26:05,166
junto con el que trae las noticias.
278
00:26:05,875 --> 00:26:07,166
Llamó a la puerta.
279
00:26:10,291 --> 00:26:11,500
¿Es un Benandante?
280
00:26:12,416 --> 00:26:13,750
¿Un cazador de brujas?
281
00:26:13,833 --> 00:26:16,791
- Sí.
- ¿Es cierto que van a quemar a la abuela?
282
00:26:19,500 --> 00:26:22,000
Dicen que es una bruja,
que mató a un bebé.
283
00:26:22,083 --> 00:26:24,125
Debemos decirles que no es verdad.
284
00:26:24,208 --> 00:26:26,583
Debemos decírselo. ¡Hay que detenerlos!
285
00:26:26,666 --> 00:26:29,083
No podemos hacer nada, ¿entendido? ¡Nada!
286
00:26:30,416 --> 00:26:31,500
Cuece las ortigas.
287
00:27:11,166 --> 00:27:12,125
Por fin.
288
00:27:14,500 --> 00:27:17,208
¿Cómo dejas la universidad
a mitad de curso?
289
00:27:18,916 --> 00:27:21,041
¿Por qué no me dijisteis lo de mamá?
290
00:27:22,125 --> 00:27:24,541
No hay mucho que contar.
Ya me encargo yo.
291
00:27:25,250 --> 00:27:26,208
¿Cómo?
292
00:27:26,291 --> 00:27:28,166
¿Quemando a una pobre anciana?
293
00:27:32,208 --> 00:27:33,625
No es una pobre anciana.
294
00:27:35,291 --> 00:27:36,791
Mató al hijo de Giambattista.
295
00:27:37,750 --> 00:27:40,166
Pronunció una maldición contra su casa...
296
00:27:40,875 --> 00:27:44,541
- ...y contra tu madre.
- Las maldiciones no existen, padre.
297
00:27:45,125 --> 00:27:46,375
Las enfermedades, sí.
298
00:27:47,500 --> 00:27:51,041
Siempre hay una razón,
incluso para lo más oscuro y doloroso.
299
00:28:01,000 --> 00:28:03,833
No te mandé a estudiar
para que me contradigas...
300
00:28:04,958 --> 00:28:06,000
...chaval.
301
00:28:06,583 --> 00:28:09,833
Ni para que te creas más poderoso
que el diablo y el Señor.
302
00:28:12,208 --> 00:28:13,458
No podéis quemarla.
303
00:28:15,625 --> 00:28:16,875
No sois un asesino.
304
00:28:18,875 --> 00:28:19,708
No.
305
00:28:21,250 --> 00:28:24,083
Pero, a diferencia de ti,
sé lo que es combatir.
306
00:28:25,416 --> 00:28:29,208
Y pronto lo sabrás tú también,
si es cierto que llevas mi sangre.
307
00:28:31,583 --> 00:28:32,583
Déjame pasar.
308
00:29:13,333 --> 00:29:16,708
Mamá, ¿esta es nuestra nueva casa?
309
00:29:17,083 --> 00:29:19,208
Sí, mi amor. Aquí estaremos a salvo.
310
00:29:26,583 --> 00:29:27,541
Mamá, ¿qué pasa?
311
00:29:33,291 --> 00:29:34,625
Tengo que irme.
312
00:29:34,708 --> 00:29:36,875
- No te vayas, mamá.
- Sí, mi amor.
313
00:29:38,333 --> 00:29:39,333
Escúchame.
314
00:29:39,958 --> 00:29:45,291
Cuando la puerta vuelva a abrirse,
quien traiga a tu hermanito te protegerá.
315
00:29:47,375 --> 00:29:49,041
No llores, mi amor.
316
00:29:50,916 --> 00:29:52,583
Tus lágrimas no te salvarán.
317
00:29:53,333 --> 00:29:55,125
Solo tu fuerza puede salvarte.
318
00:29:56,250 --> 00:29:58,750
Tenemos una gran fuerza interior, ¿sabes?
319
00:30:00,250 --> 00:30:02,958
Eso es lo que les asusta: nuestra fuerza.
320
00:30:04,125 --> 00:30:06,000
Por eso quieren debilitarnos.
321
00:30:07,041 --> 00:30:09,833
Pero nosotras somos más fuertes.
No lo olvides.
322
00:30:41,583 --> 00:30:42,791
Has mejorado mucho.
323
00:30:44,458 --> 00:30:45,375
Eres tú.
324
00:30:51,750 --> 00:30:53,833
¿Por qué eres siempre tan sigilosa?
325
00:30:53,916 --> 00:30:55,708
Para que te emociones aún más.
326
00:30:57,500 --> 00:31:00,708
Me emociono igualmente.
¿Vienes de más allá del bosque?
327
00:31:02,083 --> 00:31:04,041
¿Por qué no me dices dónde vives?
