1
00:00:06,000 --> 00:00:08,000
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:37,333 --> 00:00:38,250
Tebe.
3
00:00:39,000 --> 00:00:40,500
Los caballos están inquietos.
4
00:00:44,750 --> 00:00:46,291
El corazón sigue latiendo.
5
00:00:46,708 --> 00:00:48,708
Hay más muertos en el bosque.
6
00:00:49,250 --> 00:00:51,791
- ¿Cuántos?
- Conté doce.
7
00:00:52,458 --> 00:00:53,833
Trece ciervos.
8
00:00:54,250 --> 00:00:55,958
Murieron la misma noche.
9
00:00:56,041 --> 00:00:58,041
Tal vez el agua esté envenenada.
10
00:00:58,125 --> 00:00:59,166
No.
11
00:00:59,875 --> 00:01:01,875
Algo terrible está por suceder.
12
00:01:04,500 --> 00:01:05,666
Luna menguante.
13
00:01:06,500 --> 00:01:08,000
Noche de malos presagios.
14
00:01:09,125 --> 00:01:11,458
Si nos encuentran aquí, es nuestro fin.
15
00:01:12,250 --> 00:01:13,166
Vamos.
16
00:01:14,041 --> 00:01:17,041
El momento que estábamos esperando
está por llegar.
17
00:01:17,125 --> 00:01:18,041
Janara,
18
00:01:18,625 --> 00:01:21,166
es hora de volver
a nuestra antigua morada.
19
00:01:37,208 --> 00:01:38,916
Aquí viene otra.
20
00:01:39,791 --> 00:01:41,958
Me duele. Es interminable.
21
00:01:42,041 --> 00:01:43,708
Puja si sientes necesidad.
22
00:01:43,791 --> 00:01:45,208
No retengas al bebé.
23
00:01:45,916 --> 00:01:47,458
Siento que está atascado.
24
00:01:48,583 --> 00:01:49,791
El bebé está listo.
25
00:01:50,833 --> 00:01:53,041
Venga, señor. No puede quedarse aquí.
26
00:01:53,916 --> 00:01:55,916
Ven, Ade. Ayúdame.
27
00:02:06,958 --> 00:02:09,500
Se está muriendo.
El bebé se está muriendo.
28
00:02:09,791 --> 00:02:12,750
¿Qué está diciendo?
¡Sácala de aquí! ¡Tengo frío!
29
00:02:12,833 --> 00:02:13,833
¡Fuera!
30
00:02:13,916 --> 00:02:17,291
El mundo de los muertos
se abre para él. Puedo sentirlo.
31
00:02:17,375 --> 00:02:20,833
¡Sácala de aquí! ¡Es una bruja! ¡Bruja!
32
00:02:22,041 --> 00:02:23,458
¡Vete, bruja!
33
00:02:31,250 --> 00:02:32,416
Rápido, vamos.
34
00:02:32,500 --> 00:02:34,583
No podemos irnos, debemos ayudarla.
35
00:02:34,666 --> 00:02:36,791
No podemos hacer nada más por ella.
36
00:02:36,875 --> 00:02:37,958
Ahora corre.
37
00:02:38,666 --> 00:02:39,791
No pares.
38
00:03:21,291 --> 00:03:25,250
Esta es la era en la que comenzaremos
a conocer la línea
39
00:03:25,333 --> 00:03:27,083
entre la magia y la ciencia.
40
00:03:27,166 --> 00:03:29,833
Dejaremos de creer
en supersticiones antiguas.
41
00:03:30,625 --> 00:03:33,333
Y sabremos cómo funciona el mundo,
42
00:03:33,750 --> 00:03:35,875
cómo funcionan los cuerpos, la vida,
43
00:03:36,208 --> 00:03:40,166
sin considerar teorías extrañas
o inventos mágicos.
44
00:03:40,833 --> 00:03:45,541
Que en nuestras lecciones,
el conocimiento sea siempre...
45
00:03:46,458 --> 00:03:47,750
...sin barreras.
46
00:03:49,375 --> 00:03:52,416
Dicen que este hombre
murió por un hechizo malvado.
47
00:03:52,500 --> 00:03:54,583
¿Quién de ustedes quiere medir
48
00:03:55,041 --> 00:03:57,541
la diferencia entre la magia y la ciencia?
49
00:03:59,083 --> 00:04:00,750
Yo, profesor.
50
00:04:04,250 --> 00:04:06,208
Pareciera que no tiene nada.
51
00:04:06,833 --> 00:04:08,000
Cuidado, Pietro.
52
00:04:10,083 --> 00:04:10,958
Observa.
53
00:04:12,041 --> 00:04:12,875
Ojo...
54
00:04:13,833 --> 00:04:14,916
...y mente.
55
00:04:22,958 --> 00:04:24,416
Lues Syphilis.
56
00:04:35,083 --> 00:04:37,208
Pequeños puntos.
57
00:04:38,541 --> 00:04:40,583
Confiaremos en nuestra mente
58
00:04:41,250 --> 00:04:44,208
hasta que superemos
la tiranía de la brujería
59
00:04:44,291 --> 00:04:45,958
con la fuerza de la razón.
