1 00:00:06,000 --> 00:00:08,000 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:37,333 --> 00:00:38,250 Tebe. 3 00:00:39,000 --> 00:00:40,500 Los caballos están inquietos. 4 00:00:44,750 --> 00:00:46,291 El corazón sigue latiendo. 5 00:00:46,708 --> 00:00:48,708 Hay más muertos en el bosque. 6 00:00:49,250 --> 00:00:51,791 - ¿Cuántos? - Conté doce. 7 00:00:52,458 --> 00:00:53,833 Trece ciervos. 8 00:00:54,250 --> 00:00:55,958 Murieron la misma noche. 9 00:00:56,041 --> 00:00:58,041 Tal vez el agua esté envenenada. 10 00:00:58,125 --> 00:00:59,166 No. 11 00:00:59,875 --> 00:01:01,875 Algo terrible está por suceder. 12 00:01:04,500 --> 00:01:05,666 Luna menguante. 13 00:01:06,500 --> 00:01:08,000 Noche de malos presagios. 14 00:01:09,125 --> 00:01:11,458 Si nos encuentran aquí, es nuestro fin. 15 00:01:12,250 --> 00:01:13,166 Vamos. 16 00:01:14,041 --> 00:01:17,041 El momento que estábamos esperando está por llegar. 17 00:01:17,125 --> 00:01:18,041 Janara, 18 00:01:18,625 --> 00:01:21,166 es hora de volver a nuestra antigua morada. 19 00:01:37,208 --> 00:01:38,916 Aquí viene otra. 20 00:01:39,791 --> 00:01:41,958 Me duele. Es interminable. 21 00:01:42,041 --> 00:01:43,708 Puja si sientes necesidad. 22 00:01:43,791 --> 00:01:45,208 No retengas al bebé. 23 00:01:45,916 --> 00:01:47,458 Siento que está atascado. 24 00:01:48,583 --> 00:01:49,791 El bebé está listo. 25 00:01:50,833 --> 00:01:53,041 Venga, señor. No puede quedarse aquí. 26 00:01:53,916 --> 00:01:55,916 Ven, Ade. Ayúdame. 27 00:02:06,958 --> 00:02:09,500 Se está muriendo. El bebé se está muriendo. 28 00:02:09,791 --> 00:02:12,750 ¿Qué está diciendo? ¡Sácala de aquí! ¡Tengo frío! 29 00:02:12,833 --> 00:02:13,833 ¡Fuera! 30 00:02:13,916 --> 00:02:17,291 El mundo de los muertos se abre para él. Puedo sentirlo. 31 00:02:17,375 --> 00:02:20,833 ¡Sácala de aquí! ¡Es una bruja! ¡Bruja! 32 00:02:22,041 --> 00:02:23,458 ¡Vete, bruja! 33 00:02:31,250 --> 00:02:32,416 Rápido, vamos. 34 00:02:32,500 --> 00:02:34,583 No podemos irnos, debemos ayudarla. 35 00:02:34,666 --> 00:02:36,791 No podemos hacer nada más por ella. 36 00:02:36,875 --> 00:02:37,958 Ahora corre. 37 00:02:38,666 --> 00:02:39,791 No pares. 38 00:03:21,291 --> 00:03:25,250 Esta es la era en la que comenzaremos a conocer la línea 39 00:03:25,333 --> 00:03:27,083 entre la magia y la ciencia. 40 00:03:27,166 --> 00:03:29,833 Dejaremos de creer en supersticiones antiguas. 41 00:03:30,625 --> 00:03:33,333 Y sabremos cómo funciona el mundo, 42 00:03:33,750 --> 00:03:35,875 cómo funcionan los cuerpos, la vida, 43 00:03:36,208 --> 00:03:40,166 sin considerar teorías extrañas o inventos mágicos. 44 00:03:40,833 --> 00:03:45,541 Que en nuestras lecciones, el conocimiento sea siempre... 45 00:03:46,458 --> 00:03:47,750 ...sin barreras. 46 00:03:49,375 --> 00:03:52,416 Dicen que este hombre murió por un hechizo malvado. 47 00:03:52,500 --> 00:03:54,583 ¿Quién de ustedes quiere medir 48 00:03:55,041 --> 00:03:57,541 la diferencia entre la magia y la ciencia? 49 00:03:59,083 --> 00:04:00,750 Yo, profesor. 50 00:04:04,250 --> 00:04:06,208 Pareciera que no tiene nada. 51 00:04:06,833 --> 00:04:08,000 Cuidado, Pietro. 52 00:04:10,083 --> 00:04:10,958 Observa. 53 00:04:12,041 --> 00:04:12,875 Ojo... 54 00:04:13,833 --> 00:04:14,916 ...y mente. 55 00:04:22,958 --> 00:04:24,416 Lues Syphilis. 56 00:04:35,083 --> 00:04:37,208 Pequeños puntos. 57 00:04:38,541 --> 00:04:40,583 Confiaremos en nuestra mente 58 00:04:41,250 --> 00:04:44,208 hasta que superemos la tiranía de la brujería 59 00:04:44,291 --> 00:04:45,958 con la fuerza de la razón. 