328
00:31:04,458 --> 00:31:06,958
- ¿Tu señora no te deja?
- No es mi señora.
329
00:31:07,625 --> 00:31:09,666
Es algo diferente, algo especial.
330
00:31:09,916 --> 00:31:11,541
Tú tienes señor, yo no.
331
00:31:12,708 --> 00:31:16,458
De niño, siempre se reían de mí
porque no tenía madre ni padre.
332
00:31:17,166 --> 00:31:19,083
El vagabundo, me llamaban.
333
00:31:19,166 --> 00:31:20,625
Más seco que un palo.
334
00:31:20,708 --> 00:31:24,625
¡Pero ahora tengo un señor,
monto a caballo y la gente me respeta!
335
00:31:24,708 --> 00:31:28,750
Deberías preguntarte si tú respetas
a la gente cuyo respeto buscas.
336
00:31:30,458 --> 00:31:31,958
Qué complicado hablas.
337
00:31:33,416 --> 00:31:35,625
Oye, hablando de tu señor...
338
00:31:36,333 --> 00:31:38,541
¿Y la bruja de la que todos hablan?
339
00:31:39,083 --> 00:31:40,916
- ¿Me preguntas a mí?
- ¿Lo sabes o no?
340
00:31:47,333 --> 00:31:51,416
- Qué novia tan guapa, Spirto.
- ¡Ojalá! No me interesan las mujeres.
341
00:31:51,500 --> 00:31:53,791
- Claro, cómo no.
- ¿Adónde vas?
342
00:31:54,500 --> 00:31:57,083
- Adónde vamos, querrás decir.
- ¿De noche?
343
00:32:03,500 --> 00:32:04,375
¡Pietro!
344
00:32:05,083 --> 00:32:05,916
¿Qué pasa?
345
00:32:06,583 --> 00:32:07,583
¿Has oído eso?
346
00:32:10,916 --> 00:32:11,833
Hay alguien.
347
00:32:12,583 --> 00:32:15,083
Habrá sido tu lámpara
chocando con la mesa.
348
00:32:19,666 --> 00:32:21,750
Los muertos ya no pueden caminar.
349
00:32:22,958 --> 00:32:24,000
Si tú lo dices...
350
00:32:25,291 --> 00:32:26,208
Vámonos.
351
00:32:31,416 --> 00:32:32,791
¿Te ha servido de algo?
352
00:32:33,541 --> 00:32:35,500
Spirto, me ha servido de mucho.
353
00:32:35,750 --> 00:32:39,666
Sabía que había una razón.
El bebé tenía una marca en el cuello.
354
00:32:39,916 --> 00:32:42,500
- ¡Lo asfixió! ¡Por Dios!
- ¡No fue ella!
355
00:32:43,083 --> 00:32:45,083
El cordón umbilical ahogó al bebé.
356
00:32:45,458 --> 00:32:47,833
Ella solo intentó salvarlo, ¿entiendes?
357
00:32:49,791 --> 00:32:50,833
Spirto.
358
00:32:51,750 --> 00:32:53,416
Qué poderoso sería el hombre
359
00:32:53,875 --> 00:32:56,000
si solo confiara en su intelecto.
360
00:33:22,583 --> 00:33:24,208
¡Abrid!
361
00:33:24,916 --> 00:33:27,708
¡Os lo suplico!
Abrid y dejadme ver a mi abuela.
362
00:33:31,583 --> 00:33:32,458
¡Abuela!
363
00:33:34,416 --> 00:33:35,541
¡Matadla!
364
00:33:35,625 --> 00:33:38,000
- ¡La matarán!
- ¡Acabad con ella!
365
00:33:49,666 --> 00:33:52,416
- ¡Queremos verla morir!
- ¡Muerte a la bruja!
366
00:33:55,291 --> 00:33:57,375
¡Es lo que mereces, bruja!
367
00:34:10,000 --> 00:34:11,041
¡Bruja!
368
00:34:12,166 --> 00:34:13,125
¡Bruja!
369
00:34:16,625 --> 00:34:17,458
¡Parad!
370
00:34:18,583 --> 00:34:19,583
¡Tengo la prueba!
371
00:34:20,000 --> 00:34:22,208
Ella no mató al hijo de Giambattista.
372
00:34:22,500 --> 00:34:25,041
El bebé tenía
una marca oscura en el cuello.
373
00:34:25,166 --> 00:34:27,041
- Se la he visto.
- ¿Qué dice?
374
00:34:27,125 --> 00:34:29,041
- Se asfixió.
- ¡Está loco!
375
00:34:29,416 --> 00:34:33,333
Se le enredó el cordón en el cuello
y se asfixió. Esa es la verdad.
376
00:34:34,000 --> 00:34:35,833
Pero la verdad que nos traes...
377
00:34:36,500 --> 00:34:40,916
...es que esta criatura inocente
murió estrangulada de manera violenta...