60
00:04:46,375 --> 00:04:50,708
Repudiaremos a todos
los que andan de noche, encapuchados,
61
00:04:50,791 --> 00:04:52,500
en nombre de Dios,
62
00:04:52,583 --> 00:04:54,625
cazando brujas y magos oscuros.
63
00:04:58,125 --> 00:05:02,125
Cada vez que el oscurantismo
culpe a la magia,
64
00:05:02,458 --> 00:05:04,958
nos opondremos
con conocimiento científico.
65
00:05:05,041 --> 00:05:06,583
Porque si existe un Dios,
66
00:05:06,666 --> 00:05:08,833
él nos dio el don del intelecto.
67
00:05:09,458 --> 00:05:11,166
De seguro no seremos herejes
68
00:05:11,250 --> 00:05:14,625
si lo empuñamos
como la más poderosa de todas las armas
69
00:05:15,125 --> 00:05:17,958
hasta que nuestro mundo
esté más iluminado.
70
00:05:37,500 --> 00:05:38,625
Amigo mío.
71
00:05:54,250 --> 00:05:56,333
Murió sin ser bautizado.
72
00:05:57,666 --> 00:05:59,375
Hablaré con el padre Tosco.
73
00:06:01,250 --> 00:06:02,375
Lo sentí.
74
00:06:05,041 --> 00:06:09,375
Lo sentí moverse fuerte y vivo
en el vientre un momento antes.
75
00:06:19,750 --> 00:06:21,083
Maldita bruja.
76
00:06:23,000 --> 00:06:24,875
Terminaste con tus brujerías.
77
00:06:58,625 --> 00:06:59,541
¡Valente!
78
00:07:04,500 --> 00:07:05,458
¿Cómo está?
79
00:07:14,416 --> 00:07:15,791
Oh, poder de la luna...
80
00:07:17,916 --> 00:07:19,916
Ve por el mosto del tercer frasco.
81
00:07:36,708 --> 00:07:39,375
Cada vez que esté así,
dale una cucharada de esto.
82
00:07:39,458 --> 00:07:41,250
¿Por qué me dices estas cosas?
83
00:07:42,083 --> 00:07:43,625
Lo harás tú como siempre.
84
00:07:44,041 --> 00:07:45,541
No será como antes.
85
00:07:47,708 --> 00:07:49,125
Abuela, ¿qué hice?
86
00:07:57,083 --> 00:07:59,750
¿Por qué sentí eso
en la barriga de esa mujer?
87
00:07:59,833 --> 00:08:00,791
¿Qué sentiste?
88
00:08:06,666 --> 00:08:08,041
Un escalofrío helado.
89
00:08:08,500 --> 00:08:09,916
Una puerta abriéndose,
90
00:08:11,083 --> 00:08:12,791
como muchas voces susurrando.
91
00:08:14,125 --> 00:08:16,375
- Y su pequeña alma...
- ¿La viste?
92
00:08:17,958 --> 00:08:19,375
Se alejaba del cuerpo.
93
00:08:21,791 --> 00:08:23,458
Nunca antes me había pasado.
94
00:08:26,500 --> 00:08:27,541
¿Qué he hecho?
95
00:08:28,750 --> 00:08:30,666
Tú viste lo que iba a pasar,
96
00:08:30,750 --> 00:08:33,083
pero no lo causaste, no estás maldita.
97
00:08:33,166 --> 00:08:36,291
- ¿Cómo lo sabes?
- Lo sé porque conozco tu alma.
98
00:08:37,125 --> 00:08:40,083
Te crie desde que eras pequeña.
Sé todo sobre ti.
99
00:08:40,166 --> 00:08:42,583
- Ahora escucha...
- No, tú escúchame.
100
00:08:42,666 --> 00:08:43,916
Ella me llamó bruja.
101
00:08:44,000 --> 00:08:46,500
Vi al bebé morir en el vientre
y no es posible.
102
00:08:46,583 --> 00:08:49,916
El mundo está lleno de verdades
que la gente ignora, Ade.
103
00:08:50,000 --> 00:08:52,375
Pero las sienten y les tienen miedo.
104
00:08:52,458 --> 00:08:54,583
Escúchame porque no hay más tiempo.
105
00:08:55,083 --> 00:08:57,958
Las mujeres preservan sabiduría antigua.
106
00:08:58,250 --> 00:09:01,333
Pero los hombres le temen, la combaten.
¡Debes defenderla!
107
00:09:02,583 --> 00:09:05,666
No quiero esta sabiduría.
Soy una chica normal.
108
00:09:06,416 --> 00:09:09,625
Acéptala, Ade.
O las consecuencias serán terribles.
109
00:09:15,541 --> 00:09:17,666
No hay más tiempo. ¡El libro!
110
00:09:28,083 --> 00:09:30,583
- ¿Están listos?
- Sí, padre.
111
00:09:31,000 --> 00:09:32,250
La luna está bajando.
112
00:09:32,958 --> 00:09:35,375
El primogénito de Giambattista ha muerto.