60 00:04:46,375 --> 00:04:50,708 Repudiaremos a todos los que andan de noche, encapuchados, 61 00:04:50,791 --> 00:04:52,500 en nombre de Dios, 62 00:04:52,583 --> 00:04:54,625 cazando brujas y magos oscuros. 63 00:04:58,125 --> 00:05:02,125 Cada vez que el oscurantismo culpe a la magia, 64 00:05:02,458 --> 00:05:04,958 nos opondremos con conocimiento científico. 65 00:05:05,041 --> 00:05:06,583 Porque si existe un Dios, 66 00:05:06,666 --> 00:05:08,833 él nos dio el don del intelecto. 67 00:05:09,458 --> 00:05:11,166 De seguro no seremos herejes 68 00:05:11,250 --> 00:05:14,625 si lo empuñamos como la más poderosa de todas las armas 69 00:05:15,125 --> 00:05:17,958 hasta que nuestro mundo esté más iluminado. 70 00:05:37,500 --> 00:05:38,625 Amigo mío. 71 00:05:54,250 --> 00:05:56,333 Murió sin ser bautizado. 72 00:05:57,666 --> 00:05:59,375 Hablaré con el padre Tosco. 73 00:06:01,250 --> 00:06:02,375 Lo sentí. 74 00:06:05,041 --> 00:06:09,375 Lo sentí moverse fuerte y vivo en el vientre un momento antes. 75 00:06:19,750 --> 00:06:21,083 Maldita bruja. 76 00:06:23,000 --> 00:06:24,875 Terminaste con tus brujerías. 77 00:06:58,625 --> 00:06:59,541 ¡Valente! 78 00:07:04,500 --> 00:07:05,458 ¿Cómo está? 79 00:07:14,416 --> 00:07:15,791 Oh, poder de la luna... 80 00:07:17,916 --> 00:07:19,916 Ve por el mosto del tercer frasco. 81 00:07:36,708 --> 00:07:39,375 Cada vez que esté así, dale una cucharada de esto. 82 00:07:39,458 --> 00:07:41,250 ¿Por qué me dices estas cosas? 83 00:07:42,083 --> 00:07:43,625 Lo harás tú como siempre. 84 00:07:44,041 --> 00:07:45,541 No será como antes. 85 00:07:47,708 --> 00:07:49,125 Abuela, ¿qué hice? 86 00:07:57,083 --> 00:07:59,750 ¿Por qué sentí eso en la barriga de esa mujer? 87 00:07:59,833 --> 00:08:00,791 ¿Qué sentiste? 88 00:08:06,666 --> 00:08:08,041 Un escalofrío helado. 89 00:08:08,500 --> 00:08:09,916 Una puerta abriéndose, 90 00:08:11,083 --> 00:08:12,791 como muchas voces susurrando. 91 00:08:14,125 --> 00:08:16,375 - Y su pequeña alma... - ¿La viste? 92 00:08:17,958 --> 00:08:19,375 Se alejaba del cuerpo. 93 00:08:21,791 --> 00:08:23,458 Nunca antes me había pasado. 94 00:08:26,500 --> 00:08:27,541 ¿Qué he hecho? 95 00:08:28,750 --> 00:08:30,666 Tú viste lo que iba a pasar, 96 00:08:30,750 --> 00:08:33,083 pero no lo causaste, no estás maldita. 97 00:08:33,166 --> 00:08:36,291 - ¿Cómo lo sabes? - Lo sé porque conozco tu alma. 98 00:08:37,125 --> 00:08:40,083 Te crie desde que eras pequeña. Sé todo sobre ti. 99 00:08:40,166 --> 00:08:42,583 - Ahora escucha... - No, tú escúchame. 100 00:08:42,666 --> 00:08:43,916 Ella me llamó bruja. 101 00:08:44,000 --> 00:08:46,500 Vi al bebé morir en el vientre y no es posible. 102 00:08:46,583 --> 00:08:49,916 El mundo está lleno de verdades que la gente ignora, Ade. 103 00:08:50,000 --> 00:08:52,375 Pero las sienten y les tienen miedo. 104 00:08:52,458 --> 00:08:54,583 Escúchame porque no hay más tiempo. 105 00:08:55,083 --> 00:08:57,958 Las mujeres preservan sabiduría antigua. 106 00:08:58,250 --> 00:09:01,333 Pero los hombres le temen, la combaten. ¡Debes defenderla! 107 00:09:02,583 --> 00:09:05,666 No quiero esta sabiduría. Soy una chica normal. 108 00:09:06,416 --> 00:09:09,625 Acéptala, Ade. O las consecuencias serán terribles. 109 00:09:15,541 --> 00:09:17,666 No hay más tiempo. ¡El libro! 110 00:09:28,083 --> 00:09:30,583 - ¿Están listos? - Sí, padre. 