378
00:34:41,750 --> 00:34:42,958
...y antinatural.
379
00:34:43,583 --> 00:34:44,708
¿Estrangulada? Sí.
380
00:34:45,500 --> 00:34:48,750
¿Una criatura incapaz de moverse
puede estrangularse?
381
00:34:48,833 --> 00:34:49,875
- Padre...
- Hijo,
382
00:34:49,958 --> 00:34:52,708
con el conocimiento
que te inculcó el Señor,
383
00:34:52,791 --> 00:34:55,166
vienes a darnos la mayor de las pruebas.
384
00:34:55,625 --> 00:34:59,041
La bruja y el diablo, a través de ella,
385
00:34:59,125 --> 00:35:01,083
mató a esa pobre criatura
386
00:35:01,166 --> 00:35:04,583
dejándola sin aliento
en el vientre de su propia madre.
387
00:35:04,666 --> 00:35:06,416
- ¡Sí!
- ¡Padre!
388
00:35:09,041 --> 00:35:10,125
¡Quemadla!
389
00:35:13,833 --> 00:35:14,833
¡Es una bruja!
390
00:35:14,916 --> 00:35:16,458
¡Prended fuego a la vieja!
391
00:35:17,291 --> 00:35:18,500
¡Quemadla!
392
00:35:28,333 --> 00:35:30,083
¡Quemad a la bruja!
393
00:37:50,750 --> 00:37:52,083
¡No mires!
394
00:38:00,416 --> 00:38:01,625
Tenemos que irnos.
395
00:38:14,875 --> 00:38:16,875
Gracias por todo lo que has hecho.
396
00:38:17,666 --> 00:38:18,625
Adiós, Pietro.
397
00:38:19,250 --> 00:38:20,083
¡No!
398
00:38:21,125 --> 00:38:22,208
No es un adiós.
399
00:38:23,083 --> 00:38:24,541
Volveremos a vernos.
400
00:38:25,791 --> 00:38:28,250
Este lugar ya no es seguro para nosotros.
401
00:38:43,666 --> 00:38:45,208
¿Conoces el acueducto del bosque?
402
00:38:46,791 --> 00:38:48,000
Allí hay una fuente.
403
00:38:48,333 --> 00:38:49,500
Teñiré su agua.
404
00:38:51,000 --> 00:38:53,875
Esa... será la señal
de que te estoy esperando.
405
00:39:02,625 --> 00:39:03,666
¡Media falda!
406
00:39:08,291 --> 00:39:09,833
Ni siquiera sé tu nombre.
407
00:39:15,000 --> 00:39:16,875
Su poder era tan fuerte
408
00:39:16,958 --> 00:39:19,583
que, mientras ardía ante Dios,
el cielo se oscureció.
409
00:39:20,250 --> 00:39:22,625
¿Y su cuerpo no se convirtió en cenizas?
410
00:39:22,708 --> 00:39:23,625
No.
411
00:39:24,083 --> 00:39:25,583
Pero su muerte es segura.
412
00:39:26,500 --> 00:39:28,333
Y ha desvelado a vuestra mujer.
413
00:39:28,416 --> 00:39:29,916
- Sí.
- ¿Qué pasa?
414
00:39:31,000 --> 00:39:32,458
- La jovencita.
- ¿Qué?
415
00:39:32,875 --> 00:39:35,625
- ¿Qué dices?
- Fue la jovencita.
416
00:39:38,416 --> 00:39:39,250
Es la chica.
417
00:39:41,041 --> 00:39:42,000
¡La chica!
418
00:40:17,250 --> 00:40:19,250
En las profundidades.
419
00:40:20,208 --> 00:40:22,083
En un nido de víboras.
420
00:40:23,208 --> 00:40:24,500
¿Dónde, abuela?
421
00:41:22,291 --> 00:41:23,666
¿Dónde, abuela?
422
00:41:25,125 --> 00:41:26,125
Ade.
423
00:41:27,291 --> 00:41:28,125
Ade.
424
00:41:32,208 --> 00:41:33,541
¡Ese es mi chico!
425
00:41:39,333 --> 00:41:40,708
Así las llaman.
426
00:41:41,250 --> 00:41:43,333
Pero son mucho más que eso.
427
00:41:44,041 --> 00:41:46,958
Si no vuelvo,
busca en las lindes del bosque.
428
00:41:47,041 --> 00:41:48,791
En las profundidades.
429
00:41:49,458 --> 00:41:50,791
En un nido de víboras.
430
00:41:51,041 --> 00:41:52,958
Ahí están las Ciudades Perdidas.
431
00:42:11,208 --> 00:42:13,541
No me hagas esto. No te dejaré nunca.
432
00:43:10,333 --> 00:43:11,291
Ven, Ade.
433
00:43:12,333 --> 00:43:13,708
Te estábamos esperando.