113
00:09:35,458 --> 00:09:37,708
Apareció otra bruja y es muy poderosa.
114
00:09:37,791 --> 00:09:40,208
Cada vez que dejamos que una bruja obre,
115
00:09:41,416 --> 00:09:43,375
el diablo se vuelve más poderoso.
116
00:09:44,583 --> 00:09:46,750
Envenena nuestra ciudad.
117
00:09:47,208 --> 00:09:50,458
Por lo que hoy,
con el valor que nos da nuestro Señor,
118
00:09:50,541 --> 00:09:53,333
con la fuerza de la fe
y la creencia en el bien,
119
00:09:54,875 --> 00:09:56,916
acabaremos con su malvado reinado.
120
00:09:58,708 --> 00:10:00,166
Que el valor nos guíe.
121
00:10:01,708 --> 00:10:03,041
Que la fe arda en nosotros.
122
00:10:03,125 --> 00:10:06,083
¡Que el valor nos guíe,
que la fe arda en nosotros!
123
00:10:27,458 --> 00:10:29,291
Ya vienen los Benandanti.
124
00:10:29,916 --> 00:10:31,083
No oigo nada.
125
00:10:31,166 --> 00:10:34,416
También aprenderás
a oír ruidos antes de que sucedan.
126
00:10:35,250 --> 00:10:36,375
¿Vienen por mí?
127
00:10:36,833 --> 00:10:39,625
Nadie, por ahora,
sabe lo que pasó esta noche.
128
00:10:40,125 --> 00:10:41,500
No te buscarán.
129
00:10:42,041 --> 00:10:43,250
- Ven.
- ¡No!
130
00:10:46,833 --> 00:10:48,958
Prométeme que siempre lo cuidarás.
131
00:10:49,541 --> 00:10:50,666
Manténganse juntos.
132
00:10:50,750 --> 00:10:52,666
Dense fuerzas el uno al otro.
133
00:10:53,500 --> 00:10:54,375
Me asustas.
134
00:10:56,291 --> 00:10:57,125
¡Promételo!
135
00:10:59,791 --> 00:11:00,708
Lo prometo.
136
00:11:25,083 --> 00:11:26,125
Haz lo mismo que yo.
137
00:11:30,541 --> 00:11:32,333
Hazlo, no hay tiempo.
138
00:11:41,625 --> 00:11:42,625
¿Qué sucede?
139
00:12:07,708 --> 00:12:09,041
¿Quién eres realmente?
140
00:12:28,791 --> 00:12:30,750
Hay una barrera entre vivos y muertos.
141
00:12:30,833 --> 00:12:32,958
Las mujeres la mantienen cerrada,
142
00:12:33,666 --> 00:12:34,916
pero si se abriera,
143
00:12:35,291 --> 00:12:39,041
un ejército de muertos furiosos
poblaría la tierra.
144
00:12:39,125 --> 00:12:41,833
Primero, acabarían con estas mujeres
145
00:12:41,916 --> 00:12:44,291
y luego impondrían su poder al mundo.
146
00:12:44,375 --> 00:12:46,000
¿Qué mujeres? ¿Brujas?
147
00:12:46,583 --> 00:12:47,958
Así las llaman.
148
00:12:48,750 --> 00:12:50,625
Pero son mucho más que eso.
149
00:12:56,041 --> 00:12:59,166
Si no regreso,
busca en el confín del bosque.
150
00:13:00,125 --> 00:13:02,041
Justo en el centro,
151
00:13:02,125 --> 00:13:03,583
en un nido de víboras.
152
00:13:04,291 --> 00:13:06,541
Ahí encontrarás las Ciudades Perdidas.
153
00:13:07,083 --> 00:13:08,375
El símbolo es poderoso.
154
00:13:08,666 --> 00:13:10,125
Ellas volverán allí.
155
00:13:10,875 --> 00:13:13,125
Lleva el libro contigo, es importante.
156
00:13:13,583 --> 00:13:14,958
Ellas te lo explicarán.
157
00:13:15,041 --> 00:13:18,208
No te vayas.
No quiero que te lleven por mi culpa.
158
00:13:18,291 --> 00:13:19,458
Refúgiate.
159
00:13:20,208 --> 00:13:23,333
Pase lo que pase, no salgas de aquí.
160
00:13:23,416 --> 00:13:26,083
No te vayas.
No me dejes tú también.
161
00:13:26,625 --> 00:13:28,291
Sé fuerte, mi niña.
162
00:13:28,875 --> 00:13:30,291
Por ti y por tu hermano.
163
00:13:31,791 --> 00:13:32,625
Los amo.
164
00:13:33,416 --> 00:13:35,166
Más que a nada en el mundo.
165
00:14:17,541 --> 00:14:18,583
¡Llevémosla!
166
00:14:23,750 --> 00:14:25,125
¡Muerte a la bruja!
167
00:14:35,916 --> 00:14:37,291
¿Dónde está la abuela?
168
00:14:39,291 --> 00:14:40,125
Duerme.
169
00:14:52,416 --> 00:14:53,291
Pietro.