111 00:09:31,000 --> 00:09:32,250 La luna está bajando. 112 00:09:32,958 --> 00:09:35,375 El primogénito de Giambattista ha muerto. 113 00:09:35,458 --> 00:09:37,708 Apareció otra bruja y es muy poderosa. 114 00:09:37,791 --> 00:09:40,208 Cada vez que dejamos que una bruja obre, 115 00:09:41,416 --> 00:09:43,375 el diablo se vuelve más poderoso. 116 00:09:44,583 --> 00:09:46,750 Envenena nuestra ciudad. 117 00:09:47,208 --> 00:09:50,458 Por lo que hoy, con el valor que nos da nuestro Señor, 118 00:09:50,541 --> 00:09:53,333 con la fuerza de la fe y la creencia en el bien, 119 00:09:54,875 --> 00:09:56,916 acabaremos con su malvado reinado. 120 00:09:58,708 --> 00:10:00,166 Que el valor nos guíe. 121 00:10:01,708 --> 00:10:03,041 Que la fe arda en nosotros. 122 00:10:03,125 --> 00:10:06,083 ¡Que el valor nos guíe, que la fe arda en nosotros! 123 00:10:27,458 --> 00:10:29,291 Ya vienen los Benandanti. 124 00:10:29,916 --> 00:10:31,083 No oigo nada. 125 00:10:31,166 --> 00:10:34,416 También aprenderás a oír ruidos antes de que sucedan. 126 00:10:35,250 --> 00:10:36,375 ¿Vienen por mí? 127 00:10:36,833 --> 00:10:39,625 Nadie, por ahora, sabe lo que pasó esta noche. 128 00:10:40,125 --> 00:10:41,500 No te buscarán. 129 00:10:42,041 --> 00:10:43,250 - Ven. - ¡No! 130 00:10:46,833 --> 00:10:48,958 Prométeme que siempre lo cuidarás. 131 00:10:49,541 --> 00:10:50,666 Manténganse juntos. 132 00:10:50,750 --> 00:10:52,666 Dense fuerzas el uno al otro. 133 00:10:53,500 --> 00:10:54,375 Me asustas. 134 00:10:56,291 --> 00:10:57,125 ¡Promételo! 135 00:10:59,791 --> 00:11:00,708 Lo prometo. 136 00:11:25,083 --> 00:11:26,125 Haz lo mismo que yo. 137 00:11:30,541 --> 00:11:32,333 Hazlo, no hay tiempo. 138 00:11:41,625 --> 00:11:42,625 ¿Qué sucede? 139 00:12:07,708 --> 00:12:09,041 ¿Quién eres realmente? 140 00:12:28,791 --> 00:12:30,750 Hay una barrera entre vivos y muertos. 141 00:12:30,833 --> 00:12:32,958 Las mujeres la mantienen cerrada, 142 00:12:33,666 --> 00:12:34,916 pero si se abriera, 143 00:12:35,291 --> 00:12:39,041 un ejército de muertos furiosos poblaría la tierra. 144 00:12:39,125 --> 00:12:41,833 Primero, acabarían con estas mujeres 145 00:12:41,916 --> 00:12:44,291 y luego impondrían su poder al mundo. 146 00:12:44,375 --> 00:12:46,000 ¿Qué mujeres? ¿Brujas? 147 00:12:46,583 --> 00:12:47,958 Así las llaman. 148 00:12:48,750 --> 00:12:50,625 Pero son mucho más que eso. 149 00:12:56,041 --> 00:12:59,166 Si no regreso, busca en el confín del bosque. 150 00:13:00,125 --> 00:13:02,041 Justo en el centro, 151 00:13:02,125 --> 00:13:03,583 en un nido de víboras. 152 00:13:04,291 --> 00:13:06,541 Ahí encontrarás las Ciudades Perdidas. 153 00:13:07,083 --> 00:13:08,375 El símbolo es poderoso. 154 00:13:08,666 --> 00:13:10,125 Ellas volverán allí. 155 00:13:10,875 --> 00:13:13,125 Lleva el libro contigo, es importante. 156 00:13:13,583 --> 00:13:14,958 Ellas te lo explicarán. 157 00:13:15,041 --> 00:13:18,208 No te vayas. No quiero que te lleven por mi culpa. 158 00:13:18,291 --> 00:13:19,458 Refúgiate. 159 00:13:20,208 --> 00:13:23,333 Pase lo que pase, no salgas de aquí. 160 00:13:23,416 --> 00:13:26,083 No te vayas. No me dejes tú también. 161 00:13:26,625 --> 00:13:28,291 Sé fuerte, mi niña. 162 00:13:28,875 --> 00:13:30,291 Por ti y por tu hermano. 163 00:13:31,791 --> 00:13:32,625 Los amo. 164 00:13:33,416 --> 00:13:35,166 Más que a nada en el mundo. 165 00:14:17,541 --> 00:14:18,583 ¡Llevémosla! 166 00:14:23,750 --> 00:14:25,125 ¡Muerte a la bruja! 