170
00:14:57,875 --> 00:14:58,791
¡Pietro!
171
00:14:59,375 --> 00:15:00,208
¡Spirto!
172
00:15:02,666 --> 00:15:05,208
Tanto tiempo. ¿Traes noticias de Serra?
173
00:15:06,375 --> 00:15:07,208
Muchas.
174
00:15:08,125 --> 00:15:09,375
Pero no son buenas.
175
00:15:11,333 --> 00:15:12,791
Es tu madre.
176
00:15:13,666 --> 00:15:15,125
¿Qué le pasa a mi madre?
177
00:15:16,666 --> 00:15:20,708
Un dolor en los huesos y en la cabeza
la atormenta desde hace días.
178
00:15:22,166 --> 00:15:23,833
Solo le dolía la cabeza.
179
00:15:27,291 --> 00:15:29,125
Luego vino la partera.
180
00:15:29,208 --> 00:15:31,250
Y desde que vino esa mujer,
181
00:15:31,750 --> 00:15:33,083
comenzó a empeorar.
182
00:15:33,666 --> 00:15:35,458
Dile a mi madre que me espere.
183
00:15:35,833 --> 00:15:38,166
Prepararé mis cosas y pronto regresaré.
184
00:15:39,125 --> 00:15:39,958
Spirto.
185
00:15:42,625 --> 00:15:44,458
La mujer no tiene nada que ver.
186
00:15:45,125 --> 00:15:47,625
Debemos encontrar el origen de ese dolor.
187
00:15:48,458 --> 00:15:49,291
Y curarla.
188
00:15:51,625 --> 00:15:52,458
Ahora vete.
189
00:16:02,708 --> 00:16:04,666
¡Vamos! ¡Déjame!
190
00:16:04,750 --> 00:16:07,000
- Anna, ¿tienes leche?
- Niños, vengan.
191
00:16:26,708 --> 00:16:29,791
Bruno, Valente está enfermo.
¿Tienes algo para comer?
192
00:16:46,291 --> 00:16:47,166
¿Rosaria?
193
00:16:47,583 --> 00:16:50,333
¿Tienes un huevo? ¿Pan?
Mi hermano no come desde ayer.
194
00:16:50,416 --> 00:16:52,041
Aquí no hay nada para ustedes.
195
00:16:52,125 --> 00:16:55,791
Mi abuela los ayudó cuando lo necesitaban.
¡Los curó con hierbas!
196
00:16:56,083 --> 00:16:58,083
Tu abuela es una bruja malvada.
197
00:16:59,500 --> 00:17:01,583
Señor, protege nuestro hogar.
198
00:17:02,458 --> 00:17:03,583
Vete de aquí.
199
00:18:22,000 --> 00:18:24,416
¡Ahí la corriente es más fuerte!
200
00:18:25,041 --> 00:18:27,166
¡Si fuera tú, elegiría otro lugar!
201
00:18:31,125 --> 00:18:32,875
Conozco muy bien este bosque.
202
00:18:34,541 --> 00:18:36,416
Y yo no te vi nunca por aquí.
203
00:18:37,083 --> 00:18:38,333
Era una sugerencia.
204
00:18:41,875 --> 00:18:44,791
Como sea, encantado de conocerte.
Soy Pietro.
205
00:18:45,958 --> 00:18:47,125
Te ves bonita así.
206
00:18:47,208 --> 00:18:49,500
Si no me dices tu nombre,
te llamaré "media falda".
207
00:19:02,000 --> 00:19:02,916
Ven aquí.
208
00:19:03,750 --> 00:19:04,708
Puedo ayudarte.
209
00:19:06,666 --> 00:19:08,000
Creo que tienes razón.
210
00:19:09,375 --> 00:19:11,291
Ven, jinete, te lo ruego.
211
00:19:11,375 --> 00:19:13,000
Así puedo seguirte a salvo.
212
00:19:23,750 --> 00:19:24,791
¡Adiós, Pietro!
213
00:19:48,250 --> 00:19:50,083
Tus pieles o tu vida, muchacho.
214
00:19:52,875 --> 00:19:55,333
Pensé que estudiar
en Roma te habría vuelto serio.
215
00:19:55,416 --> 00:19:57,875
- Pero sigues siendo un idiota.
- ¿Decepcionada?
216
00:19:57,958 --> 00:19:59,000
Mucho.
217
00:19:59,583 --> 00:20:00,416
Ven aquí.
218
00:20:03,375 --> 00:20:04,791
¡Te extrañé, hermanita!
219
00:20:05,250 --> 00:20:06,625
Yo también te extrañé.
220
00:20:12,125 --> 00:20:13,708
- ¿Ciervo?
- Sí.
221
00:20:14,708 --> 00:20:16,791
Encontramos muchos muertos anoche.
222
00:20:18,166 --> 00:20:20,666
Llévame con mi madre, Cesaria. Por favor.
223
00:20:31,458 --> 00:20:32,791
Pietro, eres tú.
224
00:20:45,833 --> 00:20:47,791
Creí haber oído tu voz.
225
00:20:50,458 --> 00:20:51,958
Pensé que estaba soñando.
226
00:21:00,291 --> 00:21:01,208
Polvo de quina.
227
00:21:03,916 --> 00:21:05,666
A partir de ahora, toma esto.
228
00:21:10,333 --> 00:21:11,541
Bajará la fiebre.
229
00:21:29,458 --> 00:21:32,333
Ya no puedes dormir
en la habitación con Cesaria.
230
00:21:32,916 --> 00:21:34,666
Ya no son niños.
231
00:21:35,250 --> 00:21:36,750
Y ella no es tu hermana.
232
00:21:39,625 --> 00:21:41,708
Dormirás en el estudio de adelante.
233
00:21:45,541 --> 00:21:46,375
Pietro.
234
00:21:48,583 --> 00:21:49,583
Tu padre...
235
00:21:50,416 --> 00:21:53,958
...está convencido de que todo
fue culpa de esa mujer, la bruja.
236
00:21:54,333 --> 00:21:56,750
Cree que empeoré por su hechizo.
237
00:21:56,833 --> 00:21:59,541
Dice que es la misma
que mató al hijo de Giambattista.
238
00:21:59,625 --> 00:22:03,083
Fue por un tratamiento equivocado,
no una bruja.
239
00:22:10,500 --> 00:22:12,708
Descansa. Ya estoy aquí.
240
00:22:27,875 --> 00:22:31,333
Buenos días.Vendo esta canasta
a cambio de frutas y verduras.
241
00:22:31,416 --> 00:22:32,833
No me interesa.
242
00:22:33,625 --> 00:22:34,541
Dije que no.
243
00:22:43,875 --> 00:22:47,708
Buenos días. Vendo esta canasta
a cambio de leche para mi hermano.
244
00:22:48,375 --> 00:22:50,750
Es fuerte. Está hecha de caña y mimbre.
245
00:22:56,041 --> 00:22:57,958
¿No es la nieta de la partera?
246
00:22:58,500 --> 00:23:00,500
No lo sé. No la veo bien.
247
00:23:01,208 --> 00:23:02,583
No se atrevería.
248
00:23:03,375 --> 00:23:05,041
- Es ella.
- Y un pedazo de pan.
249
00:23:05,125 --> 00:23:06,958
¿Cuántos? Te estoy haciendo un favor.
250
00:23:07,041 --> 00:23:08,708
Vale más que eso.
251
00:23:08,791 --> 00:23:10,291
¿Quieres la leche o no?
252
00:23:10,958 --> 00:23:11,791
Es ella.
253
00:23:12,458 --> 00:23:13,666
- ¡Es ella!
- Muy bien.
254
00:23:13,750 --> 00:23:15,125
Es la nieta de la bruja.
255
00:23:15,208 --> 00:23:17,833
- Es la nieta de la bruja.
- ¡Es ella!
256
00:23:19,125 --> 00:23:20,000
¡Bruja!
257
00:23:20,708 --> 00:23:21,750
¡Maldita!
258
00:23:21,833 --> 00:23:22,958
¡Debes morir!
259
00:23:25,541 --> 00:23:26,666
¡Vete!
260
00:23:36,375 --> 00:23:37,666
¡Alto, bestias!
261
00:23:41,833 --> 00:23:44,625
Es la nieta de la bruja.
Mataron a un bebé inocente.
262
00:23:46,083 --> 00:23:47,041
Vete, forastero.
263
00:23:47,125 --> 00:23:48,416
Es el hijo de Sante.
264
00:23:48,875 --> 00:23:50,875
Pero mataron a un bebé inocente.
265
00:23:53,833 --> 00:23:55,250
¿Creen que hacen el bien
266
00:23:56,291 --> 00:23:57,291
o el mal
267
00:23:58,041 --> 00:24:01,500
al lanzarle piedras
a una joven hambrienta y sola?
268
00:24:16,958 --> 00:24:17,833
¡Padre!
269
00:24:19,166 --> 00:24:20,291
¡Padre Tosco!
270
00:24:22,291 --> 00:24:23,125
¡Padre!
271
00:24:25,458 --> 00:24:26,916
Padre. Padre Tosco.
272
00:24:39,500 --> 00:24:42,250
"Se demostró que Natalia Bruno
era una bruja...
273
00:24:43,375 --> 00:24:45,041
...malvada, profana...
274
00:24:47,875 --> 00:24:49,291
...condenada a muerte".
275
00:24:55,708 --> 00:24:58,416
Están condenando
a una persona inocente. ¡No pueden!
276
00:25:00,375 --> 00:25:03,708
¡Padre! ¡Están condenando
a una persona inocente! ¡No pueden!
277
00:25:04,375 --> 00:25:06,583
Si fuera tú, no haría tanto ruido.
278
00:25:08,083 --> 00:25:10,708
¿Quién eres? No entiendes, no sabes nada.
279
00:25:12,041 --> 00:25:13,541
Entiendo mejor que tú.
280
00:25:14,166 --> 00:25:16,875
Vete. No puedes hacer nada más por ella.