167 00:14:35,916 --> 00:14:37,291 ¿Dónde está la abuela? 168 00:14:39,291 --> 00:14:40,125 Duerme. 169 00:14:52,416 --> 00:14:53,291 Pietro. 170 00:14:57,875 --> 00:14:58,791 ¡Pietro! 171 00:14:59,375 --> 00:15:00,208 ¡Spirto! 172 00:15:02,666 --> 00:15:05,208 Tanto tiempo. ¿Traes noticias de Serra? 173 00:15:06,375 --> 00:15:07,208 Muchas. 174 00:15:08,125 --> 00:15:09,375 Pero no son buenas. 175 00:15:11,333 --> 00:15:12,791 Es tu madre. 176 00:15:13,666 --> 00:15:15,125 ¿Qué le pasa a mi madre? 177 00:15:16,666 --> 00:15:20,708 Un dolor en los huesos y en la cabeza la atormenta desde hace días. 178 00:15:22,166 --> 00:15:23,833 Solo le dolía la cabeza. 179 00:15:27,291 --> 00:15:29,125 Luego vino la partera. 180 00:15:29,208 --> 00:15:31,250 Y desde que vino esa mujer, 181 00:15:31,750 --> 00:15:33,083 comenzó a empeorar. 182 00:15:33,666 --> 00:15:35,458 Dile a mi madre que me espere. 183 00:15:35,833 --> 00:15:38,166 Prepararé mis cosas y pronto regresaré. 184 00:15:39,125 --> 00:15:39,958 Spirto. 185 00:15:42,625 --> 00:15:44,458 La mujer no tiene nada que ver. 186 00:15:45,125 --> 00:15:47,625 Debemos encontrar el origen de ese dolor. 187 00:15:48,458 --> 00:15:49,291 Y curarla. 188 00:15:51,625 --> 00:15:52,458 Ahora vete. 189 00:16:02,708 --> 00:16:04,666 ¡Vamos! ¡Déjame! 190 00:16:04,750 --> 00:16:07,000 - Anna, ¿tienes leche? - Niños, vengan. 191 00:16:26,708 --> 00:16:29,791 Bruno, Valente está enfermo. ¿Tienes algo para comer? 192 00:16:46,291 --> 00:16:47,166 ¿Rosaria? 193 00:16:47,583 --> 00:16:50,333 ¿Tienes un huevo? ¿Pan? Mi hermano no come desde ayer. 194 00:16:50,416 --> 00:16:52,041 Aquí no hay nada para ustedes. 195 00:16:52,125 --> 00:16:55,791 Mi abuela los ayudó cuando lo necesitaban. ¡Los curó con hierbas! 196 00:16:56,083 --> 00:16:58,083 Tu abuela es una bruja malvada. 197 00:16:59,500 --> 00:17:01,583 Señor, protege nuestro hogar. 198 00:17:02,458 --> 00:17:03,583 Vete de aquí. 199 00:18:22,000 --> 00:18:24,416 ¡Ahí la corriente es más fuerte! 200 00:18:25,041 --> 00:18:27,166 ¡Si fuera tú, elegiría otro lugar! 201 00:18:31,125 --> 00:18:32,875 Conozco muy bien este bosque. 202 00:18:34,541 --> 00:18:36,416 Y yo no te vi nunca por aquí. 203 00:18:37,083 --> 00:18:38,333 Era una sugerencia. 204 00:18:41,875 --> 00:18:44,791 Como sea, encantado de conocerte. Soy Pietro. 205 00:18:45,958 --> 00:18:47,125 Te ves bonita así. 206 00:18:47,208 --> 00:18:49,500 Si no me dices tu nombre, te llamaré "media falda". 207 00:19:02,000 --> 00:19:02,916 Ven aquí. 208 00:19:03,750 --> 00:19:04,708 Puedo ayudarte. 209 00:19:06,666 --> 00:19:08,000 Creo que tienes razón. 210 00:19:09,375 --> 00:19:11,291 Ven, jinete, te lo ruego. 211 00:19:11,375 --> 00:19:13,000 Así puedo seguirte a salvo. 212 00:19:23,750 --> 00:19:24,791 ¡Adiós, Pietro! 213 00:19:48,250 --> 00:19:50,083 Tus pieles o tu vida, muchacho. 214 00:19:52,875 --> 00:19:55,333 Pensé que estudiar en Roma te habría vuelto serio. 215 00:19:55,416 --> 00:19:57,875 - Pero sigues siendo un idiota. - ¿Decepcionada? 216 00:19:57,958 --> 00:19:59,000 Mucho. 217 00:19:59,583 --> 00:20:00,416 Ven aquí. 218 00:20:03,375 --> 00:20:04,791 ¡Te extrañé, hermanita! 219 00:20:05,250 --> 00:20:06,625 Yo también te extrañé. 220 00:20:12,125 --> 00:20:13,708 - ¿Ciervo? - Sí. 221 00:20:14,708 --> 00:20:16,791 Encontramos muchos muertos anoche. 222 00:20:18,166 --> 00:20:20,666 Llévame con mi madre, Cesaria. Por favor. 223 00:20:31,458 --> 00:20:32,791 Pietro, eres tú. 224 00:20:45,833 --> 00:20:47,791 Creí haber oído tu voz. 225 00:20:50,458 --> 00:20:51,958 Pensé que estaba soñando. 226 00:21:00,291 --> 00:21:01,208 Polvo de quina. 227 00:21:03,916 --> 00:21:05,666 A partir de ahora, toma esto. 228 00:21:10,333 --> 00:21:11,541 Bajará la fiebre. 229 00:21:29,458 --> 00:21:32,333 Ya no puedes dormir en la habitación con Cesaria. 230 00:21:32,916 --> 00:21:34,666 Ya no son niños. 231 00:21:35,250 --> 00:21:36,750 Y ella no es tu hermana. 232 00:21:39,625 --> 00:21:41,708 Dormirás en el estudio de adelante. 233 00:21:45,541 --> 00:21:46,375 Pietro. 234 00:21:48,583 --> 00:21:49,583 Tu padre... 235 00:21:50,416 --> 00:21:53,958 ...está convencido de que todo fue culpa de esa mujer, la bruja. 236 00:21:54,333 --> 00:21:56,750 Cree que empeoré por su hechizo. 237 00:21:56,833 --> 00:21:59,541 Dice que es la misma que mató al hijo de Giambattista. 238 00:21:59,625 --> 00:22:03,083 Fue por un tratamiento equivocado, no una bruja. 239 00:22:10,500 --> 00:22:12,708 Descansa. Ya estoy aquí. 240 00:22:27,875 --> 00:22:31,333 Buenos días.Vendo esta canasta a cambio de frutas y verduras. 241 00:22:31,416 --> 00:22:32,833 No me interesa. 242 00:22:33,625 --> 00:22:34,541 Dije que no. 243 00:22:43,875 --> 00:22:47,708 Buenos días. Vendo esta canasta a cambio de leche para mi hermano. 244 00:22:48,375 --> 00:22:50,750 Es fuerte. Está hecha de caña y mimbre. 245 00:22:56,041 --> 00:22:57,958 ¿No es la nieta de la partera? 246 00:22:58,500 --> 00:23:00,500 No lo sé. No la veo bien. 247 00:23:01,208 --> 00:23:02,583 No se atrevería. 248 00:23:03,375 --> 00:23:05,041 - Es ella. - Y un pedazo de pan. 249 00:23:05,125 --> 00:23:06,958 ¿Cuántos? Te estoy haciendo un favor. 250 00:23:07,041 --> 00:23:08,708 Vale más que eso. 251 00:23:08,791 --> 00:23:10,291 ¿Quieres la leche o no? 252 00:23:10,958 --> 00:23:11,791 Es ella. 253 00:23:12,458 --> 00:23:13,666 - ¡Es ella! - Muy bien. 254 00:23:13,750 --> 00:23:15,125 Es la nieta de la bruja. 255 00:23:15,208 --> 00:23:17,833 - Es la nieta de la bruja. - ¡Es ella! 256 00:23:19,125 --> 00:23:20,000 ¡Bruja! 257 00:23:20,708 --> 00:23:21,750 ¡Maldita! 258 00:23:21,833 --> 00:23:22,958 ¡Debes morir! 259 00:23:25,541 --> 00:23:26,666 ¡Vete! 260 00:23:36,375 --> 00:23:37,666 ¡Alto, bestias! 261 00:23:41,833 --> 00:23:44,625 Es la nieta de la bruja. Mataron a un bebé inocente. 262 00:23:46,083 --> 00:23:47,041 Vete, forastero. 263 00:23:47,125 --> 00:23:48,416 Es el hijo de Sante. 264 00:23:48,875 --> 00:23:50,875 Pero mataron a un bebé inocente. 265 00:23:53,833 --> 00:23:55,250 ¿Creen que hacen el bien 266 00:23:56,291 --> 00:23:57,291 o el mal 267 00:23:58,041 --> 00:24:01,500 al lanzarle piedras a una joven hambrienta y sola? 268 00:24:16,958 --> 00:24:17,833 ¡Padre! 269 00:24:19,166 --> 00:24:20,291 ¡Padre Tosco! 270 00:24:22,291 --> 00:24:23,125 ¡Padre! 271 00:24:25,458 --> 00:24:26,916 Padre. Padre Tosco. 272 00:24:39,500 --> 00:24:42,250 "Se demostró que Natalia Bruno era una bruja... 273 00:24:43,375 --> 00:24:45,041 ...malvada, profana... 274 00:24:47,875 --> 00:24:49,291 ...condenada a muerte". 275 00:24:55,708 --> 00:24:58,416 Están condenando a una persona inocente. ¡No pueden! 276 00:25:00,375 --> 00:25:03,708 ¡Padre! ¡Están condenando a una persona inocente! ¡No pueden! 277 00:25:04,375 --> 00:25:06,583 Si fuera tú, no haría tanto ruido. 278 00:25:08,083 --> 00:25:10,708 ¿Quién eres? No entiendes, no sabes nada. 279 00:25:12,041 --> 00:25:13,541 Entiendo mejor que tú. 280 00:25:14,166 --> 00:25:16,875 Vete. No puedes hacer nada más por ella. 281 00:25:17,208 --> 00:25:19,666 A menos que también quieras ser quemada. 