281
00:25:17,208 --> 00:25:19,666
A menos que también quieras ser quemada.
282
00:25:50,166 --> 00:25:51,666
Pon las ortigas a hervir.
283
00:26:00,083 --> 00:26:02,958
- ¿Dónde lo viste?
- Vino a la aldea.
284
00:26:03,041 --> 00:26:05,166
Junto con el que trae las noticias.
285
00:26:05,875 --> 00:26:07,166
Llamó a la puerta.
286
00:26:10,291 --> 00:26:11,500
¿Es un Benandante?
287
00:26:12,375 --> 00:26:13,750
¿Un cazador de brujas?
288
00:26:13,833 --> 00:26:14,666
Sí.
289
00:26:14,958 --> 00:26:17,375
¿Es cierto que van a quemar a la abuela?
290
00:26:19,500 --> 00:26:22,000
Dicen que es una bruja,
que mató a un bebé.
291
00:26:22,083 --> 00:26:24,125
Debemos decirles que no es cierto.
292
00:26:24,208 --> 00:26:26,583
¡Debemos decirles! ¡Debemos detenerlos!
293
00:26:26,666 --> 00:26:29,083
No podemos hacer nada.
¿Entiendes? ¡Nada!
294
00:26:30,583 --> 00:26:32,083
Pon las ortigas a hervir.
295
00:27:11,166 --> 00:27:12,125
¡Al fin!
296
00:27:14,583 --> 00:27:17,625
No debiste dejar la universidad
a la mitad del año.
297
00:27:19,000 --> 00:27:20,958
¿Por qué no me contaste de mamá?
298
00:27:22,166 --> 00:27:24,708
No había mucho que decir,
me estoy ocupando.
299
00:27:25,250 --> 00:27:26,208
¿Y cómo?
300
00:27:26,291 --> 00:27:28,166
¿Quemando a una pobre anciana?
301
00:27:32,208 --> 00:27:33,625
No es una pobre anciana.
302
00:27:35,083 --> 00:27:36,791
Mató al hijo de Giambattista.
303
00:27:37,750 --> 00:27:39,833
Lanzó un maleficio en su casa.
304
00:27:40,625 --> 00:27:42,458
El mismo que le lanzó a tu madre.
305
00:27:42,541 --> 00:27:44,541
No existen los maleficios, padre,
306
00:27:45,125 --> 00:27:46,458
sino las enfermedades.
307
00:27:47,500 --> 00:27:51,041
Siempre hay una razón,
incluso para eventos oscuros y dolorosos.
308
00:28:00,833 --> 00:28:04,125
No te envié a estudiar
para que le contestes a tu padre.
309
00:28:04,958 --> 00:28:06,000
Niño.
310
00:28:06,375 --> 00:28:10,125
O para hacerte sentir más poderoso
que el diablo y el Todopoderoso.
311
00:28:12,208 --> 00:28:13,458
No pueden quemarla.
312
00:28:15,625 --> 00:28:16,875
No eres un asesino.
313
00:28:18,875 --> 00:28:19,708
No.
314
00:28:21,041 --> 00:28:24,083
Pero a diferencia de ti,
sé lo que es pelear una guerra.
315
00:28:25,250 --> 00:28:26,750
Sabrás cómo hacerlo en breve
316
00:28:26,833 --> 00:28:29,416
si es verdad que mi sangre
corre por tus venas.
317
00:28:31,583 --> 00:28:32,583
Déjame pasar.
318
00:29:13,333 --> 00:29:16,708
Madre, ¿este es nuestro nuevo hogar?
319
00:29:17,083 --> 00:29:19,208
Sí, mi amor. Estaremos a salvo aquí.
320
00:29:26,416 --> 00:29:27,541
Madre, ¿qué sucede?
321
00:29:33,291 --> 00:29:34,625
Debo irme.
322
00:29:34,708 --> 00:29:37,291
- No, no te vayas.
- Sí, mi amor.
323
00:29:38,250 --> 00:29:39,333
Escúchame.
324
00:29:39,958 --> 00:29:41,958
Cuando la puerta vuelva a abrirse,
325
00:29:42,291 --> 00:29:45,291
quien entre con tu hermanito te protegerá.
326
00:29:47,250 --> 00:29:49,041
No llores, amor.
327
00:29:50,916 --> 00:29:52,583
Tus lágrimas no te salvarán.
328
00:29:53,333 --> 00:29:55,125
Solo tu fuerza puede salvarte.
329
00:29:56,125 --> 00:29:58,958
Sabes que tenemos una gran fuerza dentro.
330
00:30:00,250 --> 00:30:02,958
Y eso es a lo que le temen.
A nuestra fuerza.
331
00:30:04,125 --> 00:30:06,000
Por eso quieren debilitarnos.
332
00:30:07,041 --> 00:30:09,833
Pero somos más fuertes. Nunca lo olvides.
333
00:30:41,583 --> 00:30:42,791
Has mejorado mucho.
334
00:30:44,458 --> 00:30:45,375
Eres tú.
335
00:30:51,583 --> 00:30:53,833
¿Por qué siempre llegas sigilosamente?