282 00:25:50,166 --> 00:25:51,666 Pon las ortigas a hervir. 283 00:26:00,083 --> 00:26:02,958 - ¿Dónde lo viste? - Vino a la aldea. 284 00:26:03,041 --> 00:26:05,166 Junto con el que trae las noticias. 285 00:26:05,875 --> 00:26:07,166 Llamó a la puerta. 286 00:26:10,291 --> 00:26:11,500 ¿Es un Benandante? 287 00:26:12,375 --> 00:26:13,750 ¿Un cazador de brujas? 288 00:26:13,833 --> 00:26:14,666 Sí. 289 00:26:14,958 --> 00:26:17,375 ¿Es cierto que van a quemar a la abuela? 290 00:26:19,500 --> 00:26:22,000 Dicen que es una bruja, que mató a un bebé. 291 00:26:22,083 --> 00:26:24,125 Debemos decirles que no es cierto. 292 00:26:24,208 --> 00:26:26,583 ¡Debemos decirles! ¡Debemos detenerlos! 293 00:26:26,666 --> 00:26:29,083 No podemos hacer nada. ¿Entiendes? ¡Nada! 294 00:26:30,583 --> 00:26:32,083 Pon las ortigas a hervir. 295 00:27:11,166 --> 00:27:12,125 ¡Al fin! 296 00:27:14,583 --> 00:27:17,625 No debiste dejar la universidad a la mitad del año. 297 00:27:19,000 --> 00:27:20,958 ¿Por qué no me contaste de mamá? 298 00:27:22,166 --> 00:27:24,708 No había mucho que decir, me estoy ocupando. 299 00:27:25,250 --> 00:27:26,208 ¿Y cómo? 300 00:27:26,291 --> 00:27:28,166 ¿Quemando a una pobre anciana? 301 00:27:32,208 --> 00:27:33,625 No es una pobre anciana. 302 00:27:35,083 --> 00:27:36,791 Mató al hijo de Giambattista. 303 00:27:37,750 --> 00:27:39,833 Lanzó un maleficio en su casa. 304 00:27:40,625 --> 00:27:42,458 El mismo que le lanzó a tu madre. 305 00:27:42,541 --> 00:27:44,541 No existen los maleficios, padre, 306 00:27:45,125 --> 00:27:46,458 sino las enfermedades. 307 00:27:47,500 --> 00:27:51,041 Siempre hay una razón, incluso para eventos oscuros y dolorosos. 308 00:28:00,833 --> 00:28:04,125 No te envié a estudiar para que le contestes a tu padre. 309 00:28:04,958 --> 00:28:06,000 Niño. 310 00:28:06,375 --> 00:28:10,125 O para hacerte sentir más poderoso que el diablo y el Todopoderoso. 311 00:28:12,208 --> 00:28:13,458 No pueden quemarla. 312 00:28:15,625 --> 00:28:16,875 No eres un asesino. 313 00:28:18,875 --> 00:28:19,708 No. 314 00:28:21,041 --> 00:28:24,083 Pero a diferencia de ti, sé lo que es pelear una guerra. 315 00:28:25,250 --> 00:28:26,750 Sabrás cómo hacerlo en breve 316 00:28:26,833 --> 00:28:29,416 si es verdad que mi sangre corre por tus venas. 317 00:28:31,583 --> 00:28:32,583 Déjame pasar. 318 00:29:13,333 --> 00:29:16,708 Madre, ¿este es nuestro nuevo hogar? 319 00:29:17,083 --> 00:29:19,208 Sí, mi amor. Estaremos a salvo aquí. 320 00:29:26,416 --> 00:29:27,541 Madre, ¿qué sucede? 321 00:29:33,291 --> 00:29:34,625 Debo irme. 322 00:29:34,708 --> 00:29:37,291 - No, no te vayas. - Sí, mi amor. 323 00:29:38,250 --> 00:29:39,333 Escúchame. 324 00:29:39,958 --> 00:29:41,958 Cuando la puerta vuelva a abrirse, 325 00:29:42,291 --> 00:29:45,291 quien entre con tu hermanito te protegerá. 326 00:29:47,250 --> 00:29:49,041 No llores, amor. 327 00:29:50,916 --> 00:29:52,583 Tus lágrimas no te salvarán. 328 00:29:53,333 --> 00:29:55,125 Solo tu fuerza puede salvarte. 329 00:29:56,125 --> 00:29:58,958 Sabes que tenemos una gran fuerza dentro. 330 00:30:00,250 --> 00:30:02,958 Y eso es a lo que le temen. A nuestra fuerza. 331 00:30:04,125 --> 00:30:06,000 Por eso quieren debilitarnos. 332 00:30:07,041 --> 00:30:09,833 Pero somos más fuertes. Nunca lo olvides. 333 00:30:41,583 --> 00:30:42,791 Has mejorado mucho. 