336
00:30:53,916 --> 00:30:55,708
Para que te emociones aun más.
337
00:30:57,500 --> 00:30:59,125
Me emociono igual.
338
00:30:59,500 --> 00:31:00,708
¿Vienes del bosque?
339
00:31:02,083 --> 00:31:04,083
¿Por qué no me dices dónde vives?
340
00:31:04,458 --> 00:31:07,083
- ¿Tu patrona no quiere?
- No es mi patrona.
341
00:31:07,625 --> 00:31:09,666
Es algo diferente, especial.
342
00:31:09,916 --> 00:31:11,541
Tú tienes un patrón, yo no.
343
00:31:12,583 --> 00:31:16,458
Cuando era niño, se burlaban de mí
porque no tenía madre ni padre.
344
00:31:17,125 --> 00:31:19,083
Decían que me habían abandonado.
345
00:31:19,166 --> 00:31:20,625
Delgado como un esqueleto.
346
00:31:20,708 --> 00:31:24,625
¡Ahora tengo un patrón, un caballo!
La gente ahora me respeta.
347
00:31:24,708 --> 00:31:28,750
Pero pregúntate si tú respetas a la gente
de quien buscas respeto.
348
00:31:30,250 --> 00:31:31,958
Hablas de manera complicada.
349
00:31:33,416 --> 00:31:35,625
Escucha. Hablando de tu patrón,
350
00:31:36,333 --> 00:31:38,875
¿dónde está la bruja
de la que todos hablan?
351
00:31:38,958 --> 00:31:40,916
- ¿Por qué preguntas?
- ¿Sabes o no?
352
00:31:47,333 --> 00:31:49,291
Qué linda es tu novia, Spirto.
353
00:31:49,375 --> 00:31:51,416
Ojalá. No me interesan las mujeres.
354
00:31:51,500 --> 00:31:53,791
- Claro que no.
- ¿Adónde vas?
355
00:31:54,500 --> 00:31:57,291
- Querrás decir adónde vamos.
- ¿De noche?
356
00:32:03,500 --> 00:32:04,375
¡Pietro!
357
00:32:05,083 --> 00:32:05,916
¿Qué pasa?
358
00:32:06,583 --> 00:32:07,583
¿Escuchaste?
359
00:32:10,916 --> 00:32:11,916
Hay alguien ahí.
360
00:32:12,625 --> 00:32:15,291
Debe de ser tu lámpara
golpeando contra la mesa.
361
00:32:19,666 --> 00:32:22,250
Los muertos no tienen piernas
para caminar.
362
00:32:22,958 --> 00:32:24,000
Si tú lo dices...
363
00:32:25,291 --> 00:32:26,208
Vamos.
364
00:32:31,500 --> 00:32:32,625
¿Fue útil?
365
00:32:33,541 --> 00:32:35,500
Spirto, fue más que útil.
366
00:32:35,708 --> 00:32:37,625
Sabía que debía haber una razón.
367
00:32:37,708 --> 00:32:39,833
El bebé tiene una marca oscura
en el cuello.
368
00:32:39,916 --> 00:32:42,500
- ¡Lo estranguló! ¡Por Dios!
- ¡Ella no!
369
00:32:43,083 --> 00:32:45,208
El cordón umbilical sofocó al bebé.
370
00:32:45,291 --> 00:32:47,833
Ella solo intentaba salvarlo, ¿entiendes?
371
00:32:49,791 --> 00:32:50,833
Spirto.
372
00:32:51,708 --> 00:32:53,416
Qué poderoso sería el hombre
373
00:32:53,875 --> 00:32:56,000
si confiara en su intelecto.
374
00:33:22,583 --> 00:33:24,208
¡Abran!
375
00:33:25,000 --> 00:33:27,708
¡Se lo ruego!
Abran y déjenme ver a mi abuela.
376
00:33:31,583 --> 00:33:32,458
¡Abuela!
377
00:33:34,416 --> 00:33:35,541
¡Mátenla!
378
00:33:35,625 --> 00:33:38,000
- ¡Debe morir!
- ¡Mátenla!
379
00:33:49,666 --> 00:33:52,416
- ¡Queremos verla morir!
- ¡Muerte a la bruja!
380
00:33:55,291 --> 00:33:57,375
- ¡Es lo que te mereces!
- ¡Bruja!
381
00:34:10,000 --> 00:34:11,041
¡Bruja!
382
00:34:16,625 --> 00:34:17,458
¡Alto!
383
00:34:18,583 --> 00:34:19,458
Tengo pruebas.
384
00:34:19,916 --> 00:34:22,500
Ella no mató al hijo de Giambattista.
385
00:34:22,583 --> 00:34:25,083
El bebé tiene una marca oscura
en el cuello.
386
00:34:25,166 --> 00:34:27,083
- Yo lo vi.
- ¿Qué está diciendo?
387
00:34:27,166 --> 00:34:29,500
- Se asfixió.
- Está loco.
388
00:34:29,583 --> 00:34:32,083
Tenía el cordón umbilical
en el cuello y lo asfixió.