334 00:30:44,458 --> 00:30:45,375 Eres tú. 335 00:30:51,583 --> 00:30:53,833 ¿Por qué siempre llegas sigilosamente? 336 00:30:53,916 --> 00:30:55,708 Para que te emociones aun más. 337 00:30:57,500 --> 00:30:59,125 Me emociono igual. 338 00:30:59,500 --> 00:31:00,708 ¿Vienes del bosque? 339 00:31:02,083 --> 00:31:04,083 ¿Por qué no me dices dónde vives? 340 00:31:04,458 --> 00:31:07,083 - ¿Tu patrona no quiere? - No es mi patrona. 341 00:31:07,625 --> 00:31:09,666 Es algo diferente, especial. 342 00:31:09,916 --> 00:31:11,541 Tú tienes un patrón, yo no. 343 00:31:12,583 --> 00:31:16,458 Cuando era niño, se burlaban de mí porque no tenía madre ni padre. 344 00:31:17,125 --> 00:31:19,083 Decían que me habían abandonado. 345 00:31:19,166 --> 00:31:20,625 Delgado como un esqueleto. 346 00:31:20,708 --> 00:31:24,625 ¡Ahora tengo un patrón, un caballo! La gente ahora me respeta. 347 00:31:24,708 --> 00:31:28,750 Pero pregúntate si tú respetas a la gente de quien buscas respeto. 348 00:31:30,250 --> 00:31:31,958 Hablas de manera complicada. 349 00:31:33,416 --> 00:31:35,625 Escucha. Hablando de tu patrón, 350 00:31:36,333 --> 00:31:38,875 ¿dónde está la bruja de la que todos hablan? 351 00:31:38,958 --> 00:31:40,916 - ¿Por qué preguntas? - ¿Sabes o no? 352 00:31:47,333 --> 00:31:49,291 Qué linda es tu novia, Spirto. 353 00:31:49,375 --> 00:31:51,416 Ojalá. No me interesan las mujeres. 354 00:31:51,500 --> 00:31:53,791 - Claro que no. - ¿Adónde vas? 355 00:31:54,500 --> 00:31:57,291 - Querrás decir adónde vamos. - ¿De noche? 356 00:32:03,500 --> 00:32:04,375 ¡Pietro! 357 00:32:05,083 --> 00:32:05,916 ¿Qué pasa? 358 00:32:06,583 --> 00:32:07,583 ¿Escuchaste? 359 00:32:10,916 --> 00:32:11,916 Hay alguien ahí. 360 00:32:12,625 --> 00:32:15,291 Debe de ser tu lámpara golpeando contra la mesa. 361 00:32:19,666 --> 00:32:22,250 Los muertos no tienen piernas para caminar. 362 00:32:22,958 --> 00:32:24,000 Si tú lo dices... 363 00:32:25,291 --> 00:32:26,208 Vamos. 364 00:32:31,500 --> 00:32:32,625 ¿Fue útil? 365 00:32:33,541 --> 00:32:35,500 Spirto, fue más que útil. 366 00:32:35,708 --> 00:32:37,625 Sabía que debía haber una razón. 367 00:32:37,708 --> 00:32:39,833 El bebé tiene una marca oscura en el cuello. 368 00:32:39,916 --> 00:32:42,500 - ¡Lo estranguló! ¡Por Dios! - ¡Ella no! 369 00:32:43,083 --> 00:32:45,208 El cordón umbilical sofocó al bebé. 370 00:32:45,291 --> 00:32:47,833 Ella solo intentaba salvarlo, ¿entiendes? 371 00:32:49,791 --> 00:32:50,833 Spirto. 372 00:32:51,708 --> 00:32:53,416 Qué poderoso sería el hombre 373 00:32:53,875 --> 00:32:56,000 si confiara en su intelecto. 374 00:33:22,583 --> 00:33:24,208 ¡Abran! 375 00:33:25,000 --> 00:33:27,708 ¡Se lo ruego! Abran y déjenme ver a mi abuela. 376 00:33:31,583 --> 00:33:32,458 ¡Abuela! 377 00:33:34,416 --> 00:33:35,541 ¡Mátenla! 378 00:33:35,625 --> 00:33:38,000 - ¡Debe morir! - ¡Mátenla! 379 00:33:49,666 --> 00:33:52,416 - ¡Queremos verla morir! - ¡Muerte a la bruja! 380 00:33:55,291 --> 00:33:57,375 - ¡Es lo que te mereces! - ¡Bruja! 381 00:34:10,000 --> 00:34:11,041 ¡Bruja! 382 00:34:16,625 --> 00:34:17,458 ¡Alto! 383 00:34:18,583 --> 00:34:19,458 Tengo pruebas. 384 00:34:19,916 --> 00:34:22,500 Ella no mató al hijo de Giambattista. 385 00:34:22,583 --> 00:34:25,083 El bebé tiene una marca oscura en el cuello. 386 00:34:25,166 --> 00:34:27,083 - Yo lo vi. - ¿Qué está diciendo? 387 00:34:27,166 --> 00:34:29,500 - Se asfixió. - Está loco. 388 00:34:29,583 --> 00:34:32,083 Tenía el cordón umbilical en el cuello y lo asfixió. 