389
00:34:32,166 --> 00:34:33,333
Exactamente así.
390
00:34:34,041 --> 00:34:35,875
Pero la verdad que nos traes...
391
00:34:36,500 --> 00:34:40,916
...es que esta criatura inocente
tuvo una muerte violenta...
392
00:34:41,750 --> 00:34:42,958
...y no natural.
393
00:34:43,583 --> 00:34:44,708
Si, fue estrangulada.
394
00:34:45,500 --> 00:34:48,750
¿Una criatura incapaz
de moverse puede estrangularse?
395
00:34:48,833 --> 00:34:51,125
- Pero, padre...
- Hijo, con el conocimiento
396
00:34:51,208 --> 00:34:55,166
que te ha dado el buen Dios,
nos has dado la prueba más importante.
397
00:34:55,625 --> 00:34:59,041
La bruja y el diablo,
obrando a través de ella,
398
00:34:59,125 --> 00:35:01,083
mataron a esta criatura
399
00:35:01,166 --> 00:35:04,583
sofocándola en el vientre
de su propia madre.
400
00:35:04,666 --> 00:35:06,708
- ¡Sí!
- ¡Padre!
401
00:35:09,041 --> 00:35:10,125
¡Quémenla!
402
00:35:13,833 --> 00:35:14,833
¡Es una bruja!
403
00:35:14,916 --> 00:35:16,208
¡Quemen a la anciana!
404
00:35:17,291 --> 00:35:18,500
¡Quémenla!
405
00:35:28,333 --> 00:35:30,083
¡Quemen a la bruja!
406
00:37:50,750 --> 00:37:52,083
¡No mires!
407
00:38:00,416 --> 00:38:01,791
Debemos irnos de aquí.
408
00:38:14,833 --> 00:38:17,208
Gracias por lo que hiciste por nosotros.
409
00:38:17,666 --> 00:38:18,625
Adiós, Pietro.
410
00:38:19,250 --> 00:38:20,083
No.
411
00:38:21,125 --> 00:38:22,208
No digas adiós.
412
00:38:23,083 --> 00:38:24,541
Nos volveremos a ver.
413
00:38:25,791 --> 00:38:28,416
Este ya no es un lugar seguro
para nosotros.
414
00:38:43,583 --> 00:38:45,208
¿Conoces el acueducto del bosque?
415
00:38:46,791 --> 00:38:49,583
Hay una fuente ahí.
Colorearé el agua para tí.
416
00:38:51,000 --> 00:38:53,875
Esa será la señal
de que te estoy esperando.
417
00:39:02,625 --> 00:39:03,666
¡Media Falda!
418
00:39:08,291 --> 00:39:09,833
Ni siquiera sé tu nombre.
419
00:39:15,000 --> 00:39:16,875
Su poder era tan fuerte
420
00:39:16,958 --> 00:39:19,583
que mientras ardía, el cielo se oscureció.
421
00:39:20,000 --> 00:39:22,625
Entonces su cuerpo
no se convirtió en ceniza.
422
00:39:22,708 --> 00:39:23,625
No.
423
00:39:24,125 --> 00:39:25,666
Pero su muerte es segura
424
00:39:26,500 --> 00:39:28,166
y despertó a su esposa.
425
00:39:28,250 --> 00:39:29,916
- Fue...
- ¿Qué?
426
00:39:31,000 --> 00:39:32,791
- La muchacha.
- ¿Qué?
427
00:39:32,875 --> 00:39:35,625
- ¿Qué dices?
- Fue la joven.
428
00:39:38,291 --> 00:39:39,250
Fue la muchacha.
429
00:39:40,791 --> 00:39:42,000
La joven.
430
00:40:17,250 --> 00:40:19,250
Justo en el centro,
431
00:40:20,208 --> 00:40:22,083
en un nido de víboras.
432
00:40:23,125 --> 00:40:24,500
¿Dónde, abuela? ¿Dónde?
433
00:41:22,208 --> 00:41:23,666
¿Dónde, abuela? ¿Dónde?
434
00:41:25,125 --> 00:41:26,125
Ade.
435
00:41:27,291 --> 00:41:28,125
Ade.
436
00:41:32,208 --> 00:41:33,541
Muy bien.
437
00:41:39,333 --> 00:41:40,708
Así las llaman.
438
00:41:41,250 --> 00:41:43,333
Pero son mucho más que eso.
439
00:41:44,041 --> 00:41:46,958
Si no regreso,
busca en el confín del bosque.
440
00:41:47,041 --> 00:41:48,791
Justo en el centro,
441
00:41:49,416 --> 00:41:50,875
en un nido de víboras.
442
00:41:50,958 --> 00:41:53,250
Ahí encontrarás las Ciudades Perdidas.
443
00:42:11,208 --> 00:42:14,208
¡No te preocupes!
Yo no te dejaré. ¡Nunca!
444
00:43:10,333 --> 00:43:11,291
Ven, Ade.
445
00:43:12,375 --> 00:43:13,791
Te estábamos esperando.
446
00:46:02,750 --> 00:46:04,916
Subtítulos: María Nöel Perez