389 00:34:32,166 --> 00:34:33,333 Exactamente así. 390 00:34:34,041 --> 00:34:35,875 Pero la verdad que nos traes... 391 00:34:36,500 --> 00:34:40,916 ...es que esta criatura inocente tuvo una muerte violenta... 392 00:34:41,750 --> 00:34:42,958 ...y no natural. 393 00:34:43,583 --> 00:34:44,708 Si, fue estrangulada. 394 00:34:45,500 --> 00:34:48,750 ¿Una criatura incapaz de moverse puede estrangularse? 395 00:34:48,833 --> 00:34:51,125 - Pero, padre... - Hijo, con el conocimiento 396 00:34:51,208 --> 00:34:55,166 que te ha dado el buen Dios, nos has dado la prueba más importante. 397 00:34:55,625 --> 00:34:59,041 La bruja y el diablo, obrando a través de ella, 398 00:34:59,125 --> 00:35:01,083 mataron a esta criatura 399 00:35:01,166 --> 00:35:04,583 sofocándola en el vientre de su propia madre. 400 00:35:04,666 --> 00:35:06,708 - ¡Sí! - ¡Padre! 401 00:35:09,041 --> 00:35:10,125 ¡Quémenla! 402 00:35:13,833 --> 00:35:14,833 ¡Es una bruja! 403 00:35:14,916 --> 00:35:16,208 ¡Quemen a la anciana! 404 00:35:17,291 --> 00:35:18,500 ¡Quémenla! 405 00:35:28,333 --> 00:35:30,083 ¡Quemen a la bruja! 406 00:37:50,750 --> 00:37:52,083 ¡No mires! 407 00:38:00,416 --> 00:38:01,791 Debemos irnos de aquí. 408 00:38:14,833 --> 00:38:17,208 Gracias por lo que hiciste por nosotros. 409 00:38:17,666 --> 00:38:18,625 Adiós, Pietro. 410 00:38:19,250 --> 00:38:20,083 No. 411 00:38:21,125 --> 00:38:22,208 No digas adiós. 412 00:38:23,083 --> 00:38:24,541 Nos volveremos a ver. 413 00:38:25,791 --> 00:38:28,416 Este ya no es un lugar seguro para nosotros. 414 00:38:43,583 --> 00:38:45,208 ¿Conoces el acueducto del bosque? 415 00:38:46,791 --> 00:38:49,583 Hay una fuente ahí. Colorearé el agua para tí. 416 00:38:51,000 --> 00:38:53,875 Esa será la señal de que te estoy esperando. 417 00:39:02,625 --> 00:39:03,666 ¡Media Falda! 418 00:39:08,291 --> 00:39:09,833 Ni siquiera sé tu nombre. 419 00:39:15,000 --> 00:39:16,875 Su poder era tan fuerte 420 00:39:16,958 --> 00:39:19,583 que mientras ardía, el cielo se oscureció. 421 00:39:20,000 --> 00:39:22,625 Entonces su cuerpo no se convirtió en ceniza. 422 00:39:22,708 --> 00:39:23,625 No. 423 00:39:24,125 --> 00:39:25,666 Pero su muerte es segura 424 00:39:26,500 --> 00:39:28,166 y despertó a su esposa. 425 00:39:28,250 --> 00:39:29,916 - Fue... - ¿Qué? 426 00:39:31,000 --> 00:39:32,791 - La muchacha. - ¿Qué? 427 00:39:32,875 --> 00:39:35,625 - ¿Qué dices? - Fue la joven. 428 00:39:38,291 --> 00:39:39,250 Fue la muchacha. 429 00:39:40,791 --> 00:39:42,000 La joven. 430 00:40:17,250 --> 00:40:19,250 Justo en el centro, 431 00:40:20,208 --> 00:40:22,083 en un nido de víboras. 432 00:40:23,125 --> 00:40:24,500 ¿Dónde, abuela? ¿Dónde? 433 00:41:22,208 --> 00:41:23,666 ¿Dónde, abuela? ¿Dónde? 434 00:41:25,125 --> 00:41:26,125 Ade. 435 00:41:27,291 --> 00:41:28,125 Ade. 436 00:41:32,208 --> 00:41:33,541 Muy bien. 437 00:41:39,333 --> 00:41:40,708 Así las llaman. 438 00:41:41,250 --> 00:41:43,333 Pero son mucho más que eso. 439 00:41:44,041 --> 00:41:46,958 Si no regreso, busca en el confín del bosque. 440 00:41:47,041 --> 00:41:48,791 Justo en el centro, 441 00:41:49,416 --> 00:41:50,875 en un nido de víboras. 442 00:41:50,958 --> 00:41:53,250 Ahí encontrarás las Ciudades Perdidas. 443 00:42:11,208 --> 00:42:14,208 ¡No te preocupes! Yo no te dejaré. ¡Nunca! 444 00:43:10,333 --> 00:43:11,291 Ven, Ade. 445 00:43:12,375 --> 00:43:13,791 Te estábamos esperando. 446 00:46:02,750 --> 00:46:04,916 Subtítulos: